1 00:00:06,548 --> 00:00:09,928 UMA SÉRIE DE ANIME NETFLIX 2 00:00:11,845 --> 00:00:16,015 Após 150 anos de caos feudal, três heróis surgiram para unir o Japão 3 00:00:16,099 --> 00:00:19,139 e constituir um xogunato para reger a nação. 4 00:00:19,644 --> 00:00:22,274 Nobunaga Oda, autocrata audacioso e guerreiro de sucesso, 5 00:00:22,355 --> 00:00:23,935 estabeleceu as bases dessa nação. 6 00:00:24,024 --> 00:00:26,994 Mas, em sua investida final pelo poder, um desastre aconteceu… 7 00:00:30,655 --> 00:00:35,615 QUIOTO, JAPÃO - 1582 8 00:03:44,682 --> 00:03:47,812 SEM MESTRE 9 00:03:59,656 --> 00:04:02,276 TEMPLO DE HONNO-JI 10 00:04:10,375 --> 00:04:14,795 O Exército das Trevas se aproxima, senhor. Mas ainda podemos fugir. 11 00:04:15,380 --> 00:04:17,510 Por que acha que ele fez isso? 12 00:04:17,590 --> 00:04:20,890 Eu lhe ofereci terras que durariam gerações e gerações. 13 00:04:21,386 --> 00:04:23,806 Como alguém pode ser tão burro? 14 00:04:24,514 --> 00:04:27,484 O preconceito de Mitsuhide fugiu de controle. 15 00:04:27,558 --> 00:04:32,188 Daimiô Hojo fez a cabeça dele, alimentou sua raiva com poder e corrupção. 16 00:04:32,272 --> 00:04:34,522 Estou falando da minha burrice. 17 00:04:40,196 --> 00:04:44,526 E veja só você, Yasuke… De servo a samurai. 18 00:04:44,617 --> 00:04:46,827 O único que não me traiu. 19 00:04:47,745 --> 00:04:49,575 Vamos brindar a isso. 20 00:04:50,415 --> 00:04:52,165 Não temos tempo. 21 00:04:52,250 --> 00:04:54,710 A Daimiô trará o inferno portão adentro. 22 00:04:54,794 --> 00:04:56,214 Pois que venham. 23 00:04:56,713 --> 00:04:59,723 São convidados de honra da nossa festinha. 24 00:05:00,591 --> 00:05:01,471 Eu… 25 00:05:02,176 --> 00:05:04,096 Yasuke, pegue. 26 00:05:04,178 --> 00:05:06,718 Beba comigo. Comemore este momento. 27 00:05:06,806 --> 00:05:09,266 Comemorar o quê, senhor? 28 00:05:09,350 --> 00:05:13,310 Suas forças estão dispersas, seu sonho de um Japão unificado morreu. 29 00:05:13,396 --> 00:05:16,226 -As muralhas ardem em chamas… -Ainda sou seu soberano! 30 00:05:24,699 --> 00:05:28,949 Se eu morrer aqui, talvez Mitsuhide deixe Ranmaru viver. 31 00:05:29,454 --> 00:05:31,714 Tem certeza de que ele saiu a tempo? 32 00:05:32,290 --> 00:05:35,500 Ele foi escondido no último navio, como o senhor pediu. 33 00:05:36,169 --> 00:05:38,839 -Ele estava com medo? -Não, estava forte. 34 00:05:39,339 --> 00:05:40,209 Ótimo. 35 00:05:40,840 --> 00:05:44,930 Agora, só o que me resta é uma morte honrosa. 36 00:05:45,011 --> 00:05:49,641 Se barricarmos as entradas laterais e os forçarmos a entrar pelos corredores, 37 00:05:49,724 --> 00:05:53,194 podemos criar um gargalo e derrotá-los em ondas. 38 00:05:55,313 --> 00:05:58,483 Eu o nomeio, Yasuke, meu kaishakunin. 39 00:05:59,150 --> 00:06:01,780 É minha última ordem, meu amigo. 40 00:06:01,861 --> 00:06:05,071 Não entendo. Ainda podemos reagir. 41 00:06:05,156 --> 00:06:07,826 É a única forma de salvar o Ranmaru. 42 00:06:07,909 --> 00:06:10,409 Não! Não há honra nisso. 