1 00:00:10,677 --> 00:00:13,677 EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE 2 00:00:51,092 --> 00:00:53,932 Waar ga je heen? -Ik ga ontbijt voor je maken. 3 00:00:54,679 --> 00:00:55,559 Blijf hier. 4 00:01:00,518 --> 00:01:01,898 Ik ben zo terug. 5 00:01:31,049 --> 00:01:32,089 Goedendag. 6 00:01:33,635 --> 00:01:36,925 Uw echtgenoot, graag. -Hij rust uit, majoor. 7 00:01:42,727 --> 00:01:43,807 Wat doen jullie? 8 00:01:45,313 --> 00:01:46,983 Wie? Wie zijn jullie? 9 00:01:51,444 --> 00:01:53,824 Wat is hier aan de hand? 10 00:01:55,073 --> 00:01:55,913 Schat. 11 00:02:02,539 --> 00:02:03,959 Wat is er? 12 00:02:08,503 --> 00:02:09,843 Op 20 maart… 13 00:02:10,421 --> 00:02:14,471 …heb ik bevolen dat alle militairen in Aschaffenburg… 14 00:02:14,551 --> 00:02:19,351 …zich binnen 24 uur bij reserve-eenheden moesten melden om de stad te verdedigen. 15 00:02:20,473 --> 00:02:23,273 Luitenant Heymann heeft dat bevel geschonden. 16 00:02:23,351 --> 00:02:26,151 Ik herstel van m'n verwonding… -Niet mijn zorg. 17 00:02:26,938 --> 00:02:31,398 Je daden bewijzen dat je een lafaard en een verrader van het Rijk bent… 18 00:02:31,484 --> 00:02:35,704 …en als zodanig een bedreiging voor zowel deze stad als ons land. 19 00:02:36,281 --> 00:02:38,451 Wat doet u? -Uw man is een verrader. 20 00:02:38,533 --> 00:02:39,373 Nee. 21 00:02:40,034 --> 00:02:44,834 Hij wordt bij dezen schuldig bevonden aan desertie en ter dood veroordeeld. 22 00:02:46,332 --> 00:02:49,632 Hij is geen verrader. Hij is een oorlogsheld. 23 00:02:51,838 --> 00:02:54,378 Z'n doktersvoorschrift. 24 00:02:58,511 --> 00:03:00,681 Nee. 25 00:03:03,683 --> 00:03:06,233 Alsjeblieft, nee. Laat hem gaan. 26 00:03:06,853 --> 00:03:10,573 Mijn bevelen dienen door iedereen te worden opgevolgd. 27 00:03:10,648 --> 00:03:12,108 Laat hem gaan. 28 00:03:12,192 --> 00:03:13,862 Er zijn geen uitzonderingen. 29 00:03:18,489 --> 00:03:20,529 Laat hem gaan. Alsjeblieft. 30 00:03:21,284 --> 00:03:24,874 Nee. 31 00:03:27,665 --> 00:03:32,165 Het is verboden om het lichaam van deze verrader weg te halen. 32 00:03:32,837 --> 00:03:35,837 Overtreders worden geëxecuteerd. 33 00:04:04,786 --> 00:04:06,576 Het lijkt aardig rustig. 34 00:04:07,163 --> 00:04:08,123 Te rustig. 35 00:04:10,124 --> 00:04:13,594 Pattons troepen hadden de stad geruimd? -Dat zeiden ze. 36 00:04:16,714 --> 00:04:18,264 Dan verstoppen ze zich. 37 00:04:20,802 --> 00:04:21,932 Oké, luitenant. 38 00:04:22,887 --> 00:04:24,807 We gaan ze zoeken. -Ja, sir. 39 00:04:31,396 --> 00:04:34,146 Dit is korporaal Mann, je nieuwe tolk. 40 00:04:35,191 --> 00:04:37,441 Kolonel. -Ooit gestreden, korporaal? 