1 00:00:06,548 --> 00:00:09,928 ‫- סדרת אנימה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:11,845 --> 00:00:15,595 ‫- לאחר 150 שנות כאוס פיאודלי,‬ ‫שלושה גיבורים הופיעו -‬ 3 00:00:15,682 --> 00:00:19,142 ‫- כדי לאחד את יפן‬ ‫וליצור שוגונות שתשלוט באומה. -‬ 4 00:00:19,644 --> 00:00:23,574 ‫- את יסודות האומה הזו הניח‬ ‫אודה נובונאגה, אוטוקרט ולוחם מוכשר; -‬ 5 00:00:23,648 --> 00:00:27,028 ‫- עם זאת, במהלך ניסיונו האחרון‬ ‫לתפישת השלטון, אירע אסון… -‬ 6 00:00:30,655 --> 00:00:35,615 ‫- קיוטו, 1582 -‬ 7 00:03:44,766 --> 00:03:47,806 ‫- רונין -‬ 8 00:03:59,864 --> 00:04:02,334 ‫- מקדש הונו-ג'י -‬ 9 00:04:10,375 --> 00:04:14,795 ‫הצבא האפל מתקרב, אדוני.‬ ‫אבל עדיין יש לנו זמן להימלט.‬ 10 00:04:15,380 --> 00:04:17,090 ‫למה אתה חושב שהוא עשה את זה?‬ 11 00:04:17,590 --> 00:04:20,890 ‫הצעתי לו שטח אדמה‬ ‫שיספיק למשפחות שלו עד סוף ימיו.‬ 12 00:04:21,427 --> 00:04:23,807 ‫איך אפשר להיות טיפש כל כך?‬ 13 00:04:24,472 --> 00:04:27,522 ‫האיבה חסרת הבסיס של מיטסוהידה‬ ‫התעצמה ללא תקנה. ‬ 14 00:04:27,600 --> 00:04:31,810 ‫הוג'ו דאימיו עיוותה את מוחו‬ ‫וליבתה את כעסו באמצעות כוח ושחיתות.‬ 15 00:04:32,313 --> 00:04:34,483 ‫דיברתי על עצמי.‬ 16 00:04:40,196 --> 00:04:41,986 ‫ותראה אותך, יאסוקה.‬ 17 00:04:42,073 --> 00:04:44,533 ‫ממשרת לסמוראי.‬ 18 00:04:44,617 --> 00:04:46,827 ‫האדם היחיד שלא בגד בי.‬ 19 00:04:47,745 --> 00:04:49,615 ‫עלינו לשתות לחיי זה.‬ 20 00:04:50,415 --> 00:04:54,705 ‫אין לנו זמן לזה. הדאימיו תזמן‬ ‫את הגיהינום כולו מבעד לדלתות האלה.‬ 21 00:04:54,794 --> 00:04:56,094 ‫שיבואו.‬ 22 00:04:56,713 --> 00:04:59,723 ‫הם אורחי הכבוד במסיבה הקטנה שלנו.‬ 23 00:05:00,633 --> 00:05:01,473 ‫אני…‬ 24 00:05:02,176 --> 00:05:04,096 ‫יאסוקה, קח.‬ 25 00:05:04,178 --> 00:05:06,718 ‫שתה איתי. תחגוג את הרגע הזה.‬ 26 00:05:06,806 --> 00:05:08,466 ‫מה יש לחגוג, אדוני?‬ 27 00:05:09,350 --> 00:05:13,310 ‫כוחותייך פוזרו.‬ ‫חלומך על יפן מאוחדת נגוז.‬ 28 00:05:13,396 --> 00:05:16,226 ‫כתלי המקדש עולים בלהבות ברגעים אלה.‬ ‫-אני עדיין אדונך.‬ 29 00:05:24,699 --> 00:05:28,949 ‫אם אמות כאן,‬ ‫אולי מיטסוהידה יניח לראנמארו לחיות.‬ 30 00:05:29,454 --> 00:05:31,544 ‫אתה בטוח שהוא הצליח לצאת בזמן?‬ 31 00:05:32,290 --> 00:05:35,500 ‫הוא הוברח החוצה‬ ‫על הספינה האחרונה, כפי שביקשת.