43 00:06:20,088 --> 00:06:22,418 Obrigado, Yasuke. 44 00:06:38,398 --> 00:06:39,858 O que está esperando? 45 00:06:55,665 --> 00:06:59,335 Anda! 46 00:07:51,554 --> 00:07:56,734 20 ANOS MAIS TARDE 47 00:08:05,651 --> 00:08:06,901 Aqui! 48 00:08:06,986 --> 00:08:09,656 Yassan! Aqui! 49 00:08:11,407 --> 00:08:12,617 Obrigado! 50 00:09:20,977 --> 00:09:22,057 Yassan! 51 00:09:29,694 --> 00:09:31,954 Quase acertei o ataque desta vez. 52 00:09:33,197 --> 00:09:36,117 Pare de me incomodar. Não me interessa. 53 00:09:36,200 --> 00:09:39,500 Ichiro! Já falei, nada de treinar no meu bar. 54 00:09:39,579 --> 00:09:41,659 Está espantando meus clientes. 55 00:09:49,213 --> 00:09:51,423 Como deixa o cabelo assim? 56 00:09:51,507 --> 00:09:53,717 De onde você é? Como chegou aqui? 57 00:09:53,801 --> 00:09:56,511 Quem te ensinou a lutar pode me ensinar também? 58 00:09:56,596 --> 00:09:57,596 Você pode? 59 00:09:57,680 --> 00:10:01,850 Quero lutar em batalhas como os grandes guerreiros samurais. 60 00:10:01,934 --> 00:10:05,354 Terei sucesso onde eles falharam e derrotarei a Daimiô. 61 00:10:08,190 --> 00:10:11,440 Um verdadeiro guerreiro, acima de tudo, preza pela paz. 62 00:10:11,527 --> 00:10:12,607 Não pela guerra. 63 00:10:12,695 --> 00:10:14,985 A guerra traz paz. 64 00:10:15,072 --> 00:10:16,702 A paz traz liberdade. 65 00:10:32,256 --> 00:10:34,546 Vou salvar o povo da Daimiô malvada. 66 00:10:34,634 --> 00:10:35,644 Quem sou eu? 67 00:10:35,718 --> 00:10:38,798 O maior guerreiro que esta nação já viu! 68 00:10:38,888 --> 00:10:40,808 Quieto. Parado aí! 69 00:10:58,574 --> 00:10:59,584 Quem está aí? 70 00:11:18,761 --> 00:11:20,811 Trainando com a espada de novo? 71 00:11:20,888 --> 00:11:23,018 Treinando? Eu sou um mestre. 72 00:11:23,099 --> 00:11:24,979 Mestre? Do quê? 73 00:11:25,059 --> 00:11:25,979 Oi, Ichiro. 74 00:11:26,060 --> 00:11:27,810 Lutou com alguém do mal hoje? 75 00:11:27,895 --> 00:11:30,975 Sim. Dois soldados fora da aldeia. Fugiram de medo. 76 00:11:31,065 --> 00:11:32,855 Esses soldados são perigosos. 77 00:11:32,942 --> 00:11:34,282 Eu também sou. 78 00:11:34,777 --> 00:11:37,487 -É o moleque samurai. -Não sou moleque! 79 00:11:37,571 --> 00:11:38,611 Claro que é! 80 00:11:39,198 --> 00:11:41,618 Se alguém… Você… 81 00:11:42,243 --> 00:11:44,083 Qualquer coisa que puder dar… 82 00:11:45,162 --> 00:11:46,002 Misericórdia… 83 00:11:52,294 --> 00:11:53,384 Obrigado! 84 00:11:54,463 --> 00:11:55,463 Ichiro. 85 00:11:57,758 --> 00:11:58,628 Acertem-no! 86 00:12:02,471 --> 00:12:05,141 Ei! Voltem aqui. Droga! 87 00:12:17,486 --> 00:12:19,406 Tire essa máscara boba. 88 00:12:19,488 --> 00:12:21,818 Um samurai nunca mostra seu rosto. 89 00:12:22,742 --> 00:12:25,912 Ichiro, eu já vi seu rosto. 90 00:12:30,708 --> 00:12:35,548 Então, senhor Samurai… Conseguiu atingir Yassan? 91 00:12:35,629 --> 00:12:38,129 Não, mas cheguei bem perto desta vez. 92 00:12:38,215 --> 00:12:42,425 Ataquei-o pelo lado cego, mas ele previu. Vou conseguir da próxima. 