1 00:00:06,548 --> 00:00:09,928 ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA 2 00:00:11,720 --> 00:00:13,640 NAKON 150 G. FEUDALNOGA KAOSA 3 00:00:13,722 --> 00:00:16,022 TRI JUNAKA ODLUČILA SU UJEDINITI JAPAN 4 00:00:16,099 --> 00:00:19,139 I FORMIRATI ŠOGUNAT KOJI ĆE VLADATI NACIJOM. 5 00:00:19,644 --> 00:00:23,614 TEMELJE TE NACIJE POLOŽIO JE NOBUNAGA ODA, AUTOKRAT I VRSTAN RATNIK. 6 00:00:23,690 --> 00:00:27,030 KAD JE BIO NADOMAK POTPUNE MOĆI, DOGODILA SE KATASTROFA… 7 00:00:30,655 --> 00:00:35,615 KYOTO 1582. 8 00:03:44,807 --> 00:03:47,807 RONIN 9 00:03:59,697 --> 00:04:02,277 HRAM HONNO-JI 10 00:04:10,875 --> 00:04:14,795 Približava se Mračna vojska, gospodaru. Ali još stignemo pobjeći. 11 00:04:15,380 --> 00:04:16,880 Zašto li je to učinio? 12 00:04:17,590 --> 00:04:20,890 Ponudio sam mu zemlje za nekoliko naraštaja. 13 00:04:21,386 --> 00:04:23,806 Kako čovjek može biti tako glup? 14 00:04:24,514 --> 00:04:27,064 Mitsuhideove su predrasude nepopravljive. 15 00:04:27,558 --> 00:04:31,808 Daimyo Hōjō manipulira njime, hraneći njegov gnjev moći i korupcijom. 16 00:04:32,313 --> 00:04:34,403 Govorim o sebi. 17 00:04:40,196 --> 00:04:41,986 A pogledaj sebe, Yasuke. 18 00:04:42,073 --> 00:04:44,533 Od sluge do samuraja! 19 00:04:44,617 --> 00:04:46,827 Ti me jedini nisi izdao. 20 00:04:47,745 --> 00:04:49,615 Nazdravimo za to. 21 00:04:50,415 --> 00:04:52,165 Nemamo vremena za ovo. 22 00:04:52,250 --> 00:04:54,710 Daimyo će nam priuštiti pravi pakao. 23 00:04:54,794 --> 00:04:56,094 Neka dođu! 24 00:04:56,713 --> 00:04:59,723 Oni su počasni gosti na našoj maloj zabavi. 25 00:05:00,633 --> 00:05:01,473 Ja… 26 00:05:02,176 --> 00:05:04,096 Yasuke, uzmi. 27 00:05:04,178 --> 00:05:06,718 Pij sa mnom. Proslavi ovaj trenutak. 28 00:05:06,806 --> 00:05:09,266 Što da slavimo, gospodaru? 29 00:05:09,350 --> 00:05:13,310 Vojska vam se raspršila! Vaš san o ujedinjenom Japanu propao je! 30 00:05:13,396 --> 00:05:16,226 -Hramske zidine gore… -Još sam ti gospodar! 31 00:05:24,699 --> 00:05:28,949 Umrem li ovdje, možda Mitsuhide poštedi Ranmarua. 32 00:05:29,454 --> 00:05:31,254 Je li sigurno stigao pobjeći? 33 00:05:32,290 --> 00:05:35,500 Prokrijumčarili su ga na zadnjoj lađi, kako narediste. 34 00:05:36,169 --> 00:05:38,839 -Je li se bojao? -Ne, bio je snažan. 35 00:05:39,339 --> 00:05:40,209 Dobro je. 36 00:05:40,840 --> 00:05:44,930 Sada mi jedino preostaje časna smrt. 37 00:05:45,011 --> 00:05:47,561 Gospodaru, zabarikadiramo li pokrajnji ulaz 38 00:05:47,638 --> 00:05:51,348 i prisilimo ih da uđu kroz hodnike, možemo sabiti njihove snage 39 00:05:51,434 --> 00:05:53,064 i svladavati ih u valovima. 