1 00:00:06,548 --> 00:00:09,928 ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:11,636 --> 00:00:16,016 Після 150 років феодального хаосу з'явилися три герої, щоб об'єднати Японію 3 00:00:16,099 --> 00:00:19,229 і створити шьоґунат, який керував би країною. 4 00:00:19,728 --> 00:00:22,228 Основи цієї країни заклав Нобунаґа Ода, 5 00:00:22,313 --> 00:00:24,023 автократ і відмінний воїн; 6 00:00:24,107 --> 00:00:27,027 та коли він майже здобув владу, сталося лихо. 7 00:00:30,655 --> 00:00:35,615 КІОТО, 1582 РІК 8 00:03:44,891 --> 00:03:47,941 РОНІН 9 00:03:59,864 --> 00:04:02,284 МОНАСТИР ХОННО-ДЖІ 10 00:04:10,375 --> 00:04:14,795 Темна армія наближається, мій пане. Та у нас ще є час врятуватися. 11 00:04:15,380 --> 00:04:17,090 Чому, гадаєш, він це зробив? 12 00:04:17,590 --> 00:04:20,890 Я пропонував йому землі, що віками служили б його родині. 13 00:04:21,386 --> 00:04:23,806 Як можна бути таким дурноголовим? 14 00:04:24,430 --> 00:04:27,060 Упередження Міцухіде непоправні. 15 00:04:27,558 --> 00:04:31,808 Поганий вплив Ходзьо Даймьо підживив його злість владою й корупцією. 16 00:04:32,313 --> 00:04:34,403 Я себе мав на увазі. 17 00:04:40,196 --> 00:04:41,986 І поглянь на себе, Ясуке. 18 00:04:42,073 --> 00:04:44,533 Від слуги до самурая. 19 00:04:44,617 --> 00:04:46,827 Єдиний, хто не зрадив мене. 20 00:04:47,745 --> 00:04:49,615 Мусимо за це випити. 21 00:04:50,415 --> 00:04:52,165 У нас немає часу на це. 22 00:04:52,250 --> 00:04:54,710 Даймьо занесе розруху крізь ці двері. 23 00:04:54,794 --> 00:04:56,094 Нехай приходять. 24 00:04:56,671 --> 00:04:59,721 Вони почесні гості нашого невеличкого святкування. 25 00:05:00,633 --> 00:05:01,473 Я… 26 00:05:02,176 --> 00:05:04,096 Ясуке, бери. 27 00:05:04,178 --> 00:05:06,718 Випий зі мною. Відсвяткуймо цей момент. 28 00:05:06,806 --> 00:05:08,846 Що ж тут святкувати, мій пане? 29 00:05:09,350 --> 00:05:13,310 Ваші війська розбиті. Ваша мрія про об'єднану Японію мертва. 30 00:05:13,396 --> 00:05:16,226 -Мури палають просто зараз… -Я досі твій пан. 31 00:05:24,699 --> 00:05:28,949 Якщо я тут загину, то, може, Міцухіде пощадить Ранмару. 32 00:05:29,454 --> 00:05:31,544 Ти впевнений, що він відбув учасно? 33 00:05:32,290 --> 00:05:35,500 Його вивезли на останньому кораблі, як ви й наказали. 34 00:05:36,169 --> 00:05:38,839 -Він був наляканий? -Ні, він поводився мужньо. 35 00:05:39,339 --> 00:05:40,209 Добре. 36 00:05:40,840 --> 00:05:44,930 Все, що мені залишилося, – це померти благородно. 37 00:05:45,011 --> 00:05:47,561 Мій пане, якщо забарикадуємо бічний вхід 38 00:05:47,638 --> 00:05:51,268 і змусимо їх увійти через зали, то зможемо стримати сили, 39 00:05:51,351 --> 00:05:52,941 а тоді вирубати частинами. 40 00:05:55,355 --> 00:05:58,475 Призначаю тебе своїм кайсяку, Ясуке. 41 00:05:59,150 --> 00:06:01,780 Це мій останній наказ тобі, мій друже. 42 00:06:01,861 --> 00:06:05,071 Що? Я не розумію. Ми все ще можемо чинити опір. 43 00:06:05,156 --> 00:06:07,826 Це єдиний спосіб урятувати Ранмару. 44 00:06:07,909 --> 00:06:10,409 Ні, у цьому немає благородства. 