1 00:00:10,677 --> 00:00:13,677 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:50,592 --> 00:00:51,722 ¿Adónde vas? 3 00:00:52,302 --> 00:00:53,852 A hacerte el desayuno. 4 00:00:54,512 --> 00:00:55,352 Quédate. 5 00:01:00,518 --> 00:01:01,898 Enseguida vuelvo. 6 00:01:31,049 --> 00:01:32,089 Buenos días. 7 00:01:33,635 --> 00:01:34,965 ¿Su marido? 8 00:01:35,053 --> 00:01:36,933 Descansando, comandante. 9 00:01:42,727 --> 00:01:43,807 ¿Qué hacen? 10 00:01:45,313 --> 00:01:47,113 ¿Qué? ¿Quiénes son ustedes? 11 00:01:51,444 --> 00:01:53,824 ¿Qué pasa? 12 00:01:55,073 --> 00:01:55,913 Cariño. 13 00:02:03,039 --> 00:02:03,959 ¿Qué pasa? 14 00:02:08,503 --> 00:02:09,843 El 20 de marzo, 15 00:02:10,421 --> 00:02:14,471 ordené que todo el personal militar de Aschaffenburg 16 00:02:14,551 --> 00:02:19,181 se presentara en 24 horas como reserva para defender la ciudad. 17 00:02:20,473 --> 00:02:23,273 El teniente Heymann violó esas órdenes. 18 00:02:23,351 --> 00:02:26,151 - Comandante, mis heridas... - No me importa. 19 00:02:26,938 --> 00:02:31,398 Sus acciones indican que es un cobarde y un traidor al Reich, 20 00:02:31,484 --> 00:02:34,454 y, como tal, una amenaza no solo para esta ciudad, 21 00:02:34,529 --> 00:02:35,699 sino para el país. 22 00:02:36,281 --> 00:02:37,201 ¿Qué hace? 23 00:02:37,282 --> 00:02:39,372 - Su marido es un traidor. - No. 24 00:02:40,034 --> 00:02:44,834 Se lo declara culpable de deserción y se lo condena a muerte. 25 00:02:46,332 --> 00:02:49,632 No es un traidor. Es un héroe de guerra. 26 00:02:50,587 --> 00:02:54,417 Tome. Las órdenes que le dio el médico. 27 00:02:58,469 --> 00:03:00,099 ¡No! 28 00:03:03,600 --> 00:03:06,270 Por favor, ¡suéltelo! 29 00:03:06,853 --> 00:03:10,573 ¡Todos deben obedecer mis órdenes! 30 00:03:10,648 --> 00:03:12,108 Por favor, ¡suéltelo! 31 00:03:12,192 --> 00:03:13,782 Sin excepciones. 32 00:03:18,489 --> 00:03:20,529 ¡Suéltelo! ¡Por favor! 33 00:03:21,284 --> 00:03:24,294 ¡No! 34 00:03:27,665 --> 00:03:32,125 Está prohibido retirar el cuerpo de este traidor. 35 00:03:32,837 --> 00:03:35,837 Quien incumpla mis órdenes será ejecutado. 36 00:04:04,786 --> 00:04:06,576 Parece tranquilo. 37 00:04:07,163 --> 00:04:08,003 Demasiado. 38 00:04:10,124 --> 00:04:13,674 - ¿La tercera de Patton se ha ido? - Eso nos han dicho. 39 00:04:16,714 --> 00:04:18,014 Estarán escondidos. 40 00:04:20,802 --> 00:04:21,722 Bien, teniente. 41 00:04:22,887 --> 00:04:24,807 - A por ellos. - A sus órdenes. 42 00:04:31,396 --> 00:04:34,146 Este es el cabo Mann, su nuevo intérprete. 43 00:04:35,191 --> 00:04:37,611 - Coronel. - ¿Ha entrado en combate, cabo? 44 00:04:38,111 --> 00:04:40,661 No, pero espero entrar pronto. 45 00:04:45,535 --> 00:04:47,785 - ¿He dicho algo malo? - No. 46 00:04:47,870 --> 00:04:50,960 Cuidado con lo que deseas. Seguramente se cumplirá. 47 00:04:56,546 --> 00:04:59,296 Teniente. El sargento Nick Walsh. 48 00:04:59,382 --> 00:05:01,842 - Sustituye a Xander en la I. - Señor. 49 00:05:02,427 --> 00:05:04,347 Un placer. ¿Lleva mucho aquí? 50 00:05:04,971 --> 00:05:06,761 - Lo suficiente. - Bien. 51 00:05:07,682 --> 00:05:10,562 Cruzamos este puente. El objetivo es esta torre. 52 00:05:11,811 --> 00:05:15,771 Gómez, tú con la E. Usted con la I hasta la calle Schubert. 53 00:05:16,691 --> 00:05:17,531 Bien. 54 00:05:22,405 --> 00:05:23,235 ¿Preguntas? 55 00:05:24,782 --> 00:05:26,452 ¿Hace mucho que es teniente? 56 00:05:28,494 --> 00:05:29,374 Lo suficiente. 57 00:05:33,541 --> 00:05:34,381 Eh, Hobson. 58 00:05:35,585 --> 00:05:36,535 ¿Me das uno? 59 00:05:40,923 --> 00:05:41,923 ¿Qué te pasa? 60 00:05:43,468 --> 00:05:44,798 ¿No te has enterado? 61 00:05:45,428 --> 00:05:48,768 Hobson estaba en un balneario, esperando que acabara la guerra. 62 00:05:48,848 --> 00:05:50,018 Lo liberaron. 63 00:05:50,975 --> 00:05:52,635 Era un campo de prisioneros. 64 00:05:53,853 --> 00:05:54,983 Debería estar en casa 65 00:05:55,063 --> 00:05:57,273 - y no con vosotros, idiotas. - ¿Sí? 66 00:05:58,232 --> 00:05:59,322 ¿Y qué haces aquí? 67 00:06:00,902 --> 00:06:03,572 No se va nadie hasta que se acabe. 68 00:06:04,322 --> 00:06:06,782 Que no se acabe hasta que mate alemanes. 69 00:06:07,909 --> 00:06:08,989 Oye, Curtain. 70 00:06:09,535 --> 00:06:13,285 ¿Y si matas a mi ración de nazis de hoy? Date el gusto. 