40 00:05:55,355 --> 00:05:58,475 Yasuke, bit ćeš mi kaishakunin. 41 00:05:59,150 --> 00:06:01,780 To ti je moja zadnja zapovijed, prijatelju. 42 00:06:01,861 --> 00:06:05,071 Molim? Ne razumijem! Još se možemo boriti. 43 00:06:05,156 --> 00:06:07,826 Jedino ćemo ovako spasiti Ranmarua. 44 00:06:07,909 --> 00:06:10,409 Ne, ovo nije časno. 45 00:06:20,088 --> 00:06:22,128 Hvala, Yasuke. 46 00:06:38,398 --> 00:06:39,858 Što čekaš? 47 00:06:55,665 --> 00:06:59,335 Učini to! 48 00:07:51,554 --> 00:07:56,734 DVADESET GODINA POSLIJE 49 00:08:05,651 --> 00:08:06,901 Ovdje smo! 50 00:08:06,986 --> 00:08:09,656 Yassane! Ovamo! 51 00:08:11,282 --> 00:08:12,282 Hvala! 52 00:09:20,977 --> 00:09:22,057 Yassane! 53 00:09:29,694 --> 00:09:31,954 Ovaj put umalo nisam uspio! 54 00:09:33,197 --> 00:09:34,987 Ne dodijavaj mi. 55 00:09:35,074 --> 00:09:36,124 Nije me briga. 56 00:09:36,200 --> 00:09:39,500 Ichiro, zabranio sam ti da vježbaš u mojoj krčmi. 57 00:09:39,579 --> 00:09:41,659 Plašiš mi mušterije. 58 00:09:49,213 --> 00:09:51,013 Kako si tako pustio kosu? 59 00:09:51,507 --> 00:09:53,717 Odakle si? Kako si došao amo? 60 00:09:53,801 --> 00:09:56,511 Tko te naučio boriti se? Može li naučiti mene? 61 00:09:56,596 --> 00:09:57,596 Možeš li me ti? 62 00:09:57,680 --> 00:10:01,850 Želim se boriti u bitkama, kao veliki samurajski ratnici prije mene. 63 00:10:01,934 --> 00:10:05,354 Uspjet ću u čemu oni nisu i poraziti daimyo. 64 00:10:08,691 --> 00:10:11,441 Pravi se ratnik iznad svega moli za mir. 65 00:10:11,527 --> 00:10:12,607 Ne za rat. 66 00:10:13,195 --> 00:10:14,985 Rat donosi mir. 67 00:10:15,072 --> 00:10:16,702 Mir donosi slobodu. 68 00:10:32,256 --> 00:10:34,546 Spasit ću zemlju od zle daimyo. 69 00:10:34,634 --> 00:10:35,644 Tko sam ja? 70 00:10:35,718 --> 00:10:38,798 Najbolji ratnik u cijeloj zemlji! 71 00:10:38,888 --> 00:10:40,808 Šuti! Ni makac! 72 00:10:58,574 --> 00:10:59,584 Tko je to? 73 00:11:18,761 --> 00:11:20,811 Opet vježbaš mačevanje? 74 00:11:20,888 --> 00:11:23,018 Vježbam? Majstor sam. 75 00:11:23,099 --> 00:11:24,979 Majstor? U čemu? 76 00:11:25,059 --> 00:11:25,979 Hej, Ichiro. 77 00:11:26,060 --> 00:11:27,810 Borio si se sa zlikovcima? 78 00:11:27,895 --> 00:11:30,975 S dva vojnika izvan sela. Uplašili su se i pobjegli. 79 00:11:31,065 --> 00:11:32,855 Ti su vojnici opasni. 80 00:11:32,942 --> 00:11:34,192 I ja sam opasan. 81 00:11:34,777 --> 00:11:37,487 -To je onaj mali samuraj. -Nisam malen! 