1 00:00:06,548 --> 00:00:09,928 EEN NETFLIX ORIGINAL-ANIMESERIE 2 00:00:11,845 --> 00:00:16,015 Na 150 jaar feodale chaos kwamen drie helden op om Japan te verenigen… 3 00:00:16,099 --> 00:00:19,139 …en een shogunaat te stichten om het land te besturen. 4 00:00:19,644 --> 00:00:22,234 De grondslag van de natie werd gelegd door Nobunaga Oda… 5 00:00:22,313 --> 00:00:24,023 …een autocraat en bekwaam strijder. 6 00:00:24,107 --> 00:00:27,027 Toen hij de macht wilde grijpen, sloeg het noodlot toe. 7 00:03:59,864 --> 00:04:02,284 DE TEMPEL VAN HONNO-JI 8 00:04:10,375 --> 00:04:14,795 Het Duistere Leger nadert, heer. We kunnen nog ontsnappen. 9 00:04:15,380 --> 00:04:17,090 Waarom deed hij het, denk je? 10 00:04:17,507 --> 00:04:21,047 Hij kreeg land waar z'n families levenslang van konden leven. 11 00:04:21,386 --> 00:04:23,806 Hoe kan iemand zo dom zijn? 12 00:04:24,430 --> 00:04:27,270 Mitsuhide's vooringenomenheid was niet te redden. 13 00:04:27,558 --> 00:04:31,808 Hojo Daimyo heeft zijn geest vertroebeld met macht en corruptie. 14 00:04:32,313 --> 00:04:34,403 Ik had het over mij. 15 00:04:40,196 --> 00:04:41,986 En kijk naar jou, Yasuke. 16 00:04:42,073 --> 00:04:44,533 Van dienaar tot samoerai. 17 00:04:44,617 --> 00:04:46,827 De enige die me niet verraden heeft. 18 00:04:47,745 --> 00:04:49,615 Daar moeten we op proosten. 19 00:04:50,415 --> 00:04:52,165 Hier is geen tijd voor. 20 00:04:52,250 --> 00:04:56,090 De Daimyo zal ons komen verwoesten. -Laat ze maar komen. 21 00:04:56,713 --> 00:04:59,723 Ze zijn de eregast op ons feestje. 22 00:05:00,633 --> 00:05:01,473 Ik… 23 00:05:02,176 --> 00:05:06,716 Yasuke, neem dit aan. Drink mee. Vier dit moment. 24 00:05:06,806 --> 00:05:09,266 Wat valt er te vieren, heer? 25 00:05:09,350 --> 00:05:13,400 Uw leger is overal en nergens. Uw droom van 'n verenigd Japan is kapot. 26 00:05:13,479 --> 00:05:16,229 De tempelmuren branden… -Ik ben je heer wel. 27 00:05:24,699 --> 00:05:28,949 Als ik hier sterf, laat Mitsuhide Ranmaru misschien leven. 28 00:05:29,454 --> 00:05:31,714 Weet je zeker dat hij ontsnapt is? 29 00:05:32,290 --> 00:05:35,500 Hij is op 't laatste schip meegesmokkeld zoals u vroeg. 30 00:05:36,169 --> 00:05:38,839 Was hij bang? -Nee, hij was sterk. 31 00:05:39,339 --> 00:05:40,209 Mooi. 32 00:05:40,840 --> 00:05:44,930 Nu rest mij alleen nog een eervolle dood. 33 00:05:45,011 --> 00:05:47,561 Heer, als we de zij-ingang barricaderen… 34 00:05:47,638 --> 00:05:51,268 …waardoor ze door de gangen moeten, is dat een knelpunt… 35 00:05:51,351 --> 00:05:53,311 …en kunnen we ze in golven afmaken. 36 00:05:55,355 --> 00:05:58,475 Ik wijs jou, Yasuke, aan als kaishakunin. 37 00:05:59,150 --> 00:06:01,780 Mijn laatste bevel aan jou, mijn vriend. 38 00:06:01,861 --> 00:06:05,071 Wat? Ik snap het niet. We kunnen nog vechten. 39 00:06:05,156 --> 00:06:07,826 Alleen zo redden we Ranmaru. 40 00:06:07,909 --> 00:06:10,409 Nee, dit is eerloos. 41 00:06:20,088 --> 00:06:22,128 Bedankt, Yasuke. 