1 00:00:10,677 --> 00:00:13,597 EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX 2 00:00:50,592 --> 00:00:52,222 Vart ska du? 3 00:00:52,302 --> 00:00:55,432 -Jag ska göra frukost åt dig. -Stanna. 4 00:01:00,518 --> 00:01:01,938 Jag är strax tillbaka. 5 00:01:31,174 --> 00:01:32,094 God dag. 6 00:01:33,760 --> 00:01:36,930 -Er make, tack. -Han vilar, major. 7 00:01:42,811 --> 00:01:43,811 Vad gör ni? 8 00:01:45,438 --> 00:01:47,108 Vilka är ni? 9 00:01:51,444 --> 00:01:53,914 Vad är det som händer? 10 00:01:55,240 --> 00:01:56,070 Älskling? 11 00:02:03,039 --> 00:02:03,959 Vad är det? 12 00:02:08,503 --> 00:02:14,473 Den 20 mars utfärdade jag en order om att all militärpersonal i Aschaffenburg 13 00:02:14,551 --> 00:02:19,181 skulle rapportera till reservtrupperna inom 24 timmar för att försvara staden. 14 00:02:20,473 --> 00:02:23,273 Löjtnant Heymann bryter mot min order. 15 00:02:23,351 --> 00:02:26,151 -Mina skador måste… -Dina skador rör inte mig. 16 00:02:27,021 --> 00:02:31,401 Dina handlingar tyder på att du är en ynkrygg och förrädare. 17 00:02:31,484 --> 00:02:35,704 Du utgör ett hot, inte bara mot staden, utan mot hela nationen. 18 00:02:36,322 --> 00:02:38,452 -Vad gör ni? -Er man är en förrädare. 19 00:02:38,533 --> 00:02:39,373 Nej. 20 00:02:40,076 --> 00:02:44,826 Han befinnes skyldig till desertering och döms till döden. 21 00:02:46,332 --> 00:02:49,632 Han är ingen förrädare. Han är en krigshjälte. 22 00:02:50,670 --> 00:02:54,420 Här. Direktiven från hans läkare. 23 00:02:58,469 --> 00:03:00,679 Nej! 24 00:03:03,600 --> 00:03:06,270 Snälla, släpp honom! 25 00:03:06,853 --> 00:03:10,573 Mina order ska lydas av alla! 26 00:03:10,648 --> 00:03:12,108 Snälla, släpp honom! 27 00:03:12,192 --> 00:03:13,782 Jag gör inga undantag. 28 00:03:18,489 --> 00:03:20,529 Släpp honom! Snälla! 29 00:03:21,367 --> 00:03:25,037 Nej! 30 00:03:27,665 --> 00:03:32,165 Det är förbjudet att avlägsna förrädarens kropp. 31 00:03:33,129 --> 00:03:35,839 Den som bryter mot det bestraffas med döden. 32 00:04:04,869 --> 00:04:06,579 Det ser lugnt ut. 33 00:04:07,247 --> 00:04:08,077 För lugnt. 34 00:04:10,208 --> 00:04:13,998 -Hade Pattons 3:e utrymt staden? -Ja, det var vad vi fick höra. 35 00:04:16,839 --> 00:04:18,219 Då måste de gömma sig. 36 00:04:20,927 --> 00:04:21,887 Då så, löjtnant. 37 00:04:22,971 --> 00:04:24,811 -Då letar vi upp dem. -Ja, sir. 38 00:04:31,521 --> 00:04:34,151 Sir, det här är korpral Mann, din nya tolk. 39 00:04:35,191 --> 00:04:38,071 -Överste. -Har du nånsin varit i strid, korpral? 40 00:04:38,152 --> 00:04:40,662 Inte än, men jag hoppas få delta i många. 41 00:04:45,618 --> 00:04:47,788 -Sa jag nåt dumt? -Nej. 42 00:04:47,870 --> 00:04:51,540 Välj dina önskningar väl, översten förverkligar dem nog. 43 00:04:56,587 --> 00:04:59,297 Löjtnant. Det här är sergeant Nick Walsh. 44 00:04:59,382 --> 00:05:01,842 -Han ersätter Xander i kompani I. -Sir. 45 00:05:01,926 --> 00:05:04,346 Välkommen. Har du varit här länge? 46 00:05:05,054 --> 00:05:06,764 -Länge nog. -Bra. 47 00:05:07,807 --> 00:05:10,637 Vi ska korsa bron. Vårt mål är det här tornet. 48 00:05:11,853 --> 00:05:15,823 Gomez, du tar E. Och du leder I upp för Schubert Strasse. 49 00:05:16,858 --> 00:05:17,688 Uppfattat. 50 00:05:22,405 --> 00:05:23,235 Frågor? 51 00:05:24,991 --> 00:05:26,991 Har du varit löjtnant länge, sir? 52 00:05:28,619 --> 00:05:29,499 Länge nog. 53 00:05:33,666 --> 00:05:34,496 Hobson. 54 00:05:35,585 --> 00:05:36,535 Får jag en? 55 00:05:41,132 --> 00:05:42,512 Vad är det med dig? 56 00:05:43,593 --> 00:05:44,973 Vet du inte det, Mills? 57 00:05:45,470 --> 00:05:48,470 Gamle Hobson inväntade krigsslutet på ett tyskt spa. 58 00:05:48,973 --> 00:05:50,103 Sen befriades det. 59 00:05:51,017 --> 00:05:53,057 Det var ett läger för krigsfångar. 60 00:05:53,853 --> 00:05:56,773 Jag borde vara hemma och inte med er, era jävlar. 61 00:05:56,856 --> 00:05:59,186 Jaså? Varför är du inte det, då? 62 00:06:00,985 --> 00:06:03,565 De skickar inte hem nån innan allt är över. 63 00:06:04,447 --> 00:06:07,327 Det får inte ta slut innan jag fått döda tyskar. 64 00:06:07,992 --> 00:06:09,412 Hör här, Curtain. 