1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,500 --> 00:00:11,041 ОРИГИНАЛЬНОЕ АНИМЕ NETFLIX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:16,833 --> 00:00:18,750 В двадцать первом веке… 5 00:00:19,333 --> 00:00:23,250 …люди начали колонизировать космос… 6 00:00:23,916 --> 00:00:27,041 …раздвигая границы своего мира 7 00:00:27,375 --> 00:00:30,125 и самой жизни. 8 00:00:30,208 --> 00:00:32,375 ПЛАНЕТА ЛАТИМЕР 9 00:00:53,583 --> 00:00:55,000 С дороги! Придурок! 10 00:01:12,583 --> 00:01:13,958 Обойди вон там. 11 00:01:14,125 --> 00:01:15,291 Чтоб тебя, сопляк! 12 00:01:18,541 --> 00:01:20,000 Ах ты дрянь! 13 00:01:29,791 --> 00:01:30,750 Чёрт... 14 00:01:31,166 --> 00:01:32,000 Ты чего? 15 00:01:41,333 --> 00:01:42,750 БОН ЭТАЖИ 53–54 16 00:01:43,208 --> 00:01:44,833 - Вон она! - Держи ее! 17 00:01:49,875 --> 00:01:50,750 Что? 18 00:01:50,833 --> 00:01:51,708 Какого чёрта? 19 00:01:55,333 --> 00:01:57,291 Туда! К лифту! 20 00:01:58,625 --> 00:02:00,958 Закрывайся! Ну, закрывайся же! 21 00:02:05,541 --> 00:02:06,541 Чёрт! 22 00:02:06,625 --> 00:02:07,625 Что она затеяла? 23 00:02:30,958 --> 00:02:33,166 Сознание было оцифровано 24 00:02:33,416 --> 00:02:37,041 и хранилось в приборах под названием «стек». 25 00:02:37,708 --> 00:02:40,583 Цифровое сознание стало сутью человека… 26 00:02:41,083 --> 00:02:42,041 …а тело — 27 00:02:42,125 --> 00:02:44,750 всего лишь легко заменяемым сосудом. 28 00:02:46,000 --> 00:02:49,875 В век, когда тела стали расходным материалом, «оболочками»… 29 00:02:50,666 --> 00:02:52,708 …физическая смерть 30 00:02:52,791 --> 00:02:56,041 больше никого не пугала. 31 00:02:56,833 --> 00:02:58,916 Богачи могли жить долго… 32 00:02:59,333 --> 00:03:03,666 Практически столько же, сколько звезды. 33 00:03:16,583 --> 00:03:19,250 Мир — театр с актерами и зрителями! 34 00:03:19,625 --> 00:03:22,958 Если это так, то почему не потанцевать? 35 00:03:24,416 --> 00:03:26,333 Чтобы подбодриться чайком, 36 00:03:26,416 --> 00:03:27,916 идите налево. 37 00:03:37,583 --> 00:03:40,916 Если вам нужен мертвый любовник — в глубину и направо. 38 00:03:41,000 --> 00:03:43,833 Вас ждет оболочка высшего качества. 39 00:03:44,916 --> 00:03:47,083 Надоел Латимер? 40 00:03:48,166 --> 00:03:52,791 Катапульта за танцполом отправит вас на другую планету. 41 00:03:52,875 --> 00:03:54,333 Вот так... 42 00:03:54,416 --> 00:03:55,708 - Вон она! - Мир — театр. 43 00:03:55,791 --> 00:03:58,125 - Иди сюда! - С актерами и зрителями. 44 00:03:59,708 --> 00:04:02,500 Его привезли с другой планеты. 45 00:04:02,583 --> 00:04:05,000 Выдай ему номер 305. 46 00:04:05,083 --> 00:04:06,333 Катапульта? 47 00:04:06,583 --> 00:04:07,416 Ты! 48 00:04:07,750 --> 00:04:09,083 Дай мне зеркало. 49 00:04:25,333 --> 00:04:28,875 Может, наденешь что-нибудь? Эй! 50 00:04:29,541 --> 00:04:31,958 Господин Танаседа велел дать это тебе. 51 00:04:47,041 --> 00:04:48,041 Пропустите! 52 00:04:49,166 --> 00:04:51,375 С дороги! 53 00:04:55,041 --> 00:04:57,708 Босс волнуется за вас, мисс Холли. 54 00:04:57,791 --> 00:04:59,625 Вам опасно гулять одной. 55 00:04:59,708 --> 00:05:01,416 Вернемся в штаб-квартиру. 56 00:05:02,000 --> 00:05:04,583 Пустите! Я покидаю планету. 57 00:05:04,916 --> 00:05:07,500 Вы не можете меня защитить. 58 00:05:32,791 --> 00:05:34,708 КАТАПУЛЬТА 59 00:05:51,458 --> 00:05:52,333 Что за... 60 00:06:02,458 --> 00:06:03,833 Холли Тогрем? 61 00:06:05,500 --> 00:06:06,583 Пойдем со мной. 62 00:06:23,125 --> 00:06:24,166 ДОСТУП 63 00:06:30,750 --> 00:06:31,708 Врун! 64 00:06:31,791 --> 00:06:34,875 Ты сказал, что катапультируешь меня. 65 00:06:36,541 --> 00:06:37,916 Ты слышишь? 66 00:06:38,125 --> 00:06:39,875 У нас был уговор. 67 00:06:39,958 --> 00:06:41,791 Заглушить третьего участника. 68 00:06:41,875 --> 00:06:43,875 - Заглушаю третьего. - Эй! 69 00:06:48,708 --> 00:06:51,208 Вот мы и встретились, господин Такеши. 70 00:06:51,833 --> 00:06:54,500 Как вам эта оболочка? 71 00:06:55,000 --> 00:06:59,875 Мы приготовили тело идеального солдата. 72 00:07:00,541 --> 00:07:02,250 Рефлексы у него супер, 73 00:07:02,333 --> 00:07:04,625 но есть зависимость от никотина. 74 00:07:04,958 --> 00:07:07,625 Вас всё еще тянет покурить? 75 00:07:08,708 --> 00:07:10,375 Руки помнят. 76 00:07:13,958 --> 00:07:15,250 Господин Танаседа… 77 00:07:15,875 --> 00:07:19,208 …вы же просили расследовать смерть вашего брата? 78 00:07:20,541 --> 00:07:23,333 Вряд ли соплячка что-то знает. 79 00:07:23,500 --> 00:07:27,541 Девочка — татуировщица синдиката Мидзумото… 80 00:07:28,000 --> 00:07:31,291 Ячейки якудза, которую возглавлял мой брат. 81 00:07:31,750 --> 00:07:35,416 Она проведет вас в штаб Мидзумото, не вызвав подозрений. 82 00:07:39,958 --> 00:07:41,916 Я и без нее туда проникну. 83 00:07:42,000 --> 00:07:43,291 Не сомневаюсь. 84 00:07:43,541 --> 00:07:46,041 Вы же Посланник. 85 00:07:46,125 --> 00:07:47,250 Однако... 86 00:07:48,000 --> 00:07:49,916 ...тайна смерти моего брата 87 00:07:50,000 --> 00:07:52,750 связана с церемонией передачи поста. 88 00:07:53,833 --> 00:07:58,416 Для ритуала нужен татуировщик. 89 00:07:58,500 --> 00:08:01,166 Она нужна, чтобы я попал на церемонию? 90 00:08:01,541 --> 00:08:04,125 Именно. Она будет через два дня. 91 00:08:04,541 --> 00:08:05,875 Если пропустим эту, 92 00:08:06,000 --> 00:08:08,416 следующей будем ждать годами. 93 00:08:08,500 --> 00:08:10,541 Глушилка отключена. 94 00:08:13,000 --> 00:08:14,625 У нас был уговор! 95 00:08:14,708 --> 00:08:17,416 - Ты обещал меня отправить! - Заглушить третьего. 