71 00:06:18,961 --> 00:06:20,051 ¿Junior está bien? 72 00:06:22,423 --> 00:06:23,263 Sí. 73 00:06:49,075 --> 00:06:53,995 ASCHAFFENBURG, ALEMANIA 31 DE MARZO DE 1945 74 00:07:29,991 --> 00:07:31,701 Putos perros nazis. 75 00:07:34,203 --> 00:07:35,043 Por Dios. 76 00:07:36,205 --> 00:07:37,245 ¡Francotirador! 77 00:08:08,779 --> 00:08:09,659 Quedaos aquí. 78 00:08:27,465 --> 00:08:28,465 ¿Por qué paramos? 79 00:08:29,592 --> 00:08:31,392 Ametralladora en la torre. 80 00:08:37,433 --> 00:08:41,063 Todas las calles del sector pasan por la torre. Un tanque. 81 00:08:41,646 --> 00:08:42,606 Acabad con él. 82 00:08:44,148 --> 00:08:47,238 Señor, creo que debería retirarse 83 00:08:47,318 --> 00:08:49,398 hasta que no haya francotiradores. 84 00:08:49,487 --> 00:08:52,527 Antes os gustaba que estuviera con vosotros. 85 00:08:53,866 --> 00:08:56,986 Cuando era un capitán y les importaba una mierda, 86 00:08:57,078 --> 00:08:59,248 pero un coronel es material de primera. 87 00:09:00,039 --> 00:09:02,669 Os preocupa que falle y os dé a alguno. 88 00:09:07,547 --> 00:09:12,967 Compañía E, hora de registrar las casas y encontrar al puto francotirador. 89 00:09:13,886 --> 00:09:15,846 Calma. Estamos fuera de alcance. 90 00:09:17,348 --> 00:09:20,138 - Salvo para los francotiradores. - ¿Tiradores? 91 00:09:20,726 --> 00:09:23,476 No te molestes en buscarlos. No los verás. 92 00:09:24,063 --> 00:09:25,443 No estamos a tiro. 93 00:09:26,023 --> 00:09:28,993 - ¿No le dijimos eso al último intérprete? - Sí. 94 00:09:30,695 --> 00:09:34,735 - Llama al cuartel general. - A la orden. Ya está, señor. 95 00:09:40,246 --> 00:09:43,746 Soy Sparks. Pasamos a los sectores 3, 4 y 5. 96 00:09:44,542 --> 00:09:45,382 Muy bien. 97 00:09:57,179 --> 00:09:58,179 Mirad arriba. 98 00:09:58,973 --> 00:10:00,393 Cuidado con las trampas. 99 00:10:33,758 --> 00:10:34,968 ¿Qué haces? 100 00:10:37,970 --> 00:10:39,470 ¡Para! 101 00:11:11,128 --> 00:11:12,168 ¿Hay alguien ahí? 102 00:11:14,173 --> 00:11:15,593 Te dije que no era aquí. 103 00:11:16,050 --> 00:11:16,880 Ya. 104 00:11:17,385 --> 00:11:19,135 Como si te fuera a contestar. 105 00:11:48,708 --> 00:11:49,998 ¡Joder! 106 00:11:51,585 --> 00:11:54,455 - ¿Estás bien? - Sí, es una mujer con sus hijos. 107 00:11:55,089 --> 00:11:58,299 No pasa nada. Tranquila, no pasa nada. 108 00:11:58,384 --> 00:11:59,344 ¡Cuidado! 109 00:11:59,427 --> 00:12:01,847 ¡Jefe! ¡Pare! Hay alguien al otro lado. 110 00:12:01,929 --> 00:12:03,469 ¡No! ¡No, por favor! 111 00:12:03,556 --> 00:12:04,426 ¡Aparta! 112 00:12:04,515 --> 00:12:05,765 ¡No! 113 00:12:05,850 --> 00:12:07,390 ¡Aparta! 114 00:12:09,311 --> 00:12:11,311 ¡Déjame pasar! 115 00:12:12,481 --> 00:12:13,481 ¡No! 116 00:12:14,150 --> 00:12:15,400 Joder, es un crío. 117 00:12:17,695 --> 00:12:18,565 ¡Asesinos! 118 00:12:20,239 --> 00:12:21,369 ¡Cerdos! 119 00:12:21,449 --> 00:12:22,319 Por Dios. 120 00:12:23,325 --> 00:12:26,745 Cállate, joder. ¿Es tu hijo? 121 00:12:26,829 --> 00:12:28,249 - Ja. - ¿Le quieres? 122 00:12:28,330 --> 00:12:29,250 - Ja. - Sí. 123 00:12:29,331 --> 00:12:32,171 Pues quítale el uniforme antes de que lo maten. 124 00:12:38,841 --> 00:12:41,301 ¿Luchamos contra más de cuatro divisiones? 125 00:12:41,385 --> 00:12:44,425 Von Lamberth ha obligado a los civiles a luchar. 126 00:12:44,513 --> 00:12:46,813 Hombres, mujeres, a veces niños. 127 00:12:47,391 --> 00:12:49,271 Los que no luchan activamente 128 00:12:49,810 --> 00:12:53,020 ocupan edificios para que no los destruyamos. 129 00:12:54,774 --> 00:12:56,324 ¿Por qué no la bordea? 130 00:12:56,400 --> 00:12:58,360 Aschaffenburg no es importante. 131 00:12:58,444 --> 00:13:01,204 Dejemos una fuerza de contención y sigamos. 132 00:13:01,280 --> 00:13:03,160 Con todo respeto, coronel, 133 00:13:03,991 --> 00:13:06,701 Von Lamberth diría que es una victoria. 134 00:13:07,495 --> 00:13:10,035 Y todas las ciudades harían lo mismo. 135 00:13:11,540 --> 00:13:13,210 ¿Qué opción nos deja? 136 00:13:14,043 --> 00:13:16,003 Hacer lo que no cree que hagamos. 137 00:13:19,089 --> 00:13:19,969 Arrasarla. 138 00:13:30,142 --> 00:13:31,102 ¿Listo? 139 00:13:31,185 --> 00:13:34,095 Cuando acabe la artillería, Walsh traerá a la I. 140 00:13:36,690 --> 00:13:42,030 - ¿No habíais registrado las casas? - Sí, pero sabe cómo esconderse. 