1 00:00:10,677 --> 00:00:13,677 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:50,759 --> 00:00:52,219 Aonde vais? 3 00:00:52,302 --> 00:00:53,722 Fazer o pequeno-almoço. 4 00:00:54,554 --> 00:00:55,474 Fica aqui. 5 00:01:00,518 --> 00:01:01,848 Já volto. 6 00:01:31,049 --> 00:01:32,089 Bom dia. 7 00:01:33,551 --> 00:01:34,971 O seu marido? 8 00:01:35,053 --> 00:01:36,933 Está a descansar, Major. 9 00:01:42,727 --> 00:01:43,937 O que estão a fazer? 10 00:01:45,355 --> 00:01:47,015 Quem? Quem são vocês? 11 00:01:49,692 --> 00:01:51,072 O que se passa? 12 00:01:51,152 --> 00:01:53,822 O que se passa aqui? 13 00:01:55,156 --> 00:01:55,986 Querido. 14 00:02:02,997 --> 00:02:03,957 O que se passa? 15 00:02:08,419 --> 00:02:09,839 A 20 de março, 16 00:02:10,421 --> 00:02:14,471 emiti uma ordem para que todos os militares em Aschaffenburg 17 00:02:14,551 --> 00:02:19,391 se apresentassem nas unidades de reserva dentro de 24 horas para defesa da cidade. 18 00:02:20,473 --> 00:02:23,273 O tenente Heymann desobedeceu à ordem. 19 00:02:23,351 --> 00:02:26,151 - Estou a recuperar de ferimentos. - Não quero saber! 20 00:02:26,938 --> 00:02:31,318 Os seus atos indicam que é um cobarde e um traidor do Reich, 21 00:02:31,401 --> 00:02:34,451 e, como tal, é uma ameaça não só para esta cidade, 22 00:02:34,529 --> 00:02:35,699 mas para o país. 23 00:02:36,281 --> 00:02:37,201 O que fazem? 24 00:02:37,282 --> 00:02:39,372 - O seu marido é um traidor. - Não. 25 00:02:40,034 --> 00:02:44,834 Foi considerado culpado de deserção e condenado à morte. 26 00:02:46,332 --> 00:02:49,632 Ele não é um traidor. É um herói de guerra. 27 00:02:50,587 --> 00:02:54,337 Veja. Eis as ordens do médico. 28 00:02:58,469 --> 00:03:00,679 Não! 29 00:03:03,641 --> 00:03:06,271 Por favor, larguem-no! 30 00:03:06,853 --> 00:03:10,573 Todos devem obedecer às minhas ordens! 31 00:03:10,648 --> 00:03:12,108 Por favor, libertem-no! 32 00:03:12,192 --> 00:03:13,782 Não há exceções. 33 00:03:18,489 --> 00:03:20,529 Libertem-no! Por favor! 34 00:03:21,284 --> 00:03:24,874 Não! 35 00:03:27,665 --> 00:03:32,125 É proibido remover o corpo deste traidor. 36 00:03:32,837 --> 00:03:35,837 Quem violar essa ordem será executado. 37 00:04:04,702 --> 00:04:06,202 Parece bastante calmo. 38 00:04:07,163 --> 00:04:08,123 Demasiado calmo. 39 00:04:10,083 --> 00:04:13,923 - A brigada do Patton libertou a cidade? - Foi o que nos disseram. 40 00:04:16,714 --> 00:04:18,094 Devem estar escondidos. 41 00:04:20,802 --> 00:04:21,972 Muito bem, Tenente. 42 00:04:22,804 --> 00:04:24,894 - Vamos procurá-los. - Sim, Coronel. 43 00:04:31,312 --> 00:04:33,772 Coronel, este é o cabo Mann, o seu novo intérprete. 44 00:04:35,275 --> 00:04:37,645 - Coronel. - Já combateu, Cabo? 45 00:04:37,735 --> 00:04:40,655 Ainda não, mas espero combater. 46 00:04:45,576 --> 00:04:46,866 - Disse algo errado? - Não. 47 00:04:47,370 --> 00:04:50,960 Cuidado com o que desejas. Com o coronel, poderás consegui-lo. 48 00:04:56,546 --> 00:04:59,296 Tenente. Este é o sargento Nick Walsh. 49 00:04:59,382 --> 00:05:01,842 - Substitui o Xander da Companhia I. - Tenente. 50 00:05:01,926 --> 00:05:04,256 É bom ter-te cá. Estás aqui há muito? 51 00:05:04,929 --> 00:05:06,389 - O suficiente. - Ótimo. 52 00:05:07,724 --> 00:05:10,694 Atravessamos esta ponte. O nosso alvo é esta torre. 53 00:05:11,769 --> 00:05:15,729 Gomez, levas a companhia E. Tu levas a I pela Schubert Strasse. 54 00:05:16,774 --> 00:05:17,614 Entendido. 55 00:05:22,405 --> 00:05:23,235 Dúvidas? 56 00:05:24,782 --> 00:05:26,282 É tenente há muito tempo? 57 00:05:28,453 --> 00:05:29,333 O suficiente. 58 00:05:33,499 --> 00:05:34,329 Hobson! 59 00:05:35,585 --> 00:05:36,535 Dás-me um? 60 00:05:41,007 --> 00:05:41,917 O que tens? 61 00:05:43,468 --> 00:05:44,798 Não ouviste, Millsy? 62 00:05:45,386 --> 00:05:48,306 Ele estava num "spa alemão" à espera do fim da guerra. 63 00:05:48,806 --> 00:05:50,136 Depois, foi libertado. 64 00:05:50,892 --> 00:05:52,942 Era um campo de prisioneiros, idiota. 65 00:05:53,811 --> 00:05:57,271 - Devia estar em casa agora, não aqui. - Sim? 66 00:05:58,149 --> 00:05:59,279 E porque não estás? 67 00:06:00,902 --> 00:06:03,152 Não mandam ninguém para casa até acabar tudo. 68 00:06:04,238 --> 00:06:06,778 É bom que não acabe até eu matar uns boches. 69 00:06:08,034 --> 00:06:09,244 Sabes que mais? 70 00:06:09,327 --> 00:06:12,907 E se matasses a minha quota de nazis hoje? Força, diverte-te. 71 00:06:18,961 --> 00:06:20,091 O Júnior está bem? 72 00:06:22,340 --> 00:06:23,170 Sim. 73 00:06:48,866 --> 00:06:53,616 ASCHAFFENBURG, ALEMANHA 31 DE MARÇO, 1945 74 00:07:29,907 --> 00:07:31,617 Morram, seus cães nazis. 