45 00:06:20,088 --> 00:06:22,128 Дякую, Ясуке. 46 00:06:38,398 --> 00:06:39,858 На що ти чекаєш? 47 00:06:55,665 --> 00:06:59,335 Зроби це! 48 00:07:51,554 --> 00:07:56,734 20 РОКІВ ПОТОМУ 49 00:08:05,693 --> 00:08:06,903 Сюди! 50 00:08:06,986 --> 00:08:09,656 Яссане! Сюди! 51 00:08:11,407 --> 00:08:12,617 Дякуємо! 52 00:09:20,977 --> 00:09:22,057 Яссане! 53 00:09:29,694 --> 00:09:31,954 Я майже завдав удару цього разу. 54 00:09:33,239 --> 00:09:34,989 Годі мені дошкуляти. 55 00:09:35,074 --> 00:09:36,124 Мені байдуже. 56 00:09:36,200 --> 00:09:39,500 Ічіро, я тобі казав не тренуватися у моєму барі. 57 00:09:39,579 --> 00:09:41,659 Ти відлякуєш відвідувачів. 58 00:09:49,297 --> 00:09:51,007 Як ти відростив волосся? 59 00:09:51,507 --> 00:09:53,717 Звідки ти? Як ти сюди потрапив? 60 00:09:53,801 --> 00:09:56,511 Хто навчив тебе боротися? А мене вони навчать? 61 00:09:56,596 --> 00:09:57,596 Навчиш мене? 62 00:09:57,680 --> 00:10:01,850 Я хочу боротися у битвах, як великі самураї до мене. 63 00:10:01,934 --> 00:10:05,354 Мені вдасться те, що не вдалося їм, і переможу Даймьо. 64 00:10:08,190 --> 00:10:11,440 Справжній воїн насамперед молиться про мир. 65 00:10:11,527 --> 00:10:12,607 Не про війну. 66 00:10:12,695 --> 00:10:14,985 Війна приносить мир. 67 00:10:15,072 --> 00:10:16,702 Мир приносить свободу. 68 00:10:32,256 --> 00:10:34,546 Я врятую землю від злої Даймьо. 69 00:10:34,634 --> 00:10:35,644 Хто я? 70 00:10:35,718 --> 00:10:38,798 Я найкращий воїн усіх країв. 71 00:10:38,888 --> 00:10:40,808 Замовкни. Стій на місці! 72 00:10:58,574 --> 00:10:59,584 Хто це там? 73 00:11:18,761 --> 00:11:20,811 Знову з мечем тренуєшся? 74 00:11:20,888 --> 00:11:23,018 Тренуюся? Я майстер. 75 00:11:23,099 --> 00:11:24,979 Майстер чого? 76 00:11:25,059 --> 00:11:25,979 Привіт, Ічіро. 77 00:11:26,060 --> 00:11:27,810 Боровся сьогодні з поганцями? 78 00:11:27,895 --> 00:11:30,975 З двома військовими за селом. Утікали налякані. 79 00:11:31,065 --> 00:11:32,855 Ті військові небезпечні. 80 00:11:32,942 --> 00:11:34,192 Я теж небезпечний. 81 00:11:34,777 --> 00:11:37,487 -Це той малий самурай. -Я не малий! 82 00:11:37,571 --> 00:11:38,611 Авжеж малий! 83 00:11:39,198 --> 00:11:41,618 Хто-небудь… Ти… 84 00:11:42,243 --> 00:11:44,083 Якщо можеш щось подати. 85 00:11:45,162 --> 00:11:46,002 Змилуйся. 86 00:11:52,294 --> 00:11:53,384 Дякую тобі! 87 00:11:54,463 --> 00:11:55,463 Ічіро! 88 00:11:57,758 --> 00:11:58,628 Упіймати його! 89 00:12:02,471 --> 00:12:05,141 Агов! Поверніться сюди. Чорт забирай! 90 00:12:17,486 --> 00:12:19,406 Зніми ту дурну маску. 91 00:12:19,488 --> 00:12:21,818 Самураї не показують свого обличчя. 92 00:12:22,742 --> 00:12:25,912 Ічіро, я бачила твоє обличчя. 93 00:12:30,708 --> 00:12:35,548 То, містере Самурай, тобі нарешті вдалося напасти на Яссана? 94 00:12:35,629 --> 00:12:38,129 Ні, але цього разу я був дуже близько. 95 00:12:38,215 --> 00:12:40,715 Підійшов зі сліпої сторони, але він почув. 96 00:12:40,801 --> 00:12:42,391 Наступного разу вдасться. 