42 00:06:38,398 --> 00:06:39,858 Waar wacht je nog op? 43 00:06:55,665 --> 00:06:59,335 Doe het. 44 00:07:51,554 --> 00:07:56,734 20 JAAR LATER 45 00:08:05,651 --> 00:08:06,901 Hier. 46 00:08:06,986 --> 00:08:09,656 Yassan. Hier. 47 00:08:11,407 --> 00:08:12,617 Bedankt. 48 00:09:20,977 --> 00:09:22,057 Yassan. 49 00:09:29,694 --> 00:09:31,954 Mijn aanval lukte deze keer bijna. 50 00:09:33,197 --> 00:09:36,117 Val me niet lastig. Het boeit me niet. 51 00:09:36,200 --> 00:09:41,660 Ichiro, geen training in mijn bar, zei ik. Je jaagt de klanten weg. 52 00:09:49,213 --> 00:09:51,013 Hoe krijg je je haar zo? 53 00:09:51,465 --> 00:09:53,715 Waar kom je vandaan? Hoe kwam je hier? 54 00:09:53,801 --> 00:09:56,511 Wie leerde je vechten? Kunnen ze het mij leren? 55 00:09:56,596 --> 00:09:57,596 Kun jij dat? 56 00:09:57,680 --> 00:10:01,850 Ik wil vechten zoals de grote samoeraikrijgers voor mij. 57 00:10:01,934 --> 00:10:05,354 Ik zal slagen waar zij faalden en de Daimyo verslaan. 58 00:10:08,190 --> 00:10:11,440 Een echte krijger bidt om vrede, meer dan wat dan ook. 59 00:10:11,527 --> 00:10:12,607 Niet om oorlog. 60 00:10:12,695 --> 00:10:14,985 Oorlog brengt vrede. 61 00:10:15,072 --> 00:10:16,702 Vrede brengt vrijheid. 62 00:10:32,256 --> 00:10:34,546 Ik red het land van de kwade Daimyo. 63 00:10:34,634 --> 00:10:35,644 Wie ben ik? 64 00:10:35,718 --> 00:10:38,798 Ik ben de beste krijger van het land. 65 00:10:38,888 --> 00:10:40,808 Kop dicht. Blijf daar. 66 00:10:58,574 --> 00:10:59,584 Wie is daar? 67 00:11:18,761 --> 00:11:23,021 Oefen je weer met je zwaard? -Oefenen? Ik ben een meester. 68 00:11:23,099 --> 00:11:24,979 Meester? Waarvan? 69 00:11:25,059 --> 00:11:27,809 Hé, Ichiro. Heb je nog met schurken gevochten? 70 00:11:27,895 --> 00:11:30,975 Ja. Twee soldaten buiten het dorp. Ze vluchtten. 71 00:11:31,065 --> 00:11:32,855 Die soldaten zijn gevaarlijk. 72 00:11:32,942 --> 00:11:34,192 Ik ook. 73 00:11:34,777 --> 00:11:37,487 Dat samoerai-knulletje. -Ik ben geen knulletje. 74 00:11:37,571 --> 00:11:38,611 Jawel. 75 00:11:39,198 --> 00:11:41,618 Als iemand… U… 76 00:11:42,243 --> 00:11:44,083 Wat u maar kunt missen… 77 00:11:45,162 --> 00:11:46,002 Genade… 78 00:11:52,294 --> 00:11:53,384 Bedankt. 79 00:11:54,463 --> 00:11:55,463 Ichiro. 80 00:11:57,758 --> 00:11:58,628 Pak hem. 81 00:12:02,471 --> 00:12:05,141 Hé. Kom terug. Verdomme. 82 00:12:17,486 --> 00:12:19,406 Zet dat gekke masker af. 83 00:12:19,488 --> 00:12:21,818 Een samoerai toont nooit zijn gezicht. 84 00:12:22,742 --> 00:12:25,912 Ichiro, ik heb je gezicht al gezien. 85 00:12:30,708 --> 00:12:35,548 Mr Samoerai, heb je Yassan eindelijk aan kunnen vallen? 86 00:12:35,629 --> 00:12:38,129 Nee, maar deze keer bijna. 87 00:12:38,215 --> 00:12:42,385 Ik koos zijn blinde kant. Hij voelde me. Volgende keer doe ik 't beter. 88 00:12:43,262 --> 00:12:44,682 Dat weet ik. 89 00:12:45,347 --> 00:12:46,717 Hier, probeer jij eens. 90 00:12:48,350 --> 00:12:49,480 Ik weet het niet. 91 00:12:52,480 --> 00:12:55,650 Het is oké. Binnenkort ben je weer sterk. 