1 00:00:10,677 --> 00:00:13,677 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:50,508 --> 00:00:51,758 ‎Em đi đâu thế? 3 00:00:52,302 --> 00:00:53,932 ‎Làm bữa sáng cho anh. 4 00:00:54,554 --> 00:00:55,474 ‎Ở lại đây. 5 00:01:00,518 --> 00:01:01,898 ‎Em quay lại ngay. 6 00:01:31,132 --> 00:01:32,092 ‎Xin chào. 7 00:01:33,718 --> 00:01:34,968 ‎Chồng cô, làm ơn? 8 00:01:35,053 --> 00:01:36,933 ‎Anh ấy đang nghỉ, thiếu tá. 9 00:01:42,769 --> 00:01:43,899 ‎Các anh làm gì thế? 10 00:01:45,396 --> 00:01:47,066 ‎Ai đó? Mấy người là ai? 11 00:01:51,444 --> 00:01:53,824 ‎Có chuyện gì ở đây vậy? 12 00:01:55,198 --> 00:01:56,028 ‎Anh yêu. 13 00:02:02,539 --> 00:02:03,959 ‎Có chuyện gì vậy? 14 00:02:08,503 --> 00:02:09,843 ‎Vào ngày 20 tháng Ba, 15 00:02:09,921 --> 00:02:14,471 ‎tôi đã ra lệnh mọi sĩ quan quân đội ‎ở Aschaffenburg 16 00:02:14,551 --> 00:02:19,311 ‎phải báo cáo tới các đơn vị dự bị ‎trong vòng 24 giờ để bảo vệ thành phố. 17 00:02:20,473 --> 00:02:23,273 ‎Trung úy Heymann không tuân thủ lệnh đó. 18 00:02:23,351 --> 00:02:26,151 ‎- Thiếu tá, tôi đang dưỡng thương… ‎- Tôi mặc kệ. 19 00:02:26,980 --> 00:02:30,940 ‎Hành động của anh cho thấy ‎anh là tên hèn phản bội Đế chế 20 00:02:31,025 --> 00:02:34,445 ‎và vì thế, là mối đe dọa ‎không chỉ tới thành phố này, 21 00:02:34,529 --> 00:02:35,699 ‎mà cả đất nước. 22 00:02:35,780 --> 00:02:37,200 ‎Các anh làm gì vậy? 23 00:02:37,282 --> 00:02:38,452 ‎Chồng cô phản quốc. 24 00:02:38,533 --> 00:02:39,373 ‎Không. 25 00:02:40,076 --> 00:02:44,826 ‎Do đó hắn phạm tội đào ngũ ‎và bị kết án tử hình. 26 00:02:46,332 --> 00:02:49,632 ‎Anh ấy không phản quốc. ‎Anh ấy là anh hùng chiến tranh. 27 00:02:50,628 --> 00:02:54,418 ‎Đây. Lệnh của anh ấy, từ bác sĩ! 28 00:02:57,844 --> 00:02:58,684 ‎Không! 29 00:03:03,600 --> 00:03:06,270 ‎Làm ơn, thả anh ấy ra! 30 00:03:06,895 --> 00:03:10,565 ‎Ai cũng phải tuân theo lệnh của tôi! 31 00:03:10,648 --> 00:03:12,108 ‎Làm ơn, thả anh ấy ra! 32 00:03:12,192 --> 00:03:13,782 ‎Không có ngoại lệ. 33 00:03:18,489 --> 00:03:20,529 ‎Thả anh ấy ra! Làm ơn! 34 00:03:21,284 --> 00:03:24,954 ‎Không! 35 00:03:27,582 --> 00:03:32,172 ‎Nghiêm cấm di dời thi thể kẻ phản bội này. 36 00:03:32,837 --> 00:03:35,837 ‎Ai làm vậy sẽ bị xử tử. 37 00:04:04,827 --> 00:04:06,577 ‎Trông có vẻ yên tĩnh. 38 00:04:06,663 --> 00:04:07,793 ‎Quá yên tĩnh. 39 00:04:10,166 --> 00:04:11,786 ‎Quân đoàn 3 của Patton ‎dọn thành phố rồi à? 40 00:04:12,335 --> 00:04:13,955 ‎Vâng, họ bảo bọn tôi vậy. 41 00:04:16,756 --> 00:04:18,256 ‎Vậy hẳn chúng đang trốn. 42 00:04:20,843 --> 00:04:21,843 ‎Rồi, trung úy. 43 00:04:22,887 --> 00:04:24,807 ‎- Đi tìm chúng thôi. ‎- Vâng, sếp. 44 00:04:31,437 --> 00:04:34,147 ‎Sếp, đây là Hạ sĩ Mann, ‎phiên dịch viên mới của anh. 45 00:04:35,233 --> 00:04:37,573 ‎- Trung tá. ‎- Cậu thấy giao tranh chưa? 46 00:04:38,111 --> 00:04:40,661 ‎Chưa, nhưng tôi mong được thấy nhiều. 47 00:04:45,576 --> 00:04:47,786 ‎- Tôi nói gì sai à? ‎- Không. 48 00:04:47,870 --> 00:04:50,960 ‎Cẩn thận điều cậu ước với trung tá. ‎Chắc cậu sẽ hiểu. 49 00:04:56,045 --> 00:04:59,295 ‎Trung úy. Đây là Trung sĩ Nick Walsh. 50 00:04:59,382 --> 00:05:01,842 ‎- Cậu ấy thay Xander ở Đại đội I. ‎- Sếp. 51 00:05:01,926 --> 00:05:04,256 ‎Mừng là có cậu. Ở đây lâu chưa? 52 00:05:04,971 --> 00:05:06,761 ‎- Đủ lâu. ‎- Tốt. 53 00:05:07,765 --> 00:05:10,805 ‎Ta đi qua cây cầu này. ‎Mục tiêu là tòa tháp này. 54 00:05:11,853 --> 00:05:15,823 ‎Gomez, cậu dẫn Đại đội E. ‎Cậu sẽ dẫn Đại đội I tới đường Schubert. 55 00:05:16,858 --> 00:05:17,688 ‎Hiểu rồi. 56 00:05:22,405 --> 00:05:23,235 ‎Muốn hỏi gì? 57 00:05:24,866 --> 00:05:26,406 ‎Anh làm trung úy lâu chưa? 58 00:05:28,536 --> 00:05:29,406 ‎Đủ lâu. 59 00:05:33,583 --> 00:05:34,423 ‎Này, Hobson. 60 00:05:35,626 --> 00:05:36,536 ‎Xin một điếu? 61 00:05:41,049 --> 00:05:41,919 ‎Này, sao thế? 62 00:05:43,593 --> 00:05:44,803 ‎Chưa nghe à, Millsy? 63 00:05:45,511 --> 00:05:48,221 ‎Hobson già đang ở spa Đức, ‎chờ hết chiến tranh. 64 00:05:48,848 --> 00:05:50,218 ‎Rồi nó được giải phóng. 65 00:05:50,975 --> 00:05:52,935 ‎Đó là trại tù binh chiến tranh, đồ khốn. 66 00:05:53,853 --> 00:05:54,983 ‎Giờ tôi phải ở nhà, 67 00:05:55,063 --> 00:05:57,273 ‎- thay vì ở đây với các cậu. ‎- Thế à? 68 00:05:58,274 --> 00:05:59,234 ‎Sao không ở nhà? 69 00:06:00,902 --> 00:06:03,572 ‎Vì họ không cho ai về ‎tới khi hết chiến tranh. 70 00:06:04,364 --> 00:06:06,874 ‎Tốt nhất đừng hết ‎tới khi tôi giết vài tên Đức. 71 00:06:07,408 --> 00:06:08,988 ‎Thế này đi, Curtain. 72 00:06:09,619 --> 00:06:12,829 ‎Hôm nay giết lính Đức hộ tôi nhé? ‎Làm đi, cứ tự nhiên. 