97 00:12:43,262 --> 00:12:44,682 Я в цьому впевнена. 98 00:12:45,347 --> 00:12:46,717 Ось, спробуй. 99 00:12:48,350 --> 00:12:49,480 Не знаю. 100 00:12:52,480 --> 00:12:55,480 Все добре. Скоро до тебе повернеться сила. 101 00:13:07,661 --> 00:13:08,871 Мій меч. 102 00:13:10,581 --> 00:13:12,371 Яссан дав мені його. 103 00:13:12,458 --> 00:13:15,458 Пробач мені. Не розумію, що сталося. 104 00:13:15,544 --> 00:13:18,214 Сакі, з тобою все гаразд? 105 00:13:19,298 --> 00:13:20,508 Все добре, мамо. 106 00:13:22,551 --> 00:13:23,591 У тебе жар. 107 00:13:23,677 --> 00:13:25,177 Прийми це. 108 00:13:33,687 --> 00:13:34,937 Що сталося? 109 00:13:35,022 --> 00:13:37,652 Сакі тримала його, і він розколовся. 110 00:13:37,733 --> 00:13:39,113 Як я тренуватимусь? 111 00:13:42,947 --> 00:13:43,987 Що не так, мамо? 112 00:13:45,032 --> 00:13:47,242 Думаю, прийшов час відвідати лікаря. 113 00:13:47,326 --> 00:13:51,206 Але ж ти завжди казала, що лікар дуже далеко. 114 00:13:51,288 --> 00:13:53,618 Мені подобається тут, поруч з друзями. 115 00:13:53,707 --> 00:13:55,457 Це не підлягає обговоренню. 116 00:13:57,002 --> 00:13:58,552 Як довго туди їхати? 117 00:13:59,588 --> 00:14:00,918 Тиждень пішки. 118 00:14:01,507 --> 00:14:03,797 Яссан би вас туди відвіз за день-два. 119 00:14:03,884 --> 00:14:05,554 Чорний човняр? 120 00:14:05,636 --> 00:14:09,006 Так. Він вас поведе, а я – захищатиму. 121 00:14:10,349 --> 00:14:12,269 Дитина, що уявляє себе самураєм. 122 00:14:13,602 --> 00:14:15,602 Я стану ним одного дня. 123 00:14:32,079 --> 00:14:33,159 Водку. 124 00:14:36,917 --> 00:14:37,877 Що це? 125 00:14:37,960 --> 00:14:39,500 Я декого шукаю. 126 00:14:39,587 --> 00:14:40,877 Жінку з дитиною. 127 00:14:41,380 --> 00:14:42,300 З малим дівчам. 128 00:14:42,798 --> 00:14:45,258 Тут багато жінок і дітей. 129 00:14:50,014 --> 00:14:53,814 Інколи вони так напиваються, що мочаться в штани. 130 00:14:55,060 --> 00:14:56,190 Чекай, не вип'єш? 131 00:14:59,773 --> 00:15:00,613 Пішли зі мною. 132 00:15:01,191 --> 00:15:02,401 Порозважаємося. 133 00:15:06,113 --> 00:15:06,953 Я? 134 00:15:07,531 --> 00:15:08,411 Я? 135 00:15:15,539 --> 00:15:16,959 Напевно, водка – це він. 136 00:15:19,376 --> 00:15:20,786 На що ти чекаєш? 137 00:15:21,295 --> 00:15:23,455 Зроби це! 138 00:15:33,891 --> 00:15:36,981 Порожня пляшка. Я тебе підвів. 139 00:15:38,729 --> 00:15:40,019 Чорний Човняр! 140 00:15:42,566 --> 00:15:44,986 Що для нас сьогодні маєш? 141 00:15:45,069 --> 00:15:46,029 Обід. 142 00:15:49,323 --> 00:15:50,993 До зустрічі, Чорний Човняре. 143 00:15:51,742 --> 00:15:52,702 До зустрічі. 144 00:16:07,758 --> 00:16:09,508 Як я тобі, Яссане? 145 00:16:11,011 --> 00:16:12,891 З мечем удалося би краще. 146 00:16:14,556 --> 00:16:16,386 Пробач. Він розколовся. 147 00:16:17,017 --> 00:16:21,057 Я сам того меча зробив. Ти заслабкий, щоб його розколоти. 148 00:16:21,146 --> 00:16:22,356 Це не я його зламав! 149 00:16:22,439 --> 00:16:23,479 Чорний Човняре. 150 00:16:25,192 --> 00:16:27,902 Він каже, що ви можете допомогти моїй дочці. 