1 00:00:06,548 --> 00:00:09,928 EN ORIGINAL ANIMESERIE FRA NETFLIX 2 00:00:11,845 --> 00:00:16,015 ETTER 150 ÅR MED FØYDALT KAOS, DUKKET TRE HELTER OPP FOR Å FORENE JAPAN 3 00:00:16,099 --> 00:00:19,479 OG SMI ET SHOGUNAT SOM SKULLE STYRE NASJONEN. 4 00:00:19,561 --> 00:00:22,311 DENNE NASJONEN BLE GRUNNLAGT AV NOBUNAGA ODA, 5 00:00:22,397 --> 00:00:24,517 EN ENEVOLDSHERSKER OG DYKTIG KRIGER, 6 00:00:24,607 --> 00:00:27,357 MEN DA HAN SKULLE TA MAKTEN, INNTRAFF ULYKKEN… 7 00:03:59,864 --> 00:04:02,284 HONNO-JI-TEMPELET 8 00:04:10,375 --> 00:04:14,795 Den mørke hæren nærmer seg, min herre. Men det er ennå tid til å unnslippe. 9 00:04:15,380 --> 00:04:17,510 Hvorfor tror du at han gjorde det? 10 00:04:17,590 --> 00:04:21,300 Jeg tilbudte ham jord hans familier kunne leve av for alltid. 11 00:04:21,386 --> 00:04:23,806 Hvordan er det mulig å være så dum? 12 00:04:24,514 --> 00:04:27,484 Mitsuhides fordommer ble for sterke. 13 00:04:27,558 --> 00:04:32,228 Hojo Daimyo tok over tankene hans og matet sinne med makt og fordervelse. 14 00:04:32,313 --> 00:04:34,403 Jeg snakket om meg selv. 15 00:04:40,196 --> 00:04:41,986 Se på deg, Yasuke. 16 00:04:42,073 --> 00:04:46,833 Fra tjener til samurai. Den eneste som ikke forrådte meg. 17 00:04:47,745 --> 00:04:50,325 Det bør vi skåle for. 18 00:04:50,415 --> 00:04:54,705 Dette har vi ikke tid til. Daimyoen kommer hit og skaper et helvete. 19 00:04:54,794 --> 00:04:59,724 La dem komme, da. De blir æresgjester på vår lille fest. 20 00:05:00,633 --> 00:05:04,103 -Jeg… -Ta den, Yasuke. 21 00:05:04,178 --> 00:05:09,268 -Drikk med meg. Feir øyeblikket. -Hva er det å feire, min herre? 22 00:05:09,350 --> 00:05:13,150 Styrkene dine er spredt. Din drøm om et forent Japan er borte. 23 00:05:13,229 --> 00:05:16,229 -Tempelmurene brenner akkurat n… -Jeg er herren din. 24 00:05:24,699 --> 00:05:28,949 Dør jeg har, lar Mitsuhide kanskje Ranmaru leve. 25 00:05:29,454 --> 00:05:32,214 Er du sikker på at han kom seg ut i tide? 26 00:05:32,290 --> 00:05:35,500 Han ble smuglet ut med siste skip, som du ba om. 27 00:05:36,169 --> 00:05:39,259 -Var han redd? -Nei, han var sterk. 28 00:05:39,339 --> 00:05:40,759 Godt. 29 00:05:40,840 --> 00:05:44,930 Nå er det eneste som gjenstår for meg å få en ærefull død. 30 00:05:45,011 --> 00:05:47,561 Barrikaderer vi sideinngangen, min herre, 31 00:05:47,638 --> 00:05:53,308 og tvinger dem inn via vetibylen, kan vi trenge styrkene sammen og ta dem i bølger. 32 00:05:55,355 --> 00:05:58,475 Jeg utnevner deg til kaishakunin, Yasuke. 33 00:05:59,150 --> 00:06:01,780 Dette er min siste kommando til deg. 34 00:06:01,861 --> 00:06:05,071 Jeg forstår ikke. Vi kan fortsatt kjempe imot. 35 00:06:05,156 --> 00:06:07,826 Bare slik kan vi redde Ranmaru. 