73 00:06:18,461 --> 00:06:19,921 ‎Junior ổn chứ? 74 00:06:22,465 --> 00:06:23,295 ‎Ừ. 75 00:06:49,075 --> 00:06:53,995 ‎ASCHAFFENBURG, ĐỨC ‎NGÀY 31 THÁNG 3 NĂM 1945 76 00:07:29,991 --> 00:07:31,531 ‎Chết đi, lũ chó Đức. 77 00:07:34,203 --> 00:07:35,043 ‎Ôi Chúa ơi. 78 00:07:36,205 --> 00:07:37,075 ‎Lính bắn tỉa! 79 00:08:08,738 --> 00:08:09,658 ‎Ở lại đây. 80 00:08:26,964 --> 00:08:28,264 ‎Sao bị chậm lại thế? 81 00:08:29,634 --> 00:08:31,394 ‎Súng máy ở tháp ghìm bọn tôi. 82 00:08:37,517 --> 00:08:41,057 ‎Mọi đường phố ở khu này ‎đi qua tháp đó. Gọi xe tăng lên đây. 83 00:08:41,145 --> 00:08:42,555 ‎Hạ khẩu súng đó đi. 84 00:08:44,148 --> 00:08:47,188 ‎Sếp, tôi nghĩ anh nên rút lui 85 00:08:47,276 --> 00:08:49,446 ‎tới khi bọn tôi xử hết ‎lính bắn tỉa khu vực này. 86 00:08:49,529 --> 00:08:52,369 ‎Tôi nhớ các cậu từng thích tôi ‎ở đây với các cậu. 87 00:08:53,908 --> 00:08:56,908 ‎Lúc đó anh là đại úy quèn ‎và lính bắn tỉa không quan tâm, 88 00:08:56,994 --> 00:08:59,254 ‎mà giờ với cái lá đó, ‎anh như thịt thượng hạng. 89 00:09:00,081 --> 00:09:02,671 ‎Tôi nghĩ các cậu chỉ lo ‎đạn lạc vào các cậu. 90 00:09:07,547 --> 00:09:12,967 ‎Rồi, Đại đội E, tới lúc dọn mấy nhà đó ‎và tìm tên bắn tỉa chết tiệt rồi. 91 00:09:13,928 --> 00:09:15,848 ‎Bình tĩnh, nhóc. Ta ở quá xa. 92 00:09:17,390 --> 00:09:20,140 ‎- Trừ tên bắn tỉa, dĩ nhiên. ‎- Bắn tỉa? 93 00:09:20,226 --> 00:09:23,476 ‎Và đừng tìm chúng. ‎Cậu không bao giờ thấy đâu. 94 00:09:24,105 --> 00:09:25,435 ‎Dù gì chắc ta ở quá xa. 95 00:09:25,523 --> 00:09:27,943 ‎Ta nói thế với phiên dịch viên cũ nhỉ? 96 00:09:28,025 --> 00:09:28,985 ‎À ừ. 97 00:09:30,695 --> 00:09:31,565 ‎Gọi trụ sở 45. 98 00:09:32,488 --> 00:09:34,738 ‎Vâng, sếp. Tôi có trụ sở 45 rồi. 99 00:09:40,246 --> 00:09:43,746 ‎Đây là Sparks. ‎Bọn tôi đang tới quân khu 3, 4 và 5. 100 00:09:44,709 --> 00:09:45,539 ‎Được rồi. 101 00:09:57,179 --> 00:09:58,309 ‎Kiểm tra tầng trên. 102 00:09:59,015 --> 00:10:00,095 ‎Coi chừng bẫy. 103 00:10:33,257 --> 00:10:34,967 ‎Con làm gì vậy? 104 00:10:37,970 --> 00:10:39,470 ‎Dừng lại! 105 00:11:08,125 --> 00:11:08,955 ‎Này! 106 00:11:11,128 --> 00:11:12,208 ‎Có ai trên đó chứ? 107 00:11:14,215 --> 00:11:15,585 ‎Đã bảo không phải nhà này. 108 00:11:16,133 --> 00:11:16,973 ‎À phải. 109 00:11:17,468 --> 00:11:19,388 ‎Làm như tên bắn tỉa sẽ trả lời. 110 00:11:48,749 --> 00:11:49,959 ‎Chúa ạ! 111 00:11:51,085 --> 00:11:54,455 ‎- Cậu ổn chứ? ‎- Ừ, là một bà mẹ và các con! 112 00:11:55,131 --> 00:11:58,341 ‎Không sao. Đừng lo, ổn rồi. 113 00:11:58,426 --> 00:11:59,256 ‎Coi chừng! 114 00:11:59,343 --> 00:12:01,933 ‎Chỉ huy! Dừng lại! Có người ở phòng khác! 115 00:12:02,012 --> 00:12:03,472 ‎Không! Làm ơn, không! 116 00:12:03,556 --> 00:12:04,426 ‎Tránh ra! 117 00:12:04,515 --> 00:12:05,765 ‎Không! 118 00:12:05,850 --> 00:12:08,770 ‎Tránh ra! 119 00:12:08,853 --> 00:12:11,313 ‎Để tôi qua! 120 00:12:14,150 --> 00:12:15,530 ‎Chúa ạ, chỉ là trẻ con. 121 00:12:17,695 --> 00:12:18,645 ‎Quân giết người! 122 00:12:19,739 --> 00:12:21,279 ‎Lũ khốn! 123 00:12:21,365 --> 00:12:22,315 ‎Ôi Chúa ơi. 124 00:12:23,325 --> 00:12:26,865 ‎Im đi. Câm miệng lại. ‎Đây là con trai cô à? 125 00:12:26,954 --> 00:12:28,214 ‎- Ừ. ‎- Cô yêu nó chứ? 126 00:12:28,289 --> 00:12:29,249 ‎- Có. ‎- Ừ. 127 00:12:29,331 --> 00:12:32,171 ‎Vậy cởi quân phục khỏi nó ‎trước khi nó bị giết. 128 00:12:38,883 --> 00:12:41,303 ‎Ý anh ta đang đấu với bốn sư đoàn là sao? 129 00:12:41,385 --> 00:12:44,425 ‎Von Lamberth đã ép nhân dân ‎tham gia bảo vệ thành phố. 130 00:12:44,513 --> 00:12:46,813 ‎Đàn ông, phụ nữ, đôi khi trẻ con. 131 00:12:47,433 --> 00:12:49,273 ‎Những người không chiến đấu… 132 00:12:49,810 --> 00:12:52,900 ‎bị ép sống ở các tòa nhà ‎để ngăn ta phá hủy chúng. 133 00:12:54,774 --> 00:12:56,364 ‎Vậy sao không đi vòng qua? 134 00:12:56,442 --> 00:12:58,362 ‎Aschaffenburg không quan trọng. 135 00:12:58,444 --> 00:13:01,204 ‎Ta có thể để lại lực lượng bảo vệ nhỏ ‎và đi tiếp. 136 00:13:01,280 --> 00:13:03,030 ‎Không có ý gì, đại tá… 137 00:13:04,033 --> 00:13:06,703 ‎giờ ta tránh chỗ này, ‎Von Lamberth sẽ coi đây là thắng lợi. 138 00:13:07,536 --> 00:13:10,076 ‎Và mọi thành phố khác ở Đức sẽ làm vậy. 139 00:13:11,540 --> 00:13:13,210 ‎Vậy ta còn lựa chọn gì? 140 00:13:14,084 --> 00:13:15,924 ‎Việc hắn nghĩ ta không thể làm. 141 00:13:19,131 --> 00:13:20,011 ‎San bằng nó. 142 00:13:30,226 --> 00:13:31,136 ‎Sẵn sàng chưa? 143 00:13:31,227 --> 00:13:34,147 ‎Ngay khi pháo binh bắn xong, ‎Walsh sẽ đưa Đại đội I lên. 144 00:13:36,774 --> 00:13:38,654 ‎Tưởng dọn hết mấy nhà đó rồi. 145 00:13:38,734 --> 00:13:42,154 ‎Rồi mà. Hắn cứ tìm được chỗ mới ‎để trốn và tấn công. 146 00:13:46,033 --> 00:13:48,793 ‎Ngay khi bắn pháo xong, ‎sẵn sàng di chuyển. 