141 00:13:46,033 --> 00:13:48,793 En cuanto cese el bombardeo, preparaos. 142 00:13:50,329 --> 00:13:51,209 Ya era hora. 143 00:13:52,414 --> 00:13:53,924 Ojalá arrasen la iglesia. 144 00:13:55,251 --> 00:13:57,801 - Ojalá arrasen la ciudad entera. - Chaval. 145 00:13:58,295 --> 00:13:59,835 ¿Qué coño te pasa? 146 00:14:00,631 --> 00:14:02,341 Ahí hay gente inocente. 147 00:14:03,133 --> 00:14:04,893 ¿Me tienen que dar pena? 148 00:14:05,845 --> 00:14:06,675 Pues no. 149 00:14:08,013 --> 00:14:11,103 Que prueben lo que han hecho a otros en esta guerra. 150 00:14:23,946 --> 00:14:25,356 Venga, vamos. 151 00:15:07,531 --> 00:15:08,491 No disparéis. 152 00:15:14,538 --> 00:15:15,368 Por favor. 153 00:15:16,582 --> 00:15:17,422 Joder. 154 00:15:24,924 --> 00:15:25,844 ¡Un médico! 155 00:15:33,349 --> 00:15:34,349 No te mueras. 156 00:15:35,893 --> 00:15:36,733 No te mueras. 157 00:15:43,192 --> 00:15:44,072 ¡Un médico! 158 00:15:45,903 --> 00:15:49,323 Vale. ¡Está herida! Ayudadla. ¡Vamos! 159 00:15:51,492 --> 00:15:54,952 Oye, mírame. Te vas a recuperar, ¿vale? 160 00:15:55,955 --> 00:15:59,165 ¿Me entiendes? Te van a cuidar bien, ¿vale? Mírame. 161 00:15:59,333 --> 00:16:02,753 Te vas a recuperar. Ellos te van a cuidar. ¿Vale? 162 00:16:03,379 --> 00:16:04,459 Nos la llevamos. 163 00:16:27,987 --> 00:16:28,817 ¡Lo veo! 164 00:16:55,347 --> 00:16:56,177 Despejado. 165 00:16:58,017 --> 00:16:58,847 Vacío. 166 00:17:00,144 --> 00:17:01,564 ¿Seguro que era aquí? 167 00:17:01,645 --> 00:17:02,725 Sí, estoy seguro. 168 00:17:03,397 --> 00:17:04,227 Nos vamos. 169 00:18:28,857 --> 00:18:29,687 ¿Y Gómez? 170 00:18:30,609 --> 00:18:32,689 Sigue en el último edificio. 171 00:18:58,387 --> 00:18:59,217 ¡Gómez! 172 00:19:03,934 --> 00:19:05,274 ¿Sargento? 173 00:19:21,577 --> 00:19:23,867 Vale. Ve con los demás. 174 00:19:37,885 --> 00:19:38,795 Bueno... 175 00:19:43,265 --> 00:19:44,175 Mira bien. 176 00:19:48,353 --> 00:19:50,063 Esta es tu tumba. 177 00:20:09,625 --> 00:20:11,125 ¡Gómez! 178 00:20:13,462 --> 00:20:14,882 Venga, amigo. Vamos. 179 00:20:17,758 --> 00:20:20,338 ¡Un médico! ¡Un médico ya! 180 00:20:24,181 --> 00:20:25,771 He matado a ese cabrón. 181 00:20:26,808 --> 00:20:27,678 Lo sabía. 182 00:20:29,144 --> 00:20:31,614 Casi lo conseguimos, ¿no? 183 00:20:32,522 --> 00:20:33,732 Cállate ya. 184 00:20:33,815 --> 00:20:34,895 Te recuperarás. 185 00:20:34,983 --> 00:20:38,993 Claro. Llegaremos a generales. 186 00:21:19,778 --> 00:21:22,908 Vale. Compañía E. ¡Vamos! 187 00:21:30,497 --> 00:21:31,367 Querida Mary, 188 00:21:32,582 --> 00:21:35,842 dicen que tardaron mil años en construir Aschaffenburg. 189 00:21:35,919 --> 00:21:38,839 Los nazis y nosotros la destruimos en una semana. 190 00:21:40,716 --> 00:21:43,086 Hoy me ordenan que acepte 191 00:21:43,176 --> 00:21:45,796 la rendición de la ciudad y de su comandante. 192 00:21:46,346 --> 00:21:48,806 Una ceremonia con discursos y protocolo. 193 00:21:49,850 --> 00:21:50,850 En mi opinión, 194 00:21:51,393 --> 00:21:54,693 nadie debería montar un espectáculo con lo que ha pasado. 195 00:21:56,648 --> 00:22:00,238 A las 11:00, veremos al estado mayor de Von Lamberth en el ayuntamiento. 196 00:22:00,319 --> 00:22:04,569 Lo llevarán a la sala de baile y el comandante se rendirá por radio 197 00:22:05,115 --> 00:22:06,695 y le entregará su pistola. 198 00:22:12,039 --> 00:22:13,249 ¿Qué dice el cartel? 199 00:22:13,832 --> 00:22:16,542 - "La recompensa de los cobardes". - Para. 200 00:22:20,088 --> 00:22:23,718 Por favor, ayuden a mi marido. 201 00:22:30,265 --> 00:22:32,675 Dice que no es un traidor ni un cobarde. 202 00:22:32,768 --> 00:22:35,938 Dice que lo sacaron de la cama y lo colgaron. 203 00:22:37,981 --> 00:22:40,731 Esas son sus órdenes. 204 00:22:40,817 --> 00:22:44,857 Era un teniente enviado a casa para recuperarse de las heridas. 205 00:22:47,407 --> 00:22:50,327 Pregúntale quién lo hizo. 206 00:22:50,410 --> 00:22:51,410 ¿Quién fue? 207 00:22:55,999 --> 00:22:57,829 El comandante Von Lamberth. 208 00:22:57,918 --> 00:22:59,168 Nos amenazó a todos. 209 00:23:00,545 --> 00:23:02,875 Walsh, baja a ese soldado. 210 00:23:03,840 --> 00:23:05,300 Vale. Dile algo. 211 00:23:05,384 --> 00:23:06,594 - Vale. - Dile... 212 00:23:08,553 --> 00:23:10,143 que nos ocuparemos de él. 213 00:23:10,222 --> 00:23:13,982 Que tendrá un entierro militar con honores. 