82 00:11:37,571 --> 00:11:38,611 Jesi! 83 00:11:39,198 --> 00:11:41,618 Ako itko… Ti… 84 00:11:42,243 --> 00:11:44,083 Ako mi možeš nešto udijeliti… 85 00:11:45,162 --> 00:11:46,002 Smiluj se! 86 00:11:52,294 --> 00:11:53,384 Hvala! 87 00:11:54,463 --> 00:11:55,463 Ichiro! 88 00:11:57,758 --> 00:11:58,628 Napad! 89 00:12:02,471 --> 00:12:05,141 Hej! Vratite se! Kvragu! 90 00:12:17,486 --> 00:12:19,406 Skini tu šašavu masku. 91 00:12:19,488 --> 00:12:21,818 Samuraj nikad ne pokazuje lice. 92 00:12:22,742 --> 00:12:25,912 Ichiro, već sam ti vidjela lice. 93 00:12:30,708 --> 00:12:35,548 Dakle, g. samuraju, jesi li napokon uspješno napao Yassana? 94 00:12:35,629 --> 00:12:38,129 Ne, ali ovaj sam put bio jako blizu. 95 00:12:38,215 --> 00:12:40,755 Prišao sam iz mrtvog kuta, ali osjetio me. 96 00:12:40,843 --> 00:12:42,223 Bit ću bolji idući put. 97 00:12:43,763 --> 00:12:44,683 Znam da hoćeš. 98 00:12:45,347 --> 00:12:46,717 Pokušaj ti. 99 00:12:48,350 --> 00:12:49,480 Ne znam baš… 100 00:12:52,480 --> 00:12:54,900 U redu je. Brzo će ti se vratiti snaga. 101 00:13:07,661 --> 00:13:08,871 Moj bokken! 102 00:13:10,581 --> 00:13:12,371 Yassan mi ga je dao. 103 00:13:12,458 --> 00:13:15,458 Žao mi je. Ne znam što se dogodilo. 104 00:13:15,544 --> 00:13:16,464 Saki! 105 00:13:16,545 --> 00:13:18,205 Jesi li dobro? 106 00:13:19,298 --> 00:13:20,508 Dobro sam, majko. 107 00:13:22,551 --> 00:13:23,591 Goriš. 108 00:13:23,677 --> 00:13:25,177 Popij ovo. 109 00:13:33,687 --> 00:13:34,937 Što se dogodilo? 110 00:13:35,022 --> 00:13:37,652 Saki ga je držala i puknuo je. 111 00:13:37,733 --> 00:13:39,113 Kako ću trenirati? 112 00:13:42,947 --> 00:13:43,907 Što nije u redu? 113 00:13:45,115 --> 00:13:47,235 Vrijeme je da te odvedem doktoru. 114 00:13:47,827 --> 00:13:51,207 Ali uvijek si govorila da je doktor daleko odavde. 115 00:13:51,288 --> 00:13:53,618 Lijepo mi je ovdje s prijateljima. 116 00:13:53,707 --> 00:13:55,247 Nećemo raspravljati. 117 00:13:57,002 --> 00:13:58,382 Koliko se putuje donde? 118 00:13:59,588 --> 00:14:00,918 Tjedan dana pješice. 119 00:14:01,507 --> 00:14:03,797 Yassan će vas dovesti onamo u dan-dva. 120 00:14:03,884 --> 00:14:06,144 -Crnoputi Lađar? -Da. 121 00:14:06,220 --> 00:14:09,010 Bit će vam vodič, a ja ću vas štititi. 122 00:14:10,349 --> 00:14:12,269 Dijete koje misli da je samuraj… 123 00:14:13,602 --> 00:14:15,602 Bit ću jednog dana. 124 00:14:32,079 --> 00:14:33,159 Votka. 125 00:14:36,917 --> 00:14:37,877 Što je to? 126 00:14:37,960 --> 00:14:39,500 Tražim nekoga. 127 00:14:39,587 --> 00:14:40,957 Ženu s djetetom. 