147 00:13:50,329 --> 00:13:51,209 ‎Mãi mới bắn. 148 00:13:52,456 --> 00:13:53,956 ‎Mong họ san bằng nhà thờ đó. 149 00:13:55,209 --> 00:13:57,669 ‎- Mong họ san bằng thị trấn này. ‎- Này nhóc. 150 00:13:58,295 --> 00:14:00,045 ‎Con bị cái quái gì vậy? 151 00:14:00,798 --> 00:14:02,338 ‎Trên đó có người vô tội. 152 00:14:03,217 --> 00:14:04,797 ‎Bố muốn con thấy tội cho họ à? 153 00:14:05,886 --> 00:14:06,716 ‎Không đâu. 154 00:14:08,097 --> 00:14:11,057 ‎Họ nên nếm mùi việc họ làm ‎với người khác ở cuộc chiến này. 155 00:14:23,946 --> 00:14:25,066 ‎Rồi, đi thôi. 156 00:15:07,656 --> 00:15:08,616 ‎Đừng bắn. 157 00:15:14,622 --> 00:15:15,462 ‎Làm ơn. 158 00:15:16,624 --> 00:15:17,464 ‎Chúa ạ. 159 00:15:25,049 --> 00:15:26,009 ‎Y tế! 160 00:15:33,432 --> 00:15:34,432 ‎Đừng có chết. 161 00:15:35,976 --> 00:15:36,886 ‎Đừng có chết. 162 00:15:43,233 --> 00:15:44,113 ‎Y tế! 163 00:15:46,403 --> 00:15:49,323 ‎Rồi. Cô bé bị thương! Cứu nó. Nhanh lên! 164 00:15:51,408 --> 00:15:55,118 ‎Rồi. Này, nhìn anh. ‎Em sẽ ổn thôi, hiểu chứ? 165 00:15:55,996 --> 00:15:59,746 ‎Hiểu chứ? Họ sẽ lo chu đáo cho em, nhé? ‎Này, nhìn anh. 166 00:16:00,417 --> 00:16:02,747 ‎Rồi. Em sẽ ổn. Các anh ‎sẽ chăm sóc em. Hiểu chứ? 167 00:16:02,836 --> 00:16:04,246 ‎Rồi. Đưa cô bé đi. 168 00:16:28,028 --> 00:16:28,858 ‎Thấy hắn rồi! 169 00:16:55,389 --> 00:16:56,219 ‎Trống. 170 00:16:58,100 --> 00:16:58,930 ‎Trống. 171 00:17:00,185 --> 00:17:01,555 ‎Trung sĩ, chắc hắn ở đây chứ? 172 00:17:01,645 --> 00:17:02,725 ‎Ừ, tôi chắc chắn. 173 00:17:03,397 --> 00:17:04,227 ‎Đi thôi. 174 00:18:28,857 --> 00:18:29,687 ‎Gomez đâu? 175 00:18:30,692 --> 00:18:32,692 ‎Cậu ấy kiểm tra căn hộ cuối, sếp. 176 00:18:36,907 --> 00:18:37,777 ‎Nhanh nào. 177 00:18:44,957 --> 00:18:45,787 ‎Đồ khốn. 178 00:18:52,381 --> 00:18:53,221 ‎Chết tiệt. 179 00:18:58,387 --> 00:18:59,217 ‎Gomez! 180 00:19:04,434 --> 00:19:05,274 ‎Trung sĩ? 181 00:19:05,769 --> 00:19:06,599 ‎Này. 182 00:19:12,067 --> 00:19:12,897 ‎Này. 183 00:19:21,660 --> 00:19:23,870 ‎Rồi. Trở lại với mọi người. 184 00:19:37,926 --> 00:19:38,836 ‎Vậy… 185 00:19:40,721 --> 00:19:41,891 ‎đồ ngu… 186 00:19:43,182 --> 00:19:44,102 ‎nhìn quanh đi. 187 00:19:48,395 --> 00:19:50,055 ‎Đây là mộ của mày. 188 00:20:09,750 --> 00:20:11,130 ‎Gomez! 189 00:20:11,210 --> 00:20:12,460 ‎Này! 190 00:20:13,587 --> 00:20:14,877 ‎Cố lên, anh bạn. Đi nào. 191 00:20:17,841 --> 00:20:20,341 ‎Y tế! Gọi y tế vào đây ngay! 192 00:20:24,139 --> 00:20:25,769 ‎Tôi giết thằng khốn ấy rồi. 193 00:20:26,308 --> 00:20:27,388 ‎Tôi biết mà. 194 00:20:29,144 --> 00:20:31,734 ‎Ta gần sống sót khỏi chiến tranh nhỉ? 195 00:20:32,606 --> 00:20:33,726 ‎Im miệng lại. 196 00:20:33,815 --> 00:20:34,895 ‎Cậu sẽ ổn thôi. 197 00:20:34,983 --> 00:20:38,823 ‎Phải. Cậu và tôi sẽ lên chức tướng. 198 00:20:46,578 --> 00:20:50,208 ‎Đây là những quân nhân tài giỏi. 199 00:20:53,126 --> 00:20:54,456 ‎Quân của cậu. 200 00:21:20,279 --> 00:21:22,909 ‎Được rồi. Đại đội E! Đi thôi! 201 00:21:30,539 --> 00:21:31,369 ‎Mary thân mến… 202 00:21:32,624 --> 00:21:35,384 ‎anh nghe nói mất nghìn năm ‎để gây dựng Aschaffenburg. 203 00:21:35,919 --> 00:21:38,839 ‎Bọn anh và quân Đức ‎mất chưa đến một tuần để phá. 204 00:21:40,799 --> 00:21:45,639 ‎Hôm nay, anh được lệnh chấp nhận ‎đầu hàng từ sĩ quan chỉ huy của thành phố. 205 00:21:46,263 --> 00:21:48,813 ‎Buổi lễ hào nhoáng ‎với bài phát biểu và thủ tục. 206 00:21:49,933 --> 00:21:50,853 ‎Anh thấy… 207 00:21:51,476 --> 00:21:54,646 ‎sau chuyện ở đây, ‎chẳng bên nào nên tổ chức gì cả. 208 00:21:56,565 --> 00:22:00,185 ‎Lúc 11:00, ta gặp quân của Von Lamberth ‎ở Tòa thị chính. 209 00:22:00,277 --> 00:22:04,567 ‎Anh được hộ tống tới đại sảnh ‎nơi thiếu tá phát biểu đầu hàng qua radio 210 00:22:05,157 --> 00:22:06,697 ‎và trao súng lục của hắn. 211 00:22:12,039 --> 00:22:13,249 ‎Biển hiệu đó ghi gì? 212 00:22:13,332 --> 00:22:16,922 ‎- "Đây là phần thưởng cho lũ hèn". ‎- Dừng xe lại. 213 00:22:20,088 --> 00:22:23,718 ‎Làm ơn giúp chồng tôi. 214 00:22:30,349 --> 00:22:32,729 ‎Cô ấy nói anh ta không phải ‎kẻ phản bội hay tên hèn. 215 00:22:32,809 --> 00:22:36,189 ‎Cô ấy nói họ lôi anh ta ra khỏi giường ‎và treo cổ. 216 00:22:38,065 --> 00:22:40,725 ‎Đây là… lệnh của anh ta. 217 00:22:40,817 --> 00:22:44,857 ‎Anh ta là trung úy ‎được cho về để dưỡng thương. 218 00:22:47,491 --> 00:22:50,331 ‎Hỏi cô ấy ai làm việc này. 219 00:22:50,410 --> 00:22:51,410 ‎Ai làm việc này? 220 00:22:56,083 --> 00:22:57,833 ‎Thiếu tá Von Lamberth, sếp. 221 00:22:57,918 --> 00:22:59,168 ‎Hắn đe dọa mọi người. 