‬ 32 00:05:36,169 --> 00:05:38,839 ‫הוא פחד?‬ ‫-לא, הוא היה חזק.‬ 33 00:05:39,339 --> 00:05:40,209 ‫יופי.‬ 34 00:05:40,840 --> 00:05:44,930 ‫עכשיו, כל מה שנותר עבורי הוא מוות מכובד.‬ 35 00:05:45,011 --> 00:05:47,561 ‫אדוני, אם נחסום את הכניסה הצדדית‬ 36 00:05:47,638 --> 00:05:51,268 ‫ונאלץ אותם להיכנס דרך ההיכלים,‬ ‫נוכל לעכב את כוחותיהם‬ 37 00:05:51,351 --> 00:05:53,101 ‫ואז לנטרל אותם בגלים.‬ 38 00:05:55,355 --> 00:05:58,475 ‫אני ממנה אותך, יאסוקה, לקיישקונין.‬ 39 00:05:59,150 --> 00:06:01,780 ‫זו פקודתי האחרונה אליך, ידידי.‬ 40 00:06:01,861 --> 00:06:05,071 ‫מה? אני לא מבין.‬ ‫אנחנו עדיין יכולים להשיב מלחמה.‬ 41 00:06:05,156 --> 00:06:07,826 ‫זו הדרך היחידה להציל את ראנמארו.‬ 42 00:06:07,909 --> 00:06:10,409 ‫לא, אין בכך כל כבוד.‬ 43 00:06:20,088 --> 00:06:22,128 ‫תודה לך, יאסוקה.‬ 44 00:06:38,398 --> 00:06:39,858 ‫למה אתה מחכה?‬ 45 00:06:55,665 --> 00:06:59,335 ‫עשה את זה!‬ 46 00:07:51,554 --> 00:07:56,734 ‫- כעבור 20 שנה -‬ 47 00:08:05,651 --> 00:08:06,901 ‫לכאן!‬ 48 00:08:06,986 --> 00:08:09,656 ‫יסאן! לכאן!‬ 49 00:08:11,407 --> 00:08:12,487 ‫תודה!‬ 50 00:09:20,977 --> 00:09:22,057 ‫יסאן!‬ 51 00:09:29,694 --> 00:09:31,954 ‫כמעט הצלחתי לפגוע הפעם.‬ 52 00:09:33,197 --> 00:09:34,987 ‫תפסיק להטריד אותי.‬ 53 00:09:35,074 --> 00:09:36,124 ‫לא אכפת לי.‬ 54 00:09:36,200 --> 00:09:39,500 ‫איצ'ירו, אמרתי לך, בלי אימונים בבר שלי.‬ 55 00:09:39,579 --> 00:09:41,539 ‫אתה מפחיד את הלקוחות.‬ 56 00:09:49,213 --> 00:09:50,973 ‫איך אתה מגדל שיער כזה?‬ 57 00:09:51,507 --> 00:09:53,717 ‫מאיפה באת? איך הגעת לכאן?‬ 58 00:09:53,801 --> 00:09:57,601 ‫מי לימד אותך להילחם?‬ ‫הם יכולים ללמד אותי? אתה יכול ללמד אותי?‬ 59 00:09:57,680 --> 00:10:01,850 ‫אני רוצה להילחם בקרבות.‬ ‫כמו הסמוראים הגדולים שקדמו לי.‬ 60 00:10:01,934 --> 00:10:05,354 ‫אני אצליח במקום שבו הם נכשלו,‬ ‫ואביס את הדאימיו.‬ 61 00:10:08,190 --> 00:10:11,440 ‫לוחם אמיתי, מעל לכול, מתפלל לשלום.‬ 62 00:10:11,527 --> 00:10:12,607 ‫לא למלחמה.‬ 63 00:10:12,695 --> 00:10:14,985 ‫המלחמה מביאה שלום.‬ 64 00:10:15,072 --> 00:10:16,702 ‫שלום מביא חירות.‬ 65 00:10:32,256 --> 00:10:34,546 ‫אני אציל את הארץ מהדאימיו המרושעת.‬ 66 00:10:34,634 --> 00:10:35,644 ‫מי אני?‬ 67 00:10:35,718 --> 00:10:38,798 ‫אני הלוחם הכי דגול בכל הארץ!