214 00:23:15,394 --> 00:23:17,154 Que todo irá bien. 215 00:23:18,188 --> 00:23:19,148 Se lo juro. 216 00:23:19,648 --> 00:23:23,528 - No sé si es buena idea con la rendición. - Hazlo. 217 00:23:25,445 --> 00:23:28,115 ¿Les digo que no pasa nada, señor? 218 00:23:30,409 --> 00:23:31,239 No. 219 00:23:32,702 --> 00:23:34,702 No necesitan que se lo digas tú. 220 00:23:43,755 --> 00:23:46,215 Buenos días. El comandante lo espera. 221 00:23:46,299 --> 00:23:49,139 Hay un cambio de planes. Vamos a dar una vuelta. 222 00:23:49,761 --> 00:23:52,181 Pero el general Frederick dijo... 223 00:23:52,264 --> 00:23:54,224 Me importa una mierda. 224 00:23:54,808 --> 00:23:58,398 Dile al comandante que baje de una puta vez 225 00:23:58,478 --> 00:24:00,058 o lo bajarán mis hombres. 226 00:24:00,689 --> 00:24:01,899 ¿Entiendes? 227 00:24:01,982 --> 00:24:03,862 Ciudadanos de Aschaffenburg, 228 00:24:05,193 --> 00:24:06,573 deponed las armas. 229 00:24:08,029 --> 00:24:09,359 La lucha ha terminado. 230 00:24:10,907 --> 00:24:12,617 Desde las 9:00 de esta mañana 231 00:24:13,410 --> 00:24:16,710 han cesado las hostilidades con las fuerzas aliadas. 232 00:24:17,622 --> 00:24:19,922 Ciudadanos de Aschaffenburg, 233 00:24:20,876 --> 00:24:22,376 deponed las armas. 234 00:24:22,711 --> 00:24:24,301 La lucha ha terminado. 235 00:24:25,422 --> 00:24:27,422 Desde las 9:00 de esta mañana 236 00:24:27,507 --> 00:24:29,297 han cesado las hostilidades... 237 00:24:39,603 --> 00:24:41,903 Él era un héroe. ¡Usted es un cobarde! 238 00:24:52,699 --> 00:24:54,279 - Ha dicho... - Ya lo sé. 239 00:24:55,619 --> 00:25:00,209 Mi madre decía que solo los locos vacían ceniceros si la casa arde. 240 00:25:01,666 --> 00:25:03,536 Y ese ha sido mi problema. 241 00:25:05,462 --> 00:25:08,972 He intentado aferrarme a quien era antes de la guerra. 242 00:25:09,758 --> 00:25:10,798 Y la verdad es... 243 00:25:12,135 --> 00:25:14,675 que esa persona desapareció hace tiempo. 244 00:25:15,555 --> 00:25:17,175 Seguramente para siempre. 245 00:25:19,893 --> 00:25:21,733 Esta guerra nos ha cambiado. 246 00:25:23,897 --> 00:25:25,727 No volveremos a ser los mismos. 247 00:25:28,235 --> 00:25:30,065 Espero que esto haya sido todo. 248 00:26:33,133 --> 00:26:37,433 BAVIERA 29 DE ABRIL DE 1945 249 00:26:39,055 --> 00:26:40,715 No parece primavera. 250 00:26:41,516 --> 00:26:43,806 Estoy congelado. No noto los dedos. 251 00:26:44,311 --> 00:26:45,441 Sí es primavera. 252 00:26:45,520 --> 00:26:47,360 La de Chicago. 253 00:26:47,439 --> 00:26:50,529 Como en el estadio de los Cubs, donde te congelas. 254 00:27:27,604 --> 00:27:31,194 Es un campo de prisioneros, pero no hay nadie en las torres. 255 00:27:31,775 --> 00:27:32,815 ¿A qué huele? 256 00:27:43,745 --> 00:27:44,655 Por Dios. 257 00:27:57,592 --> 00:27:59,512 Abridlos. Abridlos todos. 258 00:28:01,596 --> 00:28:03,006 ¡Vamos! 259 00:28:24,119 --> 00:28:25,579 ¿Quién hace algo así? 260 00:28:27,247 --> 00:28:28,417 ¿Dónde has estado? 261 00:28:29,499 --> 00:28:30,919 Sabemos quién ha sido. 262 00:28:45,598 --> 00:28:46,978 Siguen por ahí. 263 00:28:47,058 --> 00:28:49,478 - ¡Vamos a por ellos! - ¡Sí! 264 00:28:49,561 --> 00:28:51,481 - ¡A por ellos! - ¡Vamos, chicos! 265 00:28:54,441 --> 00:28:58,651 Nos han ordenado capturar el campamento y eso haremos. 266 00:28:59,320 --> 00:29:00,410 Nada más. 267 00:29:04,159 --> 00:29:05,329 Tomad la entrada. 268 00:29:05,410 --> 00:29:08,290 Que nadie entre o salga hasta que sepamos qué es. 269 00:29:09,497 --> 00:29:12,077 Walsh, toma la puerta trasera. 270 00:29:13,793 --> 00:29:14,633 ¡Walsh! 271 00:29:16,421 --> 00:29:17,261 ¿Me oyes? 272 00:29:18,506 --> 00:29:20,216 Sí, señor. Vamos. 273 00:29:25,805 --> 00:29:27,345 ¿Cómo se os da escalar? 274 00:30:02,717 --> 00:30:04,137 Aquí vive un oficial. 275 00:30:43,716 --> 00:30:44,546 Desplegaos. 276 00:30:54,352 --> 00:30:56,022 No disparéis. Nos rendimos. 277 00:31:26,426 --> 00:31:28,336 ¿Qué clase de quirófano es este? 278 00:31:28,428 --> 00:31:29,298 Por Dios. 279 00:31:31,055 --> 00:31:32,385 Una sala de autopsias. 280 00:31:33,141 --> 00:31:34,351 Vi una en EE. UU. 281 00:31:35,685 --> 00:31:36,515 ¿En serio? 282 00:31:37,395 --> 00:31:39,555 ¿Y por qué atan a los cadáveres? 