222 00:23:00,587 --> 00:23:02,877 ‎Walsh, cắt quân nhân này xuống. 223 00:23:03,965 --> 00:23:05,215 ‎Rồi. Bảo cô ấy điều này. 224 00:23:05,300 --> 00:23:06,590 ‎- Vâng. ‎- Bảo cô ấy… 225 00:23:08,595 --> 00:23:10,135 ‎chồng cô ấy sẽ được lo. 226 00:23:10,222 --> 00:23:14,062 ‎Anh ấy sẽ có ‎lễ tang quân đội danh dự hẳn hoi. 227 00:23:15,477 --> 00:23:17,187 ‎Nói mọi thứ sẽ ổn thôi. 228 00:23:18,230 --> 00:23:19,560 ‎Tôi hứa. 229 00:23:19,648 --> 00:23:22,398 ‎Sếp. Tôi không chắc đây là ý hay ‎với vụ đầu hàng các thứ. 230 00:23:22,484 --> 00:23:23,404 ‎Làm đi. 231 00:23:25,570 --> 00:23:28,280 ‎Tôi nên bảo bọn họ ‎mọi chuyện sẽ ổn chứ sếp? 232 00:23:30,534 --> 00:23:31,374 ‎Không. 233 00:23:32,828 --> 00:23:34,698 ‎Họ không cần nghe từ cậu. 234 00:23:43,839 --> 00:23:46,219 ‎Xin chào, trung tá. ‎Thiếu tá Von Lamberth đang đợi. 235 00:23:46,299 --> 00:23:49,139 ‎Bảo thiếu tá là đổi kế hoạch. ‎Ta sẽ đi một vòng. 236 00:23:49,803 --> 00:23:52,183 ‎Nhưng Tướng Frederick ‎đảm bảo với thiếu tá… 237 00:23:52,264 --> 00:23:54,394 ‎Tôi mặc kệ Tướng Frederick hứa gì. 238 00:23:54,891 --> 00:23:59,981 ‎Bảo thiếu tá lết xác xuống đây ngay ‎hoặc người của tôi sẽ lôi xuống. 239 00:24:00,772 --> 00:24:02,022 ‎Hiểu chưa? 240 00:24:02,107 --> 00:24:03,857 ‎Công dân của Aschaffenburg… 241 00:24:05,277 --> 00:24:06,817 ‎hạ vũ khí của mình xuống. 242 00:24:08,155 --> 00:24:09,525 ‎Cuộc chiến đã kết thúc. 243 00:24:10,365 --> 00:24:12,405 ‎Lúc 9:00 sáng nay… 244 00:24:13,452 --> 00:24:16,752 ‎ta đã chấm dứt mọi thù địch ‎với quân Đồng minh. 245 00:24:39,686 --> 00:24:42,016 ‎Anh ấy là anh hùng! Anh mới là tên hèn! 246 00:24:52,782 --> 00:24:54,372 ‎- Ông ấy nói… ‎- Tôi hiểu. 247 00:24:55,702 --> 00:25:00,212 ‎Mẹ anh từng nói chỉ bọn dốt nát ‎khi mất bò mới lo làm chuồng. 248 00:25:01,750 --> 00:25:03,460 ‎Và anh nhận ra đó là vấn đề của anh. 249 00:25:05,504 --> 00:25:06,674 ‎Anh đã rất cố gắng 250 00:25:06,755 --> 00:25:09,125 ‎bám víu con người anh trước chiến tranh. 251 00:25:09,799 --> 00:25:10,839 ‎Và sự thật là… 252 00:25:12,219 --> 00:25:14,679 ‎con người đó đã mất từ lâu rồi. 253 00:25:15,639 --> 00:25:16,889 ‎Có lẽ là mất mãi mãi. 254 00:25:19,935 --> 00:25:21,935 ‎Chiến tranh này thay đổi bọn anh. 255 00:25:23,980 --> 00:25:25,650 ‎Không còn ai sẽ như trước. 256 00:25:28,318 --> 00:25:29,858 ‎Anh mong bọn anh đều hiểu. 257 00:26:33,133 --> 00:26:37,433 ‎BAVARIA ‎NGÀY 29 THÁNG 4 NĂM 1945 258 00:26:39,139 --> 00:26:40,969 ‎Trời, cảm giác đâu như mùa xuân. 259 00:26:41,516 --> 00:26:43,806 ‎Tay tôi cóng rồi. ‎Không cảm thấy ngón tay nữa. 260 00:26:44,352 --> 00:26:45,442 ‎Có, giống mà. 261 00:26:45,520 --> 00:26:47,440 ‎Cảm giác như mùa xuân Chicago. 262 00:26:47,522 --> 00:26:50,482 ‎Như khi cậu rét cóng ‎vào ngày mở màn ở sân Wrigley. 263 00:27:27,687 --> 00:27:31,187 ‎Trông như trại tù binh chiến tranh, ‎nhưng không ai ở tháp. 264 00:27:31,274 --> 00:27:32,734 ‎Mùi gì thế? 265 00:27:43,745 --> 00:27:44,655 ‎Ôi Chúa ơi. 266 00:27:57,592 --> 00:27:59,512 ‎Mở ra. Mở hết ra. 267 00:28:01,638 --> 00:28:03,008 ‎Làm đi! 268 00:28:24,202 --> 00:28:25,582 ‎Ai lại làm thế này chứ? 269 00:28:27,247 --> 00:28:28,367 ‎Cậu đã ở đâu vậy? 270 00:28:29,499 --> 00:28:30,919 ‎Ta biết ai làm việc này. 271 00:28:43,888 --> 00:28:45,008 ‎Này! 272 00:28:45,098 --> 00:28:46,978 ‎Ta biết chúng còn ở đó. 273 00:28:47,058 --> 00:28:49,478 ‎- Tôi nói ta giết chúng đi! ‎- Ừ! 274 00:28:49,561 --> 00:28:51,311 ‎- Giết chúng! ‎- Nào, các cậu! 275 00:28:54,524 --> 00:28:58,654 ‎Lệnh của ta là bảo vệ trại này ‎và chúng ta sẽ làm vậy. 276 00:28:59,320 --> 00:29:00,410 ‎Không làm gì hơn. 277 00:29:04,242 --> 00:29:05,242 ‎Bảo vệ lối đi ở trước. 278 00:29:05,326 --> 00:29:08,246 ‎Đảm bảo không ai ra vào ‎trước khi ta biết nơi này là gì. 279 00:29:09,581 --> 00:29:12,081 ‎Walsh, bảo vệ cổng sau. 280 00:29:13,835 --> 00:29:14,665 ‎Walsh! 281 00:29:16,546 --> 00:29:17,376 ‎Nghe không? 282 00:29:18,631 --> 00:29:20,261 ‎Vâng, sếp. Đi thôi. 283 00:29:25,889 --> 00:29:27,349 ‎Các cậu trèo tường thế nào? 284 00:30:02,759 --> 00:30:04,389 ‎Đây là nhà của một sĩ quan. 285 00:30:43,758 --> 00:30:44,588 ‎Tản ra. 286 00:30:54,435 --> 00:30:56,055 ‎Đừng bắn. Bọn tôi đầu hàng. 287 00:31:26,509 --> 00:31:28,469 ‎Phòng phẫu thuật kiểu gì đây? 288 00:31:28,553 --> 00:31:29,433 ‎Chúa ạ. 289 00:31:31,180 --> 00:31:32,560 ‎Đây là phòng giải phẫu. 290 00:31:33,224 --> 00:31:34,434 ‎Tôi thấy ở quê rồi. 291 00:31:35,685 --> 00:31:36,515 ‎Thật à? 292 00:31:37,395 --> 00:31:39,555 ‎Từ khi nào cần trói thi thể vậy? 293 00:31:51,659 --> 00:31:52,829 ‎Mann, cái này ghi gì? 294 00:31:55,914 --> 00:31:57,874 ‎"Có một con đường tới tự do. 295 00:31:59,500 --> 00:32:01,790 ‎Các cột mốc của nó là… 296 00:32:02,712 --> 00:32:07,802 ‎trung thực, sạch sẽ, tỉnh táo, chăm chỉ… 297 00:32:08,509 --> 00:32:10,599 ‎và tình yêu Tổ quốc". 