‬ 68 00:10:38,888 --> 00:10:40,808 ‫שקט. עצור שם!‬ 69 00:10:58,574 --> 00:10:59,584 ‫מי שם?‬ 70 00:11:18,761 --> 00:11:20,811 ‫מתאמן בחרב שוב?‬ 71 00:11:20,888 --> 00:11:23,018 ‫מתאמן? אני אשף.‬ 72 00:11:23,099 --> 00:11:24,979 ‫אשף? של מה?‬ 73 00:11:25,059 --> 00:11:25,979 ‫היי, איצ'ירו.‬ 74 00:11:26,060 --> 00:11:27,810 ‫נלחמת ברעים היום?‬ 75 00:11:27,895 --> 00:11:30,975 ‫כן. שני חיילים מחוץ לכפר.‬ ‫גרמתי להם לברוח בבהלה.‬ 76 00:11:31,065 --> 00:11:32,855 ‫החיילים האלה מסוכנים.‬ 77 00:11:32,942 --> 00:11:34,192 ‫גם אני מסוכן.‬ 78 00:11:34,777 --> 00:11:37,487 ‫זה הילד הסמוראי הזה.‬ ‫-אני לא ילד.‬ 79 00:11:37,571 --> 00:11:38,611 ‫אתה כן!‬ 80 00:11:39,198 --> 00:11:41,618 ‫אם מישהו… אתה…‬ 81 00:11:42,243 --> 00:11:44,083 ‫כל מה שתוכל לתת…‬ 82 00:11:45,162 --> 00:11:46,002 ‫רחמים…‬ 83 00:11:52,294 --> 00:11:53,384 ‫תודה!‬ 84 00:11:54,463 --> 00:11:55,463 ‫איצ'ירו!‬ 85 00:11:57,758 --> 00:11:58,628 ‫תפסו אותו!‬ 86 00:12:02,471 --> 00:12:05,141 ‫היי! חזרו לכאן. לעזאזל!‬ 87 00:12:17,486 --> 00:12:19,406 ‫תוריד את המסכה המטופשת הזו.‬ 88 00:12:19,488 --> 00:12:21,818 ‫סמוראי לעולם לא חושף את פניו.‬ 89 00:12:22,742 --> 00:12:25,912 ‫איצ'ירו, כבר ראית את הפנים שלך.‬ 90 00:12:30,708 --> 00:12:35,548 ‫אז, אדון סמוראי,‬ ‫הצלחת סוף סוף לתקוף את יסאן?‬ 91 00:12:35,629 --> 00:12:38,339 ‫לא, אבל הייתי ממש קרוב הפעם.‬ 92 00:12:38,424 --> 00:12:42,394 ‫התקרבתי אליו מהצד העיוור,‬ ‫אבל הוא הרגיש שאני מגיע. אשתפר בפעם הבאה.‬ 93 00:12:43,262 --> 00:12:44,682 ‫אני יודעת שתשתפר.‬ 94 00:12:45,347 --> 00:12:46,717 ‫הנה, נסי את.‬ 95 00:12:48,350 --> 00:12:49,480 ‫אני לא יודעת.‬ 96 00:12:52,480 --> 00:12:55,400 ‫זה בסדר. הכוחות שלך יחזרו אלייך בקרוב.‬ 97 00:13:07,661 --> 00:13:08,871 ‫הבוקן שלי.‬ 98 00:13:10,581 --> 00:13:12,371 ‫יסאן נתן לי אותה.‬ 99 00:13:12,458 --> 00:13:15,458 ‫אני ממש מצטערת. אני לא יודעת מה קרה.‬ 100 00:13:15,544 --> 00:13:18,214 ‫סאקי, את בסדר?‬ 101 00:13:19,298 --> 00:13:20,508 ‫אני בסדר, אימא.‬ 102 00:13:22,551 --> 00:13:23,721 ‫את בוערת.‬ 103 00:13:23,803 --> 00:13:25,183 ‫הנה, תבלעי את זה.‬ 104 00:13:33,687 --> 00:13:34,937 ‫מה קרה?‬ 105 00:13:35,022 --> 00:13:39,112 ‫סאקי החזיקה את זה,‬ ‫וזה פשוט נשבר לשניים. איך אתאמן?‬ 106 00:13:42,947 --> 00:13:44,067 ‫מה קרה, אימא?