151 00:16:27,987 --> 00:16:29,987 Мене звуть Ічіка. 152 00:16:30,072 --> 00:16:31,662 Я тут інколи співаю. 153 00:16:31,740 --> 00:16:34,030 Мені відомо, хто ви. 154 00:16:34,743 --> 00:16:37,163 У вас чудовий голос. 155 00:16:37,246 --> 00:16:38,156 Дякую. 156 00:16:38,664 --> 00:16:40,794 -У вас є дочка? -Так. 157 00:16:40,916 --> 00:16:42,326 Це вона зламала мій меч. 158 00:16:44,670 --> 00:16:46,880 Моя дочка важко хвора. 159 00:16:46,964 --> 00:16:50,474 Мусимо їхати кілька днів уверх по течії туди, де її зцілять. 160 00:16:50,551 --> 00:16:54,471 У селі є лікар. Немає потреби у подорожі вверх по течії. 161 00:16:54,555 --> 00:16:56,595 Це особливий лікар. 162 00:16:56,682 --> 00:16:58,852 Якщо ми не поїдемо, вона помре. 163 00:17:00,019 --> 00:17:01,439 Помре, якщо ми поїдемо. 164 00:17:01,937 --> 00:17:05,227 Ніхто не повертався з півночі. Ця подорож – самогубство. 165 00:17:05,315 --> 00:17:07,185 Надто небезпечно там, де воюють. 166 00:17:07,276 --> 00:17:10,146 Вартує ризикнути, щоби врятувати її життя. 167 00:17:10,696 --> 00:17:12,906 Відведіть її до сільського лікаря. 168 00:17:28,714 --> 00:17:30,224 У тебе немає честі. 169 00:17:30,299 --> 00:17:32,969 Ти не маєш уявлення, що таке честь, хлопче. 170 00:17:33,052 --> 00:17:35,352 Охоче віддавати своє життя – не честь. 171 00:17:37,389 --> 00:17:39,599 Будь ласка, Яссане, врятуй її. 172 00:17:44,021 --> 00:17:45,861 Я сказав, це надто небезпечно. 173 00:17:57,701 --> 00:18:00,911 1579 РІК 174 00:18:02,498 --> 00:18:08,088 ТОРГОВИЙ ПОРТ ПІВДЕННИХ ВАРВАРІВ 175 00:18:11,590 --> 00:18:15,760 Гадаю, вам сподобається те, що ми привезли. Ці речі з далеких країв. 176 00:18:15,844 --> 00:18:19,644 У цій частині світу ви будете єдиною людиною з такими скарбами. 177 00:18:20,265 --> 00:18:21,175 Ранмару. 178 00:18:21,725 --> 00:18:22,725 Що думаєш? 179 00:18:24,645 --> 00:18:26,515 Дуже гарно, мій пане. 180 00:18:27,564 --> 00:18:29,534 Беру. Покажіть ще. 181 00:18:30,317 --> 00:18:31,777 Що ти сказав, хлопче? 182 00:18:31,860 --> 00:18:33,900 Кажеш, що у мене немає честі? 183 00:18:35,739 --> 00:18:38,159 Ти заплатиш за своє нахабство. 184 00:18:38,659 --> 00:18:39,489 Зачекай! 185 00:18:40,702 --> 00:18:43,042 Яка честь у тому, щоб кривдити дітей? 186 00:18:43,122 --> 00:18:44,922 Що тут відбувається? 187 00:18:44,998 --> 00:18:46,628 Я це негайно припиню. 188 00:18:46,708 --> 00:18:49,088 Зачекай. Може, буде цікаво. 189 00:18:49,169 --> 00:18:50,049 Звичайно. 190 00:18:50,129 --> 00:18:53,799 Смієш говорити до мене? Ви дозволяєте своїм слугам говорити? 191 00:18:53,882 --> 00:18:56,552 Даруйте, він не вміє тримати язик за зубами. 192 00:18:56,635 --> 00:18:59,555 Він мусить знати своє місце, заткніть його. 193 00:19:03,100 --> 00:19:04,560 Облиште хлопчика. 194 00:19:09,398 --> 00:19:11,818 Гадаю, мені прийдеться заткнути тобі рота. 195 00:19:11,900 --> 00:19:13,110 Відійдіть! 196 00:19:49,354 --> 00:19:51,234 Вибачте, пане Нобунаґо. 197 00:19:51,315 --> 00:19:53,355 Ми його покараємо. 