36 00:06:07,909 --> 00:06:10,409 Nei. Dette er det ingen ære i. 37 00:06:20,088 --> 00:06:22,128 Takk, Yasuke. 38 00:06:38,398 --> 00:06:39,858 Hva venter du på? 39 00:06:55,665 --> 00:06:59,335 Gjør det! 40 00:07:51,554 --> 00:07:56,734 20 ÅR SENERE 41 00:08:05,651 --> 00:08:06,901 Her borte! 42 00:08:06,986 --> 00:08:09,656 Yassan! Her borte! 43 00:08:11,407 --> 00:08:12,617 Takk! 44 00:09:20,977 --> 00:09:22,057 Yassan! 45 00:09:29,694 --> 00:09:32,244 Jeg klarte nesten å fullføre angrepet nå. 46 00:09:33,197 --> 00:09:36,117 Slutt å plage meg. Jeg bryr meg ikke. 47 00:09:36,200 --> 00:09:41,660 Ingen trening i baren min, sa jeg, Ichiro. Du skremmer bort kundene. 48 00:09:49,213 --> 00:09:53,723 Hvordan får du sånt hår? Hvor er du fra? Hvordan kom du hit? 49 00:09:53,801 --> 00:09:57,601 Hvem lærte deg å slåss? Kan de lære meg det? Kan du lære meg det? 50 00:09:57,680 --> 00:10:01,850 Jeg vil kjempe i strid, som de store samuraikrigerne før meg. 51 00:10:01,934 --> 00:10:05,354 Jeg skal lykkes der de mislyktes, og bekjempe Daimyoen. 52 00:10:08,190 --> 00:10:12,610 Mer enn noe så er det fred en sann kriger ønsker seg. Ikke krig. 53 00:10:12,695 --> 00:10:14,985 Krig skaper fred. 54 00:10:15,072 --> 00:10:16,702 Fred skaper frihet. 55 00:10:32,256 --> 00:10:35,636 Jeg skal redde landet fra den onde Daimyo. Hvem er jeg? 56 00:10:35,718 --> 00:10:40,808 -Den beste krigeren i hele landet. -Hold kjeft. Bli der du er! 57 00:10:58,574 --> 00:11:00,084 Hvem er det? 58 00:11:18,761 --> 00:11:23,021 -Trener du på fekting igjen? -Trener? Jeg er en mester. 59 00:11:23,099 --> 00:11:27,729 -Mester? I hva da? -Hei, Ichiro. Sloss med skurker i dag? 60 00:11:27,812 --> 00:11:30,982 Jepp. To soldater, utenfor landsbyen. De løp av gårde. 61 00:11:31,065 --> 00:11:34,605 -Soldatene er farlige. -Jeg er også farlig. 62 00:11:34,694 --> 00:11:37,494 -Det er samurai-gutten. -Jeg er ikke noen gutt! 63 00:11:37,571 --> 00:11:38,611 Jo, det er du! 64 00:11:39,198 --> 00:11:41,618 Om noen… Du… 65 00:11:42,243 --> 00:11:44,083 Om du har noe som helst å avse… 66 00:11:45,162 --> 00:11:46,002 Nåde… 67 00:11:52,294 --> 00:11:53,384 Takk! 68 00:11:54,463 --> 00:11:55,463 Ichiro! 69 00:11:57,758 --> 00:11:58,628 Ta ham! 70 00:12:02,471 --> 00:12:05,141 Hei! Kom tilbake! For pokker, da! 71 00:12:17,486 --> 00:12:19,406 Ta av deg den teite maska. 72 00:12:19,488 --> 00:12:21,818 En samurai viser aldri ansiktet sitt. 73 00:12:22,742 --> 00:12:25,912 Jeg har alt sett ansiktet ditt, Ichiro. 74 00:12:30,708 --> 00:12:35,548 Herr Samurai. Har du endelig klart å angripe Yassan? 75 00:12:35,629 --> 00:12:38,129 Nei, men denne gangen var det nære på. 76 00:12:38,215 --> 00:12:43,175 Jeg kom fra blindflekken hans, men han været meg. Jeg gjør det bedre neste gang. 77 00:12:43,262 --> 00:12:45,262 Det vet jeg at du vil gjøre. 