‬ 107 00:13:45,032 --> 00:13:47,242 ‫אני חושבת שהגיע הזמן שאקח אותך לרופא.‬ 108 00:13:47,326 --> 00:13:51,206 ‫אמרת שהרופא רחוק מאוד מכאן.‬ 109 00:13:51,288 --> 00:13:53,618 ‫טוב לי פה עם החברים שלי.‬ 110 00:13:53,707 --> 00:13:55,577 ‫זה לא נתון לדיון.‬ 111 00:13:57,002 --> 00:13:58,552 ‫כמה זמן אורך המסע?‬ 112 00:13:59,588 --> 00:14:00,918 ‫שבוע, ברגל.‬ 113 00:14:01,507 --> 00:14:05,547 ‫יסאן יוכל להביא אתכן לשם תוך יום-יומיים.‬ ‫-הסיראי השחור?‬ 114 00:14:05,636 --> 00:14:09,006 ‫כן. הוא יהיה המדריך שלכם, ואני אספק הגנה.‬ 115 00:14:10,349 --> 00:14:12,269 ‫ילד שחושב שהוא סמוראי.‬ 116 00:14:13,602 --> 00:14:15,602 ‫אני אהיה סמוראי, יום אחד.‬ 117 00:14:32,079 --> 00:14:33,159 ‫וודקה.‬ 118 00:14:36,917 --> 00:14:37,877 ‫מה זה?‬ 119 00:14:37,960 --> 00:14:39,500 ‫אני מחפשת מישהו.‬ 120 00:14:39,587 --> 00:14:40,917 ‫אישה עם ילדה.‬ 121 00:14:41,463 --> 00:14:42,513 ‫ילדה קטנה.‬ 122 00:14:42,590 --> 00:14:45,220 ‫יש פה הרבה אימהות.‬ 123 00:14:50,014 --> 00:14:53,814 ‫כן, לפעמים הם משתינים על עצמם‬ ‫כשהם שותים יותר מדי.‬ 124 00:14:55,060 --> 00:14:56,190 ‫רגע, לא תשתי?‬ 125 00:14:59,773 --> 00:15:00,613 ‫בוא איתי.‬ 126 00:15:01,191 --> 00:15:02,401 ‫נעשה חיים.‬ 127 00:15:05,863 --> 00:15:06,703 ‫אני?‬ 128 00:15:07,531 --> 00:15:08,411 ‫אני?‬ 129 00:15:15,539 --> 00:15:16,919 ‫כנראה שזה "וודקה".‬ 130 00:15:19,376 --> 00:15:20,786 ‫למה אתה מחכה?‬ 131 00:15:21,295 --> 00:15:23,455 ‫עשה את זה!‬ 132 00:15:33,891 --> 00:15:36,981 ‫בקבוק ריק. אכזבתי אותך.‬ 133 00:15:38,729 --> 00:15:40,019 ‫סיראי שחור!‬ 134 00:15:42,566 --> 00:15:44,986 ‫מה הבאת לנו היום?‬ 135 00:15:45,069 --> 00:15:46,029 ‫ארוחת צוהריים.‬ 136 00:15:49,323 --> 00:15:50,993 ‫בפעם הבאה, סיראי שחור.‬ 137 00:15:51,742 --> 00:15:52,702 ‫בפעם הבאה.‬ 138 00:16:07,758 --> 00:16:09,508 ‫איך הייתי, יסאן?‬ 139 00:16:11,011 --> 00:16:12,891 ‫היית מצליח יותר עם הבוקן.‬ 140 00:16:14,556 --> 00:16:16,386 ‫אני מצטער. היא נשברה לשניים.‬ 141 00:16:17,017 --> 00:16:21,057 ‫הכנתי את הבוקן הזו בעצמי.‬ ‫אתה לא חזק מספיק כדי לשבור אותה.‬ 142 00:16:21,146 --> 00:16:22,356 ‫לא אני שברתי אותה!‬ 143 00:16:22,439 --> 00:16:23,479 ‫סיראי שחור.‬ 144 00:16:25,192 --> 00:16:27,902 ‫הצעיר הזה אומר שתוכל לעזור לבתי.