41 00:04:38,111 --> 00:04:40,661 Nog niet. Hopelijk ga ik dat veel doen. 42 00:04:45,535 --> 00:04:47,785 Heb ik iets verkeerds gezegd? -Nee. 43 00:04:47,870 --> 00:04:51,540 Maar pas op met wat je wenst bij hem. Het kan uitkomen. 44 00:04:56,546 --> 00:04:59,296 Luitenant. Dit is sergeant Nick Walsh. 45 00:04:59,382 --> 00:05:01,842 Hij vervangt Xander bij I Company. -Sir. 46 00:05:01,926 --> 00:05:04,466 Fijn je erbij te hebben. Ben je er al lang? 47 00:05:04,971 --> 00:05:06,761 Lang genoeg. -Mooi. 48 00:05:07,724 --> 00:05:10,694 We steken deze brug over. Ons doel is deze toren. 49 00:05:11,811 --> 00:05:15,821 Gomez, jij neemt E. Jij gaat met I naar de Schubert Strasse. 50 00:05:16,774 --> 00:05:17,614 Begrepen. 51 00:05:22,405 --> 00:05:23,235 Vragen? 52 00:05:24,824 --> 00:05:26,374 Al lang luitenant, sir? 53 00:05:28,494 --> 00:05:29,504 Lang genoeg. 54 00:05:33,541 --> 00:05:34,541 Hé, Hobson. 55 00:05:35,543 --> 00:05:36,543 Mag ik er één? 56 00:05:41,007 --> 00:05:42,507 Wat is jouw probleem? 57 00:05:43,551 --> 00:05:48,061 Weet je dat niet, Millsy? Hobson zat de oorlog uit in een Duits kuuroord. 58 00:05:48,806 --> 00:05:52,686 Toen werd het bevrijd. -Het was een krijgsgevangenenkamp, eikel. 59 00:05:53,811 --> 00:05:56,691 Ik hoor thuis te zijn, niet bij jullie klojo's. 60 00:05:58,191 --> 00:05:59,441 Wat doe je dan hier? 61 00:06:00,902 --> 00:06:03,572 Ze sturen niemand terug voor het voorbij is. 62 00:06:04,322 --> 00:06:07,332 Het mag niet aflopen voor ik wat moffen dood. 63 00:06:07,909 --> 00:06:13,289 Weet je wat, Curtain? Jij mag mijn nazi's voor vandaag doden. Veel plezier ermee. 64 00:06:18,961 --> 00:06:20,051 Is Junior in orde? 65 00:06:49,075 --> 00:06:53,995 ASCHAFFENBURG, DUITSLAND 31 MAART 1945 66 00:07:29,991 --> 00:07:31,701 Sterf, nazihonden. 67 00:07:34,203 --> 00:07:35,043 Jezus. 68 00:07:36,205 --> 00:07:37,035 Sluipschutter. 69 00:08:08,821 --> 00:08:09,661 Blijf hier. 70 00:08:26,964 --> 00:08:28,264 Wat is het oponthoud? 71 00:08:29,592 --> 00:08:31,392 Machinegeweer in de toren. 72 00:08:37,433 --> 00:08:41,063 Alle straten gaan langs die toren. Laat een tank komen. 73 00:08:41,145 --> 00:08:42,515 Schakel dat geweer uit. 74 00:08:44,148 --> 00:08:49,358 Sir, het is slim als jij je terugtrekt tot we de sluipschutters hebben aangepakt. 75 00:08:49,445 --> 00:08:52,065 Ooit vonden jullie het fijn als ik erbij was. 76 00:08:53,908 --> 00:08:59,248 Toen je een onbeduidende kapitein was. Maar nu met dat blad ben je een pronkstuk. 77 00:09:00,081 --> 00:09:03,291 Je bent gewoon bang dat hij mij mist en jullie raakt. 78 00:09:08,548 --> 00:09:12,968 E Company, tijd om die huizen te ontruimen en die verrekte sluipschutter te vinden. 