1 00:00:10,677 --> 00:00:13,677 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:50,592 --> 00:00:52,222 Πού πας; 3 00:00:52,302 --> 00:00:53,762 Να σου φτιάξω πρωινό. 4 00:00:54,554 --> 00:00:55,474 Μείνε εδώ. 5 00:01:00,518 --> 00:01:01,898 Επιστρέφω αμέσως. 6 00:01:31,174 --> 00:01:32,094 Καλημέρα. 7 00:01:33,676 --> 00:01:34,966 Ο σύζυγός σας; 8 00:01:35,053 --> 00:01:36,933 Ξεκουράζεται, ταγματάρχη. 9 00:01:42,769 --> 00:01:43,809 Τι κάνετε; 10 00:01:45,355 --> 00:01:46,935 Ποιοι είστε; 11 00:01:51,444 --> 00:01:53,824 Τι συμβαίνει εδώ; 12 00:01:55,156 --> 00:01:56,066 Αγάπη μου. 13 00:02:03,039 --> 00:02:03,959 Τι συμβαίνει; 14 00:02:08,461 --> 00:02:09,841 Στις 20 Μαρτίου 15 00:02:10,421 --> 00:02:14,471 διέταξα όλο το στρατιωτικό προσωπικό στο Ασάφενμπουργκ 16 00:02:14,551 --> 00:02:19,181 να δώσει αναφορά στους έφεδρους μέσα σε 24 ώρες, για την άμυνα της πόλης. 17 00:02:20,473 --> 00:02:23,273 Ο υπολοχαγός Χάιμαν αγνόησε αυτήν την εντολή. 18 00:02:23,351 --> 00:02:26,151 -Ταγματάρχη, αναρρώνω από τραύμα… -Δεν με αφορά. 19 00:02:27,021 --> 00:02:31,401 Οι πράξεις σας υποδηλώνουν ότι είστε δειλός και προδότης του Ράιχ, 20 00:02:31,484 --> 00:02:35,704 κι αυτό σας καθιστά απειλή για την πόλη και όλο το έθνος μας. 21 00:02:36,281 --> 00:02:37,201 Τι κάνετε; 22 00:02:37,282 --> 00:02:38,452 Είναι προδότης. 23 00:02:38,533 --> 00:02:39,373 Όχι. 24 00:02:40,076 --> 00:02:44,826 Κρίνεται ένοχος για λιποταξία και καταδικάζεται σε θάνατο. 25 00:02:46,332 --> 00:02:49,632 Δεν είναι προδότης. Είναι ήρωας πολέμου. 26 00:02:50,670 --> 00:02:54,420 Ορίστε. Οι εντολές του από τον γιατρό! 27 00:02:58,469 --> 00:03:00,679 Όχι! 28 00:03:03,600 --> 00:03:06,270 Σας παρακαλώ, αφήστε τον! 29 00:03:06,853 --> 00:03:10,573 Όλοι οφείλουν να υπακούν τις εντολές μου. 30 00:03:10,648 --> 00:03:12,108 Αφήστε τον! 31 00:03:12,192 --> 00:03:13,782 Δεν εξαιρείται κανείς. 32 00:03:18,489 --> 00:03:20,529 Αφήστε τον! Σας παρακαλώ! 33 00:03:21,367 --> 00:03:25,037 Όχι! 34 00:03:27,665 --> 00:03:32,165 Απαγορεύεται να αφαιρέσετε το πτώμα του προδότη. 35 00:03:33,129 --> 00:03:35,839 Όποιος με παρακούσει θα εκτελεστεί. 36 00:04:04,911 --> 00:04:06,161 Ήσυχο φαίνεται. 37 00:04:07,163 --> 00:04:08,123 Παραείναι ήσυχο. 38 00:04:10,124 --> 00:04:12,254 Είπες ότι ο Πάτον καθάρισε την πόλη; 39 00:04:12,335 --> 00:04:13,585 Ναι, αυτό μας είπαν. 40 00:04:16,798 --> 00:04:18,088 Τότε θα κρύβονται. 41 00:04:20,802 --> 00:04:21,932 Εντάξει, υπολοχαγέ. 42 00:04:22,887 --> 00:04:24,807 -Πάμε να τους βρούμε. -Μάλιστα. 43 00:04:31,521 --> 00:04:34,151 Κύριε, ο δεκανέας Μαν, ο νέος διερμηνέας. 44 00:04:35,191 --> 00:04:37,571 -Συνταγματάρχη. -Έχεις δει μάχη, δεκανέα; 45 00:04:38,069 --> 00:04:40,659 Όχι ακόμα, αλλά ελπίζω να δω πολλές. 46 00:04:45,618 --> 00:04:47,788 -Είπα κάτι κακό; -Όχι. 47 00:04:47,870 --> 00:04:50,960 Πρόσεχε τι εύχεσαι με τον συνταγματάρχη. Θα γίνει. 48 00:04:56,045 --> 00:04:59,295 Υπολοχαγέ. Ο λοχίας Νικ Γουόλς. 49 00:04:59,382 --> 00:05:01,842 -Αντικαθιστά τον Ζάντερ στον λόχο Ι. -Κύριε. 50 00:05:01,926 --> 00:05:04,346 Καλώς ήρθες. Είσαι καιρό εδώ; 51 00:05:04,971 --> 00:05:06,761 -Αρκετό. -Ωραία. 52 00:05:07,724 --> 00:05:10,644 Περνάμε τη γέφυρα εδώ. Στόχος μας είναι ο πύργος. 53 00:05:11,853 --> 00:05:15,823 Γκόμεζ, θα πάρεις τον Ε. Εσύ τον Ι ως την οδό Σούμπερτ. 54 00:05:16,691 --> 00:05:17,531 Κατάλαβα. 55 00:05:22,405 --> 00:05:23,235 Ερωτήσεις; 56 00:05:24,866 --> 00:05:26,366 Είστε καιρό υπολοχαγός; 57 00:05:28,536 --> 00:05:29,406 Αρκετό. 58 00:05:33,583 --> 00:05:34,423 Χόμπσον. 59 00:05:35,585 --> 00:05:36,535 Μου δίνεις ένα; 60 00:05:40,923 --> 00:05:41,923 Τι έχεις πάθει; 61 00:05:43,551 --> 00:05:44,801 Δεν τα έμαθες, Μίλσι; 62 00:05:45,386 --> 00:05:48,306 Ο Χόμπσον ήταν σε ένα σπα και περίμενε να τελειώσει ο πόλεμος. 63 00:05:48,806 --> 00:05:50,016 Μετά απελευθερώθηκε. 64 00:05:50,933 --> 00:05:53,023 Στρατόπεδο αιχμαλώτων ήταν, μαλάκα. 65 00:05:53,853 --> 00:05:56,693 Έπρεπε να είμαι σπίτι κι όχι με εσάς τα αρχίδια. 66 00:05:56,773 --> 00:05:59,193 Ναι; Και γιατί δεν είσαι; 67 00:06:00,902 --> 00:06:03,572 Δεν στέλνουν κανέναν πίσω μέχρι να τελειώσει. 68 00:06:04,280 --> 00:06:06,910 Ελπίζω να μην τελειώσει πριν σκοτώσω γερμαναράδες. 69 00:06:07,909 --> 00:06:08,989 Λοιπόν, Κέρτεν. 70 00:06:09,535 --> 00:06:13,285 Θα σκοτώσεις το μερίδιό μου σήμερα; Δώσ' του να καταλάβει. 71 00:06:18,461 --> 00:06:20,131 Είναι καλά ο Τζούνιορ; 72 00:06:22,423 --> 00:06:23,263 Ναι. 73 00:06:49,075 --> 00:06:53,995 ΑΣΑΦΕΝΜΠΟΥΡΓΚ, ΓΕΡΜΑΝΙΑ 31 ΜΑΡΤΙΟΥ 1945 74 00:07:29,991 --> 00:07:31,701 Ψοφήστε, φασιστόσκυλα. 