93 00:12:43,262 --> 00:12:44,682 Claro que vai. 94 00:12:45,306 --> 00:12:46,926 Toma, tenta você. 95 00:12:48,350 --> 00:12:49,480 Não sei… 96 00:12:52,480 --> 00:12:55,480 Tudo bem. Logo vai recuperar sua força. 97 00:13:07,661 --> 00:13:08,871 Meu bokken! 98 00:13:10,581 --> 00:13:12,371 Yassan que me deu. 99 00:13:12,458 --> 00:13:15,458 Desculpa! Não sei o que aconteceu. 100 00:13:15,544 --> 00:13:18,214 Saki, você está bem? 101 00:13:19,298 --> 00:13:20,508 Estou, mãe. 102 00:13:22,551 --> 00:13:25,181 Está ardendo em febre. Aqui, tome isto. 103 00:13:33,687 --> 00:13:34,937 O que houve? 104 00:13:35,022 --> 00:13:37,652 Saki estava segurando, e ele se partiu em dois. 105 00:13:37,733 --> 00:13:39,113 Como vou treinar? 106 00:13:42,446 --> 00:13:43,906 O que foi, mãe? 107 00:13:45,032 --> 00:13:47,242 Acho que precisa ir ao médico. 108 00:13:47,326 --> 00:13:51,206 Mas você sempre disse que o médico ficava longe. 109 00:13:51,288 --> 00:13:53,618 Gosto daqui, dos meus amigos. 110 00:13:53,707 --> 00:13:55,497 Não tem conversa. 111 00:13:57,002 --> 00:13:58,672 Quanto tempo dura a viagem? 112 00:13:59,588 --> 00:14:01,008 Uma semana a pé. 113 00:14:01,507 --> 00:14:03,797 Yassan pode levá-las em dois dias. 114 00:14:03,884 --> 00:14:05,554 O barqueiro negro? 115 00:14:05,636 --> 00:14:09,006 Sim. Ele será seu guia, e eu serei seu protetor. 116 00:14:10,349 --> 00:14:12,269 Uma criança que se acha samurai. 117 00:14:13,602 --> 00:14:15,902 Um dia eu serei. 118 00:14:32,079 --> 00:14:33,159 Vodca. 119 00:14:36,876 --> 00:14:37,876 O que seria isso? 120 00:14:37,960 --> 00:14:40,960 Procuro alguém. Uma mulher com uma criança. 121 00:14:41,463 --> 00:14:42,423 Uma garotinha. 122 00:14:42,506 --> 00:14:45,046 Há várias mulheres com crianças aqui. 123 00:14:50,014 --> 00:14:53,814 É, às vezes eles se mijam quando ficam bêbados demais. 124 00:14:55,060 --> 00:14:56,190 Ei, não vai beber? 125 00:14:59,732 --> 00:15:00,692 Venham comigo. 126 00:15:01,191 --> 00:15:02,651 Vamos nos divertir. 127 00:15:05,863 --> 00:15:06,703 Eu? 128 00:15:07,531 --> 00:15:08,411 Eu? 129 00:15:15,539 --> 00:15:17,039 Então é isso que é vodca… 130 00:15:19,376 --> 00:15:20,786 O que está esperando? 131 00:15:21,295 --> 00:15:23,455 Anda! 132 00:15:33,891 --> 00:15:36,981 Uma garrafa vazia. Eu falhei com você. 133 00:15:38,729 --> 00:15:40,019 Barqueiro negro! 134 00:15:42,566 --> 00:15:44,986 O que tem para nós hoje? 135 00:15:45,069 --> 00:15:46,029 Almoço. 136 00:15:49,323 --> 00:15:50,993 Fica pra próxima, barqueiro. 137 00:15:51,742 --> 00:15:52,952 Fica pra próxima. 138 00:16:07,758 --> 00:16:09,508 Como fui, Yassan? 139 00:16:10,970 --> 00:16:12,890 Teria ido melhor com seu bokken. 140 00:16:14,556 --> 00:16:16,516 Sinto muito. Ele quebrou. 141 00:16:17,017 --> 00:16:21,057 Fui eu que fiz aquele bokken. Você não tem força para quebrá-lo. 142 00:16:21,146 --> 00:16:22,356 Eu não quebrei! 143 00:16:22,439 --> 00:16:23,479 Barqueiro negro. 144 00:16:25,192 --> 00:16:27,902 O pequeno diz que você pode ajudar minha filha. 145 00:16:27,987 --> 00:16:29,987 Meu nome é Ichika. 