128 00:14:41,463 --> 00:14:42,303 Djevojčicom. 129 00:14:42,798 --> 00:14:44,758 Ovdje ima mnogo žena i djece. 130 00:14:50,014 --> 00:14:53,814 Da, katkad se upišaju kad se previše napiju. 131 00:14:55,060 --> 00:14:56,190 Ništa od pića? 132 00:14:59,773 --> 00:15:00,613 Dođi sa mnom! 133 00:15:01,191 --> 00:15:02,401 Zabavimo se. 134 00:15:05,863 --> 00:15:06,703 Ja? 135 00:15:07,531 --> 00:15:08,411 Ja? 136 00:15:15,539 --> 00:15:16,959 Valjda je to ta „votka“. 137 00:15:19,376 --> 00:15:20,786 Što čekaš? 138 00:15:21,295 --> 00:15:23,455 Učini to! 139 00:15:33,891 --> 00:15:36,981 Prazna boca. Iznevjerio sam te. 140 00:15:38,729 --> 00:15:40,019 Crnoputi Lađaru! 141 00:15:42,566 --> 00:15:44,986 Što imaš danas za nas? 142 00:15:45,069 --> 00:15:46,029 Ručak. 143 00:15:49,323 --> 00:15:50,993 Drugi put, Crnoputi Lađaru. 144 00:15:51,742 --> 00:15:52,702 Drugi put. 145 00:16:07,758 --> 00:16:09,508 Kakav sam bio, Yassane? 146 00:16:11,053 --> 00:16:12,893 Bio bi bolji da imaš bokken. 147 00:16:14,556 --> 00:16:16,386 Žao mi je. Prepolovio se. 148 00:16:17,017 --> 00:16:21,057 Sâm sam ga izradio. Nisi dovoljno jak da bi ga slomio. 149 00:16:21,146 --> 00:16:22,356 Nisam ga ja slomio! 150 00:16:22,439 --> 00:16:23,479 Crnoputi Lađaru. 151 00:16:25,192 --> 00:16:27,902 Mališan kaže da možeš pomoći mojoj kćeri. 152 00:16:28,487 --> 00:16:29,987 Zovem se Ichika. 153 00:16:30,072 --> 00:16:31,662 Katkad pjevam ovdje. 154 00:16:32,241 --> 00:16:34,031 Da, znam tko si. 155 00:16:34,743 --> 00:16:37,163 Imaš krasan glas. 156 00:16:37,246 --> 00:16:38,576 Hvala. 157 00:16:38,664 --> 00:16:40,794 -Imaš kćer? -Da. 158 00:16:40,916 --> 00:16:42,326 Ona je slomila bokken. 159 00:16:44,670 --> 00:16:46,880 Moja je kći teško oboljela. 160 00:16:46,964 --> 00:16:50,474 Moramo nekoliko dana putovati uzvodno do doktora. 161 00:16:50,551 --> 00:16:54,471 U ovom selu postoji doktor. Ne morate ići uzvodno. 162 00:16:54,555 --> 00:16:56,595 Ovo je poseban doktor. 163 00:16:56,682 --> 00:16:58,852 Ne odemo li, umrijet će. 164 00:17:00,185 --> 00:17:01,805 Umrijet će odemo li. 165 00:17:01,895 --> 00:17:05,225 Nitko se ne vrati sa sjevera. To bi bilo samoubojstvo. 166 00:17:05,315 --> 00:17:07,185 Preopasno je u ratnoj zoni. 167 00:17:07,276 --> 00:17:10,026 Vrijedi riskirati za njezino zdravlje. 168 00:17:10,696 --> 00:17:12,906 Odvedi je seoskom doktoru. 169 00:17:28,714 --> 00:17:30,224 Nisi častan! 170 00:17:30,299 --> 00:17:32,969 Nemaš ti pojma što je čast, dječače. 171 00:17:33,052 --> 00:17:35,352 Čast ne znači odreći se života. 