92 00:13:07,661 --> 00:13:08,871 Mijn bokken. 93 00:13:10,581 --> 00:13:12,371 Yassan gaf me dit. 94 00:13:12,458 --> 00:13:15,458 Sorry. Ik weet niet hoe dat kan. 95 00:13:15,544 --> 00:13:18,214 Saki, gaat het? 96 00:13:19,298 --> 00:13:20,508 Ja, hoor, moeder. 97 00:13:22,551 --> 00:13:23,591 Je bent zo warm. 98 00:13:23,677 --> 00:13:25,177 Neem dit. 99 00:13:33,687 --> 00:13:34,937 Wat is er gebeurd? 100 00:13:35,022 --> 00:13:37,652 Saki hield hem vast en hij brak in tweeën. 101 00:13:37,733 --> 00:13:39,113 Hoe train ik nu? 102 00:13:42,446 --> 00:13:43,906 Wat is er, moeder? 103 00:13:45,032 --> 00:13:51,212 Het is tijd om naar de dokter te gaan. -Maar die is ver weg, zeg je altijd. 104 00:13:51,288 --> 00:13:55,748 Ik vind het leuk hier met mijn vrienden. -Dit is geen discussie. 105 00:13:57,002 --> 00:13:58,552 Hoelang duurt de reis? 106 00:13:59,588 --> 00:14:00,918 Te voet een week. 107 00:14:01,507 --> 00:14:05,547 Yassan kan je er in twee dagen brengen. -De zwarte schipper? 108 00:14:05,636 --> 00:14:09,006 Ja. Hij is jullie gids en ik bescherm jullie. 109 00:14:10,349 --> 00:14:12,269 Een kind dat samoerai denkt te zijn. 110 00:14:13,602 --> 00:14:15,602 Dat zal ik ooit zijn. 111 00:14:32,079 --> 00:14:33,159 Wodka. 112 00:14:36,917 --> 00:14:37,877 Wat is dat? 113 00:14:37,960 --> 00:14:39,500 Ik zoek iemand. 114 00:14:39,587 --> 00:14:40,957 Een vrouw met een kind. 115 00:14:41,463 --> 00:14:42,303 Een meisje. 116 00:14:42,798 --> 00:14:45,258 Er zijn hier veel vrouwen en kinderen. 117 00:14:50,014 --> 00:14:53,814 Soms pissen ze over zichzelf heen als ze dronken zijn. 118 00:14:55,060 --> 00:14:56,190 Wacht, geen drankje? 119 00:14:59,773 --> 00:15:02,403 Kom mee. Dan gaan we lol maken. 120 00:15:05,863 --> 00:15:06,703 Ik? 121 00:15:07,531 --> 00:15:08,411 Ik? 122 00:15:15,539 --> 00:15:16,919 Dat is dus wodka. 123 00:15:19,376 --> 00:15:20,786 Waar wacht je nog op? 124 00:15:21,295 --> 00:15:23,455 Doe het. 125 00:15:33,891 --> 00:15:36,981 Een lege fles. Ik heb je laten zakken. 126 00:15:38,729 --> 00:15:40,019 Zwarte schipper. 127 00:15:42,566 --> 00:15:44,986 Wat heb je voor ons? 128 00:15:45,069 --> 00:15:46,029 Lunch. 129 00:15:49,323 --> 00:15:50,993 De volgende keer. 130 00:15:51,742 --> 00:15:52,702 De volgende keer. 131 00:16:07,758 --> 00:16:09,508 Hoe deed ik het, Yassan? 132 00:16:10,970 --> 00:16:12,890 Beter met je bokken. 133 00:16:14,556 --> 00:16:16,386 Sorry. Hij is gebroken. 134 00:16:17,017 --> 00:16:21,057 Ik heb hem zelf gemaakt. Daar ben je niet sterk genoeg voor. 135 00:16:21,146 --> 00:16:22,356 Ik was het niet. 136 00:16:22,439 --> 00:16:23,479 Zwarte schipper. 137 00:16:25,192 --> 00:16:27,902 Deze knul zegt dat je mijn dochter kunt helpen. 138 00:16:27,987 --> 00:16:29,987 Ik ben Ichika. 139 00:16:30,072 --> 00:16:31,662 Ik zing hier soms. 140 00:16:31,740 --> 00:16:34,030 Ja, ik weet wie je bent. 141 00:16:34,743 --> 00:16:37,163 Je hebt een mooie stem. 142 00:16:37,246 --> 00:16:38,576 Bedankt. 