1 00:00:06,589 --> 00:00:10,009 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:11,845 --> 00:00:14,925 После 150 лет феодального хаоса появились три героя, 3 00:00:15,015 --> 00:00:19,135 которые хотели объединить Японию под контролем сёгуната. 4 00:00:19,644 --> 00:00:22,484 Основы этой формы правления заложил Нобунага Ода, 5 00:00:22,564 --> 00:00:24,074 деспот и великий стратег. 6 00:00:24,149 --> 00:00:26,739 Однако борьбу за власть он в итоге проиграл… 7 00:00:30,655 --> 00:00:35,535 КИОТО, 1582 ГОД 8 00:03:44,891 --> 00:03:47,811 РОНИН 9 00:03:59,864 --> 00:04:02,284 ХРАМ ХОННО-ДЗИ 10 00:04:10,875 --> 00:04:14,795 Темная армия близко, господин. Но у нас еще есть время скрыться. 11 00:04:15,380 --> 00:04:17,090 Почему он так поступил? 12 00:04:17,590 --> 00:04:20,890 Я предложил всему его роду землю в пожизненное владение. 13 00:04:21,427 --> 00:04:23,807 Как можно быть таким глупцом?! 14 00:04:24,514 --> 00:04:27,144 Недовольство Мицухидэ перешло всякие границы. 15 00:04:27,642 --> 00:04:31,812 Даймё Ходзё дурманит его, подпитывая гнев и насылая порчу. 16 00:04:32,313 --> 00:04:34,403 Я имел в виду себя. 17 00:04:40,196 --> 00:04:41,986 Вот взять тебя, Ясукэ, 18 00:04:42,073 --> 00:04:44,533 ты прошел путь от слуги до самурая. 19 00:04:44,617 --> 00:04:46,827 Ты единственный, кто меня не предал. 20 00:04:47,787 --> 00:04:49,617 Давай за это выпьем. 21 00:04:50,415 --> 00:04:52,165 У нас нет на это времени. 22 00:04:52,250 --> 00:04:54,710 Через эти двери Даймё впустит силы зла. 23 00:04:54,794 --> 00:04:56,094 Ну и пусть. 24 00:04:56,713 --> 00:04:59,723 Они почетные гости на нашей пирушке. 25 00:05:00,633 --> 00:05:01,473 Я… 26 00:05:02,176 --> 00:05:04,096 Ясукэ, возьми. 27 00:05:04,178 --> 00:05:06,718 Выпьем, отпразднуем этот момент. 28 00:05:06,806 --> 00:05:08,466 А что тут праздновать? 29 00:05:09,350 --> 00:05:10,810 Ваши силы разобщены, 30 00:05:10,893 --> 00:05:13,313 мечте о единой Японии не суждено сбыться, 31 00:05:13,396 --> 00:05:14,726 а стены храма горят… 32 00:05:14,814 --> 00:05:16,234 Я всё еще твой господин! 33 00:05:24,699 --> 00:05:28,949 Если я здесь умру, возможно, Мицухидэ пощадит Ранмару. 34 00:05:29,495 --> 00:05:31,495 Ты уверен, что он успел выбраться? 35 00:05:32,248 --> 00:05:35,498 Его тайком вывели на последний корабль, как вы и велели. 36 00:05:36,169 --> 00:05:38,839 - Он боялся? - Нет, он был сильным. 37 00:05:39,339 --> 00:05:40,209 Хорошо. 38 00:05:40,840 --> 00:05:41,670 А сейчас 39 00:05:41,758 --> 00:05:44,928 мне остается лишь встретить достойную смерть. 40 00:05:45,511 --> 00:05:49,681 Господин, если заблокируем боковой вход и вынудим их идти по коридорам, 41 00:05:49,766 --> 00:05:52,886 мы сможем перебить всех по одному в узких проходах. 