283 00:31:51,576 --> 00:31:52,826 Mann, ¿qué dice? 284 00:31:55,830 --> 00:31:57,670 "Hay un camino a la libertad. 285 00:31:59,417 --> 00:32:01,707 Sus hitos son 286 00:32:02,629 --> 00:32:07,679 la honestidad, la higiene, la sobriedad, el trabajo 287 00:32:08,426 --> 00:32:10,506 y el amor por la patria". 288 00:32:11,346 --> 00:32:12,426 ¿Para quién es? 289 00:32:13,973 --> 00:32:14,813 Para ellos. 290 00:32:18,603 --> 00:32:19,903 Dios bendito. 291 00:32:29,989 --> 00:32:31,409 Están famélicos. 292 00:32:47,215 --> 00:32:48,165 ¿Qué dice? 293 00:32:49,300 --> 00:32:51,300 Quiere saber si usted es un sueño. 294 00:32:55,306 --> 00:32:56,516 Llama al mando. 295 00:32:56,599 --> 00:33:00,139 Que envíen comida, médicos, ropa y medicamentos. 296 00:33:10,446 --> 00:33:13,316 No hay hostiles. Solo soldados heridos. 297 00:33:13,408 --> 00:33:15,158 Que salgan. Todos fuera. 298 00:33:15,243 --> 00:33:18,123 - Están heridos. - Me importa un bledo. ¡Ya! 299 00:33:22,667 --> 00:33:23,537 Que salgan. 300 00:33:24,836 --> 00:33:25,666 ¡Vamos! 301 00:33:28,840 --> 00:33:29,670 En fila. 302 00:33:35,054 --> 00:33:37,604 - Trae una ametralladora. - ¿Qué coño miras? 303 00:33:39,392 --> 00:33:40,602 ¡Venga! 304 00:33:41,477 --> 00:33:42,937 - Levántate. - Sargento, 305 00:33:43,896 --> 00:33:46,016 son heridos. No aguantan en pie. 306 00:33:46,107 --> 00:33:49,897 Ah, ¿sí? ¿Pensabas lo mismo al vigilar a los prisioneros? 307 00:33:50,737 --> 00:33:52,987 No somos guardias. Ellos se han ido. 308 00:33:53,656 --> 00:33:56,116 Somos soldados, como ustedes. 309 00:33:56,200 --> 00:33:58,870 No. no sois como nosotros. 310 00:33:59,454 --> 00:34:01,004 ¡Para nada! 311 00:34:08,379 --> 00:34:09,669 ¡Coronel! ¡Venga! 312 00:34:14,343 --> 00:34:17,013 Soldado Curtain, coja el arma. 313 00:34:21,392 --> 00:34:23,602 Manos arriba, joder. 314 00:34:26,522 --> 00:34:28,272 Están heridos. No pueden. 315 00:34:28,775 --> 00:34:33,605 Curtain, si alguno de estos cabrones se mueve, que se entere. 316 00:34:37,158 --> 00:34:39,618 - ¿Sargento? Se mueven. - Apunte. 317 00:34:40,203 --> 00:34:41,703 - ¡Sargento! - Que no huyan. 318 00:34:44,248 --> 00:34:45,368 ¡Al suelo! 319 00:34:54,550 --> 00:34:55,890 ¿Qué coño hacéis? 320 00:34:55,968 --> 00:34:58,428 - Querían escaparse. - ¡Están desarmados! 321 00:34:58,513 --> 00:35:00,263 Son animales. Merecen morir. 322 00:35:00,348 --> 00:35:02,058 ¡Eso no lo decide usted! 323 00:35:02,558 --> 00:35:03,478 ¡Escuchadme! 324 00:35:05,019 --> 00:35:09,479 Este sitio me enferma a mí también, pero no hemos venido para esto. 325 00:35:11,901 --> 00:35:13,441 Hemos venido a evitarlo. 326 00:35:17,824 --> 00:35:18,874 Arréstenlos. 327 00:35:22,120 --> 00:35:23,040 ¡Médicos! 328 00:35:23,663 --> 00:35:25,043 Ayuden a estos hombres. 329 00:36:12,920 --> 00:36:15,590 Ojalá pudiera decir que es algo aislado. 330 00:36:17,967 --> 00:36:19,637 Hay por todas partes. 331 00:36:19,719 --> 00:36:23,259 En Polonia son el doble o el triple de grandes. 332 00:36:23,347 --> 00:36:24,717 Hay hombres, mujeres... 333 00:36:26,309 --> 00:36:27,189 y niños. 334 00:36:33,191 --> 00:36:37,151 ¿Y el incidente de la carbonera? ¿Cuántas bajas ha habido? 335 00:36:37,987 --> 00:36:39,817 Diecisiete muertos, 12 heridos. 336 00:36:40,323 --> 00:36:41,623 Se vinieron abajo. 337 00:36:42,283 --> 00:36:43,243 Primero el tren, 338 00:36:44,452 --> 00:36:45,292 luego esto. 339 00:36:46,120 --> 00:36:46,950 ¿Cómo no? 340 00:36:47,747 --> 00:36:49,707 Lo incluiré en mi informe. 341 00:36:50,208 --> 00:36:54,128 Ahora que está muerto, tus hombres saldrán de aquí 342 00:36:55,129 --> 00:36:56,089 e irán a Múnich. 343 00:36:57,632 --> 00:36:59,052 - ¿Muerto? - Hitler. 344 00:36:59,634 --> 00:37:02,894 Ha llegado la noticia de Berlín. Los alemanes se rinden. 345 00:37:14,023 --> 00:37:14,903 Querida Mary, 346 00:37:16,484 --> 00:37:19,284 y así, sin más, se acabó la guerra. 347 00:37:21,072 --> 00:37:22,742 Por desgracia, no para mí. 348 00:37:34,835 --> 00:37:36,835 ¿Está usted en esta foto? 349 00:37:36,921 --> 00:37:39,171 Y si es así, ¿en que posición? 350 00:37:39,257 --> 00:37:40,257 Estaba ahí. 351 00:37:41,217 --> 00:37:42,467 ¿En la ametralladora? 352 00:37:43,928 --> 00:37:47,098 - ¿Sus órdenes? - Vigilar a los prisioneros. 353 00:37:48,099 --> 00:37:49,309 Que no huyeran. 354 00:37:50,142 --> 00:37:51,642 ¿Y cuándo abrió fuego? 