143 00:16:38,664 --> 00:16:40,794 Heb je een dochter? -Ja. 144 00:16:40,916 --> 00:16:42,326 Zij brak mijn bokken. 145 00:16:44,670 --> 00:16:46,880 Mijn dochter is erg ziek geworden. 146 00:16:46,964 --> 00:16:50,474 We moeten stroomopwaarts, een paar dagen, zodat ze zorg krijgt. 147 00:16:50,551 --> 00:16:54,471 Het dorp heeft een arts. Daarvoor hoef je niet stroomopwaarts. 148 00:16:54,555 --> 00:16:56,595 Dit is een speciale arts. 149 00:16:56,682 --> 00:16:58,852 Als we niet gaan, gaat ze dood. 150 00:17:00,185 --> 00:17:01,805 Als we gaan ook. 151 00:17:01,895 --> 00:17:05,225 Niemand keert terug uit 't noorden. Dat is zelfmoord. 152 00:17:05,315 --> 00:17:10,145 Het oorlogsgebied is te gevaarlijk. -Haar leven is het risico waard. 153 00:17:10,696 --> 00:17:12,906 Breng haar naar de dorpsarts. 154 00:17:28,714 --> 00:17:30,224 Je hebt geen eer. 155 00:17:30,299 --> 00:17:32,969 Jij hebt geen idee wat eer is. 156 00:17:33,052 --> 00:17:35,352 Eer is je leven niet zomaar opgeven. 157 00:17:37,347 --> 00:17:39,597 Alsjeblieft, Yassan, red haar. 158 00:17:44,021 --> 00:17:45,861 Het is te gevaarlijk, zei ik. 159 00:18:02,498 --> 00:18:08,088 HANDELSHAVEN NANBAN 160 00:18:11,507 --> 00:18:15,757 Dit zult u geweldig vinden. Deze spullen komen overal vandaan. 161 00:18:15,844 --> 00:18:19,644 U bent de enige op deze wereldhelft die zulke schatten bezit. 162 00:18:20,265 --> 00:18:21,175 Ranmaru. 163 00:18:21,725 --> 00:18:23,135 Wat vind je ervan? 164 00:18:24,645 --> 00:18:26,515 Prachtig, heer. 165 00:18:27,564 --> 00:18:29,534 Ik neem hem. Laat me meer zien. 166 00:18:30,317 --> 00:18:31,777 Wat zei je, jongen? 167 00:18:31,860 --> 00:18:33,900 Dat ik geen eer heb? 168 00:18:35,739 --> 00:18:38,159 Je zult boeten voor je onbeschaamdheid. 169 00:18:38,659 --> 00:18:39,489 Wacht. 170 00:18:40,702 --> 00:18:43,042 Wat is er eerzaam aan een kind slaan? 171 00:18:43,122 --> 00:18:44,922 Wat is hier aan de hand? 172 00:18:44,998 --> 00:18:46,628 Ik maak hier een einde aan. 173 00:18:46,708 --> 00:18:49,088 Wacht. Dit kan interessant zijn. 174 00:18:49,169 --> 00:18:50,049 Natuurlijk. 175 00:18:50,129 --> 00:18:53,799 Durf jij me aan te spreken? Mag uw dienaar gewoon spreken? 176 00:18:53,882 --> 00:18:56,552 Mijn excuses voor zijn gladde tong. 177 00:18:56,635 --> 00:18:59,555 Hij moet z'n plek kennen, z'n mond houden. 178 00:19:03,100 --> 00:19:04,560 Laat de jongen met rust. 179 00:19:09,398 --> 00:19:11,818 Ik zorg wel dat je je mond houdt. 180 00:19:11,900 --> 00:19:13,280 Achteruit. 181 00:19:49,354 --> 00:19:51,234 Het spijt me, heer Nobunaga. 182 00:19:51,315 --> 00:19:53,355 Hij zal gestraft worden. 183 00:19:53,442 --> 00:19:55,492 Dat hoeft niet. Hij vocht goed. 184 00:19:55,986 --> 00:19:58,816 Een man verdient het om schoon te zijn. Was hem. 185 00:20:09,166 --> 00:20:10,956 Waarom is hij niet schoon? 