78 00:12:45,347 --> 00:12:46,717 Prøv du, da. 79 00:12:48,350 --> 00:12:49,980 Jeg vet ikke, jeg. 80 00:12:52,480 --> 00:12:55,650 Det går fint. Du får tidsnok tilbake kreftene dine. 81 00:13:07,661 --> 00:13:09,501 Mitt bokken. 82 00:13:10,581 --> 00:13:15,461 -Yassan ga meg dette. -Unnskyld. Jeg vet ikke hva som skjedde. 83 00:13:15,544 --> 00:13:18,214 Går det bra med deg, Saki? 84 00:13:19,298 --> 00:13:20,508 Det går fint, mor. 85 00:13:22,551 --> 00:13:25,181 Du er glovarm. Ta dette. 86 00:13:33,687 --> 00:13:37,437 -Hva skjedde? -Saki holdt det, så delte det seg i to. 87 00:13:37,525 --> 00:13:39,105 Hvordan skal jeg trene nå? 88 00:13:42,446 --> 00:13:43,906 Hva er galt, mor? 89 00:13:45,032 --> 00:13:47,242 Nå er det på tide å gå til legen. 90 00:13:47,326 --> 00:13:51,206 Men du har jo alltid sagt at legen er veldig langt unna. 91 00:13:51,288 --> 00:13:55,748 -Jeg trives her, med vennene mine. -Denne gangen blir det slik. 92 00:13:57,002 --> 00:14:00,802 -Hvor lang er reisen? -En uke, til fots. 93 00:14:01,507 --> 00:14:05,547 -Yassan kan få dere dit på et par dager. -Den svarte seileren? 94 00:14:05,636 --> 00:14:09,006 Ja. Han viser vei, og så passer jeg på dere. 95 00:14:10,349 --> 00:14:12,269 Et barn som tror han er samurai. 96 00:14:13,602 --> 00:14:15,862 Jeg skal bli det, en vakker dag. 97 00:14:32,079 --> 00:14:33,159 Vodka. 98 00:14:36,917 --> 00:14:39,497 -Hva er det? -Jeg leter etter noen. 99 00:14:39,587 --> 00:14:42,717 En kvinne med barn. Ei lita jente. 100 00:14:42,798 --> 00:14:45,258 Det er massevis av kvinner og barn her. 101 00:14:50,014 --> 00:14:53,814 Ja, noen ganger pisser de på seg selv når de blir for fulle. 102 00:14:55,060 --> 00:14:56,190 Ikke noe å drikke? 103 00:14:59,773 --> 00:15:02,403 Bli med meg. La oss ha det gøy. 104 00:15:05,863 --> 00:15:07,453 Jeg? 105 00:15:07,531 --> 00:15:08,411 Jeg? 106 00:15:15,539 --> 00:15:17,459 Det er vel det som er vodka, da. 107 00:15:19,376 --> 00:15:21,206 Hva venter du på? 108 00:15:21,295 --> 00:15:23,455 Gjør det! 109 00:15:33,891 --> 00:15:36,981 En tom flaske. Jeg har svikta deg. 110 00:15:38,729 --> 00:15:40,019 Den svarte seileren! 111 00:15:42,566 --> 00:15:46,026 -Hva har du til oss i dag? -Lunsj. 112 00:15:49,323 --> 00:15:52,703 Neste gang, den svarte seileren. Neste gang. 113 00:16:07,591 --> 00:16:09,511 Hvordan klarte jeg meg, Yassan? 114 00:16:10,970 --> 00:16:13,640 Du hadde gjort det bedre med ditt bokken. 115 00:16:14,556 --> 00:16:16,926 Unnskyld. Det delte seg i to. 116 00:16:17,017 --> 00:16:21,057 Jeg lagde ditt bokken selv. Du er ikke sterk nok til å dele det. 117 00:16:21,146 --> 00:16:23,896 -Jeg delte det ikke! -Den sorte seileren. 