75 00:07:34,203 --> 00:07:35,043 Χριστέ μου. 76 00:07:36,205 --> 00:07:37,245 Σκοπευτής! 77 00:08:08,779 --> 00:08:09,659 Μείνετε εδώ. 78 00:08:26,964 --> 00:08:28,474 Γιατί καθυστερούμε; 79 00:08:29,592 --> 00:08:31,392 Πολυβόλο στον πύργο. 80 00:08:37,558 --> 00:08:41,058 Αυτός ο πύργος καλύπτει όλο τον τομέα. Φέρε ένα τανκ. 81 00:08:41,145 --> 00:08:42,475 Να βγει απ' τη μέση. 82 00:08:44,148 --> 00:08:47,188 Κύριε, νομίζω ότι είναι καλή ιδέα να υποχωρήσετε 83 00:08:47,276 --> 00:08:49,396 μέχρι να καθαρίσουμε τους σκοπευτές. 84 00:08:49,487 --> 00:08:52,527 Θυμάμαι που σας άρεσε όταν ήμουν μαζί σας. 85 00:08:53,824 --> 00:08:57,084 Τότε ήσασταν μόνο λοχαγός κι οι σκοπευτές σάς αγνοούσαν, 86 00:08:57,161 --> 00:08:59,251 αλλά με τα διακριτικά γίνατε στόχος. 87 00:09:00,039 --> 00:09:02,669 Φοβάσαι ότι θα αστοχήσει και θα πετύχει εσάς. 88 00:09:07,547 --> 00:09:12,967 Λόχε Ε, ώρα να καθαρίσουμε τα σπίτια και να βρούμε τον κωλοσκοπευτή! 89 00:09:13,844 --> 00:09:15,854 Χαλάρωσε. Είμαστε εκτός εμβέλειας. 90 00:09:17,348 --> 00:09:20,138 -Εκτός από τους σκοπευτές. -Σκοπευτές; 91 00:09:20,726 --> 00:09:23,476 Μην τους ψάχνεις. Δεν θα τους δεις ποτέ. 92 00:09:24,063 --> 00:09:25,443 Μάλλον δεν μας πιάνει. 93 00:09:25,523 --> 00:09:28,993 -Αυτό δεν είπαμε στον τελευταίο διερμηνέα; -Ναι. 94 00:09:30,695 --> 00:09:31,565 Πάρε το 45ο. 95 00:09:32,405 --> 00:09:34,735 Ναι, κύριε. Έχω το 45ο. 96 00:09:40,246 --> 00:09:43,746 Εδώ Σπαρκς. Πάμε στους Τομείς 3, 4 και 5. 97 00:09:44,542 --> 00:09:45,382 Εντάξει. 98 00:09:57,179 --> 00:09:58,179 Ψάξτε πάνω. 99 00:09:58,973 --> 00:10:00,273 Προσοχή στις παγίδες. 100 00:10:33,758 --> 00:10:34,678 Τι κάνεις; 101 00:10:37,970 --> 00:10:39,470 Σταμάτα! 102 00:11:08,125 --> 00:11:09,285 Ακούτε; 103 00:11:11,170 --> 00:11:12,250 Είναι κανείς πάνω; 104 00:11:14,173 --> 00:11:15,633 Σου είπα ότι δεν ήταν αυτό. 105 00:11:16,092 --> 00:11:16,932 Ναι. 106 00:11:17,426 --> 00:11:19,176 Λες και θα σου απαντούσε. 107 00:11:48,791 --> 00:11:50,081 Χριστέ μου! 108 00:11:51,585 --> 00:11:54,455 -Είσαι καλά; -Ναι, είναι μια μητέρα με παιδιά! 109 00:11:55,089 --> 00:11:58,299 Όλα εντάξει. Μην ανησυχείς, όλα είναι εντάξει. 110 00:11:58,384 --> 00:11:59,434 Πρόσεχε! 111 00:11:59,510 --> 00:12:02,010 Αρχηγέ! Σταμάτα! Κάποιος είναι στο δωμάτιο! 112 00:12:02,096 --> 00:12:03,466 Όχι! Σε παρακαλώ, όχι! 113 00:12:03,556 --> 00:12:04,426 Στην άκρη! 114 00:12:04,515 --> 00:12:05,765 Όχι! 115 00:12:05,850 --> 00:12:08,770 Στην άκρη! 116 00:12:09,353 --> 00:12:11,313 Άσε με να περάσω! 117 00:12:12,481 --> 00:12:13,321 Όχι! 118 00:12:14,150 --> 00:12:15,610 Χριστέ μου, παιδί είναι. 119 00:12:17,695 --> 00:12:18,565 Χασάπηδες! 120 00:12:19,739 --> 00:12:21,409 Γουρούνια! 121 00:12:21,490 --> 00:12:22,320 Θεέ μου. 122 00:12:23,325 --> 00:12:26,745 Σκάσε. Βγάλε τον σκασμό. Ο γιος σου είναι; 123 00:12:26,829 --> 00:12:28,249 -Ναι. -Τον αγαπάς; 124 00:12:28,330 --> 00:12:29,250 -Ναι. -Ναι. 125 00:12:29,331 --> 00:12:32,171 Τότε, βγάλ' του τη στολή πριν σκοτωθεί. 126 00:12:38,758 --> 00:12:41,258 Τι εννοείς δεν είναι μόνο τέσσερις μεραρχίες; 127 00:12:41,343 --> 00:12:44,433 Ο Φον Λάμπερτ ανάγκασε πολίτες να προστατέψουν την πόλη. 128 00:12:44,513 --> 00:12:46,813 Άντρες, γυναίκες και παιδιά. 129 00:12:47,391 --> 00:12:49,061 Όσοι δεν μάχονται… 130 00:12:49,810 --> 00:12:52,650 καταλαμβάνουν κτίρια για να μην τα καταστρέψουμε. 131 00:12:54,774 --> 00:12:56,324 Γιατί δεν το παρακάμπτεις; 132 00:12:56,400 --> 00:12:58,360 Δεν έχει στρατιωτική σημασία. 133 00:12:58,444 --> 00:13:01,204 Μπορούμε να αφήσουμε κάποιες δυνάμεις και να προχωρήσουμε. 134 00:13:01,280 --> 00:13:03,160 Με όλο τον σεβασμό, συνταγματάρχη, 135 00:13:03,991 --> 00:13:06,701 αν φύγουμε, ο Φον Λάμπερτ θα το δει ως νίκη. 136 00:13:07,453 --> 00:13:10,123 Και θα ακολουθήσουν όλες οι γερμανικές πόλεις. 137 00:13:11,540 --> 00:13:13,210 Τι επιλογή μάς μένει; 138 00:13:14,043 --> 00:13:16,003 Αυτό που δεν περιμένει από εμάς. 139 00:13:19,048 --> 00:13:20,168 Να το ισοπεδώσουμε. 140 00:13:30,142 --> 00:13:31,102 Έτοιμος; 141 00:13:31,185 --> 00:13:34,095 Μόλις τελειώσει το πυροβολικό, ο Γουόλς θα φέρει τον λόχο Ι. 142 00:13:36,774 --> 00:13:38,614 Δεν καθαρίσατε τα σπίτια; 143 00:13:38,692 --> 00:13:42,112 Ναι. Απλώς βρίσκει τρόπο να αναδιπλωθεί. 144 00:13:46,033 --> 00:13:48,793 Μόλις τελειώσει ο βομβαρδισμός, φύγαμε. 