79 00:09:13,928 --> 00:09:16,058 Relax, knul. We zijn buiten bereik. 80 00:09:17,348 --> 00:09:20,138 Behalve voor sluipschutters, natuurlijk. -Wat? 81 00:09:20,726 --> 00:09:25,436 Ze zoeken is zinloos. Je ziet ze nooit. -We zijn vast wel buiten bereik. 82 00:09:25,523 --> 00:09:28,993 Dat zeiden we de vorige tolk toch ook? -O, ja. 83 00:09:30,695 --> 00:09:34,735 Roep het 45e HQ op. -Ja, sir. Ik heb het 45e hier, sir. 84 00:09:40,246 --> 00:09:43,746 Sparks hier. We gaan naar sector drie, vier en vijf. 85 00:09:44,542 --> 00:09:45,382 Oké. 86 00:09:57,179 --> 00:09:58,179 Kijk boven. 87 00:09:58,973 --> 00:10:00,273 Pas op voor vallen. 88 00:10:33,257 --> 00:10:34,967 Wat doe je? 89 00:10:37,970 --> 00:10:39,260 Hou daarmee op. 90 00:11:11,087 --> 00:11:12,247 Is boven iemand? 91 00:11:14,131 --> 00:11:16,761 Ik zei al dat het niet hier was. -O, ja. 92 00:11:17,385 --> 00:11:19,465 Alsof hij jou antwoord geeft. 93 00:11:48,708 --> 00:11:50,078 Jezus Christus. 94 00:11:51,085 --> 00:11:54,455 Ben je oké? -Ja, het is een moeder met kinderen. 95 00:11:55,089 --> 00:11:58,049 Het is al goed. Geen zorgen, het is goed. 96 00:11:58,592 --> 00:11:59,512 Pas op. 97 00:11:59,593 --> 00:12:01,933 Baas, stop. Er is hiernaast iemand. 98 00:12:02,012 --> 00:12:03,562 Nee. Alsjeblieft, nee. 99 00:12:03,639 --> 00:12:05,769 Ga aan de kant. 100 00:12:05,850 --> 00:12:11,310 Ga aan de kant. Laat me erlangs. 101 00:12:14,150 --> 00:12:15,530 Jezus, het is een kind. 102 00:12:17,695 --> 00:12:18,565 Slachters. 103 00:12:19,739 --> 00:12:21,279 Zwijnen. 104 00:12:21,365 --> 00:12:22,315 Jemig. 105 00:12:23,325 --> 00:12:26,865 Hou je kop. Hou verdomme je kop. Is dit je zoon? 106 00:12:26,954 --> 00:12:28,334 Ja. -Hou je van hem? 107 00:12:29,331 --> 00:12:32,631 Haal hem dan uit dit uniform voor hij wordt gedood. 108 00:12:38,841 --> 00:12:41,261 Vechten we tegen meer dan vier divisies? 109 00:12:41,343 --> 00:12:44,433 Von Lamberth dwingt burgers de stad te verdedigen. 110 00:12:44,513 --> 00:12:46,813 Mannen, vrouwen, soms kinderen. 111 00:12:47,391 --> 00:12:48,851 Wie niet actief strijdt… 112 00:12:49,810 --> 00:12:52,480 …bezet gebouwen zodat wij ze niet vernietigen. 113 00:12:54,774 --> 00:12:58,534 Waarom gaan we er niet omheen? De stad heeft geen militair nut. 114 00:12:58,611 --> 00:13:01,201 We laten een eenheid achter en gaan verder. 115 00:13:01,280 --> 00:13:02,740 Met respect, kolonel… 116 00:13:03,949 --> 00:13:06,699 Als we gaan, eist Von Lamberth de overwinning op. 117 00:13:07,495 --> 00:13:10,325 Daarna doet elke stad in Duitsland hetzelfde. 118 00:13:11,540 --> 00:13:13,210 Wat kunnen we dan doen? 119 00:13:14,043 --> 00:13:16,053 Iets waar hij ons niet toe in staat acht. 120 00:13:19,089 --> 00:13:20,089 Alles verwoesten. 