96 00:08:17,500 --> 00:08:19,000 - Заглушаю третьего. - Зачем... 97 00:08:20,500 --> 00:08:21,875 Отрегулировать дисплей. 98 00:08:23,750 --> 00:08:25,500 Оплата — как договорились. 99 00:08:27,958 --> 00:08:30,166 В «Мире Харлана» вами недовольны... 100 00:08:32,000 --> 00:08:34,041 Я с этим разберусь. 101 00:08:37,166 --> 00:08:38,375 Это всё? 102 00:08:39,166 --> 00:08:41,041 А что еще нужно? 103 00:08:43,333 --> 00:08:45,541 Введена команда на окончание сеанса. 104 00:08:47,416 --> 00:08:53,416 Такеши Ковач, последний из Посланников, уничтоживший синдикат Саито. 105 00:08:53,500 --> 00:08:57,541 Что? Ты Посланник Такеши Ковач? 106 00:08:57,625 --> 00:09:01,250 Прошел год со смерти Келкриста Фалконера и вашей сестры. 107 00:09:02,291 --> 00:09:05,416 Что вам еще терять? 108 00:09:08,083 --> 00:09:11,375 Я на вас рассчитываю, Такеши Ковач. 109 00:09:30,416 --> 00:09:31,666 Мы едем в штаб Мидзумото. 110 00:09:32,041 --> 00:09:33,375 Ни за что! 111 00:09:33,458 --> 00:09:35,458 И вообще, Посланники — террористы. 112 00:09:35,583 --> 00:09:36,791 Ты в бегах. 113 00:09:40,250 --> 00:09:41,750 Что ты делаешь? 114 00:09:42,666 --> 00:09:45,500 Если наемный убийца вернется, нам конец. 115 00:09:52,125 --> 00:09:53,166 Соплячка... 116 00:09:53,250 --> 00:09:56,666 Я что, нянька? 117 00:10:05,750 --> 00:10:07,666 Чего надо? 118 00:10:07,875 --> 00:10:09,625 Холли из синдиката Мидзумото? 119 00:10:10,875 --> 00:10:13,375 Я Джина из КТБА при ООН. 120 00:10:14,083 --> 00:10:15,750 Мне нужна твоя помощь. 121 00:10:15,833 --> 00:10:18,875 КТБА? Что им от меня надо? 122 00:10:18,958 --> 00:10:21,250 Ты говорила с синдикатом Танаседа. 123 00:10:21,500 --> 00:10:24,125 КТБА держит его под наблюдением. 124 00:10:24,750 --> 00:10:27,125 Я узнала о тебе из перехваченного сеанса. 125 00:10:29,041 --> 00:10:30,583 Думала, мы не узнаем? 126 00:10:31,458 --> 00:10:32,625 Как ты неосторожна. 127 00:10:33,166 --> 00:10:34,666 Ты тоже. 128 00:10:37,666 --> 00:10:38,958 Я ее нянька. 129 00:10:39,833 --> 00:10:40,708 Иди сюда. 130 00:10:52,666 --> 00:10:54,750 Ты якудза Мидзумото? 131 00:10:55,750 --> 00:11:00,708 Бандиты, которые используют детей, — гнуснейшая мразь на свете. 132 00:11:45,416 --> 00:11:47,500 Прошу подкрепления! Второй взвод... 133 00:11:53,875 --> 00:11:54,791 Встань за мной. 134 00:11:55,916 --> 00:11:56,916 Они с тобой? 135 00:11:57,541 --> 00:11:58,875 А ты как думаешь? 136 00:12:12,916 --> 00:12:13,875 Помогите! 137 00:12:24,000 --> 00:12:25,000 Истинная смерть. 138 00:12:25,916 --> 00:12:28,458 Его цифровое сознание невосстановимо. 139 00:12:30,708 --> 00:12:31,750 Его оболочка... 140 00:12:31,833 --> 00:12:33,833 ...приспособлена для боя. 141 00:12:36,708 --> 00:12:39,166 КТБА и оболочки-ниндзя... 142 00:12:39,416 --> 00:12:41,250 Хуже не бывает. 143 00:13:27,208 --> 00:13:28,375 Внимание! 144 00:13:33,875 --> 00:13:34,875 Так их больше? 145 00:13:36,208 --> 00:13:37,416 Пригнись, Холли! 146 00:14:32,000 --> 00:14:32,958 Это Джина. 147 00:14:33,333 --> 00:14:35,625 Враг уничтожил наш отряд. 148 00:14:36,500 --> 00:14:38,416 Прошу забрать тела. 149 00:14:44,208 --> 00:14:45,958 Холли из синдиката Мидзумото, 150 00:14:46,125 --> 00:14:49,375 что им нужно от простой татуировщицы? 151 00:14:50,125 --> 00:14:50,958 Я... 152 00:14:52,375 --> 00:14:54,208 ...ухожу из синдиката. 153 00:14:57,208 --> 00:15:00,375 КТБА следит за Мидзумото. 154 00:15:00,958 --> 00:15:02,458 Что там творится? 155 00:15:02,833 --> 00:15:05,041 Кто нанял этих убийц? 156 00:15:06,125 --> 00:15:07,125 Синдзи. 157 00:15:08,166 --> 00:15:09,958 Он готовит переворот. 158 00:15:10,833 --> 00:15:11,958 Синдзи... 159 00:15:12,666 --> 00:15:14,166 Будущий босс? 160 00:15:16,208 --> 00:15:18,083 Я отвезу тебя назад в синдикат. 161 00:15:18,166 --> 00:15:20,208 Ты должна нам помочь. 162 00:15:20,291 --> 00:15:21,166 Нет! 163 00:15:21,458 --> 00:15:24,958 Постой. У нас тоже есть дела с синдикатом Мидзумото. 164 00:15:25,416 --> 00:15:26,833 Отойди. 165 00:15:30,541 --> 00:15:34,166 А может, мне вас арестовать и сдать в ООН, 166 00:15:34,375 --> 00:15:35,791 господин нянька? 167 00:15:36,666 --> 00:15:40,250 Ты в этой одежде собираешься ввалиться в штаб якудза? 168 00:15:42,500 --> 00:15:43,500 Чёрт. 169 00:15:44,458 --> 00:15:47,833 Мы же не хотим неприятностей, правда? 170 00:15:47,916 --> 00:15:49,166 Стоп. 171 00:15:49,416 --> 00:15:52,916 Я туда не вернусь! 172 00:15:54,916 --> 00:15:57,666 Пустите! Я хочу уехать с планеты. 173 00:15:57,750 --> 00:15:58,708 Забудь. 174 00:15:59,125 --> 00:16:01,125 Танаседа тебя и слушать не станет. 175 00:16:06,166 --> 00:16:09,541 Не штаб якудза, а проходной двор. 176 00:16:09,625 --> 00:16:11,291 У них еще и отель. 177 00:16:13,583 --> 00:16:15,250 Он соединен со штабом. 178 00:16:21,458 --> 00:16:22,500 Огаи! 179 00:16:22,583 --> 00:16:23,458 Холли! 180 00:16:23,666 --> 00:16:25,791 Ты опять ушла одна. 181 00:16:25,875 --> 00:16:28,416 Я же говорил: это опасно. 182 00:16:29,208 --> 00:16:31,166 И тут опасно. 183 00:16:31,791 --> 00:16:35,416 Спасибо большое, что привезли ее назад. 184 00:16:36,083 --> 00:16:38,916 Она вечно сбегает. 185 00:16:41,083 --> 00:16:45,583 Синдикат Мидзумото представляет последний рёкан на Латимере, 186 00:16:45,666 --> 00:16:48,375 «Дикий гусь». 187 00:16:48,958 --> 00:16:49,833 МИДЗУМОТО 188 00:16:49,916 --> 00:16:52,916 Я Огаи, ваш гид. 189 00:16:54,083 --> 00:16:56,291 У вас есть бронь? 