145 00:13:50,329 --> 00:13:51,209 Καιρός ήταν. 146 00:13:52,331 --> 00:13:54,121 Ελπίζω να γκρεμίσουν την εκκλησία. 147 00:13:55,251 --> 00:13:57,801 -Κι όλη την πόλη τους. -Αγόρι μου. 148 00:13:58,295 --> 00:14:00,045 Τι διάολο έχεις πάθει; 149 00:14:00,631 --> 00:14:02,341 Υπάρχουν αθώοι εκεί πέρα. 150 00:14:03,175 --> 00:14:04,505 Θέλεις να τους λυπηθώ; 151 00:14:05,845 --> 00:14:06,675 Όχι. 152 00:14:08,055 --> 00:14:11,095 Πρέπει να υποστούν αυτά που έκαναν σε όλους τους άλλους. 153 00:14:23,946 --> 00:14:25,196 Εντάξει, πάμε. 154 00:15:07,531 --> 00:15:08,491 Μην πυροβολείτε. 155 00:15:14,538 --> 00:15:15,368 Σας παρακαλώ. 156 00:15:16,582 --> 00:15:17,422 Χριστέ μου. 157 00:15:25,049 --> 00:15:25,969 Νοσοκόμε! 158 00:15:33,432 --> 00:15:34,432 Μην πεθάνεις. 159 00:15:36,185 --> 00:15:37,015 Μην πεθάνεις. 160 00:15:43,275 --> 00:15:44,145 Νοσοκόμε! 161 00:15:47,571 --> 00:15:49,491 Τραυματίστηκε. Βοήθησέ την. Έλα! 162 00:15:51,659 --> 00:15:55,119 Εντάξει. Κοίταξέ με. Θα γίνεις καλά, κατάλαβες; 163 00:15:56,038 --> 00:15:59,248 Κατάλαβες; Θα σε φροντίσουν, εντάξει; Κοίταξέ με. 164 00:15:59,333 --> 00:16:02,753 Εντάξει. Θα γίνεις καλά. Θα σε φροντίσουν. Καταλαβαίνεις; 165 00:16:03,379 --> 00:16:04,629 Ας τη μετακινήσουμε. 166 00:16:28,028 --> 00:16:28,858 Τον βλέπω! 167 00:16:55,347 --> 00:16:56,177 Άδειο. 168 00:16:58,017 --> 00:16:58,847 Άδειο. 169 00:17:00,185 --> 00:17:01,555 Σίγουρα ήταν εδώ; 170 00:17:01,645 --> 00:17:02,725 Ναι, σίγουρα. 171 00:17:03,397 --> 00:17:04,227 Πάμε. 172 00:18:28,857 --> 00:18:29,687 Πού 'ναι ο Γκόμεζ; 173 00:18:30,692 --> 00:18:32,692 Ελέγχει το τελευταίο διαμέρισμα. 174 00:18:36,907 --> 00:18:37,777 Έλα. 175 00:18:44,957 --> 00:18:45,787 Μαλάκα. 176 00:18:52,339 --> 00:18:53,169 Σκατά. 177 00:18:58,428 --> 00:18:59,258 Γκόμεζ! 178 00:19:04,434 --> 00:19:05,274 Λοχία; 179 00:19:05,811 --> 00:19:06,901 Εδώ. 180 00:19:12,067 --> 00:19:12,897 Εδώ. 181 00:19:21,702 --> 00:19:23,872 Εντάξει. Γύρνα στους άλλους. 182 00:19:37,801 --> 00:19:38,721 Λοιπόν… 183 00:19:40,721 --> 00:19:42,011 βλάκα… 184 00:19:43,348 --> 00:19:44,268 κοίτα τριγύρω. 185 00:19:48,437 --> 00:19:50,147 Αυτός είναι ο τάφος σου. 186 00:20:09,750 --> 00:20:11,130 Γκόμεζ! 187 00:20:13,629 --> 00:20:14,879 Έλα, φίλε. Πάμε. 188 00:20:17,883 --> 00:20:20,343 Νοσοκόμε! Φέρε αμέσως τον νοσοκόμο! 189 00:20:24,264 --> 00:20:25,774 Το σκότωσα το κάθαρμα. 190 00:20:26,308 --> 00:20:27,678 Το ήξερα. 191 00:20:29,144 --> 00:20:31,734 Σχεδόν τα καταφέραμε, έτσι; 192 00:20:32,648 --> 00:20:33,728 Σκάσε. 193 00:20:33,815 --> 00:20:34,895 Θα γίνεις καλά. 194 00:20:34,983 --> 00:20:38,953 Σωστά. Εσύ κι εγώ θα γίνουμε στρατηγοί. 195 00:20:46,578 --> 00:20:50,748 Είναι καλοί άντρες. 196 00:20:53,085 --> 00:20:54,455 Οι άντρες σου. 197 00:21:19,778 --> 00:21:22,908 Εντάξει. Λόχος Ε. Πάμε! 198 00:21:30,539 --> 00:21:31,369 Αγαπητή Μαίρη… 199 00:21:32,582 --> 00:21:35,422 λένε ότι το Ασάφενμπουργκ χτιζόταν χίλια χρόνια. 200 00:21:35,919 --> 00:21:38,839 Το καταστρέψαμε σε λιγότερο από μια βδομάδα. 201 00:21:40,799 --> 00:21:43,089 Σήμερα με διέταξαν να δεχτώ 202 00:21:43,176 --> 00:21:45,716 την παράδοση της πόλης από τον διοικητή της. 203 00:21:46,305 --> 00:21:48,215 Είναι μια τελετή με λόγους και πρωτόκολλο. 204 00:21:49,933 --> 00:21:50,853 Αν ρωτάς εμένα, 205 00:21:51,393 --> 00:21:54,813 καμιά πλευρά δεν έπρεπε να κάνει θέαμα μετά από όσα έγιναν. 206 00:21:56,648 --> 00:21:59,818 Στις 11:00 συναντάμε το προσωπικό του Φον Λάμπερτ. 207 00:22:00,319 --> 00:22:01,819 Θα σας πάνε στην αίθουσα χορού, 208 00:22:01,903 --> 00:22:04,613 όπου ο ταγματάρχης θα ανακοινώσει την παράδοση ραδιοφωνικά 209 00:22:05,115 --> 00:22:06,695 και θα παραδώσει το όπλο του. 210 00:22:12,039 --> 00:22:13,249 Τι λέει η ταμπέλα; 211 00:22:13,332 --> 00:22:16,542 -"Η ανταμοιβή των δειλών". -Σταμάτα το τζιπ. 212 00:22:20,088 --> 00:22:23,718 Σας παρακαλώ, βοηθήστε με να κατεβάσω τον άντρα μου. 213 00:22:30,265 --> 00:22:32,765 Λέει ότι δεν είναι προδότης ή δειλός. 214 00:22:32,851 --> 00:22:35,941 Λέει ότι τον άρπαξαν απ' το κρεβάτι και τον κρέμασαν. 215 00:22:38,065 --> 00:22:40,725 Αυτές είναι οι εντολές του. 216 00:22:40,817 --> 00:22:44,857 Ήταν υπολοχαγός που τον έστειλαν σπίτι να αναρρώσει από τραύμα. 217 00:22:47,532 --> 00:22:50,332 Ρώτα την ποιος το έκανε. 218 00:22:50,410 --> 00:22:51,410 Ποιος το έκανε; 219 00:22:56,083 --> 00:22:57,833 Ο ταγματάρχης Φον Λάμπερτ. 220 00:22:57,918 --> 00:22:59,168 Απείλησε τους πάντες. 