42 00:05:55,355 --> 00:05:58,475 Ясукэ, я назначаю тебя своим кайсяку. 43 00:05:59,150 --> 00:06:01,780 Это последний приказ, друг мой. 44 00:06:01,861 --> 00:06:05,071 Что? Но почему? Мы же можем сражаться и дать им отпор. 45 00:06:05,156 --> 00:06:07,826 Это единственный способ спасти Ранмару. 46 00:06:07,909 --> 00:06:10,409 Не надо! В этом нет ничего достойного. 47 00:06:20,088 --> 00:06:22,128 Спасибо, Ясукэ. 48 00:06:38,481 --> 00:06:39,861 Чего ты ждешь? 49 00:06:55,665 --> 00:06:59,335 Давай! 50 00:07:51,512 --> 00:07:56,732 20 ЛЕТ СПУСТЯ 51 00:08:05,651 --> 00:08:06,901 Сюда! 52 00:08:06,986 --> 00:08:09,656 Яссан, сюда! 53 00:08:11,282 --> 00:08:12,282 Спасибо! 54 00:09:20,977 --> 00:09:22,057 Яссан! 55 00:09:29,694 --> 00:09:31,954 В этот раз я тебя почти сразил. 56 00:09:33,197 --> 00:09:34,987 Хватит меня донимать. 57 00:09:35,074 --> 00:09:36,124 Мне всё равно. 58 00:09:36,200 --> 00:09:37,200 Итиро. 59 00:09:37,285 --> 00:09:41,655 Я говорил тебе не размахивать мечом в моей таверне? Посетителей распугаешь. 60 00:09:49,213 --> 00:09:50,923 Как ты отрастил такие волосы? 61 00:09:51,507 --> 00:09:53,717 Откуда ты? Как сюда попал? 62 00:09:53,801 --> 00:09:56,511 Кто научил тебя сражаться? Можешь меня научить? 63 00:09:56,596 --> 00:09:57,596 Научишь меня? 64 00:09:57,680 --> 00:10:01,850 Я хочу сражаться в битвах, как великие самураи до меня. 65 00:10:01,934 --> 00:10:05,354 Я закончу то, что они не смогли, и одолею Даймё. 66 00:10:08,190 --> 00:10:11,440 Настоящий воин в первую очередь оберегает мир, 67 00:10:11,527 --> 00:10:12,607 а не жаждет войны. 68 00:10:13,195 --> 00:10:14,945 Война приносит мир. 69 00:10:15,031 --> 00:10:16,701 А мир дает свободу. 70 00:10:32,298 --> 00:10:34,548 Я спасу нашу землю от злодеяний Даймё. 71 00:10:34,634 --> 00:10:35,684 Кто я? 72 00:10:35,760 --> 00:10:38,470 Я величайший воин на земле. 73 00:10:39,096 --> 00:10:40,806 А ну, стоять! Ни с места! 74 00:10:58,574 --> 00:10:59,584 Кто это там? 75 00:11:18,761 --> 00:11:20,811 Снова тренировался в фехтовании? 76 00:11:20,888 --> 00:11:23,018 Тренировался? Да я уже мастер. 77 00:11:23,099 --> 00:11:24,979 Правда? Мастер чего? 78 00:11:25,059 --> 00:11:25,979 Привет, Итиро. 79 00:11:26,060 --> 00:11:27,810 Сражался сегодня с негодяями? 80 00:11:27,895 --> 00:11:30,975 Ага. Два солдата в лесу испугались меня и убежали. 81 00:11:31,565 --> 00:11:32,855 Эти солдаты опасны. 82 00:11:32,942 --> 00:11:34,192 Я тоже опасен. 83 00:11:34,777 --> 00:11:37,487 - Это тот малыш-самурай? - Я не малыш! 84 00:11:37,571 --> 00:11:38,611 Нет, ты малыш! 