65 00:06:09,494 --> 00:06:13,294 Ska du inte döda min andel nazister i dag? Döda så många du vill. 66 00:06:18,961 --> 00:06:19,921 Mår Junior bra? 67 00:06:22,507 --> 00:06:23,337 Ja. 68 00:06:49,075 --> 00:06:53,995 ASCHAFFENBURG, TYSKLAND 31 MARS 1945 69 00:07:30,116 --> 00:07:31,696 Dö, nazisthundar. 70 00:07:34,203 --> 00:07:35,043 Herregud. 71 00:07:36,205 --> 00:07:37,245 Krypskytt! 72 00:08:08,779 --> 00:08:09,659 Stanna här. 73 00:08:27,507 --> 00:08:28,547 Vad väntar ni på? 74 00:08:29,592 --> 00:08:31,392 K-pisten i tornet stoppar oss. 75 00:08:37,558 --> 00:08:41,058 Alla gator här passerar tornet. Få hit en pansarvagn. 76 00:08:41,145 --> 00:08:42,515 Slå ut det där geväret. 77 00:08:44,148 --> 00:08:49,398 Sir, du borde nog retirera tills vi tömt området på krypskyttar. 78 00:08:49,487 --> 00:08:52,277 Jag minns när ni gillade att ha mig med er. 79 00:08:53,866 --> 00:08:57,076 När du bara var kapten och krypskyttar struntade i dig. 80 00:08:57,161 --> 00:08:59,251 Lövet gör dig till ett hett byte. 81 00:09:00,122 --> 00:09:02,672 Du tror att han ska missa mig och träffa er. 82 00:09:07,547 --> 00:09:12,967 Då så, kompani E, nu säkrar vi husen och hittar den satans skytten. 83 00:09:14,011 --> 00:09:15,851 Lugn. Vi är utom skotthåll. 84 00:09:17,348 --> 00:09:20,138 -Utom för krypskyttarna förstås. -Krypskyttar? 85 00:09:20,726 --> 00:09:23,476 Spana inte efter dem. Du ser dem aldrig. 86 00:09:24,146 --> 00:09:25,436 De når oss nog inte. 87 00:09:25,940 --> 00:09:28,990 -Sa vi inte så till vår förra tolk? -Just det. 88 00:09:30,695 --> 00:09:33,025 -Kontakta ledningen för 45:e. -Ja, sir. 89 00:09:33,656 --> 00:09:34,736 Här, sir. 90 00:09:40,246 --> 00:09:43,996 Det här är Sparks. Vi fortsätter till sektor tre, fyra och fem. 91 00:09:44,709 --> 00:09:45,539 Ska bli. 92 00:09:57,305 --> 00:09:58,425 Kolla ovanvåningen. 93 00:09:59,140 --> 00:10:00,310 Se upp för fällor. 94 00:10:33,799 --> 00:10:34,969 Vad gör du? 95 00:10:37,970 --> 00:10:39,470 Sluta! 96 00:11:08,125 --> 00:11:08,955 Hallå! 97 00:11:11,253 --> 00:11:12,253 Är det nån där? 98 00:11:14,215 --> 00:11:16,835 -Jag sa ju att det var fel hus. -Visst. 99 00:11:17,551 --> 00:11:19,471 Som om krypskytten skulle svara. 100 00:11:48,791 --> 00:11:50,081 Herregud! 101 00:11:51,085 --> 00:11:54,375 -Gick det bra? -Det är en mamma med sina barn. 102 00:11:55,172 --> 00:11:58,512 Det är ingen fara. Lugn, ingen fara. 103 00:11:58,592 --> 00:12:00,552 -Se upp! -Chief! Stanna där! 104 00:12:00,636 --> 00:12:02,346 -Det är nån här. -Nej! Snälla! 105 00:12:02,430 --> 00:12:04,430 -Ur vägen! -Nej! 106 00:12:04,515 --> 00:12:08,765 Ur vägen! 107 00:12:09,311 --> 00:12:11,311 Släpp fram mig! 108 00:12:14,150 --> 00:12:15,690 Herregud, det är en unge. 109 00:12:17,695 --> 00:12:18,565 Slaktare! 110 00:12:19,739 --> 00:12:22,319 -Svin! -Herregud! 111 00:12:23,325 --> 00:12:27,535 -Håll käften! Är det din son? -Ja. 112 00:12:27,621 --> 00:12:29,251 -Älskar du honom? -Ja. 113 00:12:29,331 --> 00:12:32,631 Få då av honom uniformen innan han blir dödad. 114 00:12:38,841 --> 00:12:41,261 Hur kan vi möta fler än fyra divisioner? 115 00:12:41,343 --> 00:12:44,603 Von Lamberth tvingar civila att delta i stadens försvar. 116 00:12:44,680 --> 00:12:46,810 Män, kvinnor och ibland barn. 117 00:12:47,516 --> 00:12:49,726 De som inte deltar i striderna 118 00:12:49,810 --> 00:12:53,020 tvingas ockupera byggnader så att vi inte förstör dem. 119 00:12:54,774 --> 00:12:58,534 Varför inte bara passera? Aschaffenburg är militärt oviktigt. 120 00:12:58,611 --> 00:13:01,201 Vi kan lämna en liten ockupationsstyrka. 121 00:13:01,280 --> 00:13:02,910 Med all respekt, överste. 122 00:13:03,991 --> 00:13:06,701 Drar vi, lär von Lamberth kalla det en seger. 123 00:13:07,578 --> 00:13:10,118 Då tar alla andra tyska städer efter dem. 124 00:13:11,582 --> 00:13:13,212 Vilka alternativ återstår? 125 00:13:14,126 --> 00:13:15,956 Det han inte tror att vi kan. 126 00:13:19,173 --> 00:13:20,093 Utplåna staden. 127 00:13:30,184 --> 00:13:31,104 Är du redo? 128 00:13:31,185 --> 00:13:34,185 När artilleriet är klara kommer Walsh med kompani I. 129 00:13:36,774 --> 00:13:38,614 Tömde ni inte alla husen? 130 00:13:38,692 --> 00:13:42,112 Det gjorde vi, men han hittar nya sätt att angripa oss på. 131 00:13:46,033 --> 00:13:49,123 Var redo att avancera så fort granatattacken är över. 132 00:13:50,371 --> 00:13:51,371 Det var på tiden. 