298 00:32:11,429 --> 00:32:12,929 ‎Cái đó cho ai vậy? 299 00:32:14,098 --> 00:32:14,928 ‎Họ, thưa sếp. 300 00:32:18,645 --> 00:32:19,935 ‎Chúa ơi. 301 00:32:30,073 --> 00:32:31,493 ‎Họ gầy trơ cả xương. 302 00:32:47,340 --> 00:32:48,260 ‎Ông ấy nói gì? 303 00:32:48,800 --> 00:32:51,300 ‎Ông ấy muốn biết ‎anh có phải giấc mơ không. 304 00:32:55,431 --> 00:32:56,561 ‎Liên lạc với Bộ tư lệnh. 305 00:32:56,641 --> 00:33:00,441 ‎Bảo họ ta cần đồ ăn, bác sĩ, ‎quần áo và thuốc ngay lập tức. 306 00:33:10,488 --> 00:33:13,318 ‎Không có kẻ thù ở đây. ‎Bọn tôi là lính bị thương. 307 00:33:13,408 --> 00:33:15,158 ‎Đưa ra họ. Tất cả ra ngoài. 308 00:33:15,243 --> 00:33:18,123 ‎- Nhưng họ đang bị thương. ‎- Tôi mặc kệ. Ngay! 309 00:33:22,166 --> 00:33:23,536 ‎Đưa họ ra. 310 00:33:24,961 --> 00:33:25,841 ‎Đi đi! 311 00:33:28,840 --> 00:33:29,670 ‎Xếp họ thành hàng. 312 00:33:35,179 --> 00:33:37,639 ‎- Mang súng máy vào đây. ‎- Nhìn cái gì? 313 00:33:39,392 --> 00:33:40,602 ‎Di chuyển đi! 314 00:33:41,477 --> 00:33:42,977 ‎- Đứng dậy! ‎- Trung sĩ… 315 00:33:43,896 --> 00:33:46,016 ‎hầu hết họ không đứng nổi vì bị thương. 316 00:33:46,107 --> 00:33:49,897 ‎Thế à? Và bọn mày có nghĩ thế ‎khi gác tù nhân không? 317 00:33:50,820 --> 00:33:53,030 ‎Bọn tôi đâu phải cai ngục. Họ đi rồi. 318 00:33:53,656 --> 00:33:56,616 ‎- Bọn tôi chỉ là lính như các anh. ‎- Không. 319 00:33:57,535 --> 00:34:01,035 ‎Bọn mày không như chúng tao. Không hề! 320 00:34:08,463 --> 00:34:09,673 ‎Trung tá! Tới nhanh! 321 00:34:14,343 --> 00:34:17,223 ‎Binh nhì Curtain, giữ khẩu súng. 322 00:34:21,392 --> 00:34:23,602 ‎Giơ tay lên. 323 00:34:26,522 --> 00:34:28,442 ‎Nhưng họ không thể vì bị thương. 324 00:34:29,275 --> 00:34:33,605 ‎Curtain, nếu lũ khốn này di chuyển, ‎bắn chúng. 325 00:34:37,241 --> 00:34:39,621 ‎- Trung sĩ? Họ đang di chuyển. ‎- Cứ nhắm vào chúng. 326 00:34:39,702 --> 00:34:41,702 ‎- Trung sĩ! ‎- Đừng để chúng thoát. 327 00:34:44,248 --> 00:34:45,368 ‎Nằm xuống! 328 00:34:55,051 --> 00:34:55,971 ‎Làm cái gì thế? 329 00:34:56,052 --> 00:34:58,432 ‎- Chúng đang cố thoát. ‎- Họ đâu có súng! 330 00:34:58,513 --> 00:35:02,523 ‎- Chúng là súc vật. Chúng đáng chết. ‎- Không phải do cậu quyết! 331 00:35:02,600 --> 00:35:03,520 ‎Nghe tôi đây! 332 00:35:05,103 --> 00:35:09,613 ‎Tôi cũng ghê tởm nơi này như các cậu, ‎nhưng việc này không phải lý do ta tới! 333 00:35:12,026 --> 00:35:13,486 ‎Ta tới để ngăn việc này. 334 00:35:17,949 --> 00:35:18,989 ‎Bắt họ lại. 335 00:35:22,161 --> 00:35:23,041 ‎Y tế! 336 00:35:23,788 --> 00:35:24,908 ‎Giúp mấy người này! 337 00:36:13,004 --> 00:36:15,594 ‎Tôi ước có thể bảo cậu ‎đây là vụ việc duy nhất. 338 00:36:17,967 --> 00:36:23,347 ‎Tìm thấy trại kiểu này khắp nơi. ‎Ở Ba Lan, chúng to gấp đôi, gấp ba. 339 00:36:23,431 --> 00:36:24,851 ‎Đầy đàn ông, phụ nữ… 340 00:36:26,392 --> 00:36:27,272 ‎và trẻ con. 341 00:36:33,274 --> 00:36:37,154 ‎Tôi đã nghe về vụ việc bãi than, Felix. ‎Thương vong thế nào? 342 00:36:38,070 --> 00:36:39,780 ‎Mười bảy người chết, 12 bị thương. 343 00:36:40,323 --> 00:36:41,703 ‎Họ không kìm chế được. 344 00:36:42,366 --> 00:36:43,576 ‎Đầu tiên là con tàu… 345 00:36:44,452 --> 00:36:45,292 ‎rồi việc này. 346 00:36:46,162 --> 00:36:47,082 ‎Ai kìm nổi chứ? 347 00:36:48,247 --> 00:36:50,117 ‎Tôi đảm bảo sẽ đề cập khi báo cáo. 348 00:36:50,208 --> 00:36:54,298 ‎Tin tốt là giờ hắn đã chết, ‎bọn tôi đang đưa lính của cậu ra khỏi đây… 349 00:36:55,213 --> 00:36:56,133 ‎và tới Munich. 350 00:36:57,715 --> 00:36:59,125 ‎- Ai chết vậy? ‎- Hitler. 351 00:36:59,717 --> 00:37:02,757 ‎Tin đến sáng nay từ Berlin. ‎Quân Đức đã đầu hàng. 352 00:37:14,106 --> 00:37:14,976 ‎Mary thân mến… 353 00:37:16,567 --> 00:37:19,487 ‎Và như thế thôi, chiến tranh kết thúc. 354 00:37:21,155 --> 00:37:22,735 ‎Không may, với anh thì chưa. 355 00:37:34,335 --> 00:37:36,835 ‎Cậu có mặt ‎khi bức ảnh này được chụp không? 356 00:37:36,921 --> 00:37:39,171 ‎Và nếu có, vị trí của cậu là đâu? 357 00:37:39,257 --> 00:37:40,377 ‎Tôi ở đó. 358 00:37:41,300 --> 00:37:42,510 ‎Sau súng máy à? 359 00:37:43,970 --> 00:37:45,260 ‎Lệnh của cậu là gì? 360 00:37:45,346 --> 00:37:47,006 ‎Canh gác tù nhân. 361 00:37:47,598 --> 00:37:49,308 ‎Không để họ tẩu thoát. 