85 00:11:39,198 --> 00:11:41,618 Кто-нибудь… Уважаемый… 86 00:11:42,201 --> 00:11:44,081 Подайте, кто что может… 87 00:11:45,162 --> 00:11:46,002 Сжальтесь… 88 00:11:52,294 --> 00:11:53,384 Спасибо. 89 00:11:54,463 --> 00:11:55,463 Итиро! 90 00:11:57,758 --> 00:11:58,628 Гаси его! 91 00:12:03,472 --> 00:12:05,142 Что вы творите? Сорванцы! 92 00:12:17,486 --> 00:12:19,406 Да сними ты эту дурацкую маску. 93 00:12:19,488 --> 00:12:21,908 Самурай никогда не показывает своего лица. 94 00:12:22,742 --> 00:12:25,912 Итиро, но ведь я уже видела твое лицо. 95 00:12:30,708 --> 00:12:35,548 Ну что, господин самурай, удалось ли сегодня поразить Яссана? 96 00:12:35,629 --> 00:12:38,259 Нет. Но в этот раз я был как никогда близок. 97 00:12:38,340 --> 00:12:42,010 Подкрался сзади, но он меня заметил. В следующий раз получится. 98 00:12:43,763 --> 00:12:44,683 Не сомневаюсь. 99 00:12:45,347 --> 00:12:46,717 На. Попробуй-ка. 100 00:12:48,350 --> 00:12:49,480 Даже не знаю… 101 00:12:52,480 --> 00:12:55,270 Ничего, скоро ты наберешься сил. 102 00:13:07,661 --> 00:13:08,871 Мой боккэн… 103 00:13:10,581 --> 00:13:12,371 Мне его дал Яссан. 104 00:13:12,458 --> 00:13:15,458 Прости, пожалуйста, я не знаю, как это получилось. 105 00:13:15,544 --> 00:13:16,464 Саки. 106 00:13:17,171 --> 00:13:18,211 Как ты? 107 00:13:19,340 --> 00:13:20,510 Всё хорошо, мама. 108 00:13:22,551 --> 00:13:24,091 У тебя жар. Вот. 109 00:13:24,178 --> 00:13:25,178 Прими это. 110 00:13:33,687 --> 00:13:34,937 Что случилось? 111 00:13:35,022 --> 00:13:39,112 Меч треснул пополам у Саки в руках. Как мне теперь тренироваться? 112 00:13:42,947 --> 00:13:43,907 Что-то не так? 113 00:13:45,115 --> 00:13:47,235 Думаю, пора сводить тебя к лекарю. 114 00:13:47,827 --> 00:13:51,207 Но ты всегда говорила, что он живет слишком далеко. 115 00:13:51,288 --> 00:13:53,618 Я лучше поиграю тут, с друзьями. 116 00:13:53,707 --> 00:13:55,287 Это не обсуждается. 117 00:13:57,002 --> 00:13:58,382 И сколько до него идти? 118 00:13:59,630 --> 00:14:00,920 Неделю. Если пешком. 119 00:14:01,507 --> 00:14:03,377 Яссан довезет вас за пару дней. 120 00:14:03,884 --> 00:14:06,144 - Черный Лодочник? - Да. 121 00:14:06,220 --> 00:14:09,010 Он будет вашим проводником, а я — вашей защитой. 122 00:14:10,474 --> 00:14:12,274 Считаешь себя самураем? 123 00:14:13,602 --> 00:14:15,602 Однажды я им стану. Обязательно. 124 00:14:32,079 --> 00:14:33,159 Водки мне. 125 00:14:36,917 --> 00:14:37,877 А что это? 126 00:14:37,960 --> 00:14:39,500 Я кое-кого ищу. 127 00:14:39,587 --> 00:14:40,957 Женщину с ребенком. 128 00:14:41,463 --> 00:14:42,463 С девочкой. 129 00:14:42,548 --> 00:14:44,798 Здесь полным-полно женщин и детей. 130 00:14:50,014 --> 00:14:53,814 Иной раз они так напиваются, что ходят под себя. 131 00:14:55,060 --> 00:14:56,190 А как же выпивка? 