133 00:13:52,414 --> 00:13:54,294 Hoppas de totalförstör kyrkan. 134 00:13:55,334 --> 00:13:58,214 -Att de utplånar hela staden. -Hörru, grabben. 135 00:13:58,295 --> 00:14:00,045 Vad fan är det med dig? 136 00:14:00,673 --> 00:14:02,343 Det finns oskyldiga här. 137 00:14:03,300 --> 00:14:04,890 Ska jag tycka synd om dem? 138 00:14:05,928 --> 00:14:06,758 Glöm det. 139 00:14:08,138 --> 00:14:11,098 De borde få känna på det de gjort mot alla andra. 140 00:14:23,946 --> 00:14:25,196 Då rör vi på oss. 141 00:15:07,573 --> 00:15:08,533 Skjut inte. 142 00:15:14,914 --> 00:15:15,874 Snälla… 143 00:15:16,624 --> 00:15:17,464 Herregud. 144 00:15:25,132 --> 00:15:26,052 Sjukvårdare! 145 00:15:33,432 --> 00:15:34,482 Dö inte. 146 00:15:36,101 --> 00:15:37,021 Våga inte dö. 147 00:15:43,317 --> 00:15:44,437 Sjukvårdare! 148 00:15:46,403 --> 00:15:49,323 Hon är skadad! Hjälp henne! Fort! 149 00:15:51,659 --> 00:15:55,119 Så där. Se på mig. Du klarar dig, förstår du? 150 00:15:56,038 --> 00:15:59,248 Förstår du? De tar hand om dig. Se på mig. 151 00:15:59,333 --> 00:16:03,343 Du kommer att klara dig. De här killarna tar hand om dig. 152 00:16:03,420 --> 00:16:04,630 Nu flyttar vi henne. 153 00:16:28,112 --> 00:16:28,952 Jag ser honom! 154 00:16:55,347 --> 00:16:56,177 Tomt. 155 00:16:58,142 --> 00:16:58,982 Tomt. 156 00:17:00,185 --> 00:17:03,305 -Är du säker på att han var här? -Ja, för fan. 157 00:17:03,397 --> 00:17:04,227 Vi fortsätter. 158 00:18:28,857 --> 00:18:29,687 Var är Gomez? 159 00:18:30,734 --> 00:18:32,694 Han kollar den sista lägenheten. 160 00:18:36,907 --> 00:18:37,777 Kom igen. 161 00:18:44,957 --> 00:18:45,867 Skitstövel. 162 00:18:52,422 --> 00:18:53,262 Fan. 163 00:18:58,470 --> 00:18:59,300 Gomez! 164 00:19:04,434 --> 00:19:05,274 Sergeant? 165 00:19:05,894 --> 00:19:06,984 Hallå. 166 00:19:12,109 --> 00:19:12,939 Hallå… 167 00:19:21,660 --> 00:19:23,870 Återvänd till de andra. 168 00:19:37,801 --> 00:19:38,721 Så… 169 00:19:40,721 --> 00:19:42,011 …din idiot… 170 00:19:43,307 --> 00:19:44,347 Se dig om. 171 00:19:48,478 --> 00:19:50,188 Det här blir din satans grav. 172 00:20:09,791 --> 00:20:11,131 Gomez! 173 00:20:11,210 --> 00:20:12,540 Hallå! 174 00:20:13,629 --> 00:20:14,879 Kom, kompis. Vi går. 175 00:20:17,883 --> 00:20:20,343 Sjukvårdare! Få hit sjukvårdare nu! 176 00:20:24,306 --> 00:20:26,226 Jag fick den jäveln, sir. 177 00:20:26,808 --> 00:20:27,768 Klart du gjorde. 178 00:20:29,144 --> 00:20:31,734 Vi klarade oss nästan, inte sant? 179 00:20:32,648 --> 00:20:34,898 Håll käften! Du klarar dig. 180 00:20:34,983 --> 00:20:39,363 Visst. Och du och jag blir generaler. 181 00:20:46,578 --> 00:20:50,578 De här männen är bra män. 182 00:20:53,210 --> 00:20:54,460 Dina män. 183 00:21:20,279 --> 00:21:22,909 Då så. Kompani E, nu fortsätter vi! 184 00:21:30,664 --> 00:21:31,504 Kära Mary… 185 00:21:32,582 --> 00:21:35,842 Det sägs ha tagit 1 000 år att bygga Aschaffenburg. 186 00:21:35,919 --> 00:21:38,839 Vi och nazisterna utplånade staden på en vecka. 187 00:21:40,799 --> 00:21:45,679 I dag har jag beordrats att mottaga stadens kapitulering genom kommendanten. 188 00:21:46,346 --> 00:21:48,806 En ståtlig ceremoni med tal och etikett. 189 00:21:49,975 --> 00:21:51,385 Om du frågar mig, 190 00:21:51,476 --> 00:21:54,806 borde ingen av oss slå på stort efter det som hänt här. 191 00:21:56,648 --> 00:22:01,818 Kl. 11.00 möter vi von Lamberths personal i stadshuset. Du följs till balsalen. 192 00:22:01,903 --> 00:22:05,033 Där håller majoren sitt radiosända kapitulationstal 193 00:22:05,115 --> 00:22:06,695 och överräcker sin pistol. 194 00:22:12,039 --> 00:22:13,249 Vad står det där? 195 00:22:13,749 --> 00:22:16,919 -"Så lönas en ynkrygg." -Stanna jeepen. 196 00:22:20,088 --> 00:22:23,718 Snälla, hjälp min make. 197 00:22:30,265 --> 00:22:32,765 Han var varken en förrädare eller ynkrygg. 198 00:22:32,851 --> 00:22:36,191 Hon säger att de slet honom ur sängen och hängde honom. 199 00:22:38,065 --> 00:22:40,725 Det här är…hans order. 200 00:22:40,817 --> 00:22:44,857 Han var löjtnant och sändes hem för att återhämta sig från skador. 201 00:22:47,532 --> 00:22:50,332 Fråga vem som gjorde det. 202 00:22:50,410 --> 00:22:51,410 Vem var det? 203 00:22:56,166 --> 00:22:59,166 -Major von Lamberth, sir. -Han hotade alla. 204 00:23:00,629 --> 00:23:02,879 Walsh, skär ner soldaten. 