121 00:13:30,142 --> 00:13:31,142 Klaar? 122 00:13:31,227 --> 00:13:33,847 Als de artillerie klaar is, komt Walsh met I. 123 00:13:36,649 --> 00:13:38,569 Alle huizen waren toch ontruimd? 124 00:13:38,651 --> 00:13:42,151 Ja, maar hij vindt steeds nieuwe posities. 125 00:13:46,033 --> 00:13:49,043 Wees klaar om te gaan zo gauw het granaatvuur stopt. 126 00:13:50,329 --> 00:13:51,329 Dat werd tijd. 127 00:13:52,414 --> 00:13:54,174 Hopelijk leggen ze die kerk plat. 128 00:13:55,251 --> 00:13:58,211 Hopelijk leggen ze de hele stad plat. -Hé, knul. 129 00:13:58,295 --> 00:14:02,335 Wat heb jij verdomme toch? Er zitten daar onschuldige mensen. 130 00:14:03,175 --> 00:14:04,885 Moet ik medelijden hebben? 131 00:14:05,845 --> 00:14:06,675 Heb ik niet. 132 00:14:08,055 --> 00:14:11,015 Laat ze maar eens voelen wat ze iedereen aandoen. 133 00:14:23,946 --> 00:14:24,946 Oké, lopen. 134 00:15:07,573 --> 00:15:08,533 Niet schieten. 135 00:15:14,538 --> 00:15:15,368 Alstublieft. 136 00:15:16,749 --> 00:15:17,579 Jezus. 137 00:15:25,007 --> 00:15:25,837 Hospik. 138 00:15:33,349 --> 00:15:34,389 Niet doodgaan. 139 00:15:35,893 --> 00:15:36,733 Niet doodgaan. 140 00:15:43,192 --> 00:15:44,032 Hospik. 141 00:15:47,821 --> 00:15:49,491 Ze is gewond. Help haar. 142 00:15:52,493 --> 00:15:55,203 Hé, kijk me aan. Het komt goed met je, snap je? 143 00:15:55,955 --> 00:15:59,165 Snap je? Ze gaan goed voor je zorgen. Hé, kijk me aan. 144 00:16:00,334 --> 00:16:03,344 Oké, het komt goed. Ze zorgen voor je. Snap je? 145 00:16:03,420 --> 00:16:04,800 Oké, we halen haar weg. 146 00:16:27,945 --> 00:16:28,945 Ik zie hem. 147 00:16:55,347 --> 00:16:56,177 Veilig. 148 00:16:58,058 --> 00:16:58,888 Leeg. 149 00:17:00,185 --> 00:17:01,555 Zeker dat je 'm zag? 150 00:17:01,645 --> 00:17:02,725 Nou en of. 151 00:17:03,397 --> 00:17:04,227 Kom mee. 152 00:18:28,857 --> 00:18:29,687 Waar is Gomez? 153 00:18:30,651 --> 00:18:32,691 Hij checkt de laatste woning. 154 00:18:36,907 --> 00:18:37,777 Kom op. 155 00:18:44,915 --> 00:18:45,915 Klootzak. 156 00:18:52,339 --> 00:18:53,299 Shit. 157 00:18:58,428 --> 00:18:59,258 Gomez? 158 00:19:04,434 --> 00:19:05,274 Sergeant? 159 00:19:21,660 --> 00:19:23,870 Oké. Ga terug naar de anderen. 160 00:19:37,885 --> 00:19:38,715 Dus… 161 00:19:40,596 --> 00:19:41,756 …idioot… 162 00:19:43,348 --> 00:19:44,468 …kijk om je heen. 163 00:19:48,395 --> 00:19:50,055 Dit is verdomme je graf. 164 00:20:13,587 --> 00:20:14,877 Kom mee, vriend. 