190 00:16:56,375 --> 00:16:59,833 Можете просто пообедать тут. 191 00:16:59,916 --> 00:17:02,125 Дайте знать, если выберете это. 192 00:17:02,208 --> 00:17:05,750 Но в караоке-бар на 11 этаже 193 00:17:05,833 --> 00:17:09,125 пускают только постояльцев. 194 00:17:09,291 --> 00:17:10,791 - Прошу прощения. - Холли! 195 00:17:10,875 --> 00:17:11,708 Выключи его. 196 00:17:13,500 --> 00:17:20,166 Огаи RM 62217 может быть деактивирован только Гендзо. 197 00:17:21,416 --> 00:17:22,333 Гендзо? 198 00:17:23,208 --> 00:17:24,166 Это босс? 199 00:17:24,666 --> 00:17:30,166 Да. Хозяин Огаи — Гендзо, глава синдиката Мидзумото. 200 00:17:30,250 --> 00:17:35,083 Конечно, только до церемонии вступления в должность. 201 00:17:35,166 --> 00:17:36,041 Холли! 202 00:17:40,083 --> 00:17:41,375 Ты вернулась! 203 00:17:41,958 --> 00:17:44,583 Я же просил не выходить одной. 204 00:17:45,541 --> 00:17:46,916 Ты, наверно, Гендзо. 205 00:17:47,750 --> 00:17:48,833 Выключи старика. 206 00:17:50,250 --> 00:17:51,166 Что ты сказал? 207 00:17:51,250 --> 00:17:54,416 Как ты смеешь так разговаривать с господином Синдзи? 208 00:17:54,500 --> 00:17:55,791 Хочешь получить? 209 00:18:00,791 --> 00:18:03,375 Похоже, можно было не переодеваться. 210 00:18:03,458 --> 00:18:05,791 Заткнись. Я тут ни при чём. 211 00:18:05,875 --> 00:18:08,750 Это господин Синдзи, наш будущий босс. 212 00:18:08,875 --> 00:18:11,625 Советую проявить уважение. 213 00:18:11,833 --> 00:18:13,791 Спрячь оружие, мерзавец! 214 00:18:14,333 --> 00:18:17,875 Синдзи! Это мои телохранители. 215 00:18:17,958 --> 00:18:19,666 Они спасли меня от нападения, 216 00:18:19,750 --> 00:18:21,583 но двое наших погибли. 217 00:18:21,666 --> 00:18:23,791 На тебя опять напали? 218 00:18:34,333 --> 00:18:35,791 Это... 219 00:18:40,208 --> 00:18:41,375 Кен Какура. 220 00:18:46,250 --> 00:18:47,208 Джина. 221 00:18:52,791 --> 00:18:57,625 Но это не повод грубить господину Синдзи. 222 00:18:58,208 --> 00:19:00,791 За это придется заплатить. 223 00:19:04,750 --> 00:19:06,416 Господин Синдзи! Постойте... 224 00:19:21,208 --> 00:19:22,583 Извините. 225 00:19:23,916 --> 00:19:25,333 В знак сожаления. 226 00:19:27,166 --> 00:19:28,250 Нет, спасибо. 227 00:19:37,541 --> 00:19:40,041 Для него это чересчур. 228 00:19:43,291 --> 00:19:47,208 Похорони его достойно. 229 00:19:50,666 --> 00:19:52,083 Ты везунчик. 230 00:19:54,666 --> 00:19:55,583 Огаи! 231 00:19:56,458 --> 00:19:58,083 Проводи гостей... 232 00:19:58,708 --> 00:20:01,666 ...в наш самый лучший номер. 233 00:20:05,458 --> 00:20:11,750 Этот номер — жемчужина рёкана. «Вита сексуалис». 234 00:20:15,916 --> 00:20:17,291 Мы также предлагаем 235 00:20:17,375 --> 00:20:20,791 всевозможные услуги в номер. 236 00:20:22,583 --> 00:20:26,250 Это идеальный номер для новобрачных. 237 00:20:33,875 --> 00:20:35,375 Простите. 238 00:20:36,208 --> 00:20:39,666 Я пойду к Гендзо. Пошли, телохранитель. 239 00:20:39,750 --> 00:20:42,000 - Я пас. - Давай, веди. 240 00:20:43,166 --> 00:20:45,708 Прошу вас. 241 00:21:06,291 --> 00:21:07,750 Значит, ты Кен? 242 00:21:09,000 --> 00:21:11,958 Я Гендзо, глава синдиката Мидзумото. 243 00:21:12,625 --> 00:21:14,416 Прости, что лежу. 244 00:21:16,541 --> 00:21:17,416 Можете встать. 245 00:21:17,500 --> 00:21:19,791 Я могу это делать не глядя. 246 00:21:31,291 --> 00:21:34,000 В этой комнате командует Холли. 247 00:21:47,625 --> 00:21:50,250 Она с самого детства была сорвиголовой. 248 00:21:51,208 --> 00:21:53,416 Рад, что ты выжила, малышка. 249 00:22:01,500 --> 00:22:04,625 Ты ведь из cиндиката Танаседа? 250 00:22:06,791 --> 00:22:09,625 Сейчас я просто телохранитель Холли. 251 00:22:11,416 --> 00:22:13,375 Я в штабе Мидзумото. 252 00:22:13,666 --> 00:22:16,500 Узнали что-то о заговоре? 253 00:22:16,958 --> 00:22:18,250 Холли Тогрем говорит, 254 00:22:18,333 --> 00:22:21,166 что за ним стоит будущий босс Синдзи. 255 00:22:21,833 --> 00:22:24,208 Новый босс готовит заговор? 256 00:22:26,583 --> 00:22:28,250 Но зачем ему это? 257 00:22:29,041 --> 00:22:30,625 Еще что-нибудь? 258 00:22:31,958 --> 00:22:34,000 Пока не убила ни одного бандита. 259 00:22:36,041 --> 00:22:38,208 Я и забыл про ваш мотив. 260 00:22:39,083 --> 00:22:41,500 Я удивился, узнав, 261 00:22:41,583 --> 00:22:45,541 что беглый Посланник участвует в миссии КТБА. 262 00:22:45,625 --> 00:22:49,375 Но теперь вы герой в глазах руководства КТБА, 263 00:22:49,708 --> 00:22:51,125 Рейлин Кавахара. 264 00:22:51,958 --> 00:22:55,750 Хотя, наверно, на задании ваш псевдоним — Джина. 265 00:22:59,166 --> 00:23:00,416 Добрый вечер. 266 00:23:01,458 --> 00:23:03,000 Я, кажется, заблудилась. 267 00:23:03,208 --> 00:23:05,458 Пытаюсь найти свой номер. 268 00:23:06,125 --> 00:23:07,375 Не проводите? 269 00:23:11,375 --> 00:23:13,625 Твой босс Танаседа — 270 00:23:13,708 --> 00:23:16,125 сын нашего основателя. 271 00:23:17,041 --> 00:23:19,708 Это был наш второй босс… 272 00:23:20,208 --> 00:23:21,875 Младший брат Танаседы. 273 00:23:23,083 --> 00:23:26,250 Танаседа ведь еще жив? 274 00:23:26,375 --> 00:23:28,250 Меняет оболочки. 275 00:23:28,791 --> 00:23:32,000 Он один из самых грозных якудза во всей вселенной. 276 00:23:32,541 --> 00:23:34,541 Страх ему неведом. 277 00:23:35,083 --> 00:23:39,250 Зачем ему вдруг подсылать к нам своего человека? 278 00:23:41,458 --> 00:23:44,000 Зачем ты сюда пришел? 279 00:23:44,875 --> 00:23:47,000 Вернись сюда, Гендзо. 280 00:23:50,708 --> 00:23:52,666 Если готовится заговор... 281 00:23:53,666 --> 00:23:55,208 ...вам понадобится помощь. 