362 00:37:50,226 --> 00:37:51,636 ‎Và cậu nổ súng lúc nào? 363 00:37:53,354 --> 00:37:54,564 ‎Khi họ cố tẩu thoát. 364 00:37:59,652 --> 00:38:01,032 ‎Tôi thề, thưa sếp. 365 00:38:02,029 --> 00:38:03,409 ‎Tôi thấy họ di chuyển. 366 00:38:04,615 --> 00:38:07,735 ‎Trải nghiệm của anh ‎ở trại tù binh chiến tranh Đức 367 00:38:07,827 --> 00:38:09,117 ‎làm anh muốn bắn họ chứ? 368 00:38:09,203 --> 00:38:10,043 ‎Không. 369 00:38:10,579 --> 00:38:13,419 ‎Để trả thù cách họ đối xử với anh? 370 00:38:13,499 --> 00:38:17,549 ‎Tôi nghe theo lệnh, sếp. Bọn tôi ‎đã thấy quân Đức trốn khỏi khu đất. 371 00:38:17,628 --> 00:38:19,508 ‎Nên khi họ bắt đầu di chuyển… 372 00:38:21,048 --> 00:38:21,878 ‎bọn tôi nổ súng. 373 00:38:21,966 --> 00:38:23,716 ‎Và ai ra lệnh anh nổ súng? 374 00:38:27,263 --> 00:38:28,353 ‎Trung sĩ Walsh. 375 00:38:28,973 --> 00:38:31,813 ‎Cậu có định xử tử họ ‎khi xếp họ thành hàng ở tường chứ? 376 00:38:33,060 --> 00:38:33,890 ‎Không, sếp. 377 00:38:35,438 --> 00:38:37,898 ‎Bãi than chỉ tình cờ ‎là nơi tốt nhất để giữ họ. 378 00:38:37,982 --> 00:38:40,072 ‎Và cậu biết nhiều tù nhân trong này 379 00:38:40,151 --> 00:38:42,361 ‎là từ trạm xá và bị thương chứ? 380 00:38:42,445 --> 00:38:47,775 ‎Sếp, lệnh của bọn tôi là tập trung họ ‎ở trại và ngăn họ tẩu thoát. 381 00:38:49,660 --> 00:38:51,160 ‎Và ai ra lệnh đó cho cậu? 382 00:38:53,664 --> 00:38:56,924 ‎Trung tá Sparks có mặt khi bắn súng không? 383 00:39:00,004 --> 00:39:01,634 ‎Anh thấy Trung tá Sparks lúc nào? 384 00:39:14,268 --> 00:39:15,098 ‎Tướng quân. 385 00:39:16,020 --> 00:39:17,100 ‎Không ngờ anh tới. 386 00:39:17,188 --> 00:39:20,608 ‎Sư đoàn 45 được chọn ‎đi xâm lược Nhật Bản, Felix. 387 00:39:20,691 --> 00:39:23,071 ‎Ta sẽ tái trang bị và tập huấn ở Mỹ. 388 00:39:23,152 --> 00:39:25,402 ‎Tôi nghĩ ai cũng biết ‎hết chiến tranh mới về nhà. 389 00:39:26,030 --> 00:39:28,070 ‎Không may là cậu được lệnh ở lại. 390 00:39:29,533 --> 00:39:30,373 ‎Thưa sếp? 391 00:39:30,451 --> 00:39:33,081 ‎Vụ điều tra bãi than ‎đã trở thành chuyện lớn. 392 00:39:33,954 --> 00:39:37,334 ‎Do Tham mưu trưởng Đội quân 7, ‎Tướng White đảm nhận. 393 00:39:39,293 --> 00:39:40,253 ‎Và tập trung vào cậu. 394 00:39:42,380 --> 00:39:43,260 ‎Tôi à? 395 00:39:43,339 --> 00:39:46,129 ‎Hiện giờ chính trị đang nhạy cảm, Felix. 396 00:39:46,217 --> 00:39:49,177 ‎Washington lo lắng ‎về bộ mặt của mình với thế giới. 397 00:39:51,972 --> 00:39:55,732 ‎Cậu được lệnh báo cáo ‎tới Trụ sở Đội quân 7 lúc 9:00 sáng mai 398 00:39:55,810 --> 00:39:59,270 ‎nơi Sĩ quan công tố ‎sẽ trình bày cáo buộc với cậu. 399 00:40:03,734 --> 00:40:04,694 ‎Rất tiếc, Felix. 400 00:40:23,838 --> 00:40:24,668 ‎Ừ. 401 00:40:27,216 --> 00:40:29,256 ‎Sếp, cả đội sẵn sàng đi rồi. 402 00:40:30,177 --> 00:40:32,507 ‎- Nếu anh muốn tôi ở lại, tôi.. ‎- Không. 403 00:40:34,223 --> 00:40:35,933 ‎Đi đi, Bruce. Tôi ổn. 404 00:40:37,309 --> 00:40:38,229 ‎Rất vinh dự, sếp. 405 00:40:43,441 --> 00:40:44,321 ‎Sếp. 406 00:40:45,651 --> 00:40:48,071 ‎Nếu anh cần tài xế đưa về nhà, có tôi. 407 00:40:49,321 --> 00:40:50,871 ‎Rất vinh dự, Hạ sĩ Kanuna. 408 00:40:51,574 --> 00:40:52,494 ‎Được rồi. 409 00:41:14,972 --> 00:41:15,852 ‎Được rồi! 410 00:41:16,599 --> 00:41:18,099 ‎Lên đường thôi. 411 00:41:23,731 --> 00:41:24,691 ‎Mary thân mến… 412 00:41:26,567 --> 00:41:28,737 ‎anh chưa hề xin lãnh đạo ba sư đoàn. 413 00:41:29,820 --> 00:41:32,660 ‎Điều duy nhất anh muốn ‎là đại đội súng trường ở Oklahoma. 414 00:41:34,450 --> 00:41:36,040 ‎Nhưng khi em lên đường… 415 00:41:37,203 --> 00:41:38,913 ‎em không biết nó sẽ dẫn đi đâu. 416 00:41:43,250 --> 00:41:47,550 ‎Xin lỗi. Tôi đang tìm ‎văn phòng Tướng Gainer, Sư đoàn 43? 417 00:41:50,007 --> 00:41:50,837 ‎Cảm ơn. 418 00:42:16,242 --> 00:42:17,242 ‎Vâng, sếp. 419 00:42:27,711 --> 00:42:28,711 ‎Trung tá Sparks. 420 00:42:29,463 --> 00:42:30,673 ‎Lối này, thưa sếp. 421 00:42:30,756 --> 00:42:33,216 ‎Trung tá, anh chính thức ‎bị cáo buộc lơ là bổn phận 422 00:42:33,300 --> 00:42:35,050 ‎khi ở trong quân đội Hoa Kỳ, 423 00:42:35,135 --> 00:42:39,515 ‎dẫn tới cái chết của ‎17 tù binh chiến tranh Đức không vũ trang. 424 00:42:39,598 --> 00:42:42,018 ‎Chi tiết vụ việc của anh đã được điều tra 425 00:42:42,101 --> 00:42:44,601 ‎và các khám phá đã tới tay ‎cấp Chỉ huy Quân đội cao nhất 426 00:42:44,687 --> 00:42:47,647 ‎và vì thế, vụ việc của anh sẽ được xem xét 427 00:42:47,731 --> 00:42:50,571 ‎bởi Chánh án Quân sự ở Bộ Tư lệnh. 428 00:42:51,193 --> 00:42:53,613 ‎Sếp, đây là lần đầu ‎tôi được báo về các cáo buộc này. 429 00:42:53,696 --> 00:42:54,526 ‎Nếu được gi… 430 00:42:56,740 --> 00:43:00,040 ‎Mai anh sẽ có cơ hội đưa ra lời khai ‎ở phiên điều trần. 431 00:43:00,578 --> 00:43:06,078 ‎Báo cáo tới Sở chỉ huy Chiếm đóng ‎lúc 9:00 sáng, văn phòng 1644. 