355 00:37:53,229 --> 00:37:54,559 Cuando intentaron escapar. 356 00:38:00,152 --> 00:38:01,032 Se lo juro. 357 00:38:01,946 --> 00:38:02,946 Los vi moverse. 358 00:38:04,532 --> 00:38:09,122 ¿Su experiencia en el campo de prisioneros hizo que quisiera disparar? 359 00:38:09,203 --> 00:38:10,503 No. 360 00:38:11,080 --> 00:38:13,420 ¿Para vengarse de ellos? 361 00:38:13,499 --> 00:38:17,549 Cumplía órdenes, señor. Habíamos visto a los alemanes huir. 362 00:38:17,628 --> 00:38:19,588 Cuando se movieron, 363 00:38:21,048 --> 00:38:21,878 abrimos fuego. 364 00:38:22,466 --> 00:38:23,716 ¿Quién lo ordenó? 365 00:38:27,179 --> 00:38:28,349 El sargento Walsh. 366 00:38:28,931 --> 00:38:31,811 ¿Quería ejecutarlos al ponerlos contra la pared? 367 00:38:32,977 --> 00:38:33,847 No, señor. 368 00:38:35,313 --> 00:38:37,863 Era el mejor sitio para vigilarlos. 369 00:38:37,940 --> 00:38:42,280 ¿Sabía que muchos de ellos venían de la enfermería y estaban heridos? 370 00:38:42,361 --> 00:38:47,781 Señor, nuestras órdenes eran reunirlos en el campamento y evitar que escaparan. 371 00:38:49,660 --> 00:38:51,160 ¿Quién dio esas órdenes? 372 00:38:53,664 --> 00:38:56,924 ¿Estaba el Coronel Sparks en el momento del tiroteo? 373 00:39:00,004 --> 00:39:01,634 ¿Cuándo vio al coronel? 374 00:39:14,101 --> 00:39:14,941 General. 375 00:39:15,936 --> 00:39:17,096 No esperaba visita. 376 00:39:17,188 --> 00:39:20,608 El 45 va a invadir Japón, Felix. 377 00:39:20,691 --> 00:39:23,071 Nos prepararemos en Estados Unidos. 378 00:39:23,152 --> 00:39:25,992 Sabíamos que no volveríamos hasta el final. 379 00:39:26,072 --> 00:39:28,072 Por desgracia, tú te quedas. 380 00:39:29,533 --> 00:39:30,373 ¿Señor? 381 00:39:30,451 --> 00:39:33,001 La investigación ha ganado peso. 382 00:39:33,913 --> 00:39:37,333 Ahora la llevará White, general del estado mayor. 383 00:39:39,293 --> 00:39:40,253 Se centran en ti. 384 00:39:42,254 --> 00:39:43,134 ¿En mí? 385 00:39:43,214 --> 00:39:46,134 Es un momento político delicado. 386 00:39:46,217 --> 00:39:49,137 A Washington le preocupa la imagen que da. 387 00:39:51,931 --> 00:39:55,731 Ve al cuartel general del Séptimo Ejército mañana a las 9:00, 388 00:39:55,810 --> 00:39:59,270 donde el abogado del ejército presentará los cargos. 389 00:40:03,692 --> 00:40:04,692 Lo siento. 390 00:40:23,838 --> 00:40:24,668 Sí. 391 00:40:27,216 --> 00:40:29,256 Las tropas están listas para irse. 392 00:40:30,177 --> 00:40:32,557 - Si quiere que me quede... - No. 393 00:40:34,140 --> 00:40:35,810 Márchate, Bruce. Estoy bien. 394 00:40:37,184 --> 00:40:38,194 Ha sido un honor. 395 00:40:43,315 --> 00:40:44,145 Señor. 396 00:40:45,526 --> 00:40:48,026 Si necesita chófer en EE. UU., cuente conmigo. 397 00:40:49,196 --> 00:40:50,866 Sería un honor, cabo Kanuna. 398 00:40:52,116 --> 00:40:52,946 Hecho. 399 00:41:14,889 --> 00:41:15,759 ¡Vale! 400 00:41:16,557 --> 00:41:18,137 Que empiece la fiesta. 401 00:41:23,689 --> 00:41:24,609 Querida Mary: 402 00:41:26,066 --> 00:41:28,646 Nunca pedí el mando de tres divisiones. 403 00:41:29,737 --> 00:41:32,657 Solo pedí una compañía de rifles en Oklahoma. 404 00:41:34,450 --> 00:41:36,370 Pero cuando emprendes un camino, 405 00:41:37,203 --> 00:41:38,913 no sabes dónde te llevará. 406 00:41:43,209 --> 00:41:47,549 Disculpe. Busco el despacho del general Gainer, el 43. 407 00:41:49,882 --> 00:41:50,722 Gracias. 408 00:42:16,242 --> 00:42:17,242 Sí, señor. 409 00:42:27,586 --> 00:42:28,586 Coronel Sparks. 410 00:42:29,338 --> 00:42:30,168 Por aquí. 411 00:42:30,756 --> 00:42:35,046 Se le acusa de abandono del deber como oficial del ejército de EE. UU., 412 00:42:35,135 --> 00:42:39,515 resultando en la muerte de 17 prisioneros de guerra alemanes desarmados. 413 00:42:40,099 --> 00:42:44,599 El caso se ha investigado y ha llegado a lo más alto del escalafón militar 414 00:42:44,687 --> 00:42:47,647 y, por ese motivo, su caso será revisado 415 00:42:47,731 --> 00:42:50,571 por el Jefe de Justicia del mando militar. 416 00:42:51,151 --> 00:42:54,661 Es la primera vez que me presentan los cargos. Si pudiera... 417 00:42:56,699 --> 00:43:00,079 Podrá presentar su testimonio mañana en la vista, coronel. 418 00:43:01,078 --> 00:43:06,078 Preséntese en el Cuartel General de Ocupación a las 9:00, despacho 1644. 