282 00:23:55,291 --> 00:23:57,041 Опять эти слухи. 283 00:23:58,041 --> 00:23:59,541 Надоело. 284 00:24:01,000 --> 00:24:02,833 Заговор невозможен. 285 00:24:02,916 --> 00:24:05,708 Но ведь нападение было. 286 00:24:08,250 --> 00:24:09,500 Скажи мне, Кен... 287 00:24:10,291 --> 00:24:15,250 Ты знаешь, как Мидзумото стал крупнейшим синдикатом Латимера? 288 00:24:16,666 --> 00:24:17,875 В нашем синдикате... 289 00:24:18,791 --> 00:24:20,875 ...старый босс всегда умирает, 290 00:24:21,250 --> 00:24:23,750 когда власть переходит к новому. 291 00:24:24,875 --> 00:24:27,375 Не только оболочка... 292 00:24:28,250 --> 00:24:29,791 ...но и стек тоже. 293 00:24:31,041 --> 00:24:32,500 Истинная смерть. 294 00:24:33,041 --> 00:24:34,916 Традиция создана для того, 295 00:24:35,000 --> 00:24:36,666 чтобы один босс не мог 296 00:24:36,750 --> 00:24:39,750 вечно держаться за власть и уничтожить синдикат. 297 00:24:40,208 --> 00:24:43,416 Босс отдает жизнь синдикату. 298 00:24:44,208 --> 00:24:45,583 И рядовые члены 299 00:24:45,791 --> 00:24:47,916 тоже отдают жизнь синдикату. 300 00:24:48,875 --> 00:24:51,375 Это наш кодекс. 301 00:24:54,875 --> 00:24:58,750 Какой смысл выбирать смерть в таком мире, как наш? 302 00:24:59,583 --> 00:25:03,166 Человечество практически достигло бессмертия. 303 00:25:03,625 --> 00:25:07,666 Тем больше причин сделать смерть основой 304 00:25:07,750 --> 00:25:11,375 такой гигантской организации, как Мидзумото. 305 00:25:16,833 --> 00:25:19,208 Ладно, хватит на сегодня. 306 00:25:26,000 --> 00:25:27,625 Потрясающе! 307 00:25:27,708 --> 00:25:29,541 Вы с ним везде можете пройти? 308 00:25:31,041 --> 00:25:33,375 Я тебе покажу кое-что получше. 309 00:25:33,458 --> 00:25:34,791 Иди-ка сюда. 310 00:25:45,541 --> 00:25:46,916 Один есть. 311 00:25:47,000 --> 00:25:48,375 ОХРАНА 312 00:25:50,875 --> 00:25:52,625 Видел портрет вашего брата. 313 00:25:54,000 --> 00:25:56,541 Он умер в соответствии с кодексом синдиката. 314 00:25:57,541 --> 00:25:58,958 Кодекс, говорите? 315 00:26:00,708 --> 00:26:02,750 Вы в это не верите? 316 00:26:02,958 --> 00:26:05,958 Если бы это был только брат! 317 00:26:06,041 --> 00:26:12,625 Но мой отец был мерзавцем, просто воплощением зла. 318 00:26:14,250 --> 00:26:18,291 Чтобы такой негодяй отдал жизнь из верности кодексу? 319 00:26:20,166 --> 00:26:21,541 Это немыслимо. 320 00:26:22,333 --> 00:26:25,541 Думаете, за традицией что-то кроется? 321 00:26:26,166 --> 00:26:27,541 Похоже на то. 322 00:26:28,375 --> 00:26:32,500 Татуировщица, видимо, играет важную роль в ритуале. 323 00:26:32,583 --> 00:26:33,416 ХОЛЛИ 324 00:26:34,791 --> 00:26:36,125 Ее надо защитить. 325 00:26:36,625 --> 00:26:39,333 Хотя бы эти два дня до начала церемонии. 326 00:26:43,041 --> 00:26:44,041 ДОСТУП 327 00:26:51,625 --> 00:26:52,750 Кто-то пришел. 328 00:26:52,916 --> 00:26:53,791 Я открою. 329 00:26:58,458 --> 00:26:59,291 Кто... 330 00:27:19,000 --> 00:27:23,375 Это что... часть твоего сознания, которая не загрузилась? 331 00:27:24,166 --> 00:27:26,166 Дурак, что ты тут делаешь? 332 00:27:26,583 --> 00:27:27,875 Кто они? 333 00:27:29,541 --> 00:27:31,541 - Кто-то пришел. - Я открою. 334 00:27:33,125 --> 00:27:33,958 Кто... 335 00:27:34,125 --> 00:27:35,041 Папа и... 336 00:27:36,291 --> 00:27:37,125 ...мама. 337 00:27:38,083 --> 00:27:40,083 Я думал, Гендзо твой папа. 338 00:27:40,333 --> 00:27:41,375 Нет, конечно. 339 00:27:43,541 --> 00:27:44,375 Смотри. 340 00:27:44,833 --> 00:27:46,958 Папе выстрелили в голову, 341 00:27:47,041 --> 00:27:49,708 и мамин стек тоже цел. 342 00:27:49,791 --> 00:27:52,000 Стеки не нашли? 343 00:27:53,166 --> 00:27:55,166 Они оба живы. 344 00:27:56,166 --> 00:28:00,833 Тебе нужна помощь Мидзумото, чтобы найти стеки родителей? 345 00:28:02,583 --> 00:28:05,666 Гендзо говорит, что поможет искать. 346 00:28:06,833 --> 00:28:07,666 Но я... 347 00:28:08,291 --> 00:28:10,000 ...больше не могу ждать. 348 00:28:14,541 --> 00:28:17,208 Лучше бы ты это удалила. 349 00:28:17,666 --> 00:28:19,166 Как я могу? 350 00:28:20,000 --> 00:28:22,708 Ты цепляешься за память о покойниках. 351 00:28:27,583 --> 00:28:28,458 Пошли. 352 00:28:30,208 --> 00:28:34,083 Эти фрагментированные данные могут завладеть твоим сознанием. 353 00:28:35,458 --> 00:28:37,791 Холли... Пошли. 354 00:28:39,083 --> 00:28:39,958 Кто... 355 00:28:48,000 --> 00:28:48,833 Идиоты! 356 00:28:50,000 --> 00:28:53,833 Сколько надо времени, чтобы убить одну девчонку? 357 00:28:57,625 --> 00:28:58,583 Два дня... 358 00:29:00,083 --> 00:29:02,958 Два дня до церемонии. 359 00:29:05,541 --> 00:29:07,583 Вбейте это в свои тупые головы! 360 00:29:12,333 --> 00:29:13,208 Ты в порядке? 361 00:29:14,125 --> 00:29:15,416 Ответь, пожалуйста. 362 00:29:16,916 --> 00:29:17,916 Прости... 363 00:29:19,625 --> 00:29:20,583 Ты пойми… 364 00:29:22,000 --> 00:29:24,916 …моему кулаку тоже больно тебя бить. 365 00:29:29,375 --> 00:29:32,000 Чертовы телохранители... 366 00:29:33,416 --> 00:29:36,250 В следующий раз вам конец! 367 00:29:38,291 --> 00:29:42,625 ЗА ДЕНЬ ДО ЦЕРЕМОНИИ 368 00:30:11,875 --> 00:30:14,208 ЗАГРУЗКА 369 00:30:14,458 --> 00:30:15,625 ДОСТУП РАЗРЕШЕН 370 00:30:23,625 --> 00:30:24,791 Как я и думала. 371 00:30:25,458 --> 00:30:27,041 Чертова якудза. 372 00:30:42,458 --> 00:30:43,416 Джина! 373 00:30:43,833 --> 00:30:45,791 Что здесь делают эти якудза? 374 00:30:45,875 --> 00:30:49,041 Одного из наших охранников, Ногаки, нашли мертвым. 375 00:30:49,541 --> 00:30:51,916 Босс приказал усилить охрану. 