‬ 145 00:16:28,487 --> 00:16:29,987 ‫שמי איצ'יקה.‬ 146 00:16:30,072 --> 00:16:31,662 ‫אני שרה כאן לפעמים.‬ 147 00:16:31,740 --> 00:16:34,030 ‫אני יודע מי את.‬ 148 00:16:34,743 --> 00:16:37,163 ‫יש לך קול נפלא.‬ 149 00:16:37,246 --> 00:16:38,576 ‫תודה.‬ 150 00:16:38,664 --> 00:16:40,794 ‫יש לך בת?‬ ‫-כן.‬ 151 00:16:40,916 --> 00:16:42,326 ‫היא זו ששברה את הבוקן שלי.‬ 152 00:16:44,670 --> 00:16:46,880 ‫הבת שלי חולה מאוד.‬ 153 00:16:46,964 --> 00:16:48,384 ‫עלינו לשוט במעלה הזרם.‬ 154 00:16:48,465 --> 00:16:50,465 ‫זה מסע של מספר ימים כדי שיטפלו בה.‬ 155 00:16:50,551 --> 00:16:54,471 ‫יש כאן רופא בכפר שיוכל לטפל בה.‬ ‫אין צורך לשוט במעלה הזרם.‬ 156 00:16:54,555 --> 00:16:56,595 ‫זה רופא מיוחד.‬ 157 00:16:56,682 --> 00:16:58,852 ‫אם לא נלך, היא תמות.‬ 158 00:17:00,185 --> 00:17:01,515 ‫היא תמות אם נלך.‬ 159 00:17:02,021 --> 00:17:05,231 ‫איש לא חוזר מהצפון.‬ ‫המסע יהיה משימת התאבדות.‬ 160 00:17:05,315 --> 00:17:07,185 ‫אזור המאבק מסוכן מדי.‬ 161 00:17:07,276 --> 00:17:10,146 ‫הסיכון שבמסע יכול להציל את חייה.‬ 162 00:17:10,696 --> 00:17:12,906 ‫פשוט קחי אותה לרופא הכפר.‬ 163 00:17:28,714 --> 00:17:30,224 ‫אין לך שום כבוד!‬ 164 00:17:30,299 --> 00:17:32,969 ‫אין לך מושג מה זה כבוד, ילד.‬ 165 00:17:33,052 --> 00:17:35,352 ‫כבוד הוא לא ויתור מרצון על חייך.‬ 166 00:17:37,347 --> 00:17:39,597 ‫בבקשה, יסאן, תציל אותה.‬ 167 00:17:44,021 --> 00:17:45,861 ‫אמרתי שזה מסוכן מדי.‬ 168 00:17:57,701 --> 00:18:00,911 ‫- 1579 -‬ 169 00:18:02,498 --> 00:18:08,088 ‫- נמל הסחר נאנבאן -‬ 170 00:18:11,507 --> 00:18:15,757 ‫אני חושב שתאהב את מה שהבאנו לך.‬ ‫הפריטים האלה מגיעים מארצות רחוקות.‬ 171 00:18:15,844 --> 00:18:19,644 ‫תהיה האדם היחיד בצד הזה של העולם‬ ‫שמחזיק באוצרות כאלה.‬ 172 00:18:20,265 --> 00:18:21,175 ‫ראנמארו.‬ 173 00:18:21,725 --> 00:18:23,135 ‫מה דעתך?‬ 174 00:18:24,645 --> 00:18:26,515 ‫אני חושב שזה יפהפה, אדוני.‬ 175 00:18:27,564 --> 00:18:29,534 ‫אקח את זה. הראה לי עוד.‬ 176 00:18:30,317 --> 00:18:31,777 ‫מה אמרת, ילד?‬ 177 00:18:31,860 --> 00:18:33,900 ‫אתה אומר שאין לי כבוד?‬ 178 00:18:35,739 --> 00:18:38,159 ‫אתה תשלם על חוצפתך!‬ 179 00:18:38,659 --> 00:18:39,489 ‫רגע!‬ 180 00:18:40,702 --> 00:18:43,042 ‫איזה כבוד יש בפגיעה בילד?‬ 181 00:18:43,122 --> 00:18:44,872 ‫מה קורה כאן?