146 00:16:30,072 --> 00:16:31,662 Eu canto aqui às vezes. 147 00:16:31,740 --> 00:16:34,030 Sim, eu sei quem você é. 148 00:16:34,743 --> 00:16:37,163 Tem uma linda voz. 149 00:16:37,246 --> 00:16:38,576 Obrigada. 150 00:16:38,664 --> 00:16:40,794 -Tem uma filha? -Sim. 151 00:16:40,916 --> 00:16:42,326 Ela que quebrou meu bokken. 152 00:16:44,670 --> 00:16:46,880 Minha filha ficou muito doente. 153 00:16:46,964 --> 00:16:50,474 Temos que viajar rio acima para ela obter cuidados. 154 00:16:50,551 --> 00:16:54,471 Temos um médico na aldeia. Não há necessidade de viajar. 155 00:16:54,555 --> 00:16:56,595 É um médico especial. 156 00:16:56,682 --> 00:16:58,852 Se não a levarmos, ela morrerá. 157 00:17:00,185 --> 00:17:01,805 Ela morrerá se formos. 158 00:17:01,895 --> 00:17:05,185 Ninguém volta do norte. Seria uma jornada suicida. 159 00:17:05,274 --> 00:17:07,194 O território em guerra é perigoso. 160 00:17:07,276 --> 00:17:10,146 A vida dela vale o risco da viagem. 161 00:17:10,696 --> 00:17:12,906 Leve-a ao médico da aldeia. 162 00:17:28,714 --> 00:17:30,224 Você não tem honra! 163 00:17:30,299 --> 00:17:35,349 Não faz ideia do que é honra, garoto. Abrir mão da própria vida não é honrado. 164 00:17:37,347 --> 00:17:39,597 Por favor, Yassan, salve-a. 165 00:17:44,021 --> 00:17:45,861 É perigoso demais. 166 00:18:02,498 --> 00:18:08,088 PORTO DE COMÉRCIO DE NANBAN 167 00:18:11,507 --> 00:18:15,757 Vai adorar o que lhe trouxemos. Esses itens vêm de longe. 168 00:18:15,844 --> 00:18:19,644 Será o único homem deste lado do mundo a possuir tais tesouros. 169 00:18:20,265 --> 00:18:21,175 Ranmaru. 170 00:18:21,725 --> 00:18:23,135 O que acha? 171 00:18:24,645 --> 00:18:26,515 Lindo, meu senhor. 172 00:18:27,564 --> 00:18:29,784 Vou levar. Mostre-me mais. 173 00:18:30,317 --> 00:18:31,777 O que disse, garoto? 174 00:18:31,860 --> 00:18:33,900 Disse que não tenho honra? 175 00:18:35,739 --> 00:18:38,159 Vai pagar por sua insolência! 176 00:18:38,659 --> 00:18:39,489 Espere! 177 00:18:40,702 --> 00:18:43,042 Que honra há em abater uma criança? 178 00:18:43,122 --> 00:18:44,922 O que está acontecendo? 179 00:18:44,998 --> 00:18:46,628 Preciso dar um basta nisto. 180 00:18:46,708 --> 00:18:49,088 Espere. Isto pode ser interessante. 181 00:18:49,169 --> 00:18:50,049 É claro. 182 00:18:50,129 --> 00:18:53,799 Como ousa se dirigir a mim? Permite que seu servo fale? 183 00:18:53,882 --> 00:18:56,552 Peço desculpas pela língua dele. 184 00:18:56,635 --> 00:18:59,555 Ele deveria pôr-se no lugar dele, ficar quieto. 185 00:19:03,100 --> 00:19:04,560 Deixe o garoto em paz. 186 00:19:09,398 --> 00:19:11,818 Acho que terei que calar sua boca eu mesmo. 187 00:19:11,900 --> 00:19:13,440 Para trás! 188 00:19:49,354 --> 00:19:51,234 Sinto muito, Sr. Nobunaga. 189 00:19:51,315 --> 00:19:53,355 Isto não ficará impune. 190 00:19:53,442 --> 00:19:55,492 Não precisa. Ele lutou bem. 191 00:19:55,986 --> 00:19:58,816 Um homem merece ser limpo. Lave-o. 192 00:20:09,166 --> 00:20:10,956 Por que ele não está limpo? 