165 00:20:17,758 --> 00:20:20,258 Hospik. Laat de hospik komen, nu. 166 00:20:24,181 --> 00:20:27,521 Ik heb die hufter gepakt. -Ik wist dat je het kon. 167 00:20:29,144 --> 00:20:31,734 We hadden het bijna gered, hè? 168 00:20:32,731 --> 00:20:34,901 Hou je kop. Het komt goed. 169 00:20:34,983 --> 00:20:38,903 Juist. Jij en ik worden ooit nog generaal. 170 00:20:46,495 --> 00:20:50,325 Dit zijn goede mannen. 171 00:20:53,085 --> 00:20:54,455 Jouw mannen. 172 00:21:19,778 --> 00:21:22,908 Oké dan. E Company, kom op. 173 00:21:30,539 --> 00:21:31,369 Lieve Mary… 174 00:21:32,582 --> 00:21:35,212 …de bouw van Aschaffenburg duurde 1000 jaar. 175 00:21:35,919 --> 00:21:38,839 Wij en de nazi's verwoestten het binnen een week. 176 00:21:40,716 --> 00:21:45,676 Vandaag moet ik de overgave van de stad door hun commandant aanvaarden. 177 00:21:46,346 --> 00:21:48,806 Een ceremonie met toespraken en protocol. 178 00:21:49,850 --> 00:21:54,400 Wat mij betreft, is een spektakel ongepast na wat hier is gebeurd. 179 00:21:56,648 --> 00:21:59,738 Om 11.00 zien we Von Lamberths staf op het stadhuis. 180 00:22:00,319 --> 00:22:04,449 Dan ga je naar de balzaal, waar de majoor zich op de radio overgeeft… 181 00:22:05,115 --> 00:22:06,695 …en jou z'n wapen geeft. 182 00:22:12,039 --> 00:22:13,249 Wat staat daar? 183 00:22:13,332 --> 00:22:16,922 'Dit is de beloning voor lafaards.' -Stop de jeep. 184 00:22:20,088 --> 00:22:23,718 Help m'n echtgenoot alsjeblieft. 185 00:22:30,307 --> 00:22:35,977 Hij is geen verrader of lafaard, zegt ze. Ze sleurden hem uit bed en hingen hem op. 186 00:22:38,023 --> 00:22:40,733 Dit is z'n doktersvoorschrift. 187 00:22:40,817 --> 00:22:44,857 Hij was een luitenant die thuis van verwondingen moest herstellen. 188 00:22:47,449 --> 00:22:50,329 Vraag haar wie dit heeft gedaan. 189 00:22:50,410 --> 00:22:51,330 Wie deed dit? 190 00:22:55,999 --> 00:22:57,829 Het was Von Lamberth, sir. 191 00:22:57,918 --> 00:22:59,288 Hij bedreigde iedereen. 192 00:23:00,545 --> 00:23:02,875 Walsh, snij deze soldaat los. 193 00:23:03,840 --> 00:23:05,800 Zeg haar iets voor mij. -Oké. 194 00:23:05,884 --> 00:23:06,724 Zeg haar… 195 00:23:08,637 --> 00:23:13,977 We dragen zorg voor haar man. Hij krijgt een gepaste militaire begrafenis met eer. 196 00:23:15,477 --> 00:23:17,187 Zeg haar dat alles goed komt. 197 00:23:18,230 --> 00:23:19,560 Ze heeft m'n woord. 198 00:23:19,648 --> 00:23:23,358 Sir, is dit wel slim met de overgave? -Doe het. 199 00:23:25,487 --> 00:23:28,367 Moet ik ze allemaal zeggen dat het in orde is? 200 00:23:32,702 --> 00:23:34,702 Dat moeten ze niet van jou horen. 201 00:23:43,755 --> 00:23:46,215 Goedemorgen, kolonel. De majoor wacht. 202 00:23:46,299 --> 00:23:49,139 Zeg hem dat de plannen zijn gewijzigd. We gaan een ritje maken. 203 00:23:49,761 --> 00:23:54,311 Maar generaal Frederick verzekerde… -Boeit me geen reet wat hij heeft beloofd. 