376 00:30:52,083 --> 00:30:52,958 Ясно. 377 00:30:54,250 --> 00:30:57,041 Я иду к Гендзо. 378 00:30:57,750 --> 00:30:59,208 Ты со мной, Джина? 379 00:31:02,041 --> 00:31:03,291 Ну ладно. 380 00:31:11,500 --> 00:31:13,625 Это что, парад? 381 00:31:13,958 --> 00:31:16,458 Я бы попросил вас оставить шутки. 382 00:31:29,583 --> 00:31:30,583 Что это? 383 00:31:36,375 --> 00:31:39,083 Кто здесь?! 384 00:31:48,250 --> 00:31:50,875 - Танигути... - Танигути! 385 00:32:00,458 --> 00:32:03,500 Ты что сделал?! 386 00:32:07,416 --> 00:32:09,916 Чего стоите? Убейте его! 387 00:32:20,583 --> 00:32:21,958 Скотина! 388 00:32:23,791 --> 00:32:24,875 Убейте их! 389 00:32:27,583 --> 00:32:28,500 Вот тебе! 390 00:33:05,541 --> 00:33:07,125 Что они здесь делают? 391 00:33:10,666 --> 00:33:11,875 Так не получится. 392 00:33:40,333 --> 00:33:41,250 Кен! 393 00:34:46,166 --> 00:34:47,833 Давайте за мной! 394 00:34:51,250 --> 00:34:52,125 Мисс Холли? 395 00:34:52,458 --> 00:34:53,333 Что за... 396 00:34:53,708 --> 00:34:56,833 ...чёрт? Осторожно! 397 00:35:15,583 --> 00:35:17,291 Помоги нам, Огаи! 398 00:35:20,791 --> 00:35:24,458 Обнаружена порча имущества. 399 00:35:24,875 --> 00:35:28,791 Вычисляю степень ущерба. 400 00:35:31,166 --> 00:35:34,291 Страховка не покрывает амортизацию... 401 00:35:34,375 --> 00:35:37,458 - Огаи! На нас напали. - О боже! 402 00:35:38,333 --> 00:35:41,666 Холли — мой друг. 403 00:36:25,125 --> 00:36:29,083 Похоже, главный ущерб — от меня. 404 00:36:35,166 --> 00:36:36,416 Малышка! 405 00:36:37,291 --> 00:36:39,166 Почему они так тебя преследуют? 406 00:36:42,500 --> 00:36:43,333 Ну... 407 00:36:44,791 --> 00:36:46,250 Понимаешь... 408 00:36:47,500 --> 00:36:49,458 Рассказывай, если хочешь жить. 409 00:36:49,875 --> 00:36:52,916 Я не собираюсь умирать из-за твоего молчания. 410 00:36:56,333 --> 00:36:57,416 Я... 411 00:36:58,625 --> 00:37:00,666 ...должна убить босса. 412 00:37:05,208 --> 00:37:07,416 Чтобы воплотить идею босса-основателя 413 00:37:07,500 --> 00:37:09,583 о системе преемственности… 414 00:37:10,208 --> 00:37:11,875 …татуировщица Марго… 415 00:37:12,291 --> 00:37:14,083 …изобрела способ 416 00:37:14,166 --> 00:37:15,958 ввести специальную программу 417 00:37:16,041 --> 00:37:19,458 в традиционную татуировку босса Мидзумото. 418 00:37:21,875 --> 00:37:24,750 В ходе ритуала передачи полномочий 419 00:37:24,875 --> 00:37:26,541 программа запускается… 420 00:37:27,250 --> 00:37:30,791 …уничтожая стек в оболочке прежнего босса. 421 00:37:31,250 --> 00:37:34,625 Татуировка переходит к следующему… 422 00:37:35,541 --> 00:37:37,083 …и ритуал повторяется. 423 00:37:38,958 --> 00:37:40,666 Если Синдзи тебя убьет, 424 00:37:40,750 --> 00:37:42,875 то избежит истинной смерти. 425 00:37:43,208 --> 00:37:47,291 - Другими словами... - Он сохранит власть навечно. 426 00:37:48,833 --> 00:37:51,541 Есть ли резервная копия этой тату-технологии? 427 00:37:53,708 --> 00:37:55,833 Доступ к ней имеешь только ты? 428 00:38:00,958 --> 00:38:01,833 Что? 429 00:38:02,500 --> 00:38:03,375 Джина... 430 00:38:04,375 --> 00:38:05,750 Тебя надо перевязать. 431 00:38:06,541 --> 00:38:07,375 Идем в номер. 432 00:38:09,416 --> 00:38:11,625 Ты не идешь к Гендзо? 433 00:38:13,166 --> 00:38:15,666 Сначала займемся тобой. 434 00:38:22,000 --> 00:38:22,875 Да. 435 00:38:23,458 --> 00:38:25,125 Судя по моим данным, 436 00:38:25,208 --> 00:38:27,875 за заговором и вправду стоит Синдзи. 437 00:38:28,416 --> 00:38:29,291 Что теперь? 438 00:38:29,916 --> 00:38:31,375 Ваша миссия окончена. 439 00:38:31,750 --> 00:38:34,291 Теперь мы можем манипулировать Мидзумото. 440 00:38:35,000 --> 00:38:38,166 В случае успеха заговора будем шантажировать Синдзи. 441 00:38:38,250 --> 00:38:42,000 А в случае неудачи у нас есть информация о тату босса. 442 00:38:42,250 --> 00:38:43,500 Пора уходить. 443 00:38:44,750 --> 00:38:47,125 Ваш источник — Холли Тогрем? 444 00:38:48,333 --> 00:38:50,750 Ее надо уничтожить. 445 00:38:51,458 --> 00:38:52,333 У меня всё. 446 00:38:55,541 --> 00:38:58,208 КТБА не лучше, чем якудза... 447 00:39:14,916 --> 00:39:20,291 Рука, снявшая кожу с этого тела заживо 448 00:39:21,125 --> 00:39:26,916 Сделана из мешанины деталей 449 00:39:27,875 --> 00:39:32,916 Не ходи там гулять один 450 00:39:33,833 --> 00:39:39,666 А то Детальник съест тебя 451 00:39:43,583 --> 00:39:49,708 Проглотит вместе с костями 452 00:39:52,500 --> 00:39:53,416 Старший брат... 453 00:39:56,750 --> 00:39:58,541 Что это ты пел? 454 00:40:00,083 --> 00:40:01,958 Эту песню любила моя сестренка. 455 00:40:03,458 --> 00:40:04,333 Ясно... 456 00:40:06,041 --> 00:40:07,666 Я в виртуальную реальность. 457 00:40:07,750 --> 00:40:09,541 Последи пока за ней. 458 00:40:12,833 --> 00:40:13,708 Джина? 459 00:40:15,791 --> 00:40:16,875 Да, хорошо. 460 00:40:23,875 --> 00:40:24,916 ДОСТУП 461 00:40:28,541 --> 00:40:31,583 Вы в это верите, Такеши? 462 00:40:32,333 --> 00:40:35,375 Что их код настоящий? 463 00:40:36,000 --> 00:40:40,125 Что они готовы были сделать из тату устройство самоуничтожения? 464 00:40:41,208 --> 00:40:42,250 Кто их знает? 465 00:40:43,208 --> 00:40:47,375 Я не могу залезть в голову этому старому пердуну. 466 00:40:47,458 --> 00:40:49,875 При чём тут возраст? 467 00:40:50,208 --> 00:40:53,583 Мы живем в век сменных тел. 468 00:40:53,833 --> 00:40:57,125 Мне может быть 2000 лет, 469 00:40:57,541 --> 00:40:59,500 а может и 18. 470 00:40:59,583 --> 00:41:03,541 Восемнадцатилетние так не разговаривают, сэр. 471 00:41:19,375 --> 00:41:20,250 Братик... 