205 00:23:03,924 --> 00:23:05,844 -Framför en sak från mig. -Okej. 206 00:23:05,926 --> 00:23:06,886 Säg att… 207 00:23:08,553 --> 00:23:10,143 …vi tar hand om maken. 208 00:23:10,222 --> 00:23:13,982 Han får en riktig militärbegravning med hedersbetygelser. 209 00:23:15,519 --> 00:23:17,099 Säg att allt ordnar sig. 210 00:23:18,271 --> 00:23:19,561 Det svär jag på. 211 00:23:19,648 --> 00:23:23,528 -Jag vet inte med tanke på kapitulationen. -Gör det. 212 00:23:25,529 --> 00:23:28,119 Ska jag säga att allt är som det ska, sir? 213 00:23:30,450 --> 00:23:31,280 Nej. 214 00:23:32,869 --> 00:23:34,699 Det ska inte komma från dig. 215 00:23:43,922 --> 00:23:46,222 God morgon, överste. Majoren väntar. 216 00:23:46,299 --> 00:23:49,139 Hälsa att planen har ändrats. Vi ska ut och åka. 217 00:23:49,761 --> 00:23:52,181 Men, överste, general Frederick lovade… 218 00:23:52,264 --> 00:23:54,774 Jag skiter i vad general Frederick lovade. 219 00:23:54,850 --> 00:23:58,400 Hälsa din major att han ska masa ner sin kungliga röv nu, 220 00:23:58,478 --> 00:23:59,938 annars gör mina män det. 221 00:24:00,772 --> 00:24:01,982 Uppfattat? 222 00:24:02,065 --> 00:24:03,855 Invånare i Aschaffenburg… 223 00:24:05,235 --> 00:24:06,565 Lägg ner era vapen. 224 00:24:08,113 --> 00:24:09,363 Kampen är över. 225 00:24:10,866 --> 00:24:12,526 Kl. 09.00 i morse… 226 00:24:13,452 --> 00:24:17,002 …avslutade vi alla stridigheter med de allierade makterna. 227 00:24:39,686 --> 00:24:42,186 Han var en hjälte! Du är en ynkrygg! 228 00:24:52,782 --> 00:24:54,492 -Han sa… -Jag vet vad han sa. 229 00:24:55,702 --> 00:25:00,212 Min mamma sa alltid att bara dårar tömmer askfaten när huset står i lågor. 230 00:25:01,750 --> 00:25:03,420 Det har varit mitt problem. 231 00:25:05,462 --> 00:25:08,972 Jag har kämpat för att förbli personen jag var före kriget. 232 00:25:09,799 --> 00:25:11,089 Men sanningen är den… 233 00:25:12,260 --> 00:25:14,720 …att den personen varit borta länge. 234 00:25:15,680 --> 00:25:16,930 Troligen för alltid. 235 00:25:20,060 --> 00:25:21,900 Kriget har förändrat oss alla. 236 00:25:23,980 --> 00:25:25,940 Ingen av oss blir densamma igen. 237 00:25:28,401 --> 00:25:30,201 Jag hoppas att vi sett nog nu. 238 00:26:33,091 --> 00:26:37,431 BAYERN 29 APRIL 1945 239 00:26:39,180 --> 00:26:40,720 Det känns inte som vår. 240 00:26:41,516 --> 00:26:44,226 Händerna är kalla. Jag känner inte fingrarna. 241 00:26:44,311 --> 00:26:47,441 Det gör det visst. Det känns som våren i Chicago. 242 00:26:47,522 --> 00:26:50,942 Som premiärdagen på Wrigley Field. Man fryser baken av sig. 243 00:27:27,771 --> 00:27:31,191 Det liknar ett krigsfångläger, men vakttornen är tomma. 244 00:27:31,816 --> 00:27:33,146 Vad är det som luktar? 245 00:27:43,787 --> 00:27:44,657 Herregud. 246 00:27:58,093 --> 00:27:59,643 Öppna dem. Öppna allihop! 247 00:28:01,721 --> 00:28:03,011 Sätt fart! 248 00:28:24,202 --> 00:28:25,582 Vem gör nåt sånt här? 249 00:28:27,247 --> 00:28:28,457 Var har du varit? 250 00:28:29,582 --> 00:28:30,922 Vi vet vilka det var. 251 00:28:43,972 --> 00:28:45,012 Hallå! 252 00:28:45,598 --> 00:28:49,558 -Vi vet att de är kvar. Nu ger vi dem! -Ja! 253 00:28:49,644 --> 00:28:51,444 -Efter dem! -Kom igen, grabbar! 254 00:28:54,649 --> 00:28:59,239 Våra order är att säkra lägret, och det är det vi ska göra. 255 00:28:59,320 --> 00:29:00,410 Inget annat. 256 00:29:04,284 --> 00:29:05,374 Säkra ingången. 257 00:29:05,452 --> 00:29:08,462 Ingen kommer eller går innan vi vet vad det här är. 258 00:29:09,664 --> 00:29:12,084 Walsh, säkra grinden på baksidan. 259 00:29:13,918 --> 00:29:14,748 Walsh! 260 00:29:16,671 --> 00:29:17,511 Hör du? 261 00:29:18,715 --> 00:29:20,375 Ja, sir. Sätt fart. 262 00:29:25,847 --> 00:29:27,347 Är ni bra på att klättra? 263 00:30:02,801 --> 00:30:04,341 Det är en officersbostad. 264 00:30:43,883 --> 00:30:44,723 Sprid ut er. 265 00:30:54,394 --> 00:30:56,064 Skjut inte. Vi kapitulerar. 266 00:31:26,509 --> 00:31:29,469 -Vad är det här för operationssal? -Herregud. 267 00:31:31,222 --> 00:31:32,392 En obduktionssal. 268 00:31:33,224 --> 00:31:34,774 Jag har sett en där hemma. 