432 00:43:09,587 --> 00:43:10,497 ‎Giải tán. 433 00:43:11,255 --> 00:43:12,085 ‎Trung tá Sparks? 434 00:43:12,631 --> 00:43:13,471 ‎Vâng? 435 00:43:14,341 --> 00:43:15,681 ‎Tài xế của anh đã tới. 436 00:43:16,218 --> 00:43:17,468 ‎Tôi không có tài xế. 437 00:43:19,930 --> 00:43:23,930 ‎Vậy là, Gomez, sau khi đưa cậu vào, ‎cậu ấy hét vào thiếu tá, 438 00:43:24,018 --> 00:43:28,478 ‎"Đưa cậu ấy tới phòng phẫu thuật ngay. ‎Không tôi phá tan nơi này". 439 00:43:28,564 --> 00:43:30,944 ‎- Vâng. Cậu ấy sẽ làm vậy. ‎- Ừ. 440 00:43:36,405 --> 00:43:37,525 ‎Cậu ấy nên ở đây. 441 00:43:39,658 --> 00:43:40,528 ‎Tất cả bọn họ. 442 00:43:42,995 --> 00:43:43,825 ‎Hallowell… 443 00:43:45,122 --> 00:43:48,172 ‎Cruz, Cloudfeather, Garcia. 444 00:43:48,959 --> 00:43:49,839 ‎Childers. 445 00:43:50,544 --> 00:43:52,004 ‎Anh nhớ tên của họ. 446 00:43:54,006 --> 00:43:55,376 ‎Tôi viết nhiều thư lắm. 447 00:44:00,012 --> 00:44:02,642 ‎Vì họ không ở đây, tôi phải nói điều này. 448 00:44:04,141 --> 00:44:06,141 ‎Anh là lãnh đạo tuyệt nhất ‎bọn tôi có thể có. 449 00:44:07,436 --> 00:44:09,646 ‎Anh quay lại với bọn tôi ‎khi anh có thể về nhà. 450 00:44:10,439 --> 00:44:12,939 ‎Anh khiến bọn tôi thấy mình là người ‎khi chả ai làm vậy. 451 00:44:16,528 --> 00:44:18,198 ‎Anh cho bọn tôi một cơ hội. 452 00:44:19,907 --> 00:44:20,907 ‎Đặc biệt là tôi. 453 00:44:24,870 --> 00:44:26,580 ‎Tôi không cho ai cái gì cả. 454 00:44:28,457 --> 00:44:29,287 ‎Họ giành được nó. 455 00:44:32,961 --> 00:44:33,961 ‎Đặc biệt là cậu. 456 00:44:53,440 --> 00:44:54,270 ‎Sam… 457 00:44:56,402 --> 00:44:57,242 ‎cảm ơn. 458 00:44:58,529 --> 00:45:00,909 ‎Nếu anh tới Madison, Oklahoma, ‎tôi dễ tìm lắm. 459 00:45:13,377 --> 00:45:14,457 ‎Cậu định đi đâu? 460 00:45:16,422 --> 00:45:18,632 ‎Hôm tôi ngăn cậu ‎ở ngoài quán rượu Johnson's? 461 00:45:22,594 --> 00:45:23,764 ‎Tôi định gặp một… 462 00:45:24,722 --> 00:45:27,272 ‎trung sĩ đặc biệt ‎đã khiến đời tôi khốn khổ. 463 00:45:31,311 --> 00:45:32,401 ‎Tôi định giết hắn. 464 00:45:34,273 --> 00:45:36,153 ‎Vậy họ sẽ đưa cậu vào Leavenworth. 465 00:45:39,611 --> 00:45:40,451 ‎Vâng. 466 00:45:43,115 --> 00:45:45,195 ‎Phải, nhưng thay vì thế ‎tôi thành trung sĩ. 467 00:46:00,758 --> 00:46:03,638 ‎Mời ngồi. Tướng quân sẽ gặp anh ngay. 468 00:46:21,111 --> 00:46:22,781 ‎TƯỚNG G. PATTON 469 00:46:32,289 --> 00:46:33,119 ‎Nghỉ. 470 00:46:37,628 --> 00:46:39,628 ‎Tôi xin lỗi, sếp. Tôi được lệnh… 471 00:46:40,672 --> 00:46:42,552 ‎tới gặp Chánh án Quân sự. 472 00:46:43,300 --> 00:46:45,800 ‎Đó là tôi, trung tá. Ngồi đi. 473 00:46:50,933 --> 00:46:52,393 ‎Văn phòng đẹp nhỉ? 474 00:46:55,771 --> 00:46:58,611 ‎Từng thuộc về ‎nhà xuất bản sách ‎Mein Kampf. 475 00:47:01,026 --> 00:47:03,066 ‎Chắc có sách bán chạy là tốt lắm. 476 00:47:09,743 --> 00:47:12,373 ‎Trung tá Sparks, đây là ‎các cáo buộc nghiêm trọng về anh. 477 00:47:13,664 --> 00:47:15,374 ‎Nếu được, sếp, tôi không… 478 00:47:15,457 --> 00:47:18,337 ‎Anh từng là lính của Charlie Ankcorn ‎ở Sicily. 479 00:47:18,418 --> 00:47:19,378 ‎Vâng, sếp. 480 00:47:23,298 --> 00:47:25,758 ‎Và chiến đấu ở Salerno với Middleton. 481 00:47:26,510 --> 00:47:27,340 ‎Vâng, sếp. 482 00:47:28,595 --> 00:47:29,465 ‎Bị thương. 483 00:47:31,431 --> 00:47:34,021 ‎Được đưa tới Algiers phẫu thuật. 484 00:47:34,935 --> 00:47:37,145 ‎Bị phân loại không hợp để giao tranh. 485 00:47:40,524 --> 00:47:43,284 ‎Đào ngũ và cướp một máy bay B-17? 486 00:47:44,695 --> 00:47:45,895 ‎Tôi bay nhờ, sếp. 487 00:47:46,488 --> 00:47:48,618 ‎Quay về Ý tham gia với lính của anh. 488 00:48:00,460 --> 00:48:01,420 ‎Anzio. 489 00:48:05,090 --> 00:48:06,630 ‎Via Anziate. 490 00:48:08,218 --> 00:48:11,758 ‎Đơn vị anh đột nhiên ‎ngăn được tên khốn thiên tài Kesselring. 491 00:48:13,140 --> 00:48:15,100 ‎Được Tuyên dương Đơn vị Xuất sắc. 492 00:48:16,393 --> 00:48:17,643 ‎Là đại đội tôi, sếp. 493 00:48:22,524 --> 00:48:23,904 ‎Rồi Chiến dịch Dragoon. 494 00:48:24,902 --> 00:48:27,032 ‎Đi dọc nước Pháp để lên vùng Vosges. 495 00:48:29,072 --> 00:48:32,082 ‎Nhổ vào mặt Bob Frederick, phải không? 496 00:48:33,493 --> 00:48:35,003 ‎Bọn tôi có bất đồng, sếp. 497 00:48:35,662 --> 00:48:37,792 ‎Bất đồng với cấp trên. 498 00:48:38,832 --> 00:48:40,542 ‎Tôi không biết gì về việc đó. 499 00:48:42,878 --> 00:48:45,758 ‎Aschaffenburg. Thêm chuyện xấu. 500 00:48:47,549 --> 00:48:48,469 ‎Và cuối cùng… 501 00:48:49,885 --> 00:48:51,045 ‎Dachau. 