472 00:41:22,541 --> 00:41:23,958 Я скучала. 473 00:41:25,291 --> 00:41:27,833 Это я тебя спасла. 474 00:41:33,000 --> 00:41:36,958 Соблюдут они кодекс? 475 00:41:37,541 --> 00:41:38,958 Не знаю. 476 00:41:40,041 --> 00:41:43,750 Не стоит доверять людям, которые некрасиво смеются. 477 00:41:44,625 --> 00:41:45,833 Некрасиво? 478 00:41:46,250 --> 00:41:51,708 Да. Гендзо смеется как придушенная курица. 479 00:41:54,291 --> 00:41:57,000 В общем, завтра на церемонии что-то произойдет. 480 00:41:58,666 --> 00:41:59,500 Что? 481 00:42:15,166 --> 00:42:16,041 Такеши. 482 00:42:16,833 --> 00:42:19,958 Я хочу, чтобы вы кое-что выяснили до начала церемонии. 483 00:42:25,250 --> 00:42:26,166 С возвращением. 484 00:42:27,375 --> 00:42:30,041 Что вы обсуждали? 485 00:42:31,000 --> 00:42:36,291 Видимо, Холли нам не всё рассказала о ритуале. Надо разобраться. 486 00:42:37,500 --> 00:42:41,000 Синдзи захочет убить Холли до того, как начнется церемония. 487 00:42:41,500 --> 00:42:44,125 Последи пока за ней. 488 00:42:50,458 --> 00:42:53,291 Я ей не нянька. 489 00:42:55,000 --> 00:42:57,791 Почему ты еще здесь? 490 00:42:58,791 --> 00:43:00,416 Не твое дело. 491 00:43:01,166 --> 00:43:03,416 Ни подкрепление не приходит, 492 00:43:03,500 --> 00:43:04,625 ни ты не уходишь. 493 00:43:07,458 --> 00:43:09,416 Что затеял КТБА? 494 00:43:10,291 --> 00:43:12,375 Мне приказали уходить. 495 00:43:14,083 --> 00:43:15,083 Ясно. 496 00:43:15,791 --> 00:43:17,041 Тебе тоже советую. 497 00:43:18,875 --> 00:43:20,791 Не думал, что тебя это волнует. 498 00:43:22,166 --> 00:43:24,791 В одиночку ты не выстоишь против этих ниндзя. 499 00:43:25,791 --> 00:43:27,250 Твой стек уничтожат. 500 00:43:27,666 --> 00:43:29,083 Я уже не могу отступить. 501 00:43:30,125 --> 00:43:31,458 Лучше беги. 502 00:43:31,833 --> 00:43:35,166 Какой смысл умирать за чужое дело? 503 00:43:35,958 --> 00:43:38,458 Если я убегу, меня окружат враги. 504 00:43:39,583 --> 00:43:40,708 Это самоубийство. 505 00:43:41,791 --> 00:43:45,458 Почему ты вечно рискуешь жизнью ради других? 506 00:43:46,000 --> 00:43:47,625 Что ты обо мне знаешь? 507 00:43:59,125 --> 00:44:03,166 Для усиления безопасности перед завтрашней церемонией 508 00:44:03,250 --> 00:44:06,416 мы сейчас обновим систему. 509 00:44:06,791 --> 00:44:07,666 Времени мало. 510 00:44:08,208 --> 00:44:09,708 Я схожу в их штаб. 511 00:44:15,583 --> 00:44:18,083 Кен! Тебе понадобится пропуск. 512 00:44:20,708 --> 00:44:22,041 Это сувенир? 513 00:44:22,666 --> 00:44:23,541 Пока. 514 00:44:31,708 --> 00:44:33,541 Холли, проснись. 515 00:44:34,958 --> 00:44:36,541 Что случилось, Джина? 516 00:44:37,041 --> 00:44:38,166 Слушай внимательно. 517 00:44:39,750 --> 00:44:42,208 Тебе надо кое-что знать. 518 00:45:01,375 --> 00:45:02,541 ПРОПУСК 519 00:45:34,708 --> 00:45:35,791 Сэр... 520 00:45:36,291 --> 00:45:37,125 Бинго! 521 00:45:43,333 --> 00:45:47,458 ДЕНЬ ЦЕРЕМОНИИ 522 00:45:50,375 --> 00:45:51,875 - Серьезно? - Огаи! 523 00:45:53,208 --> 00:45:54,500 Что нового? 524 00:45:55,333 --> 00:45:57,416 Господинн Кен и госпожа Джина, 525 00:45:57,500 --> 00:46:01,291 вы видели ракетницы для фейерверков вокруг здания? 526 00:46:01,791 --> 00:46:04,166 Плевать на них. Что ты хочешь? 527 00:46:04,958 --> 00:46:11,458 Я буду запускать фейерверки после церемонии. 528 00:46:11,750 --> 00:46:14,875 Мой звездный час! 529 00:46:14,958 --> 00:46:17,125 Эй, вы, повернитесь-ка сюда! 530 00:46:21,958 --> 00:46:24,583 - Что ты сделала? - Сфотографировала. 531 00:46:25,083 --> 00:46:27,000 Покажи нам фото, Огаи. 532 00:46:27,375 --> 00:46:28,250 Слушаюсь. 533 00:46:29,916 --> 00:46:32,291 Хватит дурака валять. Чего ты хочешь? 534 00:46:33,041 --> 00:46:35,791 Из-за усиления режима безопасности 535 00:46:35,875 --> 00:46:38,625 доступ в некоторые места закрыт. 536 00:46:38,708 --> 00:46:41,250 Баня на десятом этаже и одиннадцатый... 537 00:46:43,750 --> 00:46:44,875 Что за... 538 00:46:44,958 --> 00:46:45,875 Это что было? 539 00:46:45,958 --> 00:46:47,833 Что-то случилось. 540 00:46:47,916 --> 00:46:49,166 Пойду проверю. 541 00:46:54,708 --> 00:46:55,791 Холли исчезла. 542 00:47:00,416 --> 00:47:01,625 Что случилось? 543 00:47:03,500 --> 00:47:05,041 Фейерверки взорвались. 544 00:47:07,541 --> 00:47:08,833 Как вовремя. 545 00:47:09,291 --> 00:47:12,333 Используем это, чтобы избавиться от телохранителей. 546 00:47:13,458 --> 00:47:16,583 Татуировку завершают перед самой церемонией. 547 00:47:16,875 --> 00:47:18,583 Время еще есть. 548 00:47:18,666 --> 00:47:19,500 Да, сэр. 549 00:47:25,541 --> 00:47:27,208 Не подведи в этот раз. 550 00:47:34,333 --> 00:47:35,208 Что? 551 00:47:36,708 --> 00:47:38,666 Взрыв вызвала неисправность ракетниц. 552 00:47:38,750 --> 00:47:39,625 Босс... 553 00:47:39,916 --> 00:47:42,166 Это не должно помешать церемонии. 554 00:47:42,541 --> 00:47:45,000 Мы закончим татуировку сейчас. 555 00:47:50,166 --> 00:47:51,166 Мерзавец... 556 00:48:05,708 --> 00:48:06,958 Мисс Холли исчезла. 557 00:48:07,041 --> 00:48:09,125 Обыщите отель и штаб. 558 00:48:09,208 --> 00:48:10,791 - Есть! - Стойте. 559 00:48:11,458 --> 00:48:14,125 Холли, наверно, на церемонии. 560 00:48:14,708 --> 00:48:16,708 Откуда ты знаешь? 561 00:48:16,791 --> 00:48:18,500 Ее же забрали ниндзя? 562 00:48:18,583 --> 00:48:19,458 Слушайте... 563 00:48:20,666 --> 00:48:22,291 Меня прислал сюда Танаседа. 564 00:48:23,958 --> 00:48:25,875 Я поделюсь всем, что знаю. 565 00:48:25,958 --> 00:48:27,375 Нам надо объединиться. 