269 00:31:35,685 --> 00:31:36,515 Verkligen? 270 00:31:37,478 --> 00:31:39,608 Sen när måste man spänna fast lik? 271 00:31:51,701 --> 00:31:52,831 Mann, vad står det? 272 00:31:55,872 --> 00:31:57,832 "Det finns en väg till friheten. 273 00:31:59,584 --> 00:32:01,794 Dess milstolpar är… 274 00:32:02,712 --> 00:32:07,762 …ärlighet, renlighet, nykterhet, hårt arbete… 275 00:32:08,468 --> 00:32:10,468 …och kärlek till fäderneslandet. 276 00:32:11,471 --> 00:32:12,931 Vem riktar det sig till? 277 00:32:14,057 --> 00:32:14,887 Dem, sir. 278 00:32:18,686 --> 00:32:19,976 Herregud. 279 00:32:29,989 --> 00:32:31,569 De är rena streckgubbarna. 280 00:32:47,298 --> 00:32:48,718 Vad säger han? 281 00:32:48,800 --> 00:32:51,300 Han vill veta om du är en dröm, sir. 282 00:32:55,515 --> 00:33:00,265 Kontakta ledningen. Vi behöver mat, läkare, kläder och medicin genast. 283 00:33:10,530 --> 00:33:13,320 Här finns inga fiender. Vi är sårade soldater. 284 00:33:13,408 --> 00:33:15,158 Ut med dem. Få ut allihop. 285 00:33:15,243 --> 00:33:18,123 -Men de är sårade. -Det skiter jag i. Nu! 286 00:33:22,667 --> 00:33:23,537 Ut med dem! 287 00:33:24,877 --> 00:33:25,707 Sätt fart! 288 00:33:28,840 --> 00:33:29,670 Ställ upp dem. 289 00:33:35,138 --> 00:33:38,098 -Hämta ett maskingevär. -Vad fan glor du på? 290 00:33:39,392 --> 00:33:40,602 Rör på er! 291 00:33:41,352 --> 00:33:42,982 -Upp med dig! -Sergeant… 292 00:33:43,896 --> 00:33:46,516 -De flesta männen här kan inte stå. -Jaså? 293 00:33:47,316 --> 00:33:49,896 Tänkte ni på det när ni vaktade fångarna? 294 00:33:50,820 --> 00:33:53,110 Vi är inga fångvakter. De är borta. 295 00:33:53,656 --> 00:33:56,116 Vi är soldater, precis som ni. 296 00:33:56,200 --> 00:33:58,870 Nej, ni är inte som vi. 297 00:33:58,953 --> 00:34:01,043 Inte det minsta som vi. 298 00:34:08,463 --> 00:34:09,673 Överste! Fort! 299 00:34:14,343 --> 00:34:17,013 Menige Curtain. Bemanna geväret. 300 00:34:21,434 --> 00:34:23,604 Upp med händerna, för fan! 301 00:34:26,606 --> 00:34:28,396 Men de är sårade. De kan inte. 302 00:34:29,275 --> 00:34:33,605 Curtain, om nån av jävlarna rör på sig, så ge dem vad de tål. 303 00:34:37,241 --> 00:34:39,621 -De rör sig. -Håll dem i siktet. 304 00:34:40,286 --> 00:34:42,366 -Sergeant! -Låt dem inte fly! 305 00:34:44,665 --> 00:34:46,125 Ner på marken! 306 00:34:55,051 --> 00:34:57,471 -Vad fan gör ni? -De försökte fly. 307 00:34:57,553 --> 00:34:59,353 -De är obeväpnade! -De är djur. 308 00:34:59,430 --> 00:35:02,430 -De förtjänar att dö. -Det avgör inte du! 309 00:35:02,517 --> 00:35:03,557 Lyssna på mig! 310 00:35:05,061 --> 00:35:09,441 Jag är lika äcklad som ni, men det var inte det här vi skulle göra. 311 00:35:11,984 --> 00:35:13,954 Det var det här vi skulle stoppa. 312 00:35:17,949 --> 00:35:19,119 Grip de här männen. 313 00:35:22,120 --> 00:35:23,040 Sjukvårdare! 314 00:35:23,746 --> 00:35:24,956 Hjälp de där männen. 315 00:36:13,004 --> 00:36:16,094 Jag önskar att jag kunde säga att det här var unikt. 316 00:36:17,967 --> 00:36:23,347 Vi hittar såna här läger överallt. I Polen är de två, tre gånger så stora. 317 00:36:23,431 --> 00:36:24,931 Fulla av män, kvinnor… 318 00:36:26,350 --> 00:36:27,230 …och barn. 319 00:36:33,274 --> 00:36:37,154 Jag hörde om kolgårdsincidenten, Felix. Hur många offer? 320 00:36:38,029 --> 00:36:41,699 Sjutton döda. Tolv skadade. Männen nådde en gräns. 321 00:36:42,408 --> 00:36:43,368 Först tåget… 322 00:36:44,452 --> 00:36:45,292 …sen det här. 323 00:36:46,204 --> 00:36:47,334 Vem hade inte det? 324 00:36:48,247 --> 00:36:50,117 Jag nämner det i min rapport. 325 00:36:50,208 --> 00:36:54,418 De goda nyheterna, i och med hans död, är att dina män flyttas härifrån… 326 00:36:55,171 --> 00:36:56,091 …till München. 327 00:36:57,715 --> 00:36:59,215 -Vem är död, sir? -Hitler. 328 00:36:59,717 --> 00:37:03,137 Berlin meddelade det i morse. Tyskarna har kapitulerat. 329 00:37:14,065 --> 00:37:14,935 Kära Mary… 330 00:37:16,567 --> 00:37:19,357 Och bara så där var kriget slut. 331 00:37:21,197 --> 00:37:22,737 Men tyvärr inte för mig. 332 00:37:34,835 --> 00:37:36,835 Var du närvarande när bilden togs? 333 00:37:36,921 --> 00:37:40,261 -Och var stod du i så fall? -Jag var där. 334 00:37:41,300 --> 00:37:42,510 Bakom maskingeväret? 335 00:37:43,928 --> 00:37:45,258 Vad hade du för order? 336 00:37:45,888 --> 00:37:49,308 Att vakta fångarna. Inte låta dem fly. 337 00:37:50,226 --> 00:37:51,636 När öppnade du eld? 338 00:37:53,312 --> 00:37:54,562 När de försökte fly. 339 00:37:59,652 --> 00:38:01,032 Jag svär, sir. 340 00:38:02,029 --> 00:38:03,409 De rörde på sig. 341 00:38:04,657 --> 00:38:09,117 Fick dina erfarenheter som krigsfånge dig att vilja skjuta dem? 342 00:38:09,203 --> 00:38:10,503 Nej. 343 00:38:10,579 --> 00:38:13,419 Ville du hämnas deras behandling? 344 00:38:13,499 --> 00:38:17,549 Jag lydde order, sir. Vi hade sett tyskar fly från området. 345 00:38:17,628 --> 00:38:19,418 När de började röra på sig… 346 00:38:21,048 --> 00:38:21,878 …sköt vi. 347 00:38:22,466 --> 00:38:23,716 På vems order? 348 00:38:27,305 --> 00:38:28,345 Sergeant Walsh. 349 00:38:28,973 --> 00:38:31,813 Ställde du männen mot väggen för att avrätta dem? 350 00:38:33,019 --> 00:38:33,849 Nej, sir. 351 00:38:35,271 --> 00:38:37,941 Kolgården var det bästa stället att vakta dem. 352 00:38:38,024 --> 00:38:42,324 Visste du att många av fångarna kom från lägersjukhuset och var skadade? 353 00:38:42,403 --> 00:38:47,783 Sir… Vår order var att samla dem i lägret och hindra dem från att fly. 354 00:38:49,702 --> 00:38:51,162 Vem gav den ordern? 355 00:38:53,664 --> 00:38:56,924 Var överste Sparks närvarande när ni sköt? 356 00:39:00,004 --> 00:39:01,634 När såg du överste Sparks? 357 00:39:14,185 --> 00:39:15,015 Generalen. 358 00:39:16,062 --> 00:39:17,102 Det var oväntat. 359 00:39:17,188 --> 00:39:20,608 45:e ska delta i invasionen av Japan. 360 00:39:20,691 --> 00:39:23,071 Vi ska utrustas och utbildas i USA. 361 00:39:23,152 --> 00:39:25,992 Vi anade att vi inte kom hem innan allt var över. 362 00:39:26,072 --> 00:39:28,072 Du har beordrats kvar här. 363 00:39:29,533 --> 00:39:30,373 Sir? 364 00:39:30,451 --> 00:39:33,001 Kolgårdsutredningen har blivit en stor sak. 365 00:39:33,954 --> 00:39:37,334 Den leds nu av sjunde arméns stabschef, general White. 366 00:39:39,293 --> 00:39:40,843 Fokus ligger på dig. 367 00:39:42,338 --> 00:39:46,128 -Mig? -Det är ett politiskt känsligt ögonblick. 368 00:39:46,217 --> 00:39:49,137 Washington oroar sig för hur världen ser på det. 369 00:39:51,972 --> 00:39:55,732 Inställ dig på sjunde arméns högkvarter i morgon kl. 09.00. 370 00:39:55,810 --> 00:39:59,270 Arméns generaladvokat ska framföra åtalspunkterna mot dig. 371 00:40:03,734 --> 00:40:04,694 Jag beklagar. 372 00:40:23,838 --> 00:40:24,798 Ja. 373 00:40:27,299 --> 00:40:29,259 Trupperna är klara för avfärd. 374 00:40:30,177 --> 00:40:32,557 -Om du vill att jag stannar… -Nej. 375 00:40:34,181 --> 00:40:36,231 Ge dig av, Bruce. Jag klarar mig. 376 00:40:37,351 --> 00:40:38,691 Det har varit en ära. 377 00:40:43,357 --> 00:40:44,187 Sir. 378 00:40:45,609 --> 00:40:48,199 Om du behöver en chaufför där hemma, hör av dig. 379 00:40:49,280 --> 00:40:51,070 Jag är hedrad, korpral Kanuna. 380 00:40:52,074 --> 00:40:52,914 Jag lovar. 381 00:41:14,972 --> 00:41:15,852 Då så! 382 00:41:16,599 --> 00:41:18,559 Då rullar vi i gång det här. 383 00:41:23,772 --> 00:41:24,692 Käraste Mary… 384 00:41:26,567 --> 00:41:28,937 Jag bad inte om att leda tre divisioner. 385 00:41:29,820 --> 00:41:32,660 Jag bad bara om ett skyttekompani i Oklahoma. 386 00:41:34,533 --> 00:41:36,333 Men när man slår in på en väg… 387 00:41:37,203 --> 00:41:38,913 …vet man inte vart den leder. 388 00:41:43,292 --> 00:41:47,552 Ursäkta, jag söker general Gainers kontor, 43? 389 00:41:49,965 --> 00:41:50,795 Tack. 390 00:42:16,242 --> 00:42:17,242 Ja, sir. 391 00:42:27,628 --> 00:42:28,798 Överste Sparks. 392 00:42:29,421 --> 00:42:30,671 Den här vägen, sir. 393 00:42:30,756 --> 00:42:34,966 Överste, ni åtalas för försummelse av er plikt som officer i USA:s armé 394 00:42:35,052 --> 00:42:39,522 vilket ledde till 17 obeväpnade tyska krigsfångars död. 395 00:42:40,099 --> 00:42:44,599 Omständigheterna har utretts. Slutsatsen har nått högsta arméledningen 396 00:42:44,687 --> 00:42:47,647 och därför kommer ert fall att gås genom 397 00:42:47,731 --> 00:42:50,571 av den militära ledningens högsta armédomare. 398 00:42:51,151 --> 00:42:54,611 Det är första gången jag hör talas om åtalet. Om jag får… 399 00:42:56,782 --> 00:43:00,492 Ni kan avlägga ert vittnesmål vid morgondagens förhandling. 