221 00:23:00,545 --> 00:23:02,875 Γουόλς, κατέβασε τον στρατιώτη. 222 00:23:03,965 --> 00:23:05,295 Πες της κάτι από μένα. 223 00:23:05,384 --> 00:23:06,594 -Εντάξει. -Πες της… 224 00:23:08,553 --> 00:23:13,983 ότι θα φροντίσουμε τον άντρα της. Θα λάβει στρατιωτική ταφή με τιμές. 225 00:23:15,435 --> 00:23:17,145 Πες της ότι όλα θα πάνε καλά. 226 00:23:18,271 --> 00:23:19,151 Το υπόσχομαι. 227 00:23:19,648 --> 00:23:22,978 Κύριε. Δεν ξέρω αν είναι καλή ιδέα με την παράδοση. 228 00:23:23,068 --> 00:23:23,898 Κάν' το. 229 00:23:25,529 --> 00:23:28,119 Να τους πω ότι είναι όλα εντάξει, κύριε; 230 00:23:30,534 --> 00:23:31,374 Όχι. 231 00:23:32,786 --> 00:23:34,696 Δεν θα πειστούν από εσένα. 232 00:23:43,839 --> 00:23:46,219 Καλημέρα, συνταγματάρχη. Ο ταγματάρχης σάς περιμένει. 233 00:23:46,299 --> 00:23:49,139 Πείτε του ότι άλλαξαν τα σχέδια. Πάμε βόλτα. 234 00:23:49,761 --> 00:23:52,181 Μα ο στρατηγός Φρέντερικ είπε στον ταγματάρχη… 235 00:23:52,264 --> 00:23:54,684 Δεν με νοιάζει τι υποσχέθηκε ο στρατηγός! 236 00:23:54,766 --> 00:24:00,016 Πες στον ταγματάρχη να τσακιστεί κάτω, αλλιώς θα τον φέρουν οι άντρες μου. 237 00:24:00,772 --> 00:24:01,982 Κατάλαβες; 238 00:24:02,065 --> 00:24:03,855 Πολίτες του Ασάφενμπουργκ… 239 00:24:05,235 --> 00:24:06,645 αφήστε κάτω τα όπλα σας. 240 00:24:08,238 --> 00:24:09,488 Η μάχη τελείωσε. 241 00:24:10,907 --> 00:24:12,527 Από τις 9 σήμερα το πρωί… 242 00:24:13,452 --> 00:24:16,752 έληξαν οι εχθροπραξίες εναντίον των Συμμαχικών Δυνάμεων. 243 00:24:39,686 --> 00:24:41,976 Ήταν ήρωας. Εσύ είσαι δειλός! 244 00:24:52,741 --> 00:24:54,331 -Είπε… -Ξέρω τι είπε. 245 00:24:55,577 --> 00:25:00,207 Η μητέρα μου έλεγε ότι μόνο οι ανόητοι αδειάζουν το τασάκι αφού καεί το σπίτι. 246 00:25:01,750 --> 00:25:03,630 Αυτό ήταν το πρόβλημά μου. 247 00:25:05,462 --> 00:25:08,972 Προσπαθώ να παραμείνω αυτός που ήμουν πριν από τον πόλεμο. 248 00:25:09,799 --> 00:25:11,009 Και η αλήθεια είναι… 249 00:25:12,177 --> 00:25:14,677 ότι αυτός ο άνθρωπος έχει χαθεί από καιρό. 250 00:25:15,597 --> 00:25:17,017 Μάλλον χάθηκε για πάντα. 251 00:25:19,976 --> 00:25:21,726 Ο πόλεμος μας άλλαξε όλους. 252 00:25:23,897 --> 00:25:25,687 Κανείς μας δεν θα είναι ίδιος. 253 00:25:28,276 --> 00:25:29,946 Ελπίζω να τα έχουμε δει όλα. 254 00:26:29,629 --> 00:26:31,629 ΜΟΝΑΧΟ 91 ΧΛΜ. 255 00:26:33,133 --> 00:26:37,433 ΒΑΥΑΡΙΑ 29 ΑΠΡΙΛΙΟΥ 1945 256 00:26:39,180 --> 00:26:40,850 Δεν νιώθω ότι είναι άνοιξη. 257 00:26:41,516 --> 00:26:43,846 Πάγωσαν τα χέρια μου. Δεν νιώθω τα δάχτυλά μου. 258 00:26:44,352 --> 00:26:45,442 Ναι. 259 00:26:45,520 --> 00:26:47,360 Είναι σαν άνοιξη στο Σικάγο. 260 00:26:47,439 --> 00:26:50,529 Αρχή της σεζόν στο Ρίγκλεϊ Φιλντ όταν παγώνεις. 261 00:27:27,646 --> 00:27:31,186 Μοιάζει με στρατόπεδο, αλλά δεν είναι κανείς στους πύργους. 262 00:27:31,816 --> 00:27:32,856 Τι μυρίζει έτσι; 263 00:27:43,787 --> 00:27:44,657 Θεέ μου. 264 00:27:57,592 --> 00:27:59,512 Ανοίξτε τα. Ανοίξτε τα όλα! 265 00:28:01,638 --> 00:28:03,008 Πάμε! 266 00:28:24,119 --> 00:28:25,579 Ποιος θα το έκανε αυτό; 267 00:28:27,247 --> 00:28:28,247 Πού ήσουν; 268 00:28:29,541 --> 00:28:30,921 Ξέρουμε ποιος το έκανε. 269 00:28:45,098 --> 00:28:46,978 Ξέρουμε ότι είναι ακόμα μέσα. 270 00:28:47,058 --> 00:28:49,478 -Λέω να τους πιάσουμε! -Ναι! 271 00:28:49,561 --> 00:28:51,441 -Πάνω τους! -Ελάτε, παιδιά! 272 00:28:54,524 --> 00:28:58,784 Οι εντολές μας είναι να ασφαλίσουμε το στρατόπεδο και αυτό θα κάνουμε! 273 00:28:59,320 --> 00:29:00,410 Τίποτα παραπάνω. 274 00:29:04,242 --> 00:29:05,332 Ασφαλίστε την είσοδο. 275 00:29:05,410 --> 00:29:08,330 Κανείς δεν μπαίνει ή βγαίνει μέχρι να μάθουμε τι είναι εδώ. 276 00:29:09,581 --> 00:29:12,081 Γουόλς, ασφάλισε την πίσω πύλη. 277 00:29:13,835 --> 00:29:14,665 Γουόλς! 278 00:29:16,546 --> 00:29:17,376 Μ' ακούς; 279 00:29:18,631 --> 00:29:20,341 Ναι, κύριε. Πάμε. 280 00:29:25,847 --> 00:29:27,347 Πώς τα πάτε στο σκαρφάλωμα; 281 00:30:02,675 --> 00:30:04,295 Είναι κατάλυμα αξιωματικού. 282 00:30:43,758 --> 00:30:44,588 Απλωθείτε. 283 00:30:54,352 --> 00:30:56,192 Μην πυροβολείτε. Παραδινόμαστε. 284 00:31:26,467 --> 00:31:28,427 Τι είδους χειρουργείο είναι αυτό; 285 00:31:28,511 --> 00:31:29,391 Θεέ μου. 286 00:31:31,055 --> 00:31:32,305 Είναι νεκροτομείο. 287 00:31:33,141 --> 00:31:34,641 Έχω δει ένα στην πατρίδα. 288 00:31:35,685 --> 00:31:36,515 Αλήθεια; 289 00:31:37,437 --> 00:31:39,607 Από πότε πρέπει να δέσεις ένα πτώμα; 290 00:31:51,659 --> 00:31:52,829 Μαν, τι λέει αυτό; 291 00:31:55,830 --> 00:31:58,040 "Υπάρχει ένα μονοπάτι προς την ελευθερία. 