172 00:17:37,347 --> 00:17:39,597 Molim te, Yassane, spasi je. 173 00:17:44,021 --> 00:17:45,861 Rekoh da je preopasno. 174 00:17:57,701 --> 00:18:00,911 G. 1579. 175 00:18:02,498 --> 00:18:08,088 TRGOVAČKA LUKA NANBAN 176 00:18:11,548 --> 00:18:15,758 Svidjet će vam se što smo vam donijeli. Ovi predmeti dolaze izdaleka. 177 00:18:15,844 --> 00:18:19,644 Jedini ćete na ovoj strani svijeta posjedovati takva blaga. 178 00:18:20,265 --> 00:18:21,175 Ranmaru. 179 00:18:21,725 --> 00:18:23,135 Što misliš? 180 00:18:24,645 --> 00:18:26,515 Prekrasno, gospodaru. 181 00:18:27,564 --> 00:18:29,534 Uzimam. Pokaži mi još. 182 00:18:30,317 --> 00:18:31,777 Što si rekao, dječače? 183 00:18:31,860 --> 00:18:33,900 Kažeš da nisam častan? 184 00:18:35,739 --> 00:18:38,159 Platit ćeš zbog drskosti. 185 00:18:38,659 --> 00:18:39,489 Čekaj! 186 00:18:40,702 --> 00:18:43,042 Zar je časno udariti dijete? 187 00:18:43,122 --> 00:18:44,922 Što se zbiva? 188 00:18:44,998 --> 00:18:46,628 Smjesta ću to prekinuti. 189 00:18:46,708 --> 00:18:49,088 Čekaj. Moglo bi biti zanimljivo. 190 00:18:49,169 --> 00:18:50,049 Dakako. 191 00:18:50,129 --> 00:18:53,799 Usuđuješ se obratiti mi se? Dopuštaš sluzi da govori? 192 00:18:53,882 --> 00:18:56,552 Ispričavam se zbog njegova dugog jezika. 193 00:18:56,635 --> 00:18:59,555 Treba znati gdje mu je mjesto i zauzdati jezik. 194 00:19:03,100 --> 00:19:04,560 Pusti dječaka. 195 00:19:09,398 --> 00:19:11,818 Očito ću ti ja morati skratiti jezik. 196 00:19:11,900 --> 00:19:13,280 Natrag! 197 00:19:49,354 --> 00:19:51,234 Žao mi je, gospodaru Nobunaga. 198 00:19:51,315 --> 00:19:53,355 Neće proći nekažnjeno. 199 00:19:53,442 --> 00:19:55,492 Nije potrebno. Dobro se borio. 200 00:19:55,986 --> 00:19:58,816 Čovjek zaslužuje biti čist. Operite ga. 201 00:20:09,166 --> 00:20:10,956 Zašto nije čist? 202 00:20:11,043 --> 00:20:14,713 To nije prljavština nego boja njegove kože. 203 00:20:15,547 --> 00:20:17,507 Tetovirao si kožu u crno? 204 00:20:18,675 --> 00:20:20,715 Ne, rodio sam se crnoput. 205 00:20:20,802 --> 00:20:23,352 Rodio si se crnoput? 206 00:20:23,931 --> 00:20:24,771 Da. 207 00:20:25,724 --> 00:20:28,354 Zanimljivo. Kako se zoveš? 208 00:20:28,435 --> 00:20:30,345 Eusébio Ibrahimo Baloi. 209 00:20:32,606 --> 00:20:33,856 Eu… 210 00:20:33,941 --> 00:20:36,491 Eusébio Ibrahimo Baloi. 211 00:20:38,195 --> 00:20:40,565 Ispričavam se što je nepristojan. 212 00:20:40,656 --> 00:20:44,616 Narod Yao ima snažan kulturni identitet. 213 00:20:45,702 --> 00:20:49,122 Yao. A Yasuke? 214 00:20:51,458 --> 00:20:52,498 Sviđa mi se. 215 00:20:53,835 --> 00:20:55,045 Uzet ću i njega. 