‬ 182 00:18:44,957 --> 00:18:46,627 ‫אשים לזה סוף מיד.‬ 183 00:18:46,708 --> 00:18:49,088 ‫חכה. זה עשוי להיות מעניין.‬ 184 00:18:49,169 --> 00:18:50,049 ‫כמובן.‬ 185 00:18:50,129 --> 00:18:53,799 ‫אתה מעז לדבר אליי?‬ ‫אתה מרשה למשרתים שלך לדבר?‬ 186 00:18:53,882 --> 00:18:56,552 ‫אני מתנצל על לשונו הפזיזה.‬ 187 00:18:56,635 --> 00:18:59,555 ‫הוא צריך לדעת את מקומו. סתום לו את הפה.‬ 188 00:19:03,100 --> 00:19:04,560 ‫תניח לילד.‬ 189 00:19:09,398 --> 00:19:11,818 ‫כנראה שאצטרך לסתום לך את הפה בעצמי.‬ 190 00:19:11,900 --> 00:19:13,280 ‫תתרחקו!‬ 191 00:19:48,979 --> 00:19:51,229 ‫אני מצטער מאוד, אדון נובונאגה.‬ 192 00:19:51,315 --> 00:19:53,355 ‫הוא לא יתחמק מעונש.‬ 193 00:19:53,442 --> 00:19:55,492 ‫אין צורך. הוא נלחם היטב.‬ 194 00:19:55,986 --> 00:19:58,816 ‫לאדם מגיע להיות נקי. רחצו אותו.‬ 195 00:20:09,166 --> 00:20:10,956 ‫למה הוא לא נקי?‬ 196 00:20:11,043 --> 00:20:14,713 ‫זה לא לכלוך. זה צבע העור שלו, אדוני.‬ 197 00:20:15,547 --> 00:20:17,507 ‫צבעת את עורך בדיו שחור?‬ 198 00:20:18,675 --> 00:20:20,715 ‫לא, נולדתי עם עור שחור.‬ 199 00:20:20,802 --> 00:20:23,352 ‫נולדת עם עור שחור?‬ 200 00:20:23,931 --> 00:20:24,771 ‫כן.‬ 201 00:20:25,724 --> 00:20:28,354 ‫מעניין. מה שמך?‬ 202 00:20:28,435 --> 00:20:30,345 ‫אוסביו איברימו באלוי.‬ 203 00:20:32,606 --> 00:20:33,856 ‫או… אני…‬ 204 00:20:33,941 --> 00:20:36,491 ‫אוסביו איברימו באלוי.‬ 205 00:20:38,195 --> 00:20:40,565 ‫אני מתנצל על חוצפתו.‬ 206 00:20:40,656 --> 00:20:44,616 ‫לבני שבט היאו יש זהות תרבותית חזקה.‬ 207 00:20:45,702 --> 00:20:49,122 ‫יאו. אולי "יאסוקה"?‬ 208 00:20:51,458 --> 00:20:52,498 ‫אני מחבב אותו.‬ 209 00:20:53,835 --> 00:20:55,045 ‫אקח גם אותו.‬ 210 00:21:06,306 --> 00:21:07,886 ‫תוודאי שלקחת כל מה שצריך.‬ 211 00:21:07,975 --> 00:21:10,555 ‫אם נצא עכשיו, נוכל להתחמק מהסיירים.‬ 212 00:21:11,228 --> 00:21:13,018 ‫אימא. יש פה מישהו.‬ 213 00:21:18,902 --> 00:21:20,452 ‫זה נכון לצאת עכשיו.‬ 214 00:21:20,529 --> 00:21:24,779 ‫יש פחות סיירים בשעה הזו.‬ ‫זה חכם להתרחק לפני השחר.‬ 215 00:21:25,575 --> 00:21:27,785 ‫יסאן לוקח אותנו, אימא?‬ 216 00:21:35,419 --> 00:21:37,839 ‫אכן, כן.‬ 217 00:21:54,896 --> 00:21:58,856 ‫- מחוז שיגה, 1579 -‬ 218 00:22:00,986 --> 00:22:03,406 ‫ארץ יפהפייה, ובית יפהפה.