566 00:48:27,750 --> 00:48:29,208 Это подождет. 567 00:48:39,166 --> 00:48:42,916 Чёрт. Надо ж им было явиться именно сегодня! 568 00:48:43,375 --> 00:48:46,041 Ваша священная церемония — фарс. 569 00:49:55,791 --> 00:49:57,750 Наш нынешний босс Гендзо... 570 00:49:58,291 --> 00:50:01,208 ...принял смерть во имя чести. 571 00:50:01,791 --> 00:50:03,500 Но это еще не конец. 572 00:50:04,458 --> 00:50:08,708 Оторвавшись от тела, его душа превратится в дракона... 573 00:50:09,208 --> 00:50:12,000 ...и поведет меня к славе. 574 00:50:18,875 --> 00:50:21,208 Поздравляю с инаугурацией. 575 00:50:21,291 --> 00:50:24,708 Господин Синдзи, или, скорее, господин Гендзо? 576 00:50:25,000 --> 00:50:29,000 Или как вас там звали до этого? 577 00:50:29,416 --> 00:50:30,291 Кто ты? 578 00:50:31,708 --> 00:50:33,500 Как получил доступ? 579 00:50:34,000 --> 00:50:37,708 Сколько раз ты уже становился боссом? 580 00:50:38,500 --> 00:50:39,875 Отец... 581 00:50:40,458 --> 00:50:41,541 Хидеки! 582 00:50:42,333 --> 00:50:46,125 На тебя это похоже — устроить такой дурацкий заговор. 583 00:50:46,208 --> 00:50:48,375 Огаи, что происходит? 584 00:50:48,458 --> 00:50:50,041 Я выясняю. 585 00:50:51,166 --> 00:50:53,875 Заставив босса отдавать жизнь, 586 00:50:53,958 --> 00:50:57,875 ты обеспечил себе абсолютную верность своих людей. 587 00:51:01,625 --> 00:51:06,666 Но на самом деле ты захватывал оболочку нового босса. 588 00:51:14,791 --> 00:51:15,666 УДАЛИТЬ 589 00:51:39,166 --> 00:51:45,416 Ты присваивал плоды их труда, вложенного в синдикат. 590 00:51:47,500 --> 00:51:49,083 Какой ты отвратительный... 591 00:51:49,958 --> 00:51:53,041 ...бесстыдный мерзавец. 592 00:51:53,125 --> 00:51:55,583 - Отключить аудиторию. - Иначе говоря... 593 00:51:56,291 --> 00:51:58,333 ...боссом синдиката Мидзумото... 594 00:51:58,791 --> 00:52:00,916 ...всегда был... 595 00:52:01,291 --> 00:52:04,416 ...ты и только ты, отец. 596 00:52:04,583 --> 00:52:05,458 Огаи. 597 00:52:05,916 --> 00:52:06,958 Отключай, живо! 598 00:52:10,541 --> 00:52:11,583 Отец. 599 00:52:12,875 --> 00:52:15,541 Ты и брата моего убил? 600 00:52:22,791 --> 00:52:25,166 Я отключил систему. 601 00:52:25,875 --> 00:52:29,208 Холли! Заканчивай мое тату побыстрей. 602 00:52:29,583 --> 00:52:31,541 Мне надо только завершить ритуал. 603 00:53:07,375 --> 00:53:09,583 Почему красный? 604 00:53:10,291 --> 00:53:12,541 На инаугурации должен быть синий. 605 00:53:13,916 --> 00:53:19,375 Ты попыталась активировать программу уничтожения стека? 606 00:53:21,083 --> 00:53:22,666 Хочешь, чтобы я умер? 607 00:53:28,875 --> 00:53:30,083 С меня хватит. 608 00:53:31,041 --> 00:53:34,416 Надоела эта ложь, убийства. 609 00:53:34,500 --> 00:53:35,375 Заткнись! 610 00:53:36,458 --> 00:53:39,666 Быстрей. Заканчивай татуировку и ритуал. 611 00:53:40,458 --> 00:53:41,291 Тогда... 612 00:53:42,083 --> 00:53:44,666 ...отдай стеки моих родителей. 613 00:53:46,500 --> 00:53:48,083 Ты о чём это? 614 00:53:48,791 --> 00:53:50,666 Джина нашла записи. 615 00:53:51,875 --> 00:53:57,833 Я знаю, что синдикат Мидзумото давно приобрел эти стеки. 616 00:54:00,541 --> 00:54:02,041 Значит, это правда? 617 00:54:04,541 --> 00:54:08,750 Верни мне маму и папу! 618 00:54:19,916 --> 00:54:20,916 Вот. 619 00:54:24,958 --> 00:54:26,500 Папа? Мама? 620 00:54:26,833 --> 00:54:27,958 Дурочка. 621 00:54:32,208 --> 00:54:34,541 Нет! 622 00:54:38,375 --> 00:54:40,583 Предательница! 623 00:54:47,583 --> 00:54:48,458 Вы... 624 00:54:50,125 --> 00:54:51,041 Не волнуйся. 625 00:54:52,041 --> 00:54:53,833 Они знают, кто ты. 626 00:54:54,791 --> 00:54:56,250 Не может быть. 627 00:54:57,166 --> 00:54:58,041 Сколько... 628 00:54:58,833 --> 00:55:01,875 Сколько людей отдало за тебя жизнь? 629 00:55:01,958 --> 00:55:03,625 А как же кодекс чести? 630 00:55:03,708 --> 00:55:05,083 Честь? 631 00:55:09,750 --> 00:55:12,500 Вам всем наплевать на честь. 632 00:55:13,583 --> 00:55:15,458 Вы просто искали повод, 633 00:55:15,541 --> 00:55:17,666 чтобы бороться и умереть. 634 00:55:18,416 --> 00:55:20,708 Приятно, наверно, жить в неведении. 635 00:55:21,208 --> 00:55:23,791 Вы не знаете, чем я пожертвовал, 636 00:55:23,875 --> 00:55:26,958 чтобы создать синдикат Мидзумото. 637 00:55:27,041 --> 00:55:30,916 Убиваешь босса за боссом и говоришь о жертвах? 638 00:55:31,416 --> 00:55:33,541 Я придаю смысл 639 00:55:33,625 --> 00:55:35,958 их бессмысленному существованию. 640 00:55:36,458 --> 00:55:38,083 И вы все! 641 00:55:38,708 --> 00:55:42,208 Вам нужна была только сцена, чтобы потанцевать. 642 00:55:43,666 --> 00:55:44,958 Благодарите меня! 643 00:55:45,958 --> 00:55:47,125 Я! 644 00:55:48,083 --> 00:55:50,375 Сама моя душа… 645 00:55:51,333 --> 00:55:53,625 …суть синдиката Мидзумото. 646 00:55:56,333 --> 00:55:59,125 Актера, который не знает, что его время вышло… 647 00:56:00,583 --> 00:56:02,875 …стаскивают со сцены. 648 00:56:18,833 --> 00:56:19,708 За ним! 649 00:56:19,791 --> 00:56:20,791 Взять его! 650 00:56:27,375 --> 00:56:29,000 Где он прячется? 651 00:56:29,083 --> 00:56:30,250 Этот мошенник... 652 00:56:32,208 --> 00:56:33,125 Что это? 653 00:56:40,333 --> 00:56:41,250 Что происходит? 654 00:56:52,750 --> 00:56:53,625 Уходи! 655 00:56:58,000 --> 00:56:59,666 Эй! Ты что задумал? 656 00:57:00,208 --> 00:57:03,125 Ненавижу, когда якудза используют детей. 657 00:57:29,625 --> 00:57:32,250 Я могу восстановить синдикат в любой момент. 658 00:57:34,041 --> 00:57:36,333 Мне нужно только вас всех убить. 