204 00:23:54,850 --> 00:24:00,060 Zeg de majoor dat hij met z'n regale reet van die trap komt of m'n mannen halen hem. 205 00:24:00,730 --> 00:24:01,940 Begrijp je dat? 206 00:24:02,023 --> 00:24:03,863 Burgers van Aschaffenburg… 207 00:24:05,235 --> 00:24:06,645 …leg jullie wapens neer. 208 00:24:08,113 --> 00:24:09,493 De strijd is ten einde. 209 00:24:10,866 --> 00:24:12,486 Sinds negen uur vanochtend… 210 00:24:13,410 --> 00:24:16,410 …hebben we alle strijd met de geallieerden gestaakt. 211 00:24:39,644 --> 00:24:41,984 Hij was een held. Jij bent een lafaard. 212 00:24:52,699 --> 00:24:54,369 Hij zei… -Ik weet wat-ie zei. 213 00:24:55,660 --> 00:25:00,210 Mam zei vaak dat alleen dwazen asbakken legen in een brandend huis. 214 00:25:01,708 --> 00:25:03,538 Dat was m'n probleem, besef ik. 215 00:25:05,504 --> 00:25:08,764 Ik hield me zo hard vast aan wie ik voor de oorlog was. 216 00:25:09,799 --> 00:25:10,719 De waarheid is… 217 00:25:12,177 --> 00:25:14,677 …dat diegene er al heel lang niet meer is. 218 00:25:15,597 --> 00:25:17,057 Waarschijnlijk voorgoed weg. 219 00:25:19,893 --> 00:25:21,903 De oorlog heeft ons allemaal veranderd. 220 00:25:23,897 --> 00:25:25,517 Niemand zal hetzelfde zijn. 221 00:25:28,235 --> 00:25:29,985 Hopelijk hebben we alles gezien. 222 00:26:33,133 --> 00:26:37,433 BEIEREN 29 APRIL 1945 223 00:26:39,097 --> 00:26:40,597 Het voelt niet als lente. 224 00:26:41,516 --> 00:26:44,226 M'n handen zijn bevroren. Ik voel m'n vingers niet. 225 00:26:44,311 --> 00:26:47,021 Echt wel. Het voelt als lente in Chicago. 226 00:26:47,522 --> 00:26:50,362 Als de eerste dag op Wrigley Field, waar je kont eraf vriest. 227 00:27:27,646 --> 00:27:31,186 Lijkt een krijgsgevangenenkamp. De torens zijn onbemand. 228 00:27:31,775 --> 00:27:32,815 Wat ruikt er zo? 229 00:27:57,592 --> 00:27:59,512 Maak ze open. Allemaal. 230 00:28:01,596 --> 00:28:03,006 Opschieten. 231 00:28:24,119 --> 00:28:25,579 Wie zou zoiets doen? 232 00:28:27,247 --> 00:28:30,917 Waar ben jij geweest? We weten wie dit deed. 233 00:28:45,098 --> 00:28:48,228 We weten dat ze er nog zijn. We pakken ze. 234 00:28:49,561 --> 00:28:51,351 Pak ze. -Kom op, jongens. 235 00:28:54,482 --> 00:28:58,822 Onze orders zijn het verzekeren van dit kamp en dat is wat we gaan doen. 236 00:28:59,320 --> 00:29:00,410 Verder niets. 237 00:29:04,242 --> 00:29:08,292 Bewaak de vooringang. Niemand mag erlangs voor we weten wat dit is. 238 00:29:09,539 --> 00:29:12,079 Walsh, bewaak de achterpoort. 239 00:29:16,504 --> 00:29:17,344 Hoor je me? 240 00:29:18,590 --> 00:29:20,220 Ja, sir. Kom mee. 241 00:29:25,847 --> 00:29:27,347 Kunnen jullie klimmen? 