75 00:07:34,203 --> 00:07:35,043 Meu Deus! 76 00:07:36,205 --> 00:07:37,415 Atirador! 77 00:08:08,779 --> 00:08:09,659 Fica aqui. 78 00:08:27,381 --> 00:08:28,421 Porquê a demora? 79 00:08:29,592 --> 00:08:31,392 A metralhadora na torre travou-nos. 80 00:08:37,350 --> 00:08:41,060 Todas as ruas deste setor passam pela torre. Traz um tanque. 81 00:08:41,145 --> 00:08:42,475 Eliminem o atirador. 82 00:08:44,065 --> 00:08:48,735 Coronel, acho que é boa ideia recuar até eliminarmos os atiradores desta área. 83 00:08:49,403 --> 00:08:52,073 Lembro-me de quando gostavam que eu estivesse convosco. 84 00:08:53,783 --> 00:08:56,873 Aí era só um capitão, os atiradores não lhe ligavam. 85 00:08:56,953 --> 00:08:59,253 Mas agora que é coronel, é um alvo apetecível. 86 00:08:59,956 --> 00:09:02,666 Tens é medo que ele falhe e atinja um de vocês. 87 00:09:07,505 --> 00:09:12,965 Companhia E, está na hora de ir de casa em casa e encontrar o atirador! 88 00:09:13,803 --> 00:09:15,893 Calma. Estamos fora de alcance. 89 00:09:17,390 --> 00:09:20,140 - Exceto dos atiradores, claro. - Atiradores? 90 00:09:20,726 --> 00:09:23,476 Não vale a pena procurá-los. Nunca os verás. 91 00:09:24,063 --> 00:09:25,443 Devemos estar fora de alcance. 92 00:09:25,523 --> 00:09:28,903 - Dissemos isso ao último intérprete. - Pois foi. 93 00:09:30,695 --> 00:09:32,315 Liga ao QG da 45.ª. 94 00:09:32,405 --> 00:09:34,735 Sim, Coronel. Aqui está. 95 00:09:40,246 --> 00:09:43,746 Fala o Sparks. Vamos para os setores 3, 4 e 5. 96 00:09:44,458 --> 00:09:45,288 Muito bem. 97 00:09:57,096 --> 00:09:58,096 Vejam lá em cima. 98 00:09:58,973 --> 00:10:00,353 Cuidado com armadilhas. 99 00:10:33,758 --> 00:10:34,968 O que estás a fazer? 100 00:10:37,970 --> 00:10:39,470 Para com isso! 101 00:11:11,128 --> 00:11:12,248 Está alguém aí em cima? 102 00:11:14,215 --> 00:11:15,585 Disse que não era aqui. 103 00:11:16,092 --> 00:11:16,932 Sim. 104 00:11:17,426 --> 00:11:19,426 Como se o atirador te respondesse. 105 00:11:48,708 --> 00:11:49,998 Santo Deus! 106 00:11:51,085 --> 00:11:54,375 - Estás bem? - Sim, é uma mãe e os filhos! 107 00:11:55,005 --> 00:11:58,215 Está tudo bem. Não se preocupe. 108 00:11:58,509 --> 00:11:59,339 Cuidado! 109 00:11:59,427 --> 00:12:01,847 Chefe! Para! Está alguém na outra sala! 110 00:12:01,929 --> 00:12:03,259 Não! Por favor, não! 111 00:12:03,347 --> 00:12:08,767 Saia da frente! Saia! 112 00:12:08,853 --> 00:12:11,313 Deixem-me passar! 113 00:12:14,150 --> 00:12:15,400 Credo, é um miúdo! 114 00:12:17,695 --> 00:12:18,565 Carniceiros! 115 00:12:19,739 --> 00:12:21,949 - Porcos! - Meu Deus! 116 00:12:23,325 --> 00:12:26,655 Cala-te. Cala a boca. É o teu filho? 117 00:12:26,746 --> 00:12:28,246 - Sim. - Ama-lo? 118 00:12:28,330 --> 00:12:29,250 - Sim. - Sim. 119 00:12:29,331 --> 00:12:32,171 Então, dispa-lhe esta farda antes que o matem. 120 00:12:38,758 --> 00:12:41,258 Como assim, enfrentamos mais do que quatro divisões? 121 00:12:41,343 --> 00:12:44,433 O Von Lamberth obrigou os civis a defenderem a cidade. 122 00:12:44,513 --> 00:12:46,813 Homens, mulheres, às vezes crianças. 123 00:12:47,433 --> 00:12:49,193 Os que não lutam ativamente 124 00:12:49,727 --> 00:12:52,687 são obrigados a ocupar edifícios para que não os destruamos. 125 00:12:54,774 --> 00:12:58,494 Porque não os contornamos? Aschaffenburg não tem importância militar. 126 00:12:58,569 --> 00:13:01,199 Deixamos cá uma força de defesa simbólica e avançamos. 127 00:13:01,280 --> 00:13:02,990 Com todo o respeito, Coronel, 128 00:13:03,991 --> 00:13:06,701 se partirmos, o Von Lamberth dirá que teve uma vitória. 129 00:13:07,411 --> 00:13:10,041 E todas as cidades na Alemanha farão o mesmo. 130 00:13:11,540 --> 00:13:13,210 Que opção nos resta? 131 00:13:13,959 --> 00:13:15,919 A que parece mais inexequível. 132 00:13:19,006 --> 00:13:20,086 Destruir a cidade. 133 00:13:30,184 --> 00:13:31,144 Estás pronto? 134 00:13:31,227 --> 00:13:34,057 Assim que a artilharia terminar, o Walsh traz a Companhia I. 135 00:13:36,857 --> 00:13:38,687 Não verificaram as casas todas? 136 00:13:38,776 --> 00:13:42,276 Sim. Mas o inimigo arranja sempre maneira de nos atacar. 137 00:13:45,533 --> 00:13:48,793 Quando o bombardeamento parar, preparem-se para avançar. 138 00:13:50,246 --> 00:13:51,116 Até que enfim. 139 00:13:52,331 --> 00:13:54,041 Espero que destruam a igreja. 