‬ 219 00:22:04,364 --> 00:22:06,494 ‫האדון נובונאגה מכיר טובה.‬ 220 00:22:07,117 --> 00:22:11,037 ‫זה מרשים, במיוחד לזר כמוך.‬ 221 00:22:12,080 --> 00:22:13,210 ‫היית שם באותו יום.‬ 222 00:22:13,790 --> 00:22:16,210 ‫אכן. הצלת את אחי הקטן.‬ 223 00:22:16,793 --> 00:22:18,883 ‫על כך, אני מכירה לך תודה.‬ 224 00:22:19,796 --> 00:22:23,376 ‫במקום שממנו באתי,‬ ‫זו חובתם של כולם להגן על ילדי הארץ.‬ 225 00:22:23,467 --> 00:22:26,177 ‫את סמוראית, נכון?‬ ‫-אונה-בוגיישה.‬ 226 00:22:26,261 --> 00:22:30,561 ‫האם זה נפוץ במדינה הזו‬ ‫שאישה מגיעה לדרגה צבאית בכירה כל כך?‬ 227 00:22:30,640 --> 00:22:32,640 ‫לא. לא, זה לא נפוץ.‬ 228 00:22:33,352 --> 00:22:34,482 ‫מרשים.‬ 229 00:22:34,561 --> 00:22:37,561 ‫נובונאגה מתגמל את אלה שהוכיחו את עצמם.‬ 230 00:22:37,647 --> 00:22:39,147 ‫כפי שאתה יכול להעיד.‬ 231 00:22:39,649 --> 00:22:42,899 ‫יכולת להגן על אחיך בעצמך. למה לא עשית זאת?‬ 232 00:22:43,904 --> 00:22:49,374 ‫קוד הסמוראים אוסר עליי להתערב‬ ‫כאשר קוראים תיגר על הכבוד.‬ 233 00:22:49,451 --> 00:22:51,751 ‫אחי עשה טעות מרה.‬ 234 00:22:51,828 --> 00:22:54,368 ‫מה שעשית היה מכובד בפני עצמו.‬ 235 00:22:54,456 --> 00:22:55,786 ‫כבודי נתון לך.‬ 236 00:22:56,625 --> 00:22:58,745 ‫ובכבוד של מי זכיתי?‬ 237 00:22:58,835 --> 00:23:00,335 ‫אני נאטסומארו.‬ 238 00:23:00,420 --> 00:23:05,010 ‫ואיך קוראים לך, הסמוראי שהיה פעם משרת?‬ 239 00:23:05,675 --> 00:23:06,505 ‫יאסוקה.‬ 240 00:23:16,895 --> 00:23:17,725 ‫אתה נוחר.‬ 241 00:23:19,147 --> 00:23:20,187 ‫מה שמה?‬ 242 00:23:20,774 --> 00:23:23,614 ‫סאקי. מצבה החמיר בשבועות האחרונים.‬ 243 00:23:23,693 --> 00:23:25,153 ‫היא תמיד מזיעה כך?‬ 244 00:23:26,446 --> 00:23:27,736 ‫ההזעה היא דבר חדש.‬ 245 00:23:28,824 --> 00:23:30,334 ‫כדאי שתישן עוד.‬ 246 00:23:32,869 --> 00:23:36,919 ‫הילד רוצה להיות לוחם גדול. הוא מעריץ אותך.‬ 247 00:23:36,998 --> 00:23:39,458 ‫למה? מי אתה?‬ 248 00:23:40,127 --> 00:23:42,047 ‫אני סתם סיראי.‬ 249 00:23:42,129 --> 00:23:46,429 ‫אין בי שום דבר מיוחד.‬ ‫הוא פשוט מחכה בקוצר רוח להפוך לגבר.‬ 250 00:23:46,508 --> 00:23:49,758 ‫טוב, ראיתי איך אתה זז‬ ‫כדי להתחמק מההתקפות שלו.‬ 251 00:23:49,845 --> 00:23:51,635 ‫אני שומעת את הדברים שאתה אומר,‬ 252 00:23:51,721 --> 00:23:56,101 ‫את האופן שבו אתה צועק בשנתך,‬ ‫כמו אדם הרדוף על ידי עברו.