216 00:21:06,306 --> 00:21:07,886 Uzmi sve što trebaš. 217 00:21:07,975 --> 00:21:10,305 Pođemo li sad, izbjeći ćemo ophodnje. 218 00:21:11,228 --> 00:21:13,018 Majko. Netko je ovdje. 219 00:21:18,902 --> 00:21:20,452 Dobro je što sad idete. 220 00:21:20,529 --> 00:21:24,779 U ovo doba nema puno ophodnja. Mudro je dospjeti daleko prije zore. 221 00:21:25,575 --> 00:21:27,785 Vodi li nas Yassan, majko? 222 00:21:35,419 --> 00:21:37,669 Da. Vodi. 223 00:21:54,896 --> 00:21:58,856 PREFEKTURA SHIGA 1579. 224 00:22:00,986 --> 00:22:03,406 Prekrasna zemlja i dom! 225 00:22:04,406 --> 00:22:06,486 Gospodar Nobunaga obdario te. 226 00:22:07,117 --> 00:22:11,037 To je impresivno, osobito s obzirom na to da si stranac. 227 00:22:12,080 --> 00:22:13,210 Bila si ondje. 228 00:22:13,790 --> 00:22:16,210 Jesam. Spasio si mog mlađeg brata. 229 00:22:16,793 --> 00:22:18,883 Zahvalna sam ti na tome. 230 00:22:19,796 --> 00:22:23,376 U mom kraju svi su dužni štititi djecu. 231 00:22:23,467 --> 00:22:26,177 -Samurajka si? -Onna-bugeisha. 232 00:22:26,261 --> 00:22:30,561 Je li u ovoj zemlji uobičajeno da žena stekne tako visok vojni čin? 233 00:22:30,640 --> 00:22:32,640 Ne, nije. 234 00:22:33,352 --> 00:22:34,482 Svaka čast. 235 00:22:34,561 --> 00:22:37,561 Nobunaga nagrađuje one koji su se dokazali. 236 00:22:37,647 --> 00:22:39,147 Ti si dokaz. 237 00:22:39,649 --> 00:22:41,439 Mogla si sama braniti brata. 238 00:22:41,526 --> 00:22:42,986 Zašto nisi? 239 00:22:43,904 --> 00:22:48,954 Samurajski kodeks brani mi da se miješam kad je čast uvrijeđena. 240 00:22:49,451 --> 00:22:51,751 Moj je brat strašno pogriješio. 241 00:22:51,828 --> 00:22:54,368 Ti si časno postupio. 242 00:22:54,456 --> 00:22:55,786 Zbog toga te poštujem. 243 00:22:56,625 --> 00:22:58,745 A tko me to poštuje? 244 00:22:58,835 --> 00:23:00,335 Ja sam Natsumaru. 245 00:23:00,420 --> 00:23:05,010 A kako tebe zovu, samuraju koji je nekoć bio sluga? 246 00:23:05,675 --> 00:23:06,505 Yasuke. 247 00:23:16,895 --> 00:23:17,725 Hrčeš. 248 00:23:18,814 --> 00:23:20,194 Kako se ona zove? 249 00:23:20,774 --> 00:23:23,614 Saki. Proteklih tjedana sve joj je lošije. 250 00:23:23,693 --> 00:23:25,153 Znoji li se uvijek tako? 251 00:23:26,530 --> 00:23:27,740 Odnedavno se znoji. 252 00:23:28,824 --> 00:23:30,334 Trebaš se još odmoriti. 253 00:23:32,869 --> 00:23:36,919 Dječak želi biti velik ratnik. Ugleda se u tebe. 254 00:23:36,998 --> 00:23:39,458 Zašto? Tko si ti? 255 00:23:40,127 --> 00:23:42,047 Običan lađar. 256 00:23:42,129 --> 00:23:43,759 Nisam ni po čemu poseban. 