140 00:13:55,167 --> 00:13:57,707 - E que arrasem a cidade toda. - Rapaz. 141 00:13:58,295 --> 00:14:00,045 O que se passa contigo? 142 00:14:00,756 --> 00:14:02,336 Há inocentes ali em cima. 143 00:14:03,092 --> 00:14:04,802 Queres que tenha pena deles? 144 00:14:05,761 --> 00:14:06,601 Não tenho. 145 00:14:07,972 --> 00:14:11,022 Deviam sentir o que têm feito a toda a gente nesta guerra. 146 00:14:23,946 --> 00:14:25,106 Pronto, vamos. 147 00:15:07,448 --> 00:15:08,408 Não disparem. 148 00:15:14,455 --> 00:15:15,285 Por favor. 149 00:15:16,498 --> 00:15:17,328 Credo. 150 00:15:24,965 --> 00:15:25,875 Médico! 151 00:15:33,349 --> 00:15:34,349 Não morras. 152 00:15:36,101 --> 00:15:36,941 Não morras. 153 00:15:43,192 --> 00:15:44,072 Médico! 154 00:15:47,821 --> 00:15:49,451 Ela está ferida! Ajuda-a! 155 00:15:52,493 --> 00:15:55,123 Olha para mim. Vais ficar bem, percebes? 156 00:15:55,955 --> 00:15:59,035 Percebes? Vão cuidar bem de ti. Olha para mim. 157 00:16:00,376 --> 00:16:02,746 Vais ficar bem. Eles tratarão de ti. Percebes? 158 00:16:03,295 --> 00:16:04,375 Vamos levá-la. 159 00:16:27,945 --> 00:16:28,775 Estou a vê-lo! 160 00:16:55,264 --> 00:16:56,104 Livre. 161 00:16:57,933 --> 00:16:58,773 Vazio. 162 00:17:00,269 --> 00:17:01,559 Seria mesmo aqui? 163 00:17:01,645 --> 00:17:02,725 Tenho a certeza. 164 00:17:03,397 --> 00:17:04,227 Vamos. 165 00:18:28,857 --> 00:18:29,687 O Gomez? 166 00:18:30,692 --> 00:18:32,692 Foi verificar a última casa. 167 00:18:36,907 --> 00:18:37,777 Vá lá. 168 00:18:44,873 --> 00:18:45,713 Idiota. 169 00:18:52,339 --> 00:18:53,169 Merda. 170 00:18:58,345 --> 00:18:59,175 Gomez! 171 00:19:03,934 --> 00:19:04,984 Sargento? 172 00:19:21,618 --> 00:19:23,868 Volta para ao pé dos outros! 173 00:19:38,051 --> 00:19:38,891 Então… 174 00:19:40,637 --> 00:19:41,927 … idiota. 175 00:19:43,265 --> 00:19:44,305 Olha à tua volta. 176 00:19:48,353 --> 00:19:50,063 Esta é a tua sepultura. 177 00:20:09,541 --> 00:20:11,131 Gomez! 178 00:20:11,210 --> 00:20:12,250 Então. 179 00:20:13,420 --> 00:20:14,500 Anda, amigo. Vamos. 180 00:20:17,799 --> 00:20:20,259 Médico! Tragam já o médico! 181 00:20:24,181 --> 00:20:25,681 Atingi o filho da mãe. 182 00:20:26,808 --> 00:20:27,808 Sabia que o farias. 183 00:20:29,144 --> 00:20:31,654 Quase conseguimos, não foi? 184 00:20:32,564 --> 00:20:33,734 Cala-te. 185 00:20:33,815 --> 00:20:34,895 Vais ficar bem. 186 00:20:34,983 --> 00:20:38,993 Certo. Vamos ser promovidos a general. 187 00:20:46,495 --> 00:20:50,665 Estes são bons homens. 188 00:20:53,085 --> 00:20:54,455 Os teus homens. 189 00:21:19,778 --> 00:21:22,908 Muito bem. Companhia E, vamos! 190 00:21:30,455 --> 00:21:31,285 Querida Mary, 191 00:21:32,499 --> 00:21:35,339 dizem que Aschaffenburg demorou mil anos a construir. 192 00:21:35,961 --> 00:21:38,841 Nós e os Nazis demorámos menos de uma semana a destruí-la. 193 00:21:40,716 --> 00:21:45,596 Hoje, ordenaram-me que aceitasse a rendição da cidade pelo seu comandante. 194 00:21:46,263 --> 00:21:48,813 É uma cerimónia com discurso e protocolo. 195 00:21:49,850 --> 00:21:50,770 Cá para mim, 196 00:21:51,393 --> 00:21:54,733 ninguém se devia vangloriar depois do que aconteceu aqui. 197 00:21:56,565 --> 00:22:00,145 Às 11h, encontramo-nos com a gente do Von Lamberth na Câmara. 198 00:22:00,235 --> 00:22:01,695 Vão para o salão de baile, 199 00:22:01,778 --> 00:22:06,698 onde o major fará um discurso de rendição pela rádio e entregar-lhe-á a arma. 200 00:22:12,039 --> 00:22:13,249 O que diz o sinal? 201 00:22:13,332 --> 00:22:16,462 - "Esta é a recompensa dos cobardes." - Para. 202 00:22:20,088 --> 00:22:23,338 Por favor, ajude o meu marido. 203 00:22:30,182 --> 00:22:32,682 Ela diz que ele não é um traidor nem um cobarde. 204 00:22:32,768 --> 00:22:35,848 Diz que o arrancaram da cama e o enforcaram. 205 00:22:37,856 --> 00:22:40,726 Estas são… as ordens dele. 206 00:22:40,817 --> 00:22:44,857 Era um tenente enviado para casa para recuperar dos ferimentos. 207 00:22:47,449 --> 00:22:50,329 Pergunta-lhe quem fez isto. 208 00:22:50,410 --> 00:22:51,410 Quem fez isto? 209 00:22:56,083 --> 00:22:57,833 Foi o Major Von Lamberth. 210 00:22:57,918 --> 00:22:59,168 Ameaçou toda a gente. 211 00:23:00,587 --> 00:23:02,877 Walsh, tira o soldado daqui. 212 00:23:03,882 --> 00:23:05,222 Diz-lhe uma coisa. 213 00:23:05,300 --> 00:23:06,590 - Está bem. - Diz-lhe… 214 00:23:08,553 --> 00:23:10,143 … que cuidaremos do marido dela. 215 00:23:10,222 --> 00:23:13,982 Terá um funeral militar com honras. 216 00:23:15,394 --> 00:23:17,234 Diz-lhe que vai ficar tudo bem. 217 00:23:18,063 --> 00:23:19,193 Tem a minha palavra. 218 00:23:19,648 --> 00:23:22,398 Não sei se é boa ideia, com a rendição e tudo isso. 219 00:23:22,484 --> 00:23:23,404 Fá-lo. 220 00:23:25,445 --> 00:23:28,025 Devo dizer-lhes que está tudo bem? 221 00:23:30,450 --> 00:23:31,280 Não. 222 00:23:32,744 --> 00:23:34,334 Não és tu que tens de lhes dizer. 223 00:23:43,839 --> 00:23:46,219 Bom dia, Coronel. O Major Von Lamberth aguarda-o. 224 00:23:46,299 --> 00:23:49,139 Diga-lhe que houve uma mudança de planos. Vamos dar uma volta. 225 00:23:49,719 --> 00:23:52,179 Mas o General Frederick garantiu ao major… 226 00:23:52,264 --> 00:23:54,354 Não quero saber o que ele prometeu! 227 00:23:54,850 --> 00:23:59,940 Diga ao seu major para descer já ou os meus homens trazem-no à força. 228 00:24:00,689 --> 00:24:01,979 Percebeu? 229 00:24:02,065 --> 00:24:03,855 Cidadãos de Aschaffenburg… 230 00:24:05,235 --> 00:24:06,565 … pousem as armas. 231 00:24:08,155 --> 00:24:09,405 A luta acabou. 232 00:24:10,824 --> 00:24:12,454 Desde as 9 horas de hoje, 233 00:24:13,368 --> 00:24:16,658 acabaram todas as hostilidades com as forças aliadas. 234 00:24:17,622 --> 00:24:19,752 Cidadãos de Aschaffenburg… 235 00:24:20,959 --> 00:24:22,209 … pousem as armas. 236 00:24:22,878 --> 00:24:23,958 A luta acabou. 237 00:24:25,505 --> 00:24:27,045 Desde as 9 horas de hoje, 238 00:24:27,632 --> 00:24:29,472 acabaram todas as hostilidades… 239 00:24:39,603 --> 00:24:41,903 Ele era um herói! Tu és o cobarde! 240 00:24:52,657 --> 00:24:54,277 - Ele disse… - Eu percebi. 241 00:24:55,660 --> 00:25:00,210 A minha mãe dizia que só os tolos limpavam cinzeiros quando a casa ardia. 242 00:25:01,666 --> 00:25:03,536 E vi que esse é o meu problema. 243 00:25:05,378 --> 00:25:09,088 Esforcei-me tanto para continuar a ser quem era antes da guerra. 244 00:25:09,716 --> 00:25:10,876 E a verdade é que… 245 00:25:12,177 --> 00:25:14,597 … essa pessoa desapareceu há muito tempo. 246 00:25:15,597 --> 00:25:16,847 Talvez para sempre. 247 00:25:19,893 --> 00:25:21,733 Esta guerra mudou-nos a todos. 248 00:25:23,897 --> 00:25:25,567 Nenhum de nós ficará igual. 249 00:25:28,235 --> 00:25:30,065 Espero que tenhamos visto tudo. 250 00:26:32,924 --> 00:26:37,054 BAVIERA 29 DE ABRIL, 1945 251 00:26:39,097 --> 00:26:40,767 Meu, nem parece primavera. 252 00:26:41,516 --> 00:26:44,016 Tenho as mãos congeladas. Não sinto os dedos. 253 00:26:44,102 --> 00:26:45,022 Parece sim. 254 00:26:45,520 --> 00:26:47,440 Parece a primavera em Chicago. 255 00:26:47,522 --> 00:26:50,572 Como no primeiro dia no estádio, onde congelamos. 256 00:27:27,604 --> 00:27:31,194 Parece um campo de prisioneiros, mas não há ninguém nas torres. 257 00:27:31,733 --> 00:27:32,863 Que cheiro é este? 258 00:27:43,578 --> 00:27:44,658 Meu Deus! 259 00:27:57,509 --> 00:27:59,429 Abram-nas. Abram-nas a todas! 260 00:28:01,596 --> 00:28:03,006 Vamos, depressa! 261 00:28:24,119 --> 00:28:25,199 Quem faria isto? 262 00:28:27,247 --> 00:28:28,327 Onde estiveste? 263 00:28:29,541 --> 00:28:30,921 Sabemos quem fez isto. 264 00:28:43,763 --> 00:28:44,643 Então? 265 00:28:45,098 --> 00:28:46,888 Sabemos que ainda lá estão. 266 00:28:46,975 --> 00:28:49,385 - Vamos apanhá-los! - Sim! 267 00:28:49,477 --> 00:28:51,347 - Apanhem-nos! - Vamos a isso! 268 00:28:54,441 --> 00:28:58,701 As nossas ordens são para proteger este campo e é isso que vamos fazer. 269 00:28:59,320 --> 00:29:00,410 Nada mais. 270 00:29:04,159 --> 00:29:08,289 Vigiem a entrada. Ninguém entra ou sai até descobrirmos que sítio é este. 271 00:29:09,539 --> 00:29:12,079 Walsh, protege o portão das traseiras. 272 00:29:13,752 --> 00:29:14,592 Walsh! 273 00:29:16,463 --> 00:29:17,303 Ouviste? 274 00:29:18,548 --> 00:29:20,258 Sim, Coronel. Vamos. 275 00:29:25,805 --> 00:29:27,345 São bons a trepar muros? 276 00:30:02,675 --> 00:30:04,505 São os aposentos de um oficial. 277 00:30:43,675 --> 00:30:44,505 Espalhem-se. 278 00:30:54,352 --> 00:30:56,022 Não disparem. Rendemo-nos. 279 00:31:26,426 --> 00:31:29,296 - Que sala de operações é esta? - Meu Deus. 280 00:31:31,055 --> 00:31:32,465 É uma sala de autópsias. 281 00:31:33,141 --> 00:31:34,351 Já vi uma nos EUA. 282 00:31:35,685 --> 00:31:36,515 A sério? 283 00:31:37,353 --> 00:31:39,443 Desde quando é preciso prender um cadáver? 284 00:31:51,618 --> 00:31:52,828 O que diz aqui? 285 00:31:55,830 --> 00:31:57,750 "Há um caminho para a liberdade. 