198 00:19:53,442 --> 00:19:55,492 Не варто. Він добре боровся. 199 00:19:55,986 --> 00:19:58,816 Чоловік заслужив бути чистим. Умийте його. 200 00:20:09,166 --> 00:20:10,956 Чому він не чистий? 201 00:20:11,043 --> 00:20:14,713 Це не бруд. Це колір його шкіри, мій пане. 202 00:20:15,547 --> 00:20:17,507 Ти пофарбував шкіру в чорний? 203 00:20:18,675 --> 00:20:20,715 Ні, я народився з чорною шкірою. 204 00:20:20,802 --> 00:20:23,352 Ти народився з чорною шкірою? 205 00:20:23,931 --> 00:20:24,771 Так. 206 00:20:25,724 --> 00:20:28,354 Цікаво. Як тебе звуть? 207 00:20:28,435 --> 00:20:30,345 Усебіо Ібрагімо Балой. 208 00:20:32,606 --> 00:20:33,856 У… І… 209 00:20:33,941 --> 00:20:36,491 Усебіо Ібрагімо Балой. 210 00:20:38,195 --> 00:20:40,565 Даруйте за його грубість. 211 00:20:40,656 --> 00:20:44,616 У народу яо міцне відчуття культурної ідентичності. 212 00:20:45,702 --> 00:20:49,122 Яо. А як щодо Ясуке? 213 00:20:51,458 --> 00:20:52,708 Він мені подобається. 214 00:20:53,835 --> 00:20:55,045 Його теж беру. 215 00:21:06,306 --> 00:21:07,886 Перевір, чи все взяла. 216 00:21:07,975 --> 00:21:10,555 Вирушимо зараз – зможемо уникнути патруль. 217 00:21:11,228 --> 00:21:13,018 Мамо. Тут хтось є. 218 00:21:18,902 --> 00:21:20,452 Ви праві, зараз саме час. 219 00:21:20,529 --> 00:21:24,779 Патрулів зараз менше. Розумно буде набрати темп до світанку. 220 00:21:25,575 --> 00:21:27,785 Яссан нас везе, мамо? 221 00:21:35,419 --> 00:21:37,669 Так. Він нас везе. 222 00:21:54,896 --> 00:21:58,856 ПРЕФЕКТУРА ШІҐА, 1579 РІК 223 00:22:00,986 --> 00:22:03,406 Гарна земля і дім. 224 00:22:03,905 --> 00:22:06,485 Пан Нобунаґа висловлює прихильність. 225 00:22:07,117 --> 00:22:11,037 Вражає, особливо для нетутешнього, як ви. 226 00:22:12,080 --> 00:22:13,210 Ви там були. 227 00:22:13,790 --> 00:22:16,210 Це так. Ви спасли мого маленького брата. 228 00:22:16,793 --> 00:22:18,883 За це я вам вдячна. 229 00:22:19,796 --> 00:22:23,376 Там, звідки я, захищати дітей – обов'язок кожного. 230 00:22:23,467 --> 00:22:26,177 -Ви жінка-самурай, так? -Онна-буґейша. 231 00:22:26,261 --> 00:22:30,561 У цій країні жінки часто мають такий високий військовий титул? 232 00:22:30,640 --> 00:22:32,640 Ні. Нечасто. 233 00:22:33,352 --> 00:22:34,482 Це вражає. 234 00:22:34,561 --> 00:22:37,561 Нобунаґа нагороджує тих, хто себе зарекомендував. 235 00:22:37,647 --> 00:22:39,147 Ви можете підтвердити. 236 00:22:39,649 --> 00:22:42,989 Ви самі могли захистити брата. То чому не зробили цього? 237 00:22:43,904 --> 00:22:48,954 Кодекс самурая забороняє втручатися, коли під сумнів ставиться честь. 238 00:22:49,451 --> 00:22:51,751 Брат припустився серйозної помилки. 239 00:22:51,828 --> 00:22:54,368 Те, що зробили ви, було благородно. 240 00:22:54,456 --> 00:22:55,866 Ви заслужили мою повагу. 241 00:22:56,625 --> 00:22:58,745 А хто заслужив мою повагу? 242 00:22:58,835 --> 00:23:00,335 Я Нацумару. 243 00:23:00,420 --> 00:23:05,010 А як називають вас, самурая, який колись був слугою? 244 00:23:05,675 --> 00:23:06,505 Ясуке. 245 00:23:16,895 --> 00:23:17,725 Ви хропите. 