502 00:49:08,236 --> 00:49:11,776 ‎Vào ngày 29 tháng Tư, 1945, ‎lúc khoảng 9:30 sáng, 503 00:49:11,865 --> 00:49:14,405 ‎lính Đại đội I, Trung đoàn 157… 504 00:49:15,327 --> 00:49:18,247 ‎dưới sự chỉ huy của Trung tá Felix Sparks… 505 00:49:19,206 --> 00:49:21,076 ‎đã giết hại có chủ đích… 506 00:49:22,376 --> 00:49:26,916 ‎mười bảy lính Đức không vũ khí ‎ở trại tập trung Dachau". 507 00:49:32,678 --> 00:49:34,428 ‎Anh có phủ nhận vụ bắn súng không? 508 00:49:34,513 --> 00:49:36,893 ‎- Không. Nhưng lính của tôi bị… ‎- Không phải về họ. 509 00:49:36,974 --> 00:49:39,434 ‎Anh có ở bãi than khi súng nổ không? 510 00:49:39,518 --> 00:49:41,138 ‎Không sếp, nhưng tôi chịu… 511 00:49:41,228 --> 00:49:44,398 ‎Anh đã ra lệnh cho lính của anh 512 00:49:44,481 --> 00:49:46,401 ‎nổ súng vào các tù nhân đó à? 513 00:49:46,483 --> 00:49:49,443 ‎Không, sếp. Nhưng họ vẫn là lính của tôi. 514 00:49:58,745 --> 00:50:00,575 ‎Anh sẽ gọi tôi là anh hùng chứ? 515 00:50:05,043 --> 00:50:06,843 ‎Dĩ nhiên, sếp. 516 00:50:07,879 --> 00:50:11,219 ‎Tôi là lính chuyên nghiệp gần 37 năm. 517 00:50:12,259 --> 00:50:13,139 ‎Mexico… 518 00:50:13,969 --> 00:50:15,099 ‎hai thế chiến. 519 00:50:16,555 --> 00:50:21,595 ‎Thời gian đó, tôi thấy nhiều giao tranh ‎và như anh, tôi bị thương khi chiến đấu. 520 00:50:21,685 --> 00:50:25,305 ‎Nhưng nếu anh gộp tất cả thời gian ‎mà tôi nghe tiếng súng nổ… 521 00:50:26,440 --> 00:50:29,860 ‎thì có lẽ là 50 tuần. 522 00:50:31,611 --> 00:50:33,031 ‎Ba trăm năm mươi ngày. 523 00:50:34,906 --> 00:50:37,076 ‎Anh, mặt khác… 524 00:50:38,035 --> 00:50:39,575 ‎đã dành hơn 500 ngày. 525 00:50:41,913 --> 00:50:44,623 ‎Năm trăm ngày. 526 00:50:47,335 --> 00:50:48,415 ‎Vậy cho tôi biết… 527 00:50:50,213 --> 00:50:51,213 ‎ai là anh hùng? 528 00:51:01,725 --> 00:51:02,845 ‎Về nhà đi, Felix. 529 00:51:05,187 --> 00:51:06,017 ‎Về nhà. 530 00:51:11,109 --> 00:51:13,359 ‎Và đừng để các vết sẹo hủy hoại anh. 531 00:51:19,826 --> 00:51:20,656 ‎Giải tán. 532 00:51:32,214 --> 00:51:33,134 ‎Mary thân mến… 533 00:51:34,925 --> 00:51:37,295 ‎cuộc đời người lính của anh đã hết. 534 00:51:49,856 --> 00:51:53,526 ‎Sau khi rời Đức, họ cho anh phụ trách ‎đưa lính về nhà. 535 00:51:54,111 --> 00:51:57,071 ‎Anh chỉ nghe lệnh họ và lên một con tàu. 536 00:52:02,702 --> 00:52:05,082 ‎Khi trở về, ‎họ sẽ giải ngũ anh từ Fort Bliss‎, 537 00:52:05,163 --> 00:52:07,793 ‎tức là ở ngoài El Paso, gần em hơn nhiều. 538 00:52:08,750 --> 00:52:09,580 ‎Hãy gặp anh ở đó. 539 00:52:12,170 --> 00:52:14,010 ‎Anh háo hức gặp con trai ta. 540 00:52:15,799 --> 00:52:17,429 ‎Nhưng anh cần gặp em trước. 541 00:52:19,553 --> 00:52:22,143 ‎Chiến tranh đã thay đổi anh, Mary. 542 00:52:23,723 --> 00:52:26,523 ‎Anh thấy nỗi kinh hoàng ‎người này gây ra cho người kia 543 00:52:26,601 --> 00:52:28,941 ‎vượt trên lý lẽ và cách giải thích. 544 00:52:30,814 --> 00:52:32,114 ‎Anh đã giết người. 545 00:52:33,316 --> 00:52:34,776 ‎Và thấy người bị giết. 546 00:52:36,653 --> 00:52:40,283 ‎Và anh sống khi ‎nhiều người đáng sống hơn lại phải chết. 547 00:52:43,368 --> 00:52:46,828 ‎Những trải nghiệm này ‎đã thay đổi người em đã kết hôn. 548 00:52:46,913 --> 00:52:49,123 ‎Và có lẽ không còn là người em muốn. 549 00:52:49,207 --> 00:52:51,417 ‎CÀ PHÊ LIBERTY ‎KHÁCH SẠN 550 00:52:51,501 --> 00:52:52,841 ‎Nhưng mong em sẽ muốn. 551 00:52:56,131 --> 00:52:57,301 ‎Anh cầu em sẽ muốn. 552 00:53:26,328 --> 00:53:29,118 ‎Vào Thế chiến II, Trung đoàn 157 ‎giao tranh hơn 500 ngày. 553 00:53:29,206 --> 00:53:31,246 ‎Chín quân nhân được trao ‎Huân chương Danh dự, 554 00:53:31,333 --> 00:53:33,383 ‎61 nhận Huân chương Bảo quốc Thập tự, 555 00:53:33,460 --> 00:53:35,800 ‎ba Huân chương Bảo quốc, ‎1.848 Huân chương Sao Bạc, 556 00:53:35,879 --> 00:53:38,509 ‎38 Huân chương Quân đoàn Xuất sắc, ‎59 Huân chương Chiến sĩ, 557 00:53:38,590 --> 00:53:43,350 ‎5.744 Huân chương Sao Đồng, ‎và 52 Huân chương Chiến công trên không. 558 00:53:43,428 --> 00:53:46,718 ‎Với gốc rễ Tây Nam, Trung đoàn 157 gồm có 559 00:53:46,806 --> 00:53:50,726 ‎người Mỹ gốc Apache, Seminole, Cherokee, ‎Sioux, Choctaw và Mexico. 560 00:53:50,810 --> 00:53:53,650 ‎Bất chấp căng thẳng chủng tộc ở quê nhà, 561 00:53:53,730 --> 00:53:57,570 ‎họ cùng nhau chiến đấu chống kẻ thù chung. 562 00:53:58,944 --> 00:54:02,784 ‎Felix Sparks học xong trường luật ‎ở đại học Colorado, Boulder, 563 00:54:02,864 --> 00:54:06,664 ‎thành luật sư và sau đó ‎làm việc ở Tòa án Tối cao bang Colorado. 564 00:54:08,286 --> 00:54:13,246 ‎Ông ấy và Mary kết hôn 65 năm, 565 00:54:13,333 --> 00:54:16,673 ‎tới khi ông ấy mất năm 2007. 566 00:54:59,629 --> 00:55:01,549 ‎Biên dịch: Hieu Nguyen