400 00:43:01,078 --> 00:43:06,078 Inställ er vid ockupationsledningens högkvarter, kontor 1 644, kl. 09.00. 401 00:43:09,545 --> 00:43:10,495 Utgå. 402 00:43:11,255 --> 00:43:13,505 -Överste Sparks? -Ja? 403 00:43:14,341 --> 00:43:17,471 -Er chaufför är här, sir. -Jag har ingen. 404 00:43:19,930 --> 00:43:23,930 Gomez… Efter att ha burit in dig, skriker han åt majoren: 405 00:43:24,018 --> 00:43:28,478 "Ta honom till operationssalen nu! Annars river jag stället!" 406 00:43:28,564 --> 00:43:30,944 -Ja, det hade han gjort också. -Ja. 407 00:43:36,405 --> 00:43:37,615 Han borde vara här. 408 00:43:39,700 --> 00:43:40,780 Det borde de alla. 409 00:43:42,995 --> 00:43:43,825 Hallowell… 410 00:43:45,164 --> 00:43:48,174 …Cruz, Cloudfeather, Garcia. 411 00:43:48,959 --> 00:43:49,839 Childers. 412 00:43:50,502 --> 00:43:51,752 Du minns deras namn. 413 00:43:54,006 --> 00:43:55,296 Jag skrev många brev. 414 00:44:00,012 --> 00:44:02,642 Eftersom de inte är, måste jag säga det här. 415 00:44:04,141 --> 00:44:06,141 Vi kunde inte haft en bättre ledare. 416 00:44:07,394 --> 00:44:09,694 Du kom tillbaka när du kunde åkt hem. 417 00:44:10,439 --> 00:44:13,109 Det var du som fick oss att känna oss som män. 418 00:44:16,528 --> 00:44:18,198 Fan, du gav oss en chans. 419 00:44:19,865 --> 00:44:20,775 Särskilt mig. 420 00:44:24,870 --> 00:44:26,660 Jag gav inte nånting till nån. 421 00:44:28,332 --> 00:44:29,542 Alla förtjänade det. 422 00:44:32,961 --> 00:44:33,961 Särskilt du. 423 00:44:53,524 --> 00:44:54,364 Sam… 424 00:44:56,360 --> 00:44:57,190 Tack. 425 00:44:58,529 --> 00:45:01,119 Kommer du till Madison, Oklahoma, hittar du mig lätt. 426 00:45:13,335 --> 00:45:14,245 Vart skulle du? 427 00:45:16,380 --> 00:45:18,630 När jag stoppade dig utanför baren? 428 00:45:22,553 --> 00:45:23,933 Jag skulle söka upp en… 429 00:45:24,722 --> 00:45:27,432 …viss sergeant som gjorde livet surt för mig. 430 00:45:31,270 --> 00:45:32,190 Och döda honom. 431 00:45:34,273 --> 00:45:36,113 Du hade hamnat på Leavenworth. 432 00:45:39,570 --> 00:45:40,400 Ja. 433 00:45:43,115 --> 00:45:45,275 Ja, och i stället blev jag sergeant. 434 00:46:00,799 --> 00:46:03,679 Varsågod och sitt. Generalen kommer strax. 435 00:46:32,372 --> 00:46:33,212 Ledig. 436 00:46:37,628 --> 00:46:39,628 Usäkta, sir. Jag beordrades att… 437 00:46:40,380 --> 00:46:42,550 …träffa arméns hösta domare. 438 00:46:43,300 --> 00:46:45,800 Det är jag det, överste. Sitt. 439 00:46:50,933 --> 00:46:52,393 Fint kontor, eller hur? 440 00:46:55,771 --> 00:46:59,071 Det har tillhört utgivaren av Mein Kampf. 441 00:47:00,984 --> 00:47:02,744 Bästsäljare tycks löna sig. 442 00:47:09,743 --> 00:47:12,703 Överste Sparks, anklagelserna mot er är allvarliga. 443 00:47:13,664 --> 00:47:15,374 Ursäkta, sir. Jag har inte… 444 00:47:15,457 --> 00:47:18,337 Du var en av Charlie Ankcorns pojkar på Sicilien. 445 00:47:18,418 --> 00:47:19,288 Ja, sir. 446 00:47:23,298 --> 00:47:25,678 Du slogs vid Salerno med Middleton. 447 00:47:26,426 --> 00:47:27,256 Ja, sir. 448 00:47:28,554 --> 00:47:29,434 Sårad. 449 00:47:31,390 --> 00:47:34,100 Evakuerades till Alger för operation. 450 00:47:34,935 --> 00:47:37,345 Klassades som ej lämplig för aktiv strid. 451 00:47:40,482 --> 00:47:43,282 Avvek utan tillstånd och kapade en B-17? 452 00:47:44,695 --> 00:47:45,855 Jag liftade, sir. 453 00:47:46,446 --> 00:47:48,486 Återanslöt till era män i Italien. 454 00:48:00,419 --> 00:48:01,249 Anzio. 455 00:48:05,090 --> 00:48:06,430 Via Anziate. 456 00:48:08,176 --> 00:48:11,506 Er enhet stoppade den smarta jäkeln Kesselrings framfart. 457 00:48:13,015 --> 00:48:15,345 Tilldelades Presidential Unit Citation. 458 00:48:16,351 --> 00:48:17,691 Mitt kompani fick den. 459 00:48:22,482 --> 00:48:24,152 Därefter Operation Dragoon. 460 00:48:24,818 --> 00:48:27,108 Upp genom Frankrike och in i Vogeserna. 461 00:48:29,072 --> 00:48:32,082 Satte dig visst upp mot Bob Frederick. 462 00:48:33,493 --> 00:48:34,753 Vi var oense. 463 00:48:35,621 --> 00:48:37,251 Oense med överordnade. 464 00:48:38,832 --> 00:48:40,292 Sånt vet jag inget om. 465 00:48:42,878 --> 00:48:45,548 Aschaffenburg. Mer otyg. 466 00:48:47,633 --> 00:48:48,553 Och slutligen… 467 00:48:49,927 --> 00:48:51,047 …Dachau. 