118 00:16:25,192 --> 00:16:27,902 Den lille her sier at du kan hjelpe dattera mi. 119 00:16:27,987 --> 00:16:31,657 Jeg heter Ichika. Jeg synger her av og til. 120 00:16:31,740 --> 00:16:34,030 Ja, jeg vet hvem du er. 121 00:16:34,743 --> 00:16:37,163 Du har en nydelig stemme. 122 00:16:37,246 --> 00:16:38,576 Takk. 123 00:16:38,664 --> 00:16:40,834 -Har du ei datter? -Ja. 124 00:16:40,916 --> 00:16:42,326 Hun ødela mitt bokken. 125 00:16:44,670 --> 00:16:46,880 Dattera mi har blitt veldig syk. 126 00:16:46,964 --> 00:16:50,474 Vi må reise motstrøms i noen dager for å finne hjelp. 127 00:16:50,551 --> 00:16:54,471 Det er en lege i landsbyen her. Dere trenger ikke reise motstrøms. 128 00:16:54,555 --> 00:16:58,845 Dette er en spesiallege. Drar vi ikke dit, dør hun. 129 00:17:00,185 --> 00:17:01,805 Hun dør om vi drar. 130 00:17:01,895 --> 00:17:05,225 Ingen kommer tilbake fra nord. Å reise dit er selvmord. 131 00:17:05,315 --> 00:17:07,185 Stridsområdet er for farlig. 132 00:17:07,276 --> 00:17:10,606 Risikoen ved å reise er verd å redde livet hennes for. 133 00:17:10,696 --> 00:17:12,906 Ta henne med til landsbylegen. 134 00:17:28,714 --> 00:17:32,724 -Du har ingen ære. -Du aner ikke hva ære er, gutten min. 135 00:17:32,801 --> 00:17:35,351 Det er ikke å gi fra seg livet uten videre. 136 00:17:37,347 --> 00:17:39,597 Vær så snill. Redd henne, Yassan. 137 00:17:44,021 --> 00:17:45,861 Det er for farlig, sa jeg. 138 00:18:02,498 --> 00:18:08,088 NANBAN HAVN FOR HANDELSREISENDE 139 00:18:11,507 --> 00:18:15,757 Du vil elske det vi har med til deg. Disse tingene kommer langveis fra. 140 00:18:15,844 --> 00:18:19,644 Du blir den eneste på disse trakter som eier slike skatter. 141 00:18:20,265 --> 00:18:23,135 Ranmaru. Hva syns du? 142 00:18:24,645 --> 00:18:26,515 Den er vakker, min herre. 143 00:18:27,564 --> 00:18:29,534 Jeg tar den. Vis meg mer. 144 00:18:30,317 --> 00:18:33,897 -Hva sa du, gutt? -Sa du at jeg ikke har ære? 145 00:18:35,739 --> 00:18:38,579 Du skal få betale for din uforskammethet. 146 00:18:38,659 --> 00:18:40,039 Vent! 147 00:18:40,702 --> 00:18:44,922 -Hvilken ære ligger det i å ta et barn? -Hva er det som foregår? 148 00:18:44,998 --> 00:18:49,088 -Jeg får en slutt på dette nå. -Vent. Dette kan bli interessant. 149 00:18:49,169 --> 00:18:50,049 Selvsagt. 150 00:18:50,129 --> 00:18:53,799 Hvordan våger du å snakke til meg? Lar du tjeneren til snakke? 151 00:18:53,882 --> 00:18:56,552 Jeg ber om unnskyldning for hans løsmunnethet. 152 00:18:56,635 --> 00:18:59,555 Han burde kjenne sin plass og holde kjeft. 153 00:19:03,100 --> 00:19:04,560 La gutten være i fred. 154 00:19:09,398 --> 00:19:11,818 Da får jeg lukke munnen din for deg. 155 00:19:11,900 --> 00:19:13,280 Trekk dere unna! 156 00:19:49,354 --> 00:19:53,364 Jeg er lei for det, lord Nobunaga. Han vil ikke gå ustraffet fra det. 157 00:19:53,442 --> 00:19:56,032 Det er det ikke behov for. Han kjempet godt. 158 00:19:56,111 --> 00:19:58,821 En mann fortjener å være ren. Vask ham. 159 00:20:09,166 --> 00:20:10,956 Hvorfor er han ikke ren? 160 00:20:11,043 --> 00:20:14,713 Det er ikke skitt. Det er hudfargen hans, min herre. 161 00:20:15,547 --> 00:20:17,837 Har du farget huden svart med blekk? 162 00:20:18,675 --> 00:20:23,845 -Nei, jeg ble født med svart hud. -Ble du født med svart hud? 163 00:20:23,931 --> 00:20:24,931 Ja. 164 00:20:25,724 --> 00:20:30,354 -Interessant. Hva heter du? -Eusebio Ibrahimo Baloi. 165 00:20:32,606 --> 00:20:36,486 -Eu… I… -Eusebio Ibrahimo Baloi. 166 00:20:38,195 --> 00:20:44,615 Jeg ber om unnskyldning for hans frekkhet. Yao-folket har sterk kulturell identitet. 167 00:20:45,702 --> 00:20:49,122 Yao. Hva med Yasuke? 168 00:20:51,458 --> 00:20:53,088 Jeg liker ham. 169 00:20:53,835 --> 00:20:55,455 Jeg tar ham også. 170 00:21:06,306 --> 00:21:10,556 Sørg for at du har alt du trenger. Drar vi nå, kan vi unngå patruljene. 171 00:21:11,228 --> 00:21:13,018 Mor. Det er noen her. 172 00:21:18,902 --> 00:21:20,452 Dere bør dra nå. 173 00:21:20,529 --> 00:21:24,779 Det er ikke mye patruljering. Det er lurt å komme langt før daggry. 174 00:21:25,575 --> 00:21:27,785 Skal Yassan følge oss, mor? 175 00:21:35,419 --> 00:21:37,669 Ja. Det skal han. 176 00:21:54,896 --> 00:21:58,856 SHIGA-PREFEKTURET 177 00:22:00,986 --> 00:22:03,816 For en vakker tomt, for et vakkert hjem. 178 00:22:03,905 --> 00:22:06,485 Lord Nobunaga er velvillig. 179 00:22:07,117 --> 00:22:11,037 Imponerende, særlig for en outsider som deg. 180 00:22:12,080 --> 00:22:16,210 -Du var jo der den dagen. -Ja. Du reddet lillebroren min. 181 00:22:16,793 --> 00:22:18,883 Og for det er jeg deg takknemlig. 182 00:22:19,796 --> 00:22:23,376 Der jeg kommer fra, er det alles plikt å beskytte barna. 183 00:22:23,467 --> 00:22:26,177 -Du er samurai, ikke sant? -Onna-Bugeisha. 184 00:22:26,261 --> 00:22:30,561 Er det vanlig at en kvinne får en så høy militær grad i dette landet? 185 00:22:30,640 --> 00:22:32,640 Nei, det er det ikke. 186 00:22:33,352 --> 00:22:34,482 Imponerende. 187 00:22:34,561 --> 00:22:37,561 Nobunaga hedrer dem som har bevist hva de kan. 188 00:22:37,647 --> 00:22:39,567 Som du selv kan skrive under på. 189 00:22:39,649 --> 00:22:43,819 Du kunne ha forsvart broren din selv. Hvorfor gjorde du ikke det? 190 00:22:43,904 --> 00:22:48,954 Samurai-kodeksen forbyr meg å gjøre noe når ære står på spill. 191 00:22:49,451 --> 00:22:51,751 Broren min begikk en alvorlig feil. 192 00:22:51,828 --> 00:22:55,788 Det du gjorde, var ærbart i seg selv. Du har all min respekt. 193 00:22:56,625 --> 00:23:00,335 -Og hvis respekt er det? -Jeg heter Natsumaru. 194 00:23:00,420 --> 00:23:05,010 Og hva kaller de deg, samuraien som en gang var tjener? 195 00:23:05,675 --> 00:23:06,675 Yasuke. 