246 00:23:19,189 --> 00:23:20,019 Як її звати? 247 00:23:20,774 --> 00:23:23,614 Сакі. Їй погіршало за кілька останніх тижнів. 248 00:23:23,693 --> 00:23:25,153 Вона завжди так пітніє? 249 00:23:26,530 --> 00:23:27,740 Це почалось недавно. 250 00:23:28,824 --> 00:23:30,334 Вам варто відпочити. 251 00:23:32,869 --> 00:23:36,919 Хлопчик хоче стати великим воїном. Ви його кумир. 252 00:23:36,998 --> 00:23:39,458 Чому? Хто ви? 253 00:23:40,127 --> 00:23:42,047 Я простий човняр. 254 00:23:42,129 --> 00:23:46,429 Нічого особливого. Він не може дочекатися, щоб подорослішати. 255 00:23:46,508 --> 00:23:49,758 Я бачила, як ви рухаєтеся, ухиляючись від його нападів. 256 00:23:49,845 --> 00:23:51,505 Я чула, що ви казали, 257 00:23:51,596 --> 00:23:56,096 як ви кричите уві сні, наче чоловік, якого переслідує минуле. 258 00:23:57,727 --> 00:23:58,937 Ваше намисто. 259 00:24:00,021 --> 00:24:03,191 Мені знайомий цей символ. Я його бачив раніше. 260 00:24:04,276 --> 00:24:06,356 Навіщо ви це робите? 261 00:24:06,445 --> 00:24:07,315 Роблю що? 262 00:24:07,404 --> 00:24:10,324 Допомагаєте нам. Чому ви передумали? 263 00:24:12,826 --> 00:24:13,786 Одне село. 264 00:24:14,494 --> 00:24:15,834 Що це означає? 265 00:24:16,329 --> 00:24:19,789 Там, звідки я, кожен дорослий піклується про кожну дитину. 266 00:24:20,375 --> 00:24:23,035 Наш обов'язок – упевнитися, що діти у безпеці. 267 00:24:25,005 --> 00:24:25,835 Все добре. 268 00:24:25,922 --> 00:24:30,092 Я бачив багато хвороб, та ця не схожа на жодну з них. 269 00:24:30,760 --> 00:24:35,600 Вона особлива. Вимагає особливого догляду. Це все, що вам потрібно знати. 270 00:24:41,188 --> 00:24:42,228 Навіщо зупиняєте? 271 00:24:42,314 --> 00:24:44,324 Я не зупиняв. 272 00:25:03,043 --> 00:25:04,963 ХАРУТО ПРОТОТИП 0001 273 00:25:09,674 --> 00:25:10,724 Він чорний. 274 00:25:10,800 --> 00:25:12,470 Ми бачимо. 275 00:25:12,552 --> 00:25:15,312 Я думав, ти єдиний чорний чоловік у Японії. 276 00:25:15,805 --> 00:25:16,845 Очевидно, що ні. 277 00:25:16,932 --> 00:25:18,562 Ви родичі? 278 00:25:18,642 --> 00:25:20,102 Замовкни, металобрухт. 279 00:25:20,185 --> 00:25:22,185 А він милий, як на старого. 280 00:25:22,270 --> 00:25:24,730 Твоя прихильність до нього нелогічна. 281 00:25:30,695 --> 00:25:32,485 Дитину, Чорний. 282 00:25:36,576 --> 00:25:38,246 Чому ви по неї прийшли? 283 00:25:38,828 --> 00:25:40,868 Так і бути, Чорний. 284 00:25:43,500 --> 00:25:46,380 Так і бути. Дійсно. 285 00:25:47,337 --> 00:25:51,007 Ніякого благородства. Лише біль і кров. 286 00:25:51,841 --> 00:25:55,011 -Що він сказав? -Це було японською. 287 00:25:55,095 --> 00:25:57,005 Чорний сказав по-японськи? 288 00:25:57,097 --> 00:25:59,017 Так. Я сказав по-японськи. 289 00:25:59,099 --> 00:26:02,349 Ти говориш японською і декламуєш старовинні прислів'я. 290 00:26:02,852 --> 00:26:04,942 Ти, напевно, прожив хороше життя. 291 00:27:23,141 --> 00:27:24,311 Мамо! 292 00:27:28,813 --> 00:27:30,233 Облиште нас! 293 00:29:33,062 --> 00:29:37,072 Переклад субтитрів: Вікторія Горячко