468 00:49:08,236 --> 00:49:11,866 "Den 29 april 1945 klockan 09.30. 469 00:49:11,949 --> 00:49:14,409 Män från kompani I, 157:e regementet… 470 00:49:15,285 --> 00:49:18,245 …under överstelöjtnant Sparks ledning… 471 00:49:19,206 --> 00:49:21,076 …begick överlagt mord… 472 00:49:22,376 --> 00:49:27,126 …på 17 obeväpnade tyska soldater i koncentrationslägret Dachau." 473 00:49:32,636 --> 00:49:34,426 Förnekar du händelsen? 474 00:49:34,513 --> 00:49:37,473 -Nej, men mina män var… -Det gäller inte dina män. 475 00:49:37,557 --> 00:49:41,727 -Var du på plats under skjutningen? -Nej, sir, men jag var ansvarig… 476 00:49:41,812 --> 00:49:46,442 Gav du dina män order att öppna eld mot fångarna? 477 00:49:46,525 --> 00:49:49,435 Nej, sir, men de är ändå mina män. 478 00:49:58,745 --> 00:50:00,365 Skulle du kalla mig hjälte? 479 00:50:05,085 --> 00:50:06,705 Givetvis, sir. 480 00:50:07,879 --> 00:50:11,049 Jag har varit yrkessoldat i nästan 37 år. 481 00:50:12,217 --> 00:50:13,217 Mexiko… 482 00:50:13,969 --> 00:50:15,049 Två världskrig. 483 00:50:16,555 --> 00:50:21,595 Under de åren har jag sett mycket strid och har också sårats i tjänsten. 484 00:50:21,685 --> 00:50:25,265 Om man summerar all tid jag tillbringat till ljudet av skott… 485 00:50:26,440 --> 00:50:29,820 …blir det kanske 50 veckor. 486 00:50:31,653 --> 00:50:33,073 350 dagar. 487 00:50:34,906 --> 00:50:36,946 Du, å andra sidan… 488 00:50:38,035 --> 00:50:39,695 …har tillbringat drygt 500. 489 00:50:41,913 --> 00:50:44,753 500 dagar. 490 00:50:47,294 --> 00:50:48,134 Så, säg mig… 491 00:50:50,255 --> 00:50:51,255 …vem är hjälten? 492 00:51:01,725 --> 00:51:02,845 Åk hem, Felix. 493 00:51:05,187 --> 00:51:06,017 Åk hem. 494 00:51:11,109 --> 00:51:13,359 Och låt inte ärren förstöra dig. 495 00:51:19,785 --> 00:51:20,615 Utgå. 496 00:51:32,214 --> 00:51:33,134 Kära Mary… 497 00:51:34,925 --> 00:51:37,135 Mitt liv som soldat är över. 498 00:51:49,856 --> 00:51:53,316 Efter Tyskland fick jag ansvar för att skicka hem männen. 499 00:51:54,111 --> 00:51:57,411 Jag tog det bokstavligt och satte mig själv på ett skepp. 500 00:52:02,661 --> 00:52:07,621 Väl hemma entledigas jag på Fort Bliss utanför El Paso och närmare dig. 501 00:52:08,750 --> 00:52:09,580 Möt mig där. 502 00:52:12,170 --> 00:52:14,300 Jag längtar efter att få se vår son. 503 00:52:15,757 --> 00:52:17,587 Men jag måste träffa dig först. 504 00:52:19,553 --> 00:52:22,143 Kriget har förändrat mig, Mary. 505 00:52:23,723 --> 00:52:28,943 Jag har sett människor utsätta varandra för obegripliga hemskheter. 506 00:52:30,814 --> 00:52:31,944 Jag har dödat män. 507 00:52:33,275 --> 00:52:34,605 Och sett män dödas. 508 00:52:36,611 --> 00:52:40,321 Och jag har överlevt när andra, mer värdiga att leva, har dött. 509 00:52:43,326 --> 00:52:46,826 Det har gjort mig till en annan man än den du gifte dig med. 510 00:52:46,913 --> 00:52:49,123 En du kanske inte längre vill ha. 511 00:52:51,501 --> 00:52:53,091 Jag hoppas att du vill. 512 00:52:56,131 --> 00:52:57,131 Jag ber om det. 513 00:53:26,328 --> 00:53:30,038 Under andra världskriget stred 157:e regementet i över 500 dagar. 514 00:53:30,123 --> 00:53:34,423 9 soldater tilldelades Medal of Honor, 61 Distinguished Service Cross, 515 00:53:34,502 --> 00:53:37,922 3 Distinguished Service Medal, 1 848 Silver Star Medal, 516 00:53:38,006 --> 00:53:40,716 38 Legion of Merit Medal, 59 Soldier's Medal, 517 00:53:40,800 --> 00:53:43,550 5 744 fick Bronze Star Medal och 52 Air Medal. 518 00:53:43,637 --> 00:53:46,637 Med sina rötter i sydväst bestod 157:e regementet av 519 00:53:46,723 --> 00:53:50,853 apacher, seminoler, cherokeser, siouxer, choctaw och mexikanamerikaner. 520 00:53:50,936 --> 00:53:53,646 Trots rasspänningarna där hemma 521 00:53:53,730 --> 00:53:57,570 förenades männen i striden mot den gemensamma fienden. 522 00:53:58,777 --> 00:54:03,197 Felix Sparks slutförde juridikstudierna vid University of Colorado, Boulder, 523 00:54:03,281 --> 00:54:06,831 blev advokat och satt längre fram i Colorados högsta domstol. 524 00:54:08,286 --> 00:54:13,246 Han och Mary var gifta i 65 år 525 00:54:13,333 --> 00:54:16,673 fram till hans död 2007. 526 00:54:59,629 --> 00:55:01,549 Undertexter: Jessika Johansson