186 00:20:11,043 --> 00:20:14,713 Het is geen vuil. Het is de kleur van zijn huid, heer. 187 00:20:15,547 --> 00:20:17,507 Heb je je huid zwart geverfd? 188 00:20:18,675 --> 00:20:20,715 Nee, ik ben ermee geboren. 189 00:20:20,802 --> 00:20:23,352 Ben je met een zwarte huid geboren? 190 00:20:23,931 --> 00:20:24,771 Ja. 191 00:20:25,724 --> 00:20:28,354 Interessant. Hoe heet je? 192 00:20:28,435 --> 00:20:30,345 Eusebio Ibrahimo Baloi. 193 00:20:32,606 --> 00:20:33,856 Eu… I… 194 00:20:33,941 --> 00:20:36,491 Eusebio Ibrahimo Baloi. 195 00:20:38,195 --> 00:20:40,565 Mijn excuses voor zijn lompheid. 196 00:20:40,656 --> 00:20:44,616 Het Yao-volk heeft een sterke culturele identiteit. 197 00:20:45,702 --> 00:20:49,122 Yao. Wat vind je van Yasuke? 198 00:20:51,458 --> 00:20:52,498 Hij bevalt me. 199 00:20:53,835 --> 00:20:55,045 Ik neem hem ook mee. 200 00:21:06,306 --> 00:21:07,886 Zorg dat je alles hebt. 201 00:21:07,975 --> 00:21:10,555 Als we nu gaan, ontwijken we de patrouilles. 202 00:21:11,228 --> 00:21:13,018 Moeder. Er is iemand. 203 00:21:18,902 --> 00:21:20,452 Je moet inderdaad nu gaan. 204 00:21:20,529 --> 00:21:24,779 Er zijn nu weinig patrouilles. Dan kun je voor de dageraad opschieten. 205 00:21:25,575 --> 00:21:27,785 Brengt Yassan ons erheen? 206 00:21:35,419 --> 00:21:37,669 Ja. 207 00:21:54,896 --> 00:21:58,856 PREFECTUUR SHIGA 1579 208 00:22:00,986 --> 00:22:03,406 Prachtig land en huis. 209 00:22:03,905 --> 00:22:06,485 Heer Nobunaga is je gunstig gezind. 210 00:22:07,117 --> 00:22:11,037 Indrukwekkend, vooral voor zo'n outsider. 211 00:22:12,080 --> 00:22:13,210 Jij was er die dag. 212 00:22:13,790 --> 00:22:16,210 Ja. Je hebt mijn broertje gered. 213 00:22:16,793 --> 00:22:18,883 Daarvoor ben ik je dankbaar. 214 00:22:19,796 --> 00:22:23,376 Waar ik vandaan kom, moet iedereen de kinderen beschermen. 215 00:22:23,467 --> 00:22:26,177 Je bent toch een samoerai? -Onna-Bugeisha. 216 00:22:26,261 --> 00:22:30,561 Is het hier normaal dat een vrouw zo'n hoge rang bereikt? 217 00:22:30,640 --> 00:22:32,640 Nee, dat is het niet. 218 00:22:33,352 --> 00:22:34,482 Indrukwekkend. 219 00:22:34,561 --> 00:22:39,151 Nobunaga beloont hen die zich bewijzen. Daar ben jij ook bewijs van. 220 00:22:39,649 --> 00:22:42,989 Je had je broer zelf kunnen verdedigen. Waarom niet? 221 00:22:43,904 --> 00:22:48,954 Door de samoeraicode mag ik niet ingrijpen als het om eer gaat. 222 00:22:49,451 --> 00:22:51,751 Mijn broer maakte een grote fout. 223 00:22:51,828 --> 00:22:54,368 Wat je deed was eerzaam. 224 00:22:54,456 --> 00:22:55,786 Je hebt mijn respect. 225 00:22:56,625 --> 00:22:58,745 En wiens respect is dat? 226 00:22:58,835 --> 00:23:00,335 Ik ben Natsumaru. 227 00:23:00,420 --> 00:23:05,010 En hoe noemen ze jou, de samoerai die ooit een dienaar was? 228 00:23:05,675 --> 00:23:06,505 Yasuke. 229 00:23:16,895 --> 00:23:17,725 Je snurkt. 230 00:23:18,814 --> 00:23:20,194 Hoe heet ze? 231 00:23:20,774 --> 00:23:23,614 Saki. Ze is de afgelopen weken zieker geworden. 