193 00:20:11,043 --> 00:20:14,713 Não é sujeira. É a cor da pele dele, senhor. 194 00:20:15,547 --> 00:20:17,507 Pintou sua pele de preto? 195 00:20:18,675 --> 00:20:20,715 Não, eu nasci com a pele negra. 196 00:20:20,802 --> 00:20:23,352 Você nasceu com a pele negra? 197 00:20:23,931 --> 00:20:24,771 Sim. 198 00:20:25,724 --> 00:20:28,354 Interessante. Qual é o seu nome? 199 00:20:28,435 --> 00:20:30,345 Eusebio Ibrahimo Baloi. 200 00:20:32,606 --> 00:20:33,856 Eu… 201 00:20:33,941 --> 00:20:36,491 Eusebio Ibrahimo Baloi. 202 00:20:38,195 --> 00:20:40,565 Perdoe a falta de educação dele. 203 00:20:40,656 --> 00:20:44,616 O povo Yao tem uma forte identidade cultural. 204 00:20:45,702 --> 00:20:49,122 Yao… Que tal Yasuke? 205 00:20:51,458 --> 00:20:52,668 Gostei dele. 206 00:20:53,835 --> 00:20:55,375 Vou levá-lo também. 207 00:21:06,306 --> 00:21:07,886 Pegue todo o necessário. 208 00:21:07,975 --> 00:21:10,595 Saindo agora, podemos evitar as patrulhas. 209 00:21:11,228 --> 00:21:13,018 Mãe, tem alguém aqui. 210 00:21:18,860 --> 00:21:22,740 É melhor partirmos agora, mesmo. As patrulhas estão mais brandas. 211 00:21:22,823 --> 00:21:24,783 É bom irmos antes do amanhecer. 212 00:21:25,575 --> 00:21:27,785 Yassan vai nos levar, mãe? 213 00:21:35,419 --> 00:21:37,669 Sim. Vai, sim. 214 00:21:54,896 --> 00:21:58,856 PREFEITURA DE SHIGA, 1579 215 00:22:00,986 --> 00:22:03,406 Bela terra e lar. 216 00:22:03,905 --> 00:22:06,525 O Sr. Nobunaga dá sua graça. 217 00:22:07,075 --> 00:22:08,195 Impressionante. 218 00:22:08,285 --> 00:22:11,075 Principalmente para um forasteiro como você. 219 00:22:12,080 --> 00:22:13,210 Você estava lá. 220 00:22:13,790 --> 00:22:16,210 Estava. Você salvou meu irmãozinho. 221 00:22:16,793 --> 00:22:18,883 Por isso, tem minha gratidão. 222 00:22:19,796 --> 00:22:23,376 De onde venho, é dever de todos proteger as crianças. 223 00:22:23,467 --> 00:22:26,177 -Você é uma samurai, certo? -Onna-Bugeisha. 224 00:22:26,261 --> 00:22:30,561 É comum neste país que uma mulher atinja um posto militar tão alto? 225 00:22:30,640 --> 00:22:32,850 Não. Não é. 226 00:22:33,352 --> 00:22:34,482 Impressionante. 227 00:22:34,561 --> 00:22:37,561 Nobunaga premia aqueles que fazem por merecer, 228 00:22:37,647 --> 00:22:39,147 como bem sabe. 229 00:22:39,649 --> 00:22:43,199 Podia ter saído em defesa do seu irmão. Por que não defendeu? 230 00:22:43,904 --> 00:22:48,954 O Código Samurai me proíbe de interferir quando a honra é posta em xeque. 231 00:22:49,451 --> 00:22:51,751 Meu irmão cometeu um erro grave. 232 00:22:51,828 --> 00:22:54,368 Já o que você fez foi honroso. 233 00:22:54,456 --> 00:22:56,036 Você tem meu respeito. 234 00:22:56,625 --> 00:22:58,745 E quem é você? 235 00:22:58,835 --> 00:23:00,335 Eu sou Natsumaru. 236 00:23:00,420 --> 00:23:05,010 E como chamam você, o samurai que já foi servo? 237 00:23:05,675 --> 00:23:06,585 Yasuke. 238 00:23:16,895 --> 00:23:17,725 Você ronca. 239 00:23:18,814 --> 00:23:20,194 Qual é o nome dela? 240 00:23:20,774 --> 00:23:23,614 Saki. Ela piorou nas últimas semanas. 