132 00:14:59,773 --> 00:15:02,403 Идем-ка со мной. Развлечемся. 133 00:15:06,071 --> 00:15:06,911 Я? 134 00:15:07,531 --> 00:15:08,371 Я? 135 00:15:15,539 --> 00:15:16,959 Видимо, вот это «водка». 136 00:15:19,376 --> 00:15:20,786 Чего ты ждешь? 137 00:15:21,295 --> 00:15:23,455 Давай! 138 00:15:33,891 --> 00:15:36,981 Ничего не осталось… Я вас подвел. 139 00:15:38,729 --> 00:15:40,019 Черный Лодочник! 140 00:15:42,566 --> 00:15:44,986 Что ты нам сегодня приготовил? 141 00:15:45,069 --> 00:15:46,029 Обед! 142 00:15:49,323 --> 00:15:50,993 Смотри, Черный Лодочник. 143 00:15:51,742 --> 00:15:52,872 Ты у нас дождешься. 144 00:16:07,800 --> 00:16:09,510 Ну как я тебе, Яссан? 145 00:16:11,053 --> 00:16:12,893 С мечом было бы лучше. 146 00:16:14,556 --> 00:16:16,386 Прости, он сломался. 147 00:16:17,017 --> 00:16:21,057 Я сам его сделал для тебя. Ты слишком слаб, чтобы его сломать. 148 00:16:21,146 --> 00:16:22,356 Это не я его сломал! 149 00:16:22,439 --> 00:16:23,479 Черный Лодочник. 150 00:16:25,234 --> 00:16:27,904 Парнишка сказал, ты можешь помочь моей дочери. 151 00:16:28,487 --> 00:16:29,697 Меня зовут Итика. 152 00:16:30,197 --> 00:16:31,657 Я иногда пою здесь. 153 00:16:32,241 --> 00:16:34,031 Ага. Я знаю, кто ты. 154 00:16:34,743 --> 00:16:37,163 У тебя приятный голос. 155 00:16:37,246 --> 00:16:38,206 Благодарю. 156 00:16:38,706 --> 00:16:40,826 - У тебя есть дочь? - Да. 157 00:16:40,916 --> 00:16:42,326 Она сломала мой боккэн. 158 00:16:44,670 --> 00:16:46,880 Моя дочь серьезно больна. 159 00:16:46,964 --> 00:16:48,474 Нам нужно вверх по реке. 160 00:16:48,549 --> 00:16:50,469 Туда добираться всего пару дней. 161 00:16:50,551 --> 00:16:54,471 В нашей деревне есть лекарь. Зачем вам плыть в такую даль? 162 00:16:54,555 --> 00:16:58,845 Нам нужен особый лекарь. Если мы к нему не доберемся, она умрет. 163 00:17:00,185 --> 00:17:03,395 Скорее, наоборот. Ехать туда — самоубийство. 164 00:17:03,480 --> 00:17:07,190 С севера еще никто не возвращался. Там война. Слишком опасно. 165 00:17:07,276 --> 00:17:10,196 Риск стоит того, чтобы попытаться спасти ей жизнь. 166 00:17:10,696 --> 00:17:12,906 Просто отведи ее к местному лекарю. 167 00:17:28,714 --> 00:17:30,224 Ты бесчестный человек! 168 00:17:30,299 --> 00:17:33,009 Ты понятия не имеешь, что такое честь, мальчик. 169 00:17:33,093 --> 00:17:35,353 Пойти на верную смерть — это не честь. 170 00:17:37,389 --> 00:17:39,599 Пожалуйста, Яссан, спаси ее. 171 00:17:44,021 --> 00:17:45,861 Сказал же, это слишком опасно. 172 00:17:57,701 --> 00:18:00,911 1579 ГОД 173 00:18:02,498 --> 00:18:07,878 ПОРТ ДЛЯ ТОРГОВЛИ С ЮЖНЫМИ ВАРВАРАМИ 174 00:18:11,507 --> 00:18:13,127 Вам понравятся наши товары. 175 00:18:13,217 --> 00:18:15,337 Это диковинки со всех уголков мира. 176 00:18:15,844 --> 00:18:19,644 Вы будете единственным в этих краях, у кого есть такие сокровища. 177 00:18:20,307 --> 00:18:21,177 Ранмару. 178 00:18:21,725 --> 00:18:22,725 Что скажешь? 179 00:18:24,645 --> 00:18:26,515 Думаю, оно красивое, господин. 180 00:18:27,564 --> 00:18:29,534 Я беру. Покажи еще. 181 00:18:30,275 --> 00:18:31,775 Что ты сказал, мальчишка? 182 00:18:31,860 --> 00:18:33,900 Говоришь, у меня нет чести? 183 00:18:35,739 --> 00:18:38,159 Сейчас ты у меня получишь, наглец! 184 00:18:38,659 --> 00:18:39,489 Стойте! 185 00:18:40,744 --> 00:18:43,044 Защитите свою честь, избив ребенка? 186 00:18:43,122 --> 00:18:44,922 Что это там за перепалка? 187 00:18:44,998 --> 00:18:46,668 Сейчас я с этим разберусь. 188 00:18:46,750 --> 00:18:49,090 Подожди. Затевается что-то интересное. 189 00:18:49,169 --> 00:18:50,049 Разумеется. 190 00:18:50,129 --> 00:18:52,089 Как ты посмел со мной заговорить? 191 00:18:52,172 --> 00:18:53,802 Твой слуга совсем оборзел? 192 00:18:53,882 --> 00:18:56,552 Прошу прощения. У него слишком длинный язык. 193 00:18:56,635 --> 00:18:58,385 Он должен знать свое место. 194 00:18:58,470 --> 00:18:59,560 Пусть помалкивает. 195 00:19:03,100 --> 00:19:04,560 Не троньте мальчика. 196 00:19:09,398 --> 00:19:11,818 Что ж, тогда я сам заткну тебе рот! 197 00:19:11,900 --> 00:19:13,280 Отойдите! 198 00:19:49,354 --> 00:19:51,234 Извините, господин Нобунага. 199 00:19:51,315 --> 00:19:54,065 - Он обязательно будет наказан. - Не надо. 200 00:19:54,651 --> 00:19:55,901 Он хорошо дрался. 201 00:19:55,986 --> 00:19:58,816 У каждого есть право быть чистым. Помойте его. 202 00:20:09,166 --> 00:20:10,956 Почему он не отмывается? 203 00:20:11,043 --> 00:20:14,713 Это не грязь. У него кожа такого цвета, господин. 204 00:20:15,547 --> 00:20:17,507 Ты покрасил кожу чернилами? 205 00:20:18,675 --> 00:20:20,715 Нет. Она у меня такая с рождения. 206 00:20:21,303 --> 00:20:23,353 Ты родился с темной кожей? 207 00:20:23,931 --> 00:20:24,771 Да. 208 00:20:25,724 --> 00:20:28,354 Любопытно. Как тебя зовут? 209 00:20:28,435 --> 00:20:30,345 Эузебиу Ибраиму Балой. 210 00:20:32,606 --> 00:20:33,856 Эу… Я… 211 00:20:33,941 --> 00:20:36,491 Эузебиу Ибраиму Балой. 212 00:20:38,195 --> 00:20:40,565 Прошу простить его неучтивость. 213 00:20:40,656 --> 00:20:44,616 Народ яо в высшей степени самобытен. В культурном смысле. 214 00:20:45,702 --> 00:20:49,122 Яо, значит? А как насчет Ясукэ? 215 00:20:51,458 --> 00:20:52,498 Он мне нравится. 216 00:20:53,835 --> 00:20:55,085 Его я тоже беру. 217 00:21:06,390 --> 00:21:07,890 Проверь, всё ли взяла. 