659 00:57:43,458 --> 00:57:44,750 Зайди за меня, Холли. 660 00:57:53,791 --> 00:57:54,625 Умри! 661 00:57:55,916 --> 00:57:56,791 Джина! 662 00:58:44,291 --> 00:58:45,541 Мерзавец! 663 00:59:04,041 --> 00:59:07,708 Огаи! Ты должен его победить. 664 00:59:08,541 --> 00:59:11,125 Помоги нам, Огаи! 665 00:59:11,416 --> 00:59:13,541 Мой хозяин... 666 00:59:14,375 --> 00:59:17,250 ...новый босс, Синдзи. 667 00:59:17,416 --> 00:59:18,708 Огаи... 668 00:59:20,875 --> 00:59:21,958 Прошу тебя. 669 00:59:25,125 --> 00:59:29,458 Как трогательно! Бедняжка Холли. 670 00:59:29,541 --> 00:59:31,416 Мама с папой умерли. 671 00:59:31,583 --> 00:59:33,625 Друзей нет. 672 00:59:42,375 --> 00:59:45,791 Вижу, ты всё так же ужасно смеешься. 673 00:59:55,916 --> 00:59:56,791 Отец! 674 00:59:57,166 --> 00:59:58,416 Хидеки! 675 00:59:59,125 --> 01:00:01,916 Ты был здесь, на Латимере? 676 01:00:02,000 --> 01:00:05,208 Говорят, надо быть рядом, когда родители умирают. 677 01:00:05,708 --> 01:00:07,166 Ты... 678 01:00:07,500 --> 01:00:08,708 Господин Огаи! 679 01:00:09,208 --> 01:00:13,125 Кажется, я отправил данные на ваш пункт обслуживания клиентов. 680 01:00:13,208 --> 01:00:14,666 Вы их видели? 681 01:00:14,750 --> 01:00:18,291 Позвольте проверить. Минутку. 682 01:00:21,375 --> 01:00:23,083 Что ты задумал, Хидеки? 683 01:00:23,166 --> 01:00:28,458 Кен нашел записи о передаче сознания всех предыдущих боссов. 684 01:00:28,541 --> 01:00:29,375 Что... 685 01:00:32,083 --> 01:00:35,708 Это тело Синдзи, 686 01:00:36,166 --> 01:00:38,875 но стек принадлежит основателю. 687 01:00:38,958 --> 01:00:40,250 И что? 688 01:00:41,125 --> 01:00:42,625 Я босс. 689 01:00:44,166 --> 01:00:45,208 В прошлом... 690 01:00:45,875 --> 01:00:47,791 ...и до конца времен. 691 01:00:47,875 --> 01:00:50,250 Сейчас босс — Синдзи. 692 01:00:51,166 --> 01:00:53,250 Вы не босс. 693 01:00:54,041 --> 01:00:56,916 Холли мой друг. 694 01:00:57,333 --> 01:00:58,250 Огаи! 695 01:00:58,625 --> 01:01:00,708 Подождите три секунды. 696 01:01:08,791 --> 01:01:10,083 Огаи! 697 01:02:13,333 --> 01:02:14,250 Брат! 698 01:02:17,291 --> 01:02:18,666 Брат... 699 01:02:29,500 --> 01:02:33,041 Братик... 700 01:02:33,791 --> 01:02:35,000 Братик! 701 01:02:42,708 --> 01:02:46,541 Покажи свою истинную суть, трус. 702 01:02:54,125 --> 01:02:56,625 Не знаю, как насчет чести... 703 01:02:57,791 --> 01:03:00,916 ...но я вижу человека, прячущегося в чужой оболочке. 704 01:03:06,833 --> 01:03:08,250 Червяк! 705 01:03:09,833 --> 01:03:12,000 Ну давай! 706 01:04:19,083 --> 01:04:21,333 Говно чертово! 707 01:04:22,416 --> 01:04:25,166 Ах ты сопляк! 708 01:05:06,625 --> 01:05:07,500 Отец... 709 01:05:07,958 --> 01:05:10,125 Мы еще не завершили ритуал. 710 01:05:14,083 --> 01:05:14,958 Х-Холли... 711 01:05:20,250 --> 01:05:22,916 Умри, гадина! 712 01:05:35,416 --> 01:05:37,333 Умирают лишь раз. 713 01:05:38,125 --> 01:05:39,750 Насладись им сполна. 714 01:05:44,041 --> 01:05:46,541 Я не хочу умирать... 715 01:05:47,583 --> 01:05:49,291 Я не хочу умирать... 716 01:05:57,791 --> 01:05:58,875 Хидеки! 717 01:05:59,166 --> 01:06:00,416 Я не хочу умирать. 718 01:06:02,458 --> 01:06:03,375 Помоги мне… 719 01:06:04,541 --> 01:06:05,416 …Хидеки! 720 01:06:07,583 --> 01:06:09,333 Сделай это ради отца. 721 01:06:09,833 --> 01:06:11,666 Я всё еще хочу жить... 722 01:06:20,083 --> 01:06:21,916 Сыновний долг. 723 01:06:29,041 --> 01:06:34,916 МИДЗУМОТО 724 01:06:43,708 --> 01:06:45,583 «Я избавилась от Холли». 725 01:06:46,666 --> 01:06:48,791 Так я сказала КТБА. 726 01:06:50,250 --> 01:06:51,333 Джина! 727 01:06:51,833 --> 01:06:54,541 Можешь транспортироваться куда хочешь. 728 01:06:54,791 --> 01:06:55,666 Да. 729 01:06:56,125 --> 01:07:00,625 Точно не хотите эту фотографию? 730 01:07:00,750 --> 01:07:01,625 Удали ее. 731 01:07:02,541 --> 01:07:03,541 Мне она не нужна. 732 01:07:04,666 --> 01:07:05,833 Как хотите. 733 01:07:06,291 --> 01:07:07,791 Кстати, господин Кен… 734 01:07:08,333 --> 01:07:10,916 …господин Танаседа ждет наверху. 735 01:07:11,916 --> 01:07:12,750 Понял. 736 01:07:14,083 --> 01:07:15,000 Ну ладно. 737 01:07:16,000 --> 01:07:17,083 Я, наверно, пойду. 738 01:07:33,416 --> 01:07:34,291 Прощай… 739 01:07:35,625 --> 01:07:36,541 …брат. 740 01:07:42,125 --> 01:07:43,500 Знаешь, Марго... 741 01:07:44,833 --> 01:07:46,750 А ты вытянулась! 742 01:07:47,125 --> 01:07:51,166 Хочешь перейти в новую оболочку, как всегда? 743 01:07:52,750 --> 01:07:55,250 Я подумываю состариться в этой. 744 01:07:56,541 --> 01:07:59,875 Хочу, чтобы Кен и Джина меня узнали… 745 01:08:00,791 --> 01:08:02,625 …когда я приду к ним уже взрослой. 746 01:08:03,250 --> 01:08:04,125 Хорошо. 747 01:08:12,541 --> 01:08:16,166 Вы говорили с якудза в «Мире Харлана»? 748 01:08:16,458 --> 01:08:17,416 Говорил ли я? 749 01:08:18,416 --> 01:08:19,625 Пока нет. 750 01:08:20,916 --> 01:08:22,500 У нас был уговор. 751 01:08:23,583 --> 01:08:25,541 Для вас есть новое задание. 752 01:08:28,166 --> 01:08:31,833 Вы обещали поговорить с якудза, если я выполню работу. 753 01:08:32,208 --> 01:08:35,166 Я не говорил, что только одну. 754 01:08:36,875 --> 01:08:38,208 Это, наверно, шутка. 755 01:08:40,833 --> 01:08:42,541 Вы готовы? 756 01:08:46,500 --> 01:08:47,791 Господин Танаседа... 757 01:08:49,500 --> 01:08:53,250 Вы больше похожи на отца, чем вам кажется. 758 01:09:04,791 --> 01:09:06,416 И куда я отправлюсь теперь? 759 01:13:15,541 --> 01:13:17,625 Перевод субтитров: Марина Замятина