286 00:31:59,417 --> 00:32:01,707 As etapas são… 287 00:32:02,670 --> 00:32:07,720 … honestidade, limpeza, sobriedade, trabalho árduo… 288 00:32:08,426 --> 00:32:10,506 … e amor pela Pátria." 289 00:32:11,346 --> 00:32:12,426 Para quem é isso? 290 00:32:14,015 --> 00:32:15,135 Para eles, Coronel. 291 00:32:18,645 --> 00:32:19,935 Santo Deus! 292 00:32:29,989 --> 00:32:31,529 São autênticos esqueletos. 293 00:32:47,215 --> 00:32:48,165 O que disse ele? 294 00:32:49,300 --> 00:32:51,510 Ele quer saber se o Coronel é um sonho. 295 00:32:55,348 --> 00:32:56,558 Contacta o Comando. 296 00:32:56,641 --> 00:33:00,311 Diz que precisamos de comida, médicos, roupa, medicamentos, já. 297 00:33:10,446 --> 00:33:13,316 Não há inimigos aqui. Somos soldados feridos. 298 00:33:13,408 --> 00:33:15,158 Todos cá para fora. Saiam! 299 00:33:15,243 --> 00:33:18,123 - Mas estão todos feridos. - Não quero saber. Já! 300 00:33:22,625 --> 00:33:23,535 Saiam todos! 301 00:33:24,836 --> 00:33:25,666 Mexam-se! 302 00:33:28,840 --> 00:33:29,670 Alinhem-nos. 303 00:33:35,096 --> 00:33:38,096 - Tragam uma metralhadora. - Para onde estás a olhar? 304 00:33:39,392 --> 00:33:40,602 Toca a andar! 305 00:33:41,436 --> 00:33:42,896 - Levanta-te! - Sargento… 306 00:33:43,396 --> 00:33:46,016 … eles estão feridos. Não se aguentam de pé. 307 00:33:46,149 --> 00:33:49,899 Sim? Pensaram nisso quando vigiavam os prisioneiros? 308 00:33:50,737 --> 00:33:53,157 Não éramos nós. Os guardas desapareceram. 309 00:33:53,656 --> 00:33:55,656 Somos soldados, como vocês. 310 00:33:56,200 --> 00:33:58,870 Não. Não são como nós. 311 00:33:58,953 --> 00:34:01,163 Não são nada como nós. 312 00:34:08,421 --> 00:34:09,671 Coronel! Venha depressa! 313 00:34:14,343 --> 00:34:17,013 Soldado Curtain, para a metralhadora. 314 00:34:21,309 --> 00:34:23,599 Mantenham as mãos no ar! 315 00:34:26,522 --> 00:34:28,232 Estão feridos. Não conseguem. 316 00:34:28,691 --> 00:34:33,531 Curtain, se algum destes sacanas se mexer, dispara à vontade. 317 00:34:37,158 --> 00:34:39,618 - Sargento? Estão a mexer-se. - Aponta para eles. 318 00:34:40,203 --> 00:34:41,703 - Sargento! - Não os deixes fugir. 319 00:34:44,248 --> 00:34:45,368 No chão, já! 320 00:34:54,467 --> 00:34:55,927 Que raio estás a fazer? 321 00:34:56,010 --> 00:34:58,430 - Estavam a tentar fugir. - Estão desarmados. 322 00:34:58,513 --> 00:35:00,263 São animais. Merecem morrer. 323 00:35:00,348 --> 00:35:02,058 Não te cabe a ti decidir! 324 00:35:02,558 --> 00:35:03,478 Ouçam-me! 325 00:35:05,019 --> 00:35:09,479 Estou tão enojado com este sítio como vocês, mas não viemos cá para isto! 326 00:35:11,901 --> 00:35:13,571 Viemos pôr fim a isto. 327 00:35:17,824 --> 00:35:18,874 Prendam-nos. 328 00:35:21,828 --> 00:35:22,658 Médico! 329 00:35:23,663 --> 00:35:24,913 Cuide destes homens. 330 00:36:12,920 --> 00:36:15,590 Gostava de dizer que isto foi um incidente isolado. 331 00:36:17,466 --> 00:36:19,426 Há campos destes em todo o lado. 332 00:36:19,927 --> 00:36:23,257 Na Polónia, têm o dobro, o triplo desta área. 333 00:36:23,347 --> 00:36:25,017 Cheios de homens, mulheres… 334 00:36:26,309 --> 00:36:27,189 … e crianças. 335 00:36:33,065 --> 00:36:36,775 Soube do incidente no pátio, Felix. Quantas baixas houve? 336 00:36:37,945 --> 00:36:39,775 Dezassete mortos, doze feridos. 337 00:36:40,281 --> 00:36:41,621 Os homens passaram-se. 338 00:36:42,283 --> 00:36:43,413 Primeiro o comboio… 339 00:36:44,452 --> 00:36:45,292 … agora isto. 340 00:36:46,120 --> 00:36:47,120 Quem não se passaria? 341 00:36:47,747 --> 00:36:49,617 Mencionarei isso no meu relatório. 342 00:36:50,208 --> 00:36:54,128 A boa notícia é que, como ele morreu, vamos tirar os homens daqui 343 00:36:55,087 --> 00:36:56,167 e vamos para Munique. 344 00:36:57,632 --> 00:36:59,052 - Quem morreu? - Hitler. 345 00:36:59,508 --> 00:37:01,218 Chegou a notícia de Berlim. 346 00:37:01,302 --> 00:37:02,762 Os alemães renderam-se. 347 00:37:14,023 --> 00:37:14,903 Querida Mary… 348 00:37:16,525 --> 00:37:19,315 … assim de repente, a guerra acabou. 349 00:37:21,113 --> 00:37:22,743 Infelizmente, não para mim. 350 00:37:34,794 --> 00:37:36,844 Estava presente quando tiraram esta foto? 351 00:37:36,921 --> 00:37:39,171 E se sim, qual era a sua posição? 352 00:37:39,257 --> 00:37:40,257 Eu estava lá. 353 00:37:41,217 --> 00:37:42,547 Atrás da metralhadora? 354 00:37:43,970 --> 00:37:45,260 Quais eram as suas ordens? 355 00:37:45,805 --> 00:37:47,005 Vigiar os prisioneiros. 