257 00:23:43,839 --> 00:23:46,429 On samo jedva čeka da postane muškarac. 258 00:23:46,508 --> 00:23:49,758 Vidjela sam kako izbjegavaš njegove napade. 259 00:23:49,845 --> 00:23:51,505 Čujem što govoriš, 260 00:23:51,596 --> 00:23:53,176 kako vičeš u snu, 261 00:23:53,765 --> 00:23:56,095 kao čovjek kojeg progoni prošlost. 262 00:23:57,727 --> 00:23:58,937 Ogrlica koju nosiš… 263 00:24:00,021 --> 00:24:03,191 Poznat mi je taj simbol. Već sam ga vidio. 264 00:24:04,276 --> 00:24:06,356 Zašto radiš ovo? 265 00:24:06,445 --> 00:24:07,315 Što? 266 00:24:07,404 --> 00:24:10,324 Pomažeš nam. Zašto si se predomislio? 267 00:24:12,826 --> 00:24:13,736 Isto selo. 268 00:24:14,494 --> 00:24:15,834 A što to znači? 269 00:24:16,329 --> 00:24:19,789 U mom kraju svaki muškarac i žena brinu se za svako dijete. 270 00:24:20,375 --> 00:24:23,165 Dužni smo brinuti se da svako dijete bude dobro. 271 00:24:25,005 --> 00:24:25,835 U redu je. 272 00:24:25,922 --> 00:24:30,092 Vidio sam svakakve bolesti, ali ne ovakvu. 273 00:24:30,760 --> 00:24:32,720 Ona je posebno dijete. 274 00:24:32,804 --> 00:24:35,604 Treba posebnu skrb. Samo to trebaš znati. 275 00:24:41,188 --> 00:24:42,228 Zašto staješ? 276 00:24:42,314 --> 00:24:44,324 Ne stajem. 277 00:25:03,043 --> 00:25:04,963 HARUTO PROTOTIP 00001 278 00:25:09,674 --> 00:25:10,724 On je crnac. 279 00:25:10,800 --> 00:25:12,470 Vidimo. 280 00:25:12,552 --> 00:25:15,102 Mislio sam da si ti jedini crnac u Japanu. 281 00:25:15,805 --> 00:25:16,845 Očito nije. 282 00:25:16,932 --> 00:25:18,562 Jeste li u rodu? 283 00:25:18,642 --> 00:25:20,102 Šuti, staro željezo! 284 00:25:20,185 --> 00:25:22,185 Sladak je za starca. 285 00:25:22,270 --> 00:25:24,730 Nelogično je što te privlači. 286 00:25:30,695 --> 00:25:32,485 Dijete, crni. 287 00:25:36,576 --> 00:25:38,246 Zašto ste došli po dijete? 288 00:25:38,828 --> 00:25:40,868 Kako želiš, crni. 289 00:25:43,458 --> 00:25:46,378 Kako želim. Uistinu. 290 00:25:47,337 --> 00:25:51,007 Neće ovdje biti nikakve časti. Samo bol i krv. 291 00:25:51,675 --> 00:25:52,505 Što kaže? 292 00:25:52,592 --> 00:25:55,012 Govori na japanskome. 293 00:25:55,095 --> 00:25:57,005 Crnac govori na japanskome? 294 00:25:57,097 --> 00:25:59,017 Da. Govorim na japanskome. 295 00:25:59,099 --> 00:26:02,349 Govoriš japanski i citiraš drevne izreke. 296 00:26:02,852 --> 00:26:04,942 Sigurno si imao dobar život. 297 00:27:23,141 --> 00:27:24,311 Majko! 298 00:27:28,813 --> 00:27:30,233 Ostavite nas na miru! 299 00:29:33,062 --> 00:29:37,072 Prijevod titlova: Vojmir Špoljarić