292 00:31:59,500 --> 00:32:01,630 Τα ορόσημά του είναι… 293 00:32:02,712 --> 00:32:07,632 η ειλικρίνεια, η καθαριότητα, η νηφαλιότητα, η σκληρή δουλειά… 294 00:32:08,509 --> 00:32:10,299 και η αγάπη για την πατρίδα". 295 00:32:11,346 --> 00:32:12,506 Σε ποιον απευθύνεται; 296 00:32:14,015 --> 00:32:15,015 Σ' αυτούς, κύριε. 297 00:32:18,645 --> 00:32:19,845 Χριστέ μου. 298 00:32:30,073 --> 00:32:31,493 Είναι σκελετωμένοι. 299 00:32:47,298 --> 00:32:48,168 Τι λέει; 300 00:32:48,800 --> 00:32:51,300 Ρωτάει αν είστε όνειρο, κύριε. 301 00:32:55,390 --> 00:33:00,020 Πες στη Διοίκηση ότι χρειαζόμαστε αμέσως φαγητό, γιατρούς, ρούχα, φάρμακα. 302 00:33:10,530 --> 00:33:13,410 Δεν υπάρχουν εχθροί εδώ. Είμαστε τραυματίες. 303 00:33:13,491 --> 00:33:15,161 Βγάλ' τους έξω. Όλοι έξω. 304 00:33:15,243 --> 00:33:18,123 -Είναι τραυματίες. -Δεν με νοιάζει. Τώρα! 305 00:33:22,625 --> 00:33:23,535 Βγάλ' τους έξω. 306 00:33:24,919 --> 00:33:25,749 Κουνηθείτε! 307 00:33:28,840 --> 00:33:29,670 Στοίχισέ τους. 308 00:33:35,138 --> 00:33:37,678 -Φέρε ένα πολυβόλο. -Τι στον διάολο κοιτάς; 309 00:33:39,392 --> 00:33:40,602 Κουνηθείτε! 310 00:33:41,519 --> 00:33:42,979 -Σήκω πάνω! -Λοχία… 311 00:33:43,896 --> 00:33:46,016 είναι τραυματίες. Δεν μπορούν να σταθούν. 312 00:33:46,107 --> 00:33:49,897 Ναι; Το σκέφτηκες αυτό όταν φυλάγατε τους κρατούμενους; 313 00:33:50,820 --> 00:33:52,990 Δεν είμαστε φρουροί. Έφυγαν. 314 00:33:53,656 --> 00:33:55,696 Είμαστε στρατιώτες σαν εσάς. 315 00:33:56,200 --> 00:33:58,870 Όχι. Δεν είστε σαν εμάς. 316 00:33:58,953 --> 00:34:01,003 Δεν είστε καθόλου σαν εμάς. 317 00:34:08,421 --> 00:34:09,671 Συνταγματάρχη! Γρήγορα! 318 00:34:14,343 --> 00:34:17,013 Στρατιώτη Κέρτεν, ανάλαβε το όπλο. 319 00:34:21,392 --> 00:34:23,602 Ψηλά τα κωλόχερά σας. 320 00:34:26,564 --> 00:34:28,524 Μα είναι τραυματίες. Δεν μπορούν. 321 00:34:28,608 --> 00:34:33,608 Κέρτεν, αν κάποιο καθίκι κουνηθεί, ρίξ' του. 322 00:34:37,158 --> 00:34:39,618 -Λοχία; Κινούνται. -Σημάδεψέ τους. 323 00:34:40,203 --> 00:34:41,703 -Λοχία! -Μη σου ξεφύγουν! 324 00:34:44,665 --> 00:34:46,125 Πέστε κάτω! 325 00:34:54,550 --> 00:34:55,970 Τι διάολο κάνετε; 326 00:34:56,052 --> 00:34:58,432 -Προσπαθούσαν να ξεφύγουν. -Είναι άοπλοι! 327 00:34:58,513 --> 00:35:00,353 Είναι ζώα. Αξίζουν να πεθάνουν. 328 00:35:00,431 --> 00:35:02,141 Δεν το αποφασίζεις εσύ αυτό. 329 00:35:02,642 --> 00:35:03,562 Ακούστε με! 330 00:35:05,103 --> 00:35:09,573 Αυτό το μέρος με αηδιάζει όσο κι εσάς, μα δεν ήρθαμε να κάνουμε αυτό! 331 00:35:11,984 --> 00:35:13,534 Ήρθαμε να το σταματήσουμε. 332 00:35:17,907 --> 00:35:18,947 Συλλάβετέ τους. 333 00:35:22,120 --> 00:35:23,040 Νοσοκόμοι! 334 00:35:23,746 --> 00:35:24,996 Βοηθήστε τους άντρες. 335 00:36:13,004 --> 00:36:15,674 Μακάρι να ήταν μεμονωμένο περιστατικό. 336 00:36:17,466 --> 00:36:19,636 Βρίσκουμε παντού τέτοια στρατόπεδα. 337 00:36:19,719 --> 00:36:23,349 Στην Πολωνία, είναι διπλάσια και τριπλάσια σε μέγεθος. 338 00:36:23,431 --> 00:36:24,891 Γεμάτα άντρες, γυναίκες… 339 00:36:26,392 --> 00:36:27,272 και παιδιά. 340 00:36:33,274 --> 00:36:37,154 Έμαθα για το περιστατικό στην αυλή. Ποιες ήταν οι απώλειες; 341 00:36:38,029 --> 00:36:39,859 Δεκαεπτά νεκροί, 12 τραυματίες. 342 00:36:40,364 --> 00:36:41,704 Οι άντρες ξέσπασαν. 343 00:36:42,366 --> 00:36:43,276 Πρώτα το τρένο… 344 00:36:44,452 --> 00:36:45,292 μετά αυτό. 345 00:36:46,120 --> 00:36:47,040 Ποιος όχι; 346 00:36:47,705 --> 00:36:49,495 Θα το σημειώσω στην αναφορά. 347 00:36:50,208 --> 00:36:54,418 Τα καλά νέα είναι ότι τώρα που πέθανε, θα μετακινήσουμε τους άντρες σου… 348 00:36:55,171 --> 00:36:56,091 στο Μόναχο. 349 00:36:57,632 --> 00:36:59,052 -Ποιος πέθανε; -Ο Χίτλερ. 350 00:36:59,675 --> 00:37:03,095 Το μάθαμε το πρωί από το Βερολίνο. Οι Γερμανοί παραδόθηκαν. 351 00:37:14,023 --> 00:37:14,983 Αγαπητή Μαίρη… 352 00:37:16,567 --> 00:37:19,397 Κι έτσι απλά, ο πόλεμος τελείωσε. 353 00:37:21,155 --> 00:37:22,735 Δυστυχώς, όχι για μένα. 354 00:37:34,835 --> 00:37:36,835 Ήσουν παρών όταν τραβήχτηκε; 355 00:37:36,921 --> 00:37:39,171 Και αν ναι, ποια ήταν η θέση σου; 356 00:37:39,257 --> 00:37:40,377 Ήμουν εκεί. 357 00:37:41,259 --> 00:37:42,509 Πίσω από το πολυβόλο; 358 00:37:43,928 --> 00:37:45,258 Τι εντολές είχες; 359 00:37:45,846 --> 00:37:47,516 Να φυλάω τους κρατούμενους. 360 00:37:48,099 --> 00:37:49,309 Να μην αποδράσουν. 361 00:37:50,226 --> 00:37:51,636 Και πότε άνοιξες πυρ; 362 00:37:53,187 --> 00:37:54,557 Όταν πήγαν να ξεφύγουν. 