356 00:37:48,057 --> 00:37:49,307 Não os deixar fugir. 357 00:37:50,184 --> 00:37:51,644 E quando abriu fogo? 358 00:37:53,396 --> 00:37:54,556 Quando tentaram fugir. 359 00:37:59,652 --> 00:38:00,862 Juro, Major. 360 00:38:01,946 --> 00:38:03,026 Vi-os a mexer. 361 00:38:04,615 --> 00:38:07,615 O que passou no campo de prisioneiros de guerra alemão 362 00:38:07,702 --> 00:38:09,122 fê-lo querer matá-los? 363 00:38:09,203 --> 00:38:10,043 Não. 364 00:38:10,997 --> 00:38:13,417 Para se vingar de como o trataram? 365 00:38:13,499 --> 00:38:17,549 Estava a seguir ordens, Major. Vimos os alemães a fugir do complexo. 366 00:38:17,628 --> 00:38:19,338 Quando se mexeram… 367 00:38:21,048 --> 00:38:21,878 … disparámos. 368 00:38:22,425 --> 00:38:23,715 E quem deu essa ordem? 369 00:38:27,263 --> 00:38:28,353 O Sargento Walsh. 370 00:38:28,931 --> 00:38:31,811 Ia executar estes homens quando os alinhou contra a parede? 371 00:38:32,935 --> 00:38:33,765 Não, Major. 372 00:38:35,229 --> 00:38:37,859 Este pátio era o melhor sítio para os deter. 373 00:38:37,940 --> 00:38:40,070 Sabia que muitos destes prisioneiros 374 00:38:40,151 --> 00:38:42,361 foram trazidos da enfermaria e estavam feridos? 375 00:38:42,445 --> 00:38:47,405 As nossas ordens eram para os reunir no campo e impedir que fugissem. 376 00:38:49,660 --> 00:38:51,160 E quem lhe deu essas ordens? 377 00:38:53,664 --> 00:38:56,924 O Coronel Sparks estava presente na altura do tiroteio? 378 00:39:00,004 --> 00:39:01,634 Quando viste o Coronel Sparks? 379 00:39:14,018 --> 00:39:14,848 General. 380 00:39:15,978 --> 00:39:17,098 Não esperava visitas. 381 00:39:17,605 --> 00:39:20,605 A 45.ª foi escolhida para a invasão do Japão, Felix. 382 00:39:20,691 --> 00:39:23,071 Vamos reequipar-nos e treinar nos EUA. 383 00:39:23,152 --> 00:39:25,952 Todos sabiam que não iriam para casa até isto acabar. 384 00:39:26,030 --> 00:39:28,070 Infelizmente, tens ordem para ficar. 385 00:39:29,533 --> 00:39:30,373 General? 386 00:39:30,451 --> 00:39:33,251 O incidente no pátio assumiu grandes proporções. 387 00:39:33,913 --> 00:39:37,333 A investigação está a cargo do General White. 388 00:39:39,335 --> 00:39:40,245 E centra-se em ti. 389 00:39:42,254 --> 00:39:43,134 Em mim? 390 00:39:43,214 --> 00:39:45,724 Este é um momento politicamente sensível, Felix. 391 00:39:46,217 --> 00:39:49,347 Washington preocupa-se com a imagem que isto dá ao mundo. 392 00:39:51,889 --> 00:39:55,639 Tens de te apresentar amanhã no QG do 7.º Exército às 9h, 393 00:39:55,726 --> 00:39:59,266 onde será lida a acusação contra ti. 394 00:40:03,734 --> 00:40:04,694 Lamento, Felix. 395 00:40:23,838 --> 00:40:24,708 Entre. 396 00:40:27,216 --> 00:40:29,256 As tropas estão prontas para sair. 397 00:40:30,219 --> 00:40:32,599 - Se quiser que eu fique… - Não. 398 00:40:34,140 --> 00:40:35,770 Vai lá, Bruce. Estou bem. 399 00:40:37,268 --> 00:40:38,688 Foi uma honra, Coronel. 400 00:40:43,315 --> 00:40:44,145 Coronel. 401 00:40:45,609 --> 00:40:48,069 Se precisar de um motorista nos EUA, conte comigo. 402 00:40:49,238 --> 00:40:50,948 Seria uma honra, Cabo Kanuna. 403 00:40:52,032 --> 00:40:52,872 Combinado. 404 00:41:14,889 --> 00:41:15,759 Muito bem! 405 00:41:16,474 --> 00:41:18,104 Vamos embora. 406 00:41:23,689 --> 00:41:24,609 Querida Mary… 407 00:41:26,066 --> 00:41:28,356 … nunca pedi para liderar três divisões. 408 00:41:29,737 --> 00:41:32,657 Só pedi para ficar na Artilharia em Oklahoma. 409 00:41:34,408 --> 00:41:36,328 Mas quando iniciamos um caminho, 410 00:41:37,203 --> 00:41:38,913 nunca sabemos aonde nos leva. 411 00:41:43,125 --> 00:41:47,455 Desculpe. Procuro o gabinete do General Gainer, 43? 412 00:41:49,882 --> 00:41:50,722 Obrigado. 413 00:42:16,158 --> 00:42:17,238 Com certeza. 414 00:42:27,586 --> 00:42:28,586 Coronel Sparks. 415 00:42:29,338 --> 00:42:30,168 Por aqui. 416 00:42:30,756 --> 00:42:33,376 Coronel, é formalmente acusado de conduta negligente 417 00:42:33,467 --> 00:42:35,217 enquanto oficial do Exército dos EUA, 418 00:42:35,302 --> 00:42:39,522 levando à morte de 17 prisioneiros de guerra alemães desarmados. 419 00:42:40,099 --> 00:42:42,229 Os detalhes do seu caso foram investigados 420 00:42:42,309 --> 00:42:44,599 e as conclusões transmitidas ao topo da hierarquia 421 00:42:44,687 --> 00:42:47,647 e, por essa razão, o seu caso vai ser revisto 422 00:42:47,731 --> 00:42:50,571 por um juiz militar do Comando do Exército. 