218 00:21:07,975 --> 00:21:10,595 Отправимся сейчас — не наткнемся на патруль. 219 00:21:11,228 --> 00:21:13,018 Мама, там кто-то есть. 220 00:21:18,902 --> 00:21:20,452 Сейчас самое время. 221 00:21:20,529 --> 00:21:22,159 Пока дозорные спят. 222 00:21:22,823 --> 00:21:24,783 Лучше успеть до рассвета. 223 00:21:25,575 --> 00:21:27,785 Нас повезет Яссан, мама? 224 00:21:35,419 --> 00:21:36,249 Да. 225 00:21:37,045 --> 00:21:37,875 Повезет. 226 00:21:54,896 --> 00:21:58,856 ПРЕФЕКТУРА СИГА, 1579 ГОД 227 00:22:00,986 --> 00:22:03,406 Прекрасная земля, замечательный дом. 228 00:22:04,406 --> 00:22:06,526 И господин Нобунага тебе благоволит. 229 00:22:07,117 --> 00:22:08,197 Впечатляет. 230 00:22:08,285 --> 00:22:11,035 Особенно с учетом того, что ты чужеземец. 231 00:22:12,164 --> 00:22:13,214 Ты тоже там была. 232 00:22:13,790 --> 00:22:16,210 Ага. В тот день ты спас моего братишку. 233 00:22:16,793 --> 00:22:18,883 За это я тебе признательна. 234 00:22:19,796 --> 00:22:23,376 Там, откуда я родом, защищать детей — долг каждого. 235 00:22:23,467 --> 00:22:24,547 Ты же самурай? 236 00:22:24,634 --> 00:22:26,184 Онна-бугэйся. 237 00:22:26,261 --> 00:22:30,141 В этой стране столь высокий военный чин у женщины — обычное дело? 238 00:22:30,640 --> 00:22:32,640 Нет. Это не так. 239 00:22:33,393 --> 00:22:34,483 Впечатляет. 240 00:22:34,561 --> 00:22:37,561 Нобунага награждает тех, кто хорошо себя показал. 241 00:22:37,647 --> 00:22:39,147 Тебе ли не знать. 242 00:22:39,649 --> 00:22:41,439 Ты сама могла защитить брата. 243 00:22:41,526 --> 00:22:42,776 Почему не вступилась? 244 00:22:43,904 --> 00:22:48,954 Кодекс самурая запрещает вмешиваться, когда оспаривается чья-то честь. 245 00:22:49,451 --> 00:22:51,411 Мой брат допустил большую ошибку. 246 00:22:51,912 --> 00:22:54,372 А ты поступил благородно, по совести. 247 00:22:54,456 --> 00:22:55,866 Прими мою благодарность. 248 00:22:56,625 --> 00:22:58,745 А чью благодарность я принимаю? 249 00:22:58,835 --> 00:23:00,045 Я Нацумару. 250 00:23:00,545 --> 00:23:05,005 А как зовут тебя, самурая, который некогда был слугой? 251 00:23:05,675 --> 00:23:06,505 Ясукэ. 252 00:23:16,895 --> 00:23:17,725 Ты храпел. 253 00:23:18,814 --> 00:23:20,074 Как ее зовут? 254 00:23:20,774 --> 00:23:23,614 Саки. В последние недели ей стало хуже. 255 00:23:23,693 --> 00:23:25,153 Ее давно так знобит? 256 00:23:26,530 --> 00:23:27,860 Раньше такого не было. 257 00:23:28,865 --> 00:23:30,115 Тебе надо отдохнуть. 258 00:23:32,869 --> 00:23:36,919 Мальчик хочет стать великим воином. Он равняется на тебя. 259 00:23:37,499 --> 00:23:39,459 Почему? Кто ты? 260 00:23:40,127 --> 00:23:41,707 Я просто лодочник. 261 00:23:42,212 --> 00:23:46,432 Ничего особенного. Ему просто не терпится стать мужчиной. 