196 00:23:16,895 --> 00:23:18,145 Du snorker. 197 00:23:18,814 --> 00:23:20,694 Hva heter hun? 198 00:23:20,774 --> 00:23:25,154 -Saki. Hun har blitt verre de siste ukene. -Svetter hun alltid sånn? 199 00:23:26,530 --> 00:23:30,330 Nei, det har kommet nylig. Du burde få deg mer hvile. 200 00:23:32,869 --> 00:23:36,919 Gutten ønsker å bli en dyktig kriger. Han ser opp til deg. 201 00:23:36,998 --> 00:23:40,038 Hvorfor det? Hvem er du? 202 00:23:40,127 --> 00:23:42,047 Jeg er bare en seiler. 203 00:23:42,129 --> 00:23:46,429 Det er ingenting spesielt med meg. Han er bare utålmodig etter å bli mann. 204 00:23:46,508 --> 00:23:51,508 Jeg har sett hvordan du beveger deg for å unnslippe angrep. Jeg hører det du sier, 205 00:23:51,596 --> 00:23:56,096 hvordan du roper i søvne, som en mann hjemsøkt av sin fortid. 206 00:23:57,727 --> 00:23:58,937 Halskjedet ditt… 207 00:24:00,021 --> 00:24:03,191 Symbolet er kjent. Jeg har sett det før. 208 00:24:04,276 --> 00:24:07,316 -Hvorfor gjør du dette? -Hva da? 209 00:24:07,404 --> 00:24:10,324 Hjelper oss. Hvorfor ombestemte du deg? 210 00:24:12,826 --> 00:24:15,826 -Én landsby. -Og hva skal det bety? 211 00:24:16,329 --> 00:24:20,289 Der jeg kommer fra, passer alle menn og kvinner på alle barna. 212 00:24:20,375 --> 00:24:23,545 Det er vår plikt å sørge for at alle barn er trygge. 213 00:24:25,005 --> 00:24:25,835 Det går fint. 214 00:24:25,922 --> 00:24:30,092 Jeg har sett mange sykdommer, men ingen som dette. 215 00:24:30,760 --> 00:24:35,600 Hun er noe for seg selv. Hun trenger spesiell omsorg. Det er alt du må vite. 216 00:24:41,188 --> 00:24:44,318 -Hvorfor stanser du? -Jeg stanser ikke. 217 00:25:09,674 --> 00:25:12,474 -Han er svart. -Det ser vi. 218 00:25:12,552 --> 00:25:15,722 Jeg trodde at du var Japans eneste svarte mann. 219 00:25:15,805 --> 00:25:18,555 -Åpenbart ikke. -Er dere to i slekt? 220 00:25:18,642 --> 00:25:22,192 -Hold kjeft, skrapmetall. -Han er søt til gammel mann å være. 221 00:25:22,270 --> 00:25:24,730 Din tiltrekning til ham er ulogisk. 222 00:25:30,695 --> 00:25:32,485 Barnet, Chernyy. 223 00:25:36,576 --> 00:25:40,866 -Hvorfor vil du ha barnet? -Da blir det sånn, Chernyy. 224 00:25:43,458 --> 00:25:46,378 Da blir det sånn. Virkelig. 225 00:25:47,337 --> 00:25:51,007 Dette handler ikke om ære, men bare om smerte og blod. 226 00:25:51,675 --> 00:25:55,005 -Hva var det? -Han snakka nettopp japansk. 227 00:25:55,095 --> 00:25:59,015 -Snakka den svarte japansk? -Ja, jeg snakka japansk. 228 00:25:59,099 --> 00:26:02,769 Du snakker japansk og deklamerer gamle ordspråk. 229 00:26:02,852 --> 00:26:04,942 Du må ha levd et godt liv. 230 00:27:23,141 --> 00:27:24,311 Mor! 231 00:27:28,813 --> 00:27:30,233 La oss være i fred! 232 00:29:33,062 --> 00:29:37,072 Tekst: Fredrik Island Gustavsen