363 00:37:59,652 --> 00:38:00,952 Τ' ορκίζομαι. 364 00:38:02,029 --> 00:38:03,409 Τους είδα να κινούνται. 365 00:38:04,615 --> 00:38:09,115 Οι εμπειρίες σου στο στρατόπεδο αιχμαλώτων σε έκαναν να τους πυροβολήσεις; 366 00:38:09,203 --> 00:38:10,083 Όχι. 367 00:38:10,579 --> 00:38:13,419 Ήθελες εκδίκηση για το πώς σου φέρθηκαν; 368 00:38:13,499 --> 00:38:17,549 Ακολουθούσα εντολές, κύριε. Είδαμε τους Γερμανούς να φεύγουν. 369 00:38:17,628 --> 00:38:19,298 Όταν άρχισαν να κινούνται… 370 00:38:21,048 --> 00:38:21,878 ανοίξαμε πυρ. 371 00:38:21,966 --> 00:38:23,716 Και ποιος σε διέταξε; 372 00:38:27,263 --> 00:38:28,353 Ο λοχίας Γουόλς. 373 00:38:28,431 --> 00:38:31,811 Σκοπεύατε να τους εκτελέσετε όταν τους στοιχίσατε; 374 00:38:33,019 --> 00:38:33,849 Όχι, κύριε. 375 00:38:35,313 --> 00:38:37,943 Η αυλή ήταν το καλύτερο μέρος για να τους φυλάξουμε. 376 00:38:38,024 --> 00:38:42,404 Γνωρίζατε ότι πολλοί αιχμάλωτοι ήρθαν από το ιατρείο και ήταν τραυματίες; 377 00:38:42,486 --> 00:38:47,776 Οι εντολές μας ήταν να τους μαζέψουμε και να μην τους αφήσουμε να ξεφύγουν. 378 00:38:49,618 --> 00:38:51,158 Ποιος έδωσε τις διαταγές; 379 00:38:53,664 --> 00:38:56,924 Ήταν παρών ο συνταγματάρχης Σπαρκς στον πυροβολισμό; 380 00:39:00,004 --> 00:39:01,634 Πες μου πότε τον είδες. 381 00:39:14,101 --> 00:39:14,941 Στρατηγέ. 382 00:39:15,978 --> 00:39:17,098 Δεν περίμενα επίσκεψη. 383 00:39:17,188 --> 00:39:20,608 Το 45ο επιλέχτηκε για την εισβολή στην Ιαπωνία. 384 00:39:20,691 --> 00:39:23,071 Θα ανεφοδιαστούμε στις ΗΠΑ. 385 00:39:23,152 --> 00:39:25,992 Όλοι ξέραμε ότι δεν θα γυρνούσαμε μέχρι να τελειώσει. 386 00:39:26,072 --> 00:39:28,072 Δυστυχώς, σε διέταξαν να μείνεις. 387 00:39:29,533 --> 00:39:30,373 Κύριε; 388 00:39:30,451 --> 00:39:33,001 Η έρευνα για την αυλή έχει γίνει θέμα. 389 00:39:33,871 --> 00:39:37,331 Την ανέλαβε ο επιτελάρχης του 7ου, ο στρατηγός Γουάιτ. 390 00:39:39,293 --> 00:39:40,253 Εστιάζει σ' εσένα. 391 00:39:42,338 --> 00:39:43,208 Σ' εμένα; 392 00:39:43,297 --> 00:39:46,127 Είμαστε σε πολιτικά ευαίσθητη στιγμή, Φίλιξ. 393 00:39:46,217 --> 00:39:49,257 Η Ουάσινγκτον ανησυχεί για το πώς φαίνεται στον κόσμο. 394 00:39:51,972 --> 00:39:55,732 Θα αναφέρεις στο αρχηγείο του 7ου Στρατού αύριο στις 9:00, 395 00:39:55,810 --> 00:39:59,270 όπου ο στρατιωτικός νομικός σύμβουλος θα σου ανακοινώσει τις κατηγορίες. 396 00:40:03,734 --> 00:40:04,694 Λυπάμαι, Φίλιξ. 397 00:40:23,838 --> 00:40:25,048 Ναι. 398 00:40:27,174 --> 00:40:29,264 Κύριε, τα στρατεύματα είναι έτοιμα. 399 00:40:30,177 --> 00:40:32,387 -Αν θέλετε να μείνω… -Όχι. 400 00:40:34,223 --> 00:40:35,853 Φύγε, Μπρους. Είμαι καλά. 401 00:40:37,226 --> 00:40:38,266 Ήταν τιμή μου, κύριε. 402 00:40:43,399 --> 00:40:44,229 Κύριε. 403 00:40:45,609 --> 00:40:48,069 Αν χρειαστείτε οδηγό στην πατρίδα, πείτε μου. 404 00:40:49,238 --> 00:40:50,778 Τιμή μου, δεκανέα Κανούνα. 405 00:40:52,116 --> 00:40:52,946 Έγινε. 406 00:41:14,972 --> 00:41:15,852 Εντάξει! 407 00:41:16,557 --> 00:41:18,137 Φύγαμε. 408 00:41:23,772 --> 00:41:24,692 Αγαπητή Μαίρη… 409 00:41:26,066 --> 00:41:28,396 ποτέ δεν ζήτησα να ηγηθώ τριών μοιρών. 410 00:41:29,820 --> 00:41:32,660 Το μόνο που ζήτησα ήταν έναν λόχο στην Οκλαχόμα. 411 00:41:34,492 --> 00:41:36,162 Μα όταν παίρνεις έναν δρόμο… 412 00:41:37,203 --> 00:41:38,913 δεν ξέρεις πού θα οδηγήσει. 413 00:41:43,209 --> 00:41:47,549 Συγγνώμη. Ψάχνω το γραφείο του στρατηγού Γκέινερ, 43; 414 00:41:49,965 --> 00:41:50,795 Ευχαριστώ. 415 00:42:16,242 --> 00:42:17,242 Ναι, κύριε. 416 00:42:27,628 --> 00:42:28,878 Συνταγματάρχη Σπαρκς. 417 00:42:29,421 --> 00:42:30,261 Από δω, κύριε. 418 00:42:30,756 --> 00:42:33,216 Συνταγματάρχη, κατηγορείστε για παράλειψη καθήκοντος 419 00:42:33,300 --> 00:42:35,050 ως αξιωματικός των ΗΠΑ, 420 00:42:35,135 --> 00:42:39,515 που οδήγησε στον θάνατο 17 άοπλων Γερμανών αιχμάλωτων πολέμου. 421 00:42:39,598 --> 00:42:42,098 Ερευνήθηκαν λεπτομέρειες της υπόθεσής σας 422 00:42:42,184 --> 00:42:44,604 και τα ευρήματα έφτασαν στο υψηλότερο επίπεδο, 423 00:42:44,687 --> 00:42:47,647 και γι' αυτό η υπόθεσή σας θα εξεταστεί 424 00:42:47,731 --> 00:42:50,571 από τον στρατιωτικό αρχιδικαστή στη Στρατιωτική Διοίκηση. 425 00:42:51,151 --> 00:42:54,451 Κύριε, πρώτη φορά ακούω τις κατηγορίες. Επιτρέψτε μου… 426 00:42:56,699 --> 00:43:00,199 Θα παρουσιάσετε την κατάθεσή σας αύριο στην ακρόαση. 427 00:43:00,578 --> 00:43:06,078 Αναφέρετε στο αρχηγείο Κατοχικής Διοίκησης στις 9:00, στο γραφείο 1644. 