423 00:42:51,193 --> 00:42:54,663 É a primeira vez que ouço estas acusações. Se puder ex… 424 00:42:56,699 --> 00:43:00,079 Terá oportunidade de se explicar amanhã na audiência, Coronel. 425 00:43:01,078 --> 00:43:06,078 Apresente-se no QG do Comando de Ocupação às 9 horas, gabinete 1644. 426 00:43:09,545 --> 00:43:10,495 Dispensado. 427 00:43:11,213 --> 00:43:12,133 Coronel Sparks? 428 00:43:13,132 --> 00:43:14,222 Sim? 429 00:43:14,300 --> 00:43:15,510 O seu motorista chegou. 430 00:43:16,218 --> 00:43:17,468 Não tenho motorista. 431 00:43:19,930 --> 00:43:23,930 Então, o Gomez, depois de te chamar, grita para o major: 432 00:43:24,018 --> 00:43:28,478 "Levem-no já para a sala de operações. Ou arraso com este local." 433 00:43:28,564 --> 00:43:30,944 - Sim. Era o que ele faria. - Sim. 434 00:43:36,363 --> 00:43:37,663 Ele devia estar aqui. 435 00:43:39,533 --> 00:43:40,413 Todos deviam. 436 00:43:42,911 --> 00:43:43,751 O Hallowell… 437 00:43:45,122 --> 00:43:48,172 … o Cruz, o Pena de Nuvem, o Garcia. 438 00:43:48,834 --> 00:43:49,714 O Childers. 439 00:43:50,502 --> 00:43:51,882 Lembra-se dos nomes. 440 00:43:53,922 --> 00:43:55,302 Escrevi muitas cartas. 441 00:43:59,845 --> 00:44:02,215 Como não estão cá, cabe-me a mim dizê-lo. 442 00:44:04,141 --> 00:44:06,141 Foi o melhor líder que tivemos. 443 00:44:07,311 --> 00:44:09,691 Juntou-se a nós quando podia ter ido para casa. 444 00:44:10,439 --> 00:44:12,939 Fez-nos sentir homens quando os outros não. 445 00:44:16,487 --> 00:44:18,197 Deu-nos uma oportunidade. 446 00:44:19,823 --> 00:44:20,823 Sobretudo a mim. 447 00:44:24,787 --> 00:44:26,367 Não dei nada a ninguém. 448 00:44:28,332 --> 00:44:29,172 Mereceram-no. 449 00:44:32,878 --> 00:44:33,958 Especialmente tu. 450 00:44:53,357 --> 00:44:54,187 Sam… 451 00:44:56,235 --> 00:44:57,065 … obrigado. 452 00:44:58,445 --> 00:45:00,945 Se for a Madison, Oklahoma, encontra-me logo. 453 00:45:13,252 --> 00:45:14,342 Aonde ias? 454 00:45:16,547 --> 00:45:18,627 No dia em que te parei à porta do bar do Johnson? 455 00:45:22,511 --> 00:45:23,681 Ia falar com… 456 00:45:24,722 --> 00:45:27,272 … um certo sargento que me fez a vida negra. 457 00:45:31,186 --> 00:45:32,266 Eu ia matá-lo. 458 00:45:34,273 --> 00:45:35,733 Terias sido preso. 459 00:45:39,486 --> 00:45:40,316 Sim. 460 00:45:43,031 --> 00:45:45,081 Mas em vez disso, fui promovido a sargento. 461 00:46:00,591 --> 00:46:03,591 Por favor, sente-se. O general vem já. 462 00:46:32,247 --> 00:46:33,077 À vontade. 463 00:46:37,586 --> 00:46:39,586 Desculpe, General. Mandaram-me… 464 00:46:40,255 --> 00:46:42,545 … vir falar com um juiz militar. 465 00:46:43,217 --> 00:46:45,797 Sou eu, Coronel. Sente-se. 466 00:46:50,933 --> 00:46:52,353 Belo gabinete, não é? 467 00:46:55,687 --> 00:46:58,567 Pertencia ao editor de Mein Kampf. 468 00:47:00,943 --> 00:47:03,033 Compensa publicar um êxito. 469 00:47:09,660 --> 00:47:12,580 Coronel Sparks, as acusações contra si são graves. 470 00:47:13,580 --> 00:47:15,170 Se me permite, não pude… 471 00:47:15,249 --> 00:47:18,339 Era um dos rapazes do Charlie Ankcorn na Sicília. 472 00:47:18,418 --> 00:47:19,248 Sim, General. 473 00:47:23,215 --> 00:47:25,675 E combateu em Salerno com o Middleton. 474 00:47:26,426 --> 00:47:27,256 Sim, General. 475 00:47:28,512 --> 00:47:29,392 Ficou ferido. 476 00:47:31,306 --> 00:47:34,016 Foi evacuado para Argel para ser operado. 477 00:47:34,852 --> 00:47:37,102 Considerado inapto para combate ativo. 478 00:47:40,399 --> 00:47:43,279 Saiu sem licença e desviou um B-17? 479 00:47:44,653 --> 00:47:45,903 Pedi boleia, General. 480 00:47:46,405 --> 00:47:48,655 Voltou para Itália para se juntar aos seus homens. 481 00:48:00,335 --> 00:48:01,295 Anzio. 482 00:48:04,965 --> 00:48:06,425 Via Anziate. 483 00:48:08,135 --> 00:48:11,465 A sua unidade travou o avanço do brilhante Kesselring. 484 00:48:12,973 --> 00:48:15,353 Recebeu a Ordem de Mérito Presidencial. 485 00:48:16,310 --> 00:48:17,850 Eu não, a minha companhia. 486 00:48:22,441 --> 00:48:23,981 Depois, a Operação Dragão. 487 00:48:24,818 --> 00:48:26,898 Atravessou a França até aos Vosgos. 488 00:48:29,031 --> 00:48:31,701 Cuspiu na cara do Bob Frederick? 489 00:48:33,410 --> 00:48:35,040 Tivemos um desentendimento. 490 00:48:35,621 --> 00:48:37,371 Discordância com superiores. 491 00:48:38,749 --> 00:48:40,249 Não sei o que isso é. 492 00:48:42,753 --> 00:48:45,553 Aschaffenburg. Mais problemas. 493 00:48:47,549 --> 00:48:48,469 E, finalmente… 494 00:48:49,760 --> 00:48:50,840 … Dachau. 