241 00:23:23,693 --> 00:23:25,153 Ela sempre sua tanto assim? 242 00:23:26,530 --> 00:23:27,740 O suor é novidade. 243 00:23:28,824 --> 00:23:30,164 Descanse mais. 244 00:23:32,869 --> 00:23:36,919 O garoto quer ser um grande guerreiro. Ele o admira. 245 00:23:36,998 --> 00:23:39,628 Por quê? Quem é você? 246 00:23:40,127 --> 00:23:42,047 Sou apenas um barqueiro. 247 00:23:42,129 --> 00:23:43,799 Nada de especial. 248 00:23:43,880 --> 00:23:46,430 Ele só anseia em se tornar um homem. 249 00:23:46,508 --> 00:23:49,758 Bem, eu vi como você se esquiva dos ataques dele. 250 00:23:49,845 --> 00:23:53,175 Eu ouço as coisas que você diz, como grita enquanto dorme. 251 00:23:53,765 --> 00:23:56,225 Um homem assombrado pelo passado. 252 00:23:57,727 --> 00:23:58,937 O seu colar… 253 00:24:00,021 --> 00:24:03,191 O símbolo me é familiar. Já o vi antes. 254 00:24:04,276 --> 00:24:06,356 Por que está fazendo isso? 255 00:24:06,445 --> 00:24:07,315 O quê? 256 00:24:07,404 --> 00:24:10,324 Ajudando-nos. Por que mudou de ideia? 257 00:24:12,826 --> 00:24:15,746 -Uma só aldeia. -O que isso quer dizer? 258 00:24:16,329 --> 00:24:19,829 De onde venho, todo adulto se importa com toda criança. 259 00:24:20,333 --> 00:24:23,173 É nosso dever zelar pela segurança de todas elas. 260 00:24:25,005 --> 00:24:25,835 Tudo bem. 261 00:24:25,922 --> 00:24:30,092 Já vi muitas doenças, mas nada assim. 262 00:24:30,760 --> 00:24:32,720 Ela é uma criança especial. 263 00:24:32,804 --> 00:24:35,604 Requer cuidados especiais. Basta que saiba disso. 264 00:24:41,188 --> 00:24:42,228 Por que parou? 265 00:24:42,314 --> 00:24:44,324 Eu não parei. 266 00:25:03,043 --> 00:25:04,963 HARUTO PROTÓTIPO 00001 267 00:25:09,674 --> 00:25:10,724 Ele é negro. 268 00:25:10,800 --> 00:25:12,470 Nós vemos. 269 00:25:12,552 --> 00:25:15,312 Achei que você fosse o único negro do Japão. 270 00:25:15,805 --> 00:25:16,845 Parece que não. 271 00:25:16,932 --> 00:25:18,562 Vocês são parentes? 272 00:25:18,642 --> 00:25:20,102 Cale a boca, sucata. 273 00:25:20,185 --> 00:25:22,185 Até que é bonitinho para um velho. 274 00:25:22,270 --> 00:25:24,730 Sua atração por ele é ilógica. 275 00:25:30,695 --> 00:25:32,485 A criança, Chernyy. 276 00:25:36,576 --> 00:25:38,246 Por que quer a criança? 277 00:25:38,828 --> 00:25:40,868 Se é o que prefere, assim seja. 278 00:25:43,458 --> 00:25:46,498 Assim seja mesmo. 279 00:25:47,337 --> 00:25:51,007 Não há honra a conquistar aqui. Apenas dor e sangue. 280 00:25:51,675 --> 00:25:52,505 O que ele disse? 281 00:25:52,592 --> 00:25:55,012 Ele falou em japonês. 282 00:25:55,095 --> 00:25:57,005 O negro falou em japonês? 283 00:25:57,097 --> 00:25:59,017 Sim. Eu falei em japonês. 284 00:25:59,099 --> 00:26:02,349 Você fala japonês e recita provérbios antigos. 285 00:26:02,852 --> 00:26:04,902 Deve ter vivido uma boa vida. 286 00:27:23,141 --> 00:27:24,311 Mãe! 287 00:27:28,813 --> 00:27:30,233 Deixe-nos em paz! 288 00:29:28,391 --> 00:29:31,231 Legendas: Othelo Sabbag