428 00:43:09,545 --> 00:43:10,495 Ελεύθερος. 429 00:43:11,213 --> 00:43:12,133 Συνταγματάρχη; 430 00:43:12,631 --> 00:43:13,801 Ναι; 431 00:43:14,300 --> 00:43:15,470 Ήρθε ο οδηγός σας. 432 00:43:16,176 --> 00:43:17,466 Δεν έχω οδηγό. 433 00:43:19,930 --> 00:43:23,930 Ο Γκόμεζ, αφού σε έφερε μέσα, φώναζε στον ταγματάρχη 434 00:43:24,018 --> 00:43:28,058 "Βάλτε τον στο χειρουργείο αμέσως. Αλλιώς θα το γκρεμίσω". 435 00:43:28,564 --> 00:43:30,774 -Ναι. Θα το έκανε. -Ναι. 436 00:43:36,363 --> 00:43:37,573 Έπρεπε να είναι εδώ. 437 00:43:39,617 --> 00:43:40,487 Όλοι τους. 438 00:43:42,995 --> 00:43:43,825 Ο Χάλογουελ… 439 00:43:45,164 --> 00:43:48,174 ο Κρουζ, ο Κλάουντφεδερ, ο Γκαρσία. 440 00:43:48,917 --> 00:43:49,787 Ο Τσίλντερς. 441 00:43:50,419 --> 00:43:51,959 Θυμήθηκες τα ονόματά τους. 442 00:43:53,964 --> 00:43:55,304 Έγραψα πολλά γράμματα. 443 00:43:59,887 --> 00:44:02,217 Αφού δεν είναι εδώ, πρέπει να το πω εγώ. 444 00:44:04,141 --> 00:44:06,141 Ήσουν ο καλύτερος αρχηγός. 445 00:44:07,353 --> 00:44:09,773 Γύρισες σε μας, ενώ μπορούσες να πας σπίτι. 446 00:44:10,439 --> 00:44:12,939 Μας έκανες να νιώθουμε σαν άντρες, ενώ άλλοι όχι. 447 00:44:16,528 --> 00:44:18,198 Μας έδωσες μια ευκαιρία. 448 00:44:19,907 --> 00:44:20,867 Ειδικά σ' εμένα. 449 00:44:24,828 --> 00:44:26,498 Δεν έδωσα τίποτα σε κανέναν. 450 00:44:28,415 --> 00:44:29,245 Το κέρδισαν. 451 00:44:32,961 --> 00:44:33,961 Ειδικά εσύ. 452 00:44:53,440 --> 00:44:54,270 Σαμ… 453 00:44:56,318 --> 00:44:57,148 σ' ευχαριστώ. 454 00:44:58,445 --> 00:45:01,065 Αν έρθεις στο Μάντισον της Οκλαχόμα, βρες με. 455 00:45:13,335 --> 00:45:14,205 Πού πήγαινες; 456 00:45:16,296 --> 00:45:18,626 Τη μέρα που σε σταμάτησα έξω από του Τζόνσον; 457 00:45:22,594 --> 00:45:23,764 Πήγαινα να δω… 458 00:45:24,722 --> 00:45:27,222 έναν λοχία που έκανε τη ζωή μου κόλαση. 459 00:45:31,228 --> 00:45:32,188 Θα τον σκότωνα. 460 00:45:34,273 --> 00:45:35,943 Θα πήγαινες φυλακή. 461 00:45:39,570 --> 00:45:40,400 Ναι. 462 00:45:43,115 --> 00:45:45,075 Αντ' αυτού, έγινα λοχίας. 463 00:46:00,674 --> 00:46:03,684 Καθίστε. Ο στρατηγός θα έρθει σύντομα. 464 00:46:21,111 --> 00:46:22,781 ΣΤΡΑΤΗΓΟΣ ΤΖ. ΠΑΤΟΝ 465 00:46:32,331 --> 00:46:33,171 Ανάπαυση. 466 00:46:37,628 --> 00:46:39,668 Συγγνώμη, κύριε. Με διέταξαν… 467 00:46:40,464 --> 00:46:42,554 να δω τον στρατιωτικό αρχιδικαστή. 468 00:46:43,300 --> 00:46:45,800 Εγώ είμαι, συνταγματάρχη. Κάθισε. 469 00:46:50,933 --> 00:46:52,233 Ωραίο γραφείο, έτσι; 470 00:46:55,771 --> 00:46:58,651 Ανήκε στον εκδότη του Ο Αγών Μου. 471 00:47:01,026 --> 00:47:02,856 Αξίζει να εκδίδεις μπεστ-σέλερ. 472 00:47:09,660 --> 00:47:12,580 Συνταγματάρχη, οι κατηγορίες εναντίον σου είναι βαριές. 473 00:47:13,664 --> 00:47:15,374 Αν μου επιτρέπετε, κύριε… 474 00:47:15,457 --> 00:47:18,337 Ήσουν ένας από τους άντρες του Τσάρλι Άνκορν στη Σικελία. 475 00:47:18,418 --> 00:47:19,498 Ναι, κύριε. 476 00:47:23,257 --> 00:47:25,757 Και πολέμησες στο Σαλέρνο με τον Μίντελτον. 477 00:47:26,510 --> 00:47:27,340 Ναι, κύριε. 478 00:47:28,554 --> 00:47:29,474 Τραυματίστηκες. 479 00:47:31,390 --> 00:47:34,100 Μεταφέρθηκες στο Αλγέρι για χειρουργείο. 480 00:47:34,935 --> 00:47:36,975 Κρίθηκες ακατάλληλος για μάχη. 481 00:47:40,482 --> 00:47:43,362 Έφυγες χωρίς άδεια και κατέλαβες ένα Β-17; 482 00:47:44,736 --> 00:47:45,896 Με πήραν μαζί τους. 483 00:47:46,446 --> 00:47:48,526 Πήγες στους άντρες σου στην Ιταλία. 484 00:48:00,419 --> 00:48:01,379 Άντσιο. 485 00:48:05,048 --> 00:48:06,508 Βία Αντσιάτε. 486 00:48:08,218 --> 00:48:11,558 Η μονάδα σου σταμάτησε τον μπάσταρδο Κέσελρινγκ. 487 00:48:13,056 --> 00:48:15,056 Πήρες την Προεδρική Μνεία Μονάδας. 488 00:48:16,393 --> 00:48:17,643 Ο λόχος μου, κύριε. 489 00:48:22,441 --> 00:48:23,941 Μετά η Επιχείρηση Δράκος. 490 00:48:24,860 --> 00:48:26,780 Μέσω Γαλλίας στα Βόσγια Όρη. 491 00:48:29,072 --> 00:48:32,082 Έφτυσες στο πρόσωπο του Μπομπ Φρέντερικ; 492 00:48:33,493 --> 00:48:34,873 Είχαμε μια διαφωνία. 493 00:48:35,662 --> 00:48:37,372 Διαφωνία με τους ανωτέρους. 494 00:48:38,832 --> 00:48:40,172 Δεν έχω ιδέα απ' αυτά. 495 00:48:42,836 --> 00:48:45,626 Ασάφενμπουργκ. Κι άλλες δυσάρεστες καταστάσεις. 496 00:48:47,633 --> 00:48:48,553 Και τελικά… 497 00:48:49,843 --> 00:48:50,933 το Νταχάου. 