419 00:43:09,545 --> 00:43:10,495 Retírese. 420 00:43:11,130 --> 00:43:12,090 ¿Coronel Sparks? 421 00:43:13,132 --> 00:43:13,972 ¿Sí? 422 00:43:14,341 --> 00:43:15,551 Su chófer está aquí. 423 00:43:16,176 --> 00:43:17,466 No tengo chófer. 424 00:43:19,930 --> 00:43:23,930 Y Gómez te lleva y le grita al comandante: 425 00:43:24,018 --> 00:43:26,058 "Llévelo al quirófano ya. 426 00:43:26,145 --> 00:43:28,475 O destrozo este sitio". 427 00:43:28,564 --> 00:43:30,944 - Sí. Y lo habría hecho. - Sí. 428 00:43:36,363 --> 00:43:37,493 Debería estar aquí. 429 00:43:39,533 --> 00:43:40,413 Todos ellos. 430 00:43:42,911 --> 00:43:43,751 Hallowell, 431 00:43:45,039 --> 00:43:48,169 Cruz, Pluma de Nube, García. 432 00:43:48,876 --> 00:43:49,746 Childers. 433 00:43:50,461 --> 00:43:51,841 Recuerda sus nombres. 434 00:43:53,881 --> 00:43:55,221 Escribí muchas cartas. 435 00:43:59,887 --> 00:44:02,637 Bueno, como no están, me toca decirlo a mí. 436 00:44:04,141 --> 00:44:06,141 Es el mejor líder posible. 437 00:44:07,311 --> 00:44:09,691 Volvió cuando podría haberse ido. 438 00:44:10,439 --> 00:44:12,649 Nos hizo sentir como hombres. 439 00:44:16,445 --> 00:44:18,195 Nos dio una oportunidad. 440 00:44:19,823 --> 00:44:20,953 Especialmente a mí. 441 00:44:24,745 --> 00:44:26,325 Yo no le di nada a nadie. 442 00:44:28,290 --> 00:44:29,120 Se lo ganaron. 443 00:44:32,836 --> 00:44:33,956 Especialmente tú. 444 00:44:53,399 --> 00:44:54,229 Sam, 445 00:44:56,276 --> 00:44:57,106 gracias. 446 00:44:58,404 --> 00:45:00,954 Soy fácil de encontrar en Madison, Oklahoma. 447 00:45:13,252 --> 00:45:14,342 ¿Adónde ibas? 448 00:45:16,296 --> 00:45:18,626 El día que te paré en el bar. 449 00:45:22,511 --> 00:45:23,681 Iba a ver 450 00:45:24,722 --> 00:45:27,312 a un sargento que me jodió la vida. 451 00:45:31,186 --> 00:45:32,266 Iba a matarlo. 452 00:45:34,273 --> 00:45:36,233 Te habrían enviado a Leavenworth. 453 00:45:39,486 --> 00:45:40,316 Sí. 454 00:45:42,990 --> 00:45:44,950 Sí, pero me hicieron sargento. 455 00:46:00,674 --> 00:46:03,684 Por favor, siéntese. El general vendrá enseguida. 456 00:46:21,111 --> 00:46:22,781 GENERAL G. PATTON 457 00:46:32,247 --> 00:46:33,077 Descanse. 458 00:46:37,544 --> 00:46:39,554 Lo siento, señor. Me ordenaron 459 00:46:40,297 --> 00:46:42,547 ver al Jefe de Justicia Militar. 460 00:46:43,217 --> 00:46:45,797 Soy yo, coronel. Siéntese. 461 00:46:50,933 --> 00:46:52,393 Bonito despacho, ¿no? 462 00:46:55,687 --> 00:46:58,567 Era del editor de Mein Kampf. 463 00:47:00,943 --> 00:47:02,953 Vale la pena tener un superventas. 464 00:47:09,618 --> 00:47:12,368 Coronel Sparks, se enfrenta a cargos graves. 465 00:47:13,580 --> 00:47:15,330 Si me permite, no he... 466 00:47:15,415 --> 00:47:18,335 Estuvo con Charlie Ankcorn en Sicilia. 467 00:47:18,919 --> 00:47:19,919 Sí, señor. 468 00:47:23,215 --> 00:47:25,675 Y luchó en Salerno con Middleton. 469 00:47:26,385 --> 00:47:27,215 Sí, señor. 470 00:47:28,512 --> 00:47:29,392 Lo hirieron. 471 00:47:31,306 --> 00:47:34,016 Lo evacuaron a Argel para operarlo. 472 00:47:34,810 --> 00:47:37,060 Lo declararon no apto para el combate. 473 00:47:40,399 --> 00:47:43,279 ¿Se rebeló y secuestró un B-17? 474 00:47:44,653 --> 00:47:45,863 Me acercaron, señor. 475 00:47:46,405 --> 00:47:48,315 Volvió a Italia con sus hombres. 476 00:48:00,335 --> 00:48:01,295 Anzio. 477 00:48:04,965 --> 00:48:06,425 Via Anziate. 478 00:48:08,135 --> 00:48:11,465 Su unidad detuvo al cabrón de Kesselring. 479 00:48:12,931 --> 00:48:15,021 Recibió la distinción presidencial. 480 00:48:16,310 --> 00:48:17,560 Mi compañía, señor. 481 00:48:22,399 --> 00:48:23,939 Luego la Operación Dragón. 482 00:48:24,776 --> 00:48:26,646 Por Francia hasta los Vosgos. 483 00:48:28,989 --> 00:48:31,529 Le escupió a Bob Frederick, ¿verdad? 484 00:48:33,410 --> 00:48:34,790 Discrepamos. 485 00:48:35,579 --> 00:48:37,249 Discrepancia con superiores. 486 00:48:38,707 --> 00:48:40,537 De eso no sé nada. 487 00:48:42,753 --> 00:48:45,553 Aschaffenburg. Otro sitio complicado. 488 00:48:47,591 --> 00:48:48,511 Y finalmente... 489 00:48:49,760 --> 00:48:50,840 Dachau. 490 00:49:08,111 --> 00:49:11,781 "El 29 de abril de 1945 a las 9:30, 491 00:49:11,865 --> 00:49:14,405 hombres de la compañía I, 157º regimiento, 492 00:49:15,243 --> 00:49:18,163 bajo el mando del teniente coronel Felix Sparks, 493 00:49:19,122 --> 00:49:21,002 asesinaron premeditadamente 494 00:49:22,334 --> 00:49:26,964 a 17 soldados alemanes desarmados en el campo de concentración de Dachau". 