232 00:23:23,693 --> 00:23:25,153 Zweet ze altijd zo? 233 00:23:26,530 --> 00:23:27,740 Dat zweten is nieuw. 234 00:23:28,824 --> 00:23:30,334 Je moet meer rusten. 235 00:23:32,869 --> 00:23:36,919 De jongen wil een krijger worden. Hij kijkt naar je op. 236 00:23:36,998 --> 00:23:39,458 Waarom? Wie ben jij? 237 00:23:40,127 --> 00:23:42,047 Ik ben maar een schipper. 238 00:23:42,129 --> 00:23:46,429 Ik ben niet bijzonder. Hij wil gewoon graag een man worden. 239 00:23:46,508 --> 00:23:49,758 Ik heb gezien hoe je beweegt om hem te ontwijken. 240 00:23:49,845 --> 00:23:51,505 Ik hoor wat je zegt. 241 00:23:51,596 --> 00:23:56,096 Hoe je schreeuwt in je slaap, als een man wiens verleden hem kwelt. 242 00:23:57,727 --> 00:23:58,937 Je ketting… 243 00:24:00,021 --> 00:24:03,191 Dat symbool heb ik eerder gezien. 244 00:24:04,276 --> 00:24:06,356 Waarom doe je dit? 245 00:24:06,445 --> 00:24:07,315 Wat? 246 00:24:07,404 --> 00:24:10,324 Ons helpen. Waarom ben je van gedachten veranderd? 247 00:24:12,826 --> 00:24:13,736 Eén dorp. 248 00:24:14,494 --> 00:24:15,834 En wat betekent dat? 249 00:24:16,329 --> 00:24:19,789 Waar ik vandaan kom, zorgt iedereen voor elk kind. 250 00:24:20,375 --> 00:24:23,165 Het is onze plicht om te zorgen dat elk kind veilig is. 251 00:24:25,005 --> 00:24:25,835 Het is al goed. 252 00:24:25,922 --> 00:24:30,092 Ik heb veel ziektes gezien, maar nog nooit zoiets. 253 00:24:30,760 --> 00:24:32,720 Ze is een speciaal kind. 254 00:24:32,804 --> 00:24:35,604 Er is speciale zorg nodig. Meer hoef je niet te weten. 255 00:24:41,188 --> 00:24:42,228 Waarom stop je? 256 00:24:42,314 --> 00:24:44,324 Ik stop niet. 257 00:25:03,043 --> 00:25:04,963 HARUTO PROTOTYPE 0001 258 00:25:09,674 --> 00:25:10,724 Hij is zwart. 259 00:25:10,800 --> 00:25:12,470 Dat zien we. 260 00:25:12,552 --> 00:25:15,312 Jij was toch de enige zwarte man in Japan? 261 00:25:15,805 --> 00:25:16,845 Blijkbaar niet. 262 00:25:16,932 --> 00:25:18,562 Zijn jullie familie? 263 00:25:18,642 --> 00:25:20,102 Kop dicht, schroot. 264 00:25:20,185 --> 00:25:22,185 Hij is best leuk voor 'n oude man. 265 00:25:22,270 --> 00:25:24,730 Dat is onlogisch. 266 00:25:30,695 --> 00:25:32,485 Het kind, Chernyy. 267 00:25:36,576 --> 00:25:38,246 Waarom kom je voor dit kind? 268 00:25:38,828 --> 00:25:40,868 Het zij zo, Chernyy. 269 00:25:43,458 --> 00:25:46,378 Inderdaad. Het zij zo. 270 00:25:47,337 --> 00:25:51,007 Hier is geen eer. Alleen pijn en bloed. 271 00:25:51,675 --> 00:25:52,505 Wat zei hij? 272 00:25:52,592 --> 00:25:55,012 Hij sprak Japans. 273 00:25:55,095 --> 00:25:57,005 Sprak de zwarte man Japans? 274 00:25:57,097 --> 00:25:59,017 Ja. Ik sprak Japans. 275 00:25:59,099 --> 00:26:02,349 Je spreekt Japans en citeert oude zegswijzen. 276 00:26:02,852 --> 00:26:04,942 Je hebt vast een goed leven geleid. 277 00:27:23,141 --> 00:27:24,311 Moeder. 278 00:27:28,813 --> 00:27:30,233 Laat ons met rust. 279 00:29:33,062 --> 00:29:37,072 Ondertiteld door: Jolanda Jongedijk