498 00:49:08,236 --> 00:49:11,776 "Στις 9 Απριλίου 1945, περίπου στις 9:30, 499 00:49:11,865 --> 00:49:14,405 άντρες του Λόχου Ι, του 157ου Συντάγματος… 500 00:49:15,327 --> 00:49:18,247 υπό τις διαταγές του συνταγματάρχη Φίλιξ Σπαρκς… 501 00:49:19,164 --> 00:49:21,124 διέπραξαν τον προμελετημένο φόνο… 502 00:49:22,417 --> 00:49:27,047 δεκαεπτά άοπλων Γερμανών στρατιωτών στο στρατόπεδο συγκέντρωσης του Νταχάου". 503 00:49:32,594 --> 00:49:34,514 Συνταγματάρχη, αρνείσαι το συμβάν; 504 00:49:34,596 --> 00:49:37,516 -Όχι. Μα οι άντρες μου… -Δεν μιλάμε για τους άντρες σου. 505 00:49:37,599 --> 00:49:39,429 Ήσουν παρών στους πυροβολισμούς; 506 00:49:39,518 --> 00:49:41,728 Όχι, κύριε, μα ήμουν υπεύθυνος… 507 00:49:41,812 --> 00:49:46,442 Διέταξες τους άντρες σου να πυροβολήσουν τους αιχμαλώτους; 508 00:49:46,525 --> 00:49:47,725 Όχι, κύριε. 509 00:49:48,276 --> 00:49:49,436 Μα είναι οι άντρες μου. 510 00:49:58,662 --> 00:50:00,622 Συνταγματάρχη, θα με έλεγες ήρωα; 511 00:50:05,002 --> 00:50:06,712 Φυσικά, κύριε. 512 00:50:07,838 --> 00:50:11,048 Είμαι επαγγελματίας στρατιώτης σχεδόν 37 χρόνια. 513 00:50:12,259 --> 00:50:13,139 Μεξικό… 514 00:50:13,927 --> 00:50:15,297 δύο παγκόσμιοι πόλεμοι. 515 00:50:16,555 --> 00:50:18,715 Συμμετείχα σε πολλές μάχες 516 00:50:18,807 --> 00:50:21,597 και, όπως εσύ, τραυματίστηκα εν ώρα καθήκοντος. 517 00:50:21,685 --> 00:50:24,975 Μα αν πρόσθετες όλες τις ώρες που άκουγα πυροβολισμούς… 518 00:50:26,398 --> 00:50:29,858 θα έβγαιναν περίπου 50 εβδομάδες. 519 00:50:31,611 --> 00:50:33,111 350 μέρες. 520 00:50:34,906 --> 00:50:36,946 Εσύ, από την άλλη… 521 00:50:37,993 --> 00:50:39,493 πέρασες πάνω από 500. 522 00:50:41,872 --> 00:50:44,752 Πεντακόσιες μέρες. 523 00:50:47,294 --> 00:50:48,254 Πες μου, λοιπόν… 524 00:50:50,130 --> 00:50:51,340 ποιος είναι ο ήρωας; 525 00:51:01,641 --> 00:51:02,891 Πήγαινε σπίτι, Φίλιξ. 526 00:51:05,187 --> 00:51:06,017 Πήγαινε σπίτι. 527 00:51:11,026 --> 00:51:13,446 Μην αφήσεις τις ουλές να σε καταστρέψουν. 528 00:51:19,785 --> 00:51:20,615 Ελεύθερος. 529 00:51:32,214 --> 00:51:33,134 Αγαπητή Μαίρη… 530 00:51:34,925 --> 00:51:37,135 η ζωή μου ως στρατιώτης τελείωσε. 531 00:51:49,856 --> 00:51:53,606 Φεύγοντας από τη Γερμανία, μου ανέθεσαν τον επαναπατρισμό. 532 00:51:54,111 --> 00:51:56,951 Το πήρα κυριολεκτικά και μπήκα στο καράβι. 533 00:52:02,577 --> 00:52:05,117 Όταν γυρίσω, θα αποστρατευτώ στο Φορτ Μπλις, 534 00:52:05,205 --> 00:52:07,785 έξω από το Ελ Πάσο, πολύ πιο κοντά σου. 535 00:52:08,750 --> 00:52:09,580 Έλα να με βρεις. 536 00:52:12,087 --> 00:52:14,007 Ανυπομονώ να δω τον γιο μας. 537 00:52:15,757 --> 00:52:17,427 Μα πρώτα πρέπει να δω εσένα. 538 00:52:19,553 --> 00:52:22,143 Ο πόλεμος με άλλαξε, Μαίρη. 539 00:52:23,682 --> 00:52:26,522 Έχω δει ανθρώπους να προκαλούν θηριωδίες 540 00:52:26,601 --> 00:52:28,941 πέραν κάθε λογικής ή εξήγησης. 541 00:52:30,772 --> 00:52:31,822 Σκότωσα άντρες. 542 00:52:33,233 --> 00:52:34,863 Και είδα άντρες να σκοτώνονται. 543 00:52:36,611 --> 00:52:40,161 Κι επέζησα, ενώ άλλοι που άξιζαν περισσότερο πέθαναν. 544 00:52:43,368 --> 00:52:46,828 Έτσι, δεν είμαι πια αυτός που παντρεύτηκες. 545 00:52:46,913 --> 00:52:49,123 Ίσως να μη με θέλεις πια. 546 00:52:49,207 --> 00:52:51,417 ΚΑΦΕ ΕΛΕΥΘΕΡΙΑ ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΟ 547 00:52:51,501 --> 00:52:52,881 Μα ελπίζω να με θέλεις. 548 00:52:56,047 --> 00:52:57,297 Προσεύχομαι γι' αυτό. 549 00:53:26,328 --> 00:53:29,118 Το 157ο Σύνταγμα πολέμησε πάνω από 500 μέρες. 550 00:53:29,206 --> 00:53:33,666 Εννέα στρατιώτες έλαβαν Μετάλλιο Τιμής, 61 Σταυρούς Διακεκριμένης Υπηρεσίας, 551 00:53:33,752 --> 00:53:37,422 τρεις Μετάλλια Διακεκριμένης Υπηρεσίας, 1.848 Ασημένια Αστέρια, 552 00:53:37,505 --> 00:53:40,715 38 Μετάλλια Λεγεώνας της Αξίας, 59 Μετάλλια Στρατιωτών, 553 00:53:40,800 --> 00:53:43,350 5.744 Χάλκινα Αστέρια και 52 Μετάλλια Αέρος. 554 00:53:43,428 --> 00:53:46,848 Με τις νοτιοδυτικές ρίζες του, το 157ο Σύνταγμα αποτελούταν 555 00:53:46,932 --> 00:53:50,732 από Απάτσι, Σεμινόλ, Τσερόκι, Σιου, Τσόκτο και Μεξικανοαμερικανούς. 556 00:53:50,810 --> 00:53:53,650 Παρά τις φυλετικές εντάσεις στην πατρίδα τους, 557 00:53:53,730 --> 00:53:57,570 αυτοί οι άντρες συνασπίστηκαν για να πολεμήσουν τον εχθρό τους. 558 00:53:58,944 --> 00:54:02,784 Ο Φίλιξ Σπαρκς τελείωσε τη Νομική στο Πανεπιστήμιο του Κολοράντο, 559 00:54:02,864 --> 00:54:06,664 έγινε δικηγόρος και αργότερα εργάστηκε στο Ανώτατο Δικαστήριο του Κολοράντο. 560 00:54:08,286 --> 00:54:13,246 Ήταν παντρεμένος με τη Μαίρη επί 65 χρόνια, 561 00:54:13,333 --> 00:54:16,673 ως τον θάνατό του το 2007. 562 00:54:59,421 --> 00:55:01,551 Υποτιτλισμός: Κατερίνα Τριανταφύλλου