‬ 253 00:23:57,727 --> 00:23:58,937 ‫השרשרת שאת עונדת…‬ 254 00:24:00,021 --> 00:24:03,191 ‫הסמל מוכר לי. ראיתי אותו בעבר.‬ 255 00:24:04,276 --> 00:24:06,356 ‫למה אתה עושה את זה?‬ 256 00:24:06,445 --> 00:24:07,315 ‫עושה את מה?‬ 257 00:24:07,404 --> 00:24:10,324 ‫עוזר לנו. למה שינית את דעתך?‬ 258 00:24:12,826 --> 00:24:13,736 ‫כפר אחד.‬ 259 00:24:14,494 --> 00:24:15,794 ‫ומה זה אומר?‬ 260 00:24:16,329 --> 00:24:19,789 ‫במקום שממנו באתי, כל אישה ואיש‬ ‫דואגים לכל ילד וילד.‬ 261 00:24:20,375 --> 00:24:23,165 ‫זו חובתנו לוודא שכל הילדים יהיו בטוחים.‬ 262 00:24:25,005 --> 00:24:25,835 ‫זה בסדר.‬ 263 00:24:25,922 --> 00:24:30,092 ‫ראיתי מחלות רבות, אך לא משהו כזה.‬ 264 00:24:30,760 --> 00:24:32,720 ‫היא ילדה מיוחדת.‬ 265 00:24:32,804 --> 00:24:35,604 ‫היא דורשת טיפול מיוחד.‬ ‫זה כל מה שעליך לדעת.‬ 266 00:24:41,188 --> 00:24:42,228 ‫למה עצרת?‬ 267 00:24:42,314 --> 00:24:44,324 ‫לא עצרתי.‬ 268 00:25:03,043 --> 00:25:04,963 ‫- הארוטו‬ ‫אבטיפוס 00001 -‬ 269 00:25:09,674 --> 00:25:10,724 ‫הוא שחור.‬ 270 00:25:10,800 --> 00:25:12,470 ‫אנחנו רואים.‬ 271 00:25:12,552 --> 00:25:15,222 ‫חשבתי שאתה הגבר השחור היחיד ביפן.‬ 272 00:25:15,805 --> 00:25:16,845 ‫מסתבר שלא.‬ 273 00:25:16,932 --> 00:25:18,562 ‫אתם קרובי משפחה?‬ 274 00:25:18,642 --> 00:25:20,102 ‫שתוק, ערימת מתכת.‬ 275 00:25:20,185 --> 00:25:22,185 ‫הוא די חמוד, יחסית לזקן.‬ 276 00:25:22,270 --> 00:25:24,730 ‫המשיכה שלך אליו אינה לוגית.‬ 277 00:25:30,695 --> 00:25:32,485 ‫את הילדה, צ'רני.‬ 278 00:25:36,576 --> 00:25:38,246 ‫למה באת לקחת את הילדה?‬ 279 00:25:38,828 --> 00:25:40,868 ‫איך שאתה רוצה, צ'רני.‬ 280 00:25:43,458 --> 00:25:46,378 ‫איך שארצה… בהחלט.‬ 281 00:25:47,337 --> 00:25:51,007 ‫אין כאן שום כבוד שניתן להשיג. רק כאב ודם.‬ 282 00:25:51,675 --> 00:25:52,505 ‫מה הוא אמר?‬ 283 00:25:52,592 --> 00:25:55,012 ‫הוא דיבר יפנית.‬ 284 00:25:55,095 --> 00:25:57,005 ‫השחור דיבר יפנית?‬ 285 00:25:57,097 --> 00:25:59,017 ‫כן, דיברתי יפנית.‬ 286 00:25:59,099 --> 00:26:02,349 ‫אתה מדבר יפנית ומדקלם פתגמים עתיקים.‬ 287 00:26:02,894 --> 00:26:04,944 ‫בוודאי היו לך חיים טובים.‬ 288 00:27:23,099 --> 00:27:24,309 ‫אימא!‬ 289 00:27:28,813 --> 00:27:30,233 ‫עזבו אותנו במנוחה!‬ 290 00:29:33,062 --> 00:29:37,072 ‫תרגום כתוביות: טל אקשטיין‬