495 00:49:32,552 --> 00:49:34,432 Coronel, ¿niega el fusilamiento? 496 00:49:34,513 --> 00:49:37,523 - No, señor. Mis hombres... - No importa, coronel. 497 00:49:37,599 --> 00:49:39,429 ¿Estaba en la carbonera? 498 00:49:39,518 --> 00:49:41,728 No, señor, pero soy responsable... 499 00:49:41,812 --> 00:49:44,402 ¿Ordenó a sus hombres 500 00:49:44,982 --> 00:49:46,362 abrir fuego? 501 00:49:46,441 --> 00:49:49,441 No, señor. Pero son mis hombres. 502 00:49:58,662 --> 00:50:00,332 Coronel, ¿soy un héroe? 503 00:50:05,002 --> 00:50:06,712 Claro, señor. 504 00:50:07,838 --> 00:50:11,048 Llevo 37 años como soldado profesional. 505 00:50:12,134 --> 00:50:13,014 México, 506 00:50:13,885 --> 00:50:15,215 dos guerras mundiales. 507 00:50:16,430 --> 00:50:18,680 En ese tiempo he combatido mucho 508 00:50:18,765 --> 00:50:21,595 y, como a usted, me hirieron en el frente. 509 00:50:21,685 --> 00:50:25,055 Pero si suma todo el tiempo que pasé oyendo tiros, 510 00:50:26,356 --> 00:50:29,776 quizá fueran unas 50 semanas. 511 00:50:31,528 --> 00:50:33,158 Trescientos cincuenta días. 512 00:50:34,823 --> 00:50:36,873 Usted, en cambio, 513 00:50:37,993 --> 00:50:39,543 ha estado 500. 514 00:50:41,830 --> 00:50:44,620 Quinientos días. 515 00:50:47,252 --> 00:50:48,092 Dígame, 516 00:50:50,130 --> 00:50:51,260 ¿quién es el héroe? 517 00:51:01,600 --> 00:51:02,850 Váyase a casa, Felix. 518 00:51:05,187 --> 00:51:06,017 Váyase a casa. 519 00:51:11,026 --> 00:51:13,396 No deje que las cicatrices lo destruyan. 520 00:51:19,701 --> 00:51:20,541 Retírese. 521 00:51:32,130 --> 00:51:33,050 Querida Mary: 522 00:51:34,925 --> 00:51:37,135 Mi vida de soldado se ha terminado. 523 00:51:50,357 --> 00:51:53,527 Me encargaron enviar a las tropas a casa. 524 00:51:54,111 --> 00:51:57,071 Me lo tomé al pie de la letra y me subí a un barco. 525 00:52:02,619 --> 00:52:05,039 Al volver me licenciarán de Fort Bliss, 526 00:52:05,122 --> 00:52:07,792 cerca de El Paso, mucho más cerca de ti. 527 00:52:08,750 --> 00:52:09,580 Espérame allí. 528 00:52:12,129 --> 00:52:14,129 Estoy deseando ver a nuestro hijo. 529 00:52:15,715 --> 00:52:17,425 Pero antes quiero verte a ti. 530 00:52:19,511 --> 00:52:22,141 La guerra me ha cambiado, Mary. 531 00:52:23,640 --> 00:52:26,430 He visto horrores infligidos entre humanos 532 00:52:26,518 --> 00:52:28,938 que van más allá de toda explicación. 533 00:52:30,689 --> 00:52:31,729 He matado. 534 00:52:33,191 --> 00:52:34,531 Y he visto morir. 535 00:52:36,570 --> 00:52:40,120 He sobrevivido y otros que lo merecían más han muerto. 536 00:52:43,243 --> 00:52:46,753 Eso me ha hecho un hombre distinto al que se casó contigo. 537 00:52:46,830 --> 00:52:49,120 Quizá a este no lo quieras. 538 00:52:49,207 --> 00:52:51,417 CAFÉ LIBERTAD HOTEL 539 00:52:51,501 --> 00:52:52,631 Pero espero que sí. 540 00:52:56,006 --> 00:52:57,006 Ojalá que sí. 541 00:53:25,952 --> 00:53:29,462 DURANTE LA GUERRA, EL 157º REGIMIENTO LUCHÓ MÁS DE 500 DÍAS. 542 00:53:29,539 --> 00:53:32,209 NUEVE SOLDADOS RECIBIERON LA MEDALLA DE HONOR, 543 00:53:32,292 --> 00:53:34,382 61 CRUCES POR SERVICIO DISTINGUIDO, 544 00:53:34,461 --> 00:53:37,591 TRES SERVICIOS DISTINGUIDOS, 1848 MEDALLAS DE PLATA, 545 00:53:37,672 --> 00:53:40,472 38 LEGIONES AL MÉRITO, 59 MEDALLAS DEL SOLDADO, 546 00:53:40,550 --> 00:53:43,350 5744 MEDALLAS DE BRONCE Y 52 MEDALLAS AÉREAS. 547 00:53:43,428 --> 00:53:46,848 CON SUS RAÍCES EN EL SUROESTE, EL 157º REGIMIENTO UNÍA 548 00:53:46,932 --> 00:53:51,062 A APACHES, SEMÍNOLAS, CHEROQUIS, SIUX, CHOCTAWS Y MEXICOAMERICANOS. 549 00:53:51,144 --> 00:53:53,944 PESE A LAS TENSIONES RACIALES EN ESTADOS UNIDOS, 550 00:53:54,022 --> 00:53:57,692 ESOS HOMBRES SE UNIERON PARA LUCHAR CONTRA UN ENEMIGO COMÚN. 551 00:53:58,944 --> 00:54:02,784 FELIX SPARKS SE LICENCIÓ EN DERECHO EN LA UNIVERSIDAD DE COLORADO, 552 00:54:02,864 --> 00:54:06,664 FUE ABOGADO Y FORMÓ PARTE DEL TRIBUNAL SUPREMO DE COLORADO. 553 00:54:08,286 --> 00:54:13,246 MARY Y ÉL ESTUVIERON CASADOS 65 AÑOS, 554 00:54:13,333 --> 00:54:16,673 HASTA QUE ÉL MURIÓ EN 2007. 555 00:54:59,629 --> 00:55:01,549 Subtítulos: Paula Mariani