495 00:49:08,153 --> 00:49:11,703 "A 29 de abril de 1945, cerca das 9h30, 496 00:49:11,782 --> 00:49:14,332 homens da Companhia I, do Regimento 157, 497 00:49:15,243 --> 00:49:18,163 sob o comando do tenente-coronel Felix Sparks, 498 00:49:19,122 --> 00:49:21,082 cometeram o homicídio premeditado 499 00:49:22,334 --> 00:49:26,964 de 17 soldados alemães desarmados no campo de concentração de Dachau." 500 00:49:32,594 --> 00:49:34,434 Nega que eles foram abatidos? 501 00:49:34,513 --> 00:49:37,433 - Não, General. Mas os meus homens… - Eles não importam. 502 00:49:37,516 --> 00:49:41,646 - Estava no pátio durante o tiroteio? - Não, mas era responsável… 503 00:49:41,728 --> 00:49:44,398 Ordenou aos seus homens 504 00:49:44,481 --> 00:49:49,441 que disparassem sobre os prisioneiros? - Não, General. Mas são meus homens. 505 00:49:58,620 --> 00:50:00,460 Coronel, considera-me um herói? 506 00:50:04,918 --> 00:50:06,628 Claro, General. 507 00:50:07,754 --> 00:50:10,974 Sou soldado profissional há quase 37 anos. 508 00:50:12,175 --> 00:50:13,045 México, 509 00:50:13,927 --> 00:50:15,257 duas guerras mundiais. 510 00:50:16,471 --> 00:50:18,601 Nesse tempo, vi muitos combates 511 00:50:18,682 --> 00:50:21,232 e também fui ferido no cumprimento do dever. 512 00:50:21,685 --> 00:50:25,185 Mas se somar todo o tempo que passei a ouvir tiros, 513 00:50:26,356 --> 00:50:29,776 chegaria a talvez às 50 semanas… 514 00:50:31,528 --> 00:50:33,028 … 350 dias. 515 00:50:34,823 --> 00:50:36,873 Já o Coronel, por seu turno, 516 00:50:37,993 --> 00:50:39,543 passou mais de 500. 517 00:50:41,872 --> 00:50:44,672 Quinhentos dias. 518 00:50:47,294 --> 00:50:48,344 Então, diga-me… 519 00:50:50,130 --> 00:50:51,130 … quem é o herói? 520 00:51:01,641 --> 00:51:02,851 Vá para casa, Felix. 521 00:51:05,187 --> 00:51:06,017 Vá para casa. 522 00:51:11,026 --> 00:51:13,446 E não deixe que as cicatrizes o devastem. 523 00:51:19,701 --> 00:51:20,541 Dispensado. 524 00:51:32,130 --> 00:51:33,050 Querida Mary, 525 00:51:34,424 --> 00:51:37,184 a minha vida como soldado acabou. 526 00:51:50,273 --> 00:51:53,533 Quando saí da Alemanha, coube-me repatriar as nossas tropas. 527 00:51:54,111 --> 00:51:56,951 Levei isso à letra e meti-me num navio. 528 00:52:02,661 --> 00:52:05,001 Quando voltar, vão dispensar-me de Fort Bliss, 529 00:52:05,080 --> 00:52:07,710 perto de El Paso, muito mais perto de ti. 530 00:52:08,750 --> 00:52:09,580 Vai lá ter comigo. 531 00:52:12,087 --> 00:52:13,917 Quero muito ver o nosso novo filho. 532 00:52:15,715 --> 00:52:17,215 Mas tenho de te ver primeiro. 533 00:52:19,427 --> 00:52:21,757 A guerra mudou-me, Mary. 534 00:52:23,640 --> 00:52:26,430 Vi horrores infligidos por um ser humano a outro 535 00:52:26,518 --> 00:52:28,938 que transcendem a razão ou explicação. 536 00:52:30,689 --> 00:52:31,729 Matei homens. 537 00:52:33,233 --> 00:52:34,783 E vi homens serem mortos. 538 00:52:36,528 --> 00:52:40,068 E vivi, quando outros mais dignos de viverem morreram. 539 00:52:43,285 --> 00:52:46,825 Estas experiências fizeram de mim um homem diferente daquele com quem casaste. 540 00:52:46,913 --> 00:52:49,043 E que talvez não queiras mais. 541 00:52:51,501 --> 00:52:52,671 Mas espero que sim. 542 00:52:56,047 --> 00:52:57,127 Rezo para que sim. 543 00:53:26,244 --> 00:53:29,044 Na II Guerra Mundial, o Regimento 157 lutou mais de 500 dias. 544 00:53:29,122 --> 00:53:31,172 Nove soldados receberam a Medalha de Honra, 545 00:53:31,249 --> 00:53:33,209 61 receberam a Cruz de Mérito, 546 00:53:33,335 --> 00:53:35,705 três a Medalha de Mérito, 1848 a Medalha Silver Star, 547 00:53:35,795 --> 00:53:38,335 38 Medalhas da Legião de Mérito, 59 Medalhas de Soldado, 548 00:53:38,423 --> 00:53:43,263 5744 Medalhas Bronze Star e 52 Medalhas do Ar. 549 00:53:43,345 --> 00:53:46,805 Com as raízes no sudoeste, o Regimento 157 era composto 550 00:53:46,890 --> 00:53:50,640 por Apaches, Seminoles, Cherokees, Siouxs, Choctaws e mexicanos-americanos. 551 00:53:50,727 --> 00:53:53,557 Apesar das tensões raciais nos EUA, 552 00:53:53,647 --> 00:53:57,477 estes homens uniram-se para combater o seu inimigo comum. 553 00:53:58,860 --> 00:54:02,700 Felix Sparks licenciou-se em Direito na Universidade do Colorado, 554 00:54:02,781 --> 00:54:06,581 tornou-se advogado e, mais tarde, juiz no Supremo Tribunal do Colorado. 555 00:54:08,203 --> 00:54:13,173 Ele e Mary estiveram casados durante 65 anos, 556 00:54:13,250 --> 00:54:16,590 até à sua morte em 2007. 557 00:54:59,546 --> 00:55:01,456 Legendas: Sónia Pereira Cardoso