262 00:23:46,508 --> 00:23:49,758 Я видела, как ты двигаешься, уклоняясь от его атак. 263 00:23:49,845 --> 00:23:51,505 Я слышу, что ты говоришь 264 00:23:51,596 --> 00:23:53,176 и как кричишь во сне. 265 00:23:53,765 --> 00:23:56,225 Как человек, которого преследует прошлое. 266 00:23:57,727 --> 00:23:58,937 Твое ожерелье… 267 00:24:00,021 --> 00:24:03,191 Этот знак мне что-то напоминает. Я его уже видел. 268 00:24:04,276 --> 00:24:05,936 Зачем ты это делаешь? 269 00:24:06,445 --> 00:24:07,315 Что делаю? 270 00:24:07,404 --> 00:24:08,614 Помогаешь нам. 271 00:24:09,114 --> 00:24:10,324 Почему передумал? 272 00:24:12,826 --> 00:24:14,036 Мы из одной деревни. 273 00:24:14,536 --> 00:24:15,786 И что это значит? 274 00:24:16,329 --> 00:24:19,829 Там, откуда я родом, и мужчины, и женщины заботятся о детях. 275 00:24:20,375 --> 00:24:22,955 Оберегать детей — это наш долг. 276 00:24:25,005 --> 00:24:25,835 Всё хорошо. 277 00:24:25,922 --> 00:24:28,092 Я повидал много болезней, 278 00:24:28,592 --> 00:24:30,092 но ничего подобного этой. 279 00:24:30,760 --> 00:24:32,300 Она особенный ребенок. 280 00:24:32,804 --> 00:24:35,604 И ей нужен особый уход. Это всё, что надо знать. 281 00:24:41,271 --> 00:24:42,231 Ты остановился? 282 00:24:42,814 --> 00:24:44,324 Я бы так не сказал. 283 00:25:09,674 --> 00:25:10,724 Он темнокожий. 284 00:25:10,800 --> 00:25:12,470 Мы заметили. 285 00:25:12,552 --> 00:25:15,182 Я думал, ты единственный темнокожий в Японии. 286 00:25:15,889 --> 00:25:16,849 Видимо, нет. 287 00:25:16,932 --> 00:25:18,562 Вы как-то связаны? 288 00:25:18,642 --> 00:25:20,102 Заткнись, жестянка. 289 00:25:20,185 --> 00:25:22,185 Для старика он вполне себе ничего. 290 00:25:22,270 --> 00:25:24,730 Твоя симпатия к нему нелогична. 291 00:25:30,695 --> 00:25:32,485 Ребенок, темнокожий. 292 00:25:36,576 --> 00:25:38,246 Зачем вам этот ребенок? 293 00:25:38,828 --> 00:25:40,868 Как знаешь, темнокожий. 294 00:25:43,458 --> 00:25:44,748 Как знаю. 295 00:25:45,502 --> 00:25:46,382 Это верно. 296 00:25:47,337 --> 00:25:49,207 Битва будет не за честь, 297 00:25:49,297 --> 00:25:51,007 а лишь ради боли и крови. 298 00:25:51,675 --> 00:25:52,505 Что он сказал? 299 00:25:52,592 --> 00:25:55,012 Кое-что на японском. 300 00:25:55,095 --> 00:25:57,005 Темнокожий говорит по-японски? 301 00:25:57,097 --> 00:25:59,017 Да. Я говорил по-японски. 302 00:25:59,099 --> 00:26:02,349 Ты говоришь по-японски и цитируешь древние поговорки. 303 00:26:02,852 --> 00:26:04,942 Похоже, ты прожил хорошую жизнь. 304 00:27:23,141 --> 00:27:24,311 Мама! 305 00:27:28,813 --> 00:27:30,233 Отстаньте от нас! 306 00:29:24,262 --> 00:29:27,892 Перевод субтитров: Вадим Иванков