242 00:30:02,717 --> 00:30:04,047 Een officiersverblijf. 243 00:30:43,675 --> 00:30:44,505 Verspreiden. 244 00:30:54,352 --> 00:30:56,272 Niet schieten. We geven ons over. 245 00:31:26,426 --> 00:31:28,256 Wat is dit voor operatiekamer? 246 00:31:31,097 --> 00:31:34,177 Het is voor autopsies. Ik heb zoiets thuis gezien. 247 00:31:35,685 --> 00:31:36,515 Echt? 248 00:31:37,395 --> 00:31:39,395 Sinds wanneer bind je lijken vast? 249 00:31:51,618 --> 00:31:52,828 Wat staat hier? 250 00:31:55,914 --> 00:31:57,624 'Er is een weg naar vrijheid. 251 00:31:59,417 --> 00:32:01,627 De mijlpalen daarvan zijn… 252 00:32:02,629 --> 00:32:07,799 …eerlijkheid, reinheid, nuchterheid, hard werk… 253 00:32:08,468 --> 00:32:10,598 …en liefde voor het vaderland.' 254 00:32:11,429 --> 00:32:12,389 Voor wie is dat? 255 00:32:14,015 --> 00:32:14,845 Hen, sir. 256 00:32:18,645 --> 00:32:19,725 Allemachtig. 257 00:32:30,031 --> 00:32:31,371 Ze zijn stokpoppetjes. 258 00:32:47,298 --> 00:32:48,128 Wat zegt hij? 259 00:32:48,800 --> 00:32:51,180 Hij wil weten of je een droom bent. 260 00:32:55,431 --> 00:33:00,141 Roep het bevel op. We hebben direct eten, dokters, water en medicatie nodig. 261 00:33:10,571 --> 00:33:13,321 Geen vijanden hier, alleen gewonde soldaten. 262 00:33:13,408 --> 00:33:15,158 Laat iedereen buiten komen. 263 00:33:15,243 --> 00:33:18,123 Maar ze zijn gewond. -Boeit me niet. Nu. 264 00:33:22,667 --> 00:33:23,537 Haal ze hierheen. 265 00:33:24,919 --> 00:33:25,749 Loop door. 266 00:33:28,840 --> 00:33:29,670 In een rij. 267 00:33:35,096 --> 00:33:37,516 Haal een machinegeweer. -Wat kijk je? 268 00:33:39,392 --> 00:33:40,602 Loop door. 269 00:33:41,519 --> 00:33:43,059 Sta verdomme op. -Sergeant… 270 00:33:43,896 --> 00:33:46,106 Ze zijn gewond. Ze kunnen niet staan. 271 00:33:47,233 --> 00:33:49,903 Dacht je daaraan toen je gevangenen bewaakte? 272 00:33:50,778 --> 00:33:52,988 Wij zijn geen bewakers. Die zijn weg. 273 00:33:53,656 --> 00:33:55,736 We zijn soldaten, net als jullie. 274 00:33:57,535 --> 00:34:00,995 Jullie zijn niet zoals wij. Totaal niet zoals wij. 275 00:34:08,421 --> 00:34:09,671 Kolonel, kom snel. 276 00:34:14,343 --> 00:34:16,893 Soldaat Curtain, hanteer het geweer. 277 00:34:21,350 --> 00:34:23,600 Hou jullie verdomde handen omhoog. 278 00:34:26,647 --> 00:34:28,437 Ze zijn gewond. Het gaat niet. 279 00:34:30,193 --> 00:34:33,613 Als een van deze schoften beweegt, laat je het ze voelen. 280 00:34:37,200 --> 00:34:39,620 Sergeant? Ze bewegen. -Blijf richten. 281 00:34:40,244 --> 00:34:41,704 Sergeant. -Laat ze niet gaan. 282 00:34:54,550 --> 00:34:55,840 Wat doe je nou? 283 00:34:55,927 --> 00:34:58,427 Ze wilden vluchten. -Ze zijn ongewapend. 284 00:34:58,513 --> 00:35:02,063 Het zijn beesten. Ze verdienen de dood. -Dat beslis jij niet. 285 00:35:02,558 --> 00:35:03,518 Luister naar me. 286 00:35:05,061 --> 00:35:09,361 Ik walg hier net zo van als jullie, maar dit is niet waar we voor kwamen. 287 00:35:11,984 --> 00:35:13,954 Dit is wat we kwamen stoppen. 288 00:35:17,865 --> 00:35:18,735 Arresteer ze. 289 00:35:22,078 --> 00:35:23,038 Hospikken. 290 00:35:23,746 --> 00:35:24,746 Help deze mannen. 291 00:36:12,920 --> 00:36:15,550 Kon ik maar zeggen dat dit op zichzelf stond. 292 00:36:17,466 --> 00:36:22,926 We vinden deze kampen overal. In Polen zijn ze twee, drie keer zo groot. 293 00:36:23,431 --> 00:36:24,851 Vol met mannen, vrouwen… 294 00:36:26,309 --> 00:36:27,139 …en kinderen. 295 00:36:33,232 --> 00:36:37,152 Ik hoorde over het binnenplaatsincident. Hoeveel slachtoffers? 296 00:36:38,029 --> 00:36:41,819 Zeventien dood, 12 gewond. De mannen sloegen gewoon door, sir. 297 00:36:42,366 --> 00:36:43,276 Eerst de trein… 298 00:36:44,452 --> 00:36:45,292 …toen dit. 299 00:36:46,162 --> 00:36:50,122 Wie zou dat niet doen? Ik zorg dat ik het in m'n rapport opneem. 300 00:36:50,208 --> 00:36:54,168 Het goede nieuws, nu hij dood is, is dat we je mannen hier weghalen. 301 00:36:55,129 --> 00:36:56,089 Ze gaan naar München. 302 00:36:57,632 --> 00:36:59,182 Wie is er dood? -Hitler. 303 00:36:59,717 --> 00:37:02,847 Het bericht kwam vandaag. De Duitsers geven zich over. 304 00:37:14,065 --> 00:37:14,895 Lieve Mary… 305 00:37:16,525 --> 00:37:19,065 En zo was de oorlog opeens voorbij. 306 00:37:21,155 --> 00:37:22,735 Helaas niet voor mij. 307 00:37:34,835 --> 00:37:39,165 Was je erbij toen deze foto werd gemaakt? En zo ja, wat was je positie? 308 00:37:39,257 --> 00:37:40,167 Ik was daar. 309 00:37:41,300 --> 00:37:42,800 Achter het machinegeweer? 310 00:37:43,928 --> 00:37:47,098 Wat moest je doen, soldaat? -De gevangenen bewaken. 311 00:37:48,099 --> 00:37:49,309 Ze niet laten ontsnappen. 312 00:37:50,184 --> 00:37:51,644 Wanneer schoot je? 313 00:37:53,229 --> 00:37:54,559 Toen ze wilden vluchten. 314 00:37:59,652 --> 00:38:00,862 Ik zweer het, sir. 315 00:38:01,988 --> 00:38:03,408 Ik zag ze bewegen. 316 00:38:04,615 --> 00:38:09,115 Zorgde jouw ervaring als krijgsgevangene ervoor dat je ze wou neerschieten? 317 00:38:10,579 --> 00:38:13,419 Als wraak voor hoe jij was behandeld? 318 00:38:13,499 --> 00:38:17,549 Ik volgde orders, sir. We hadden daar Duitsers zien vluchten. 319 00:38:17,628 --> 00:38:19,418 Dus toen ze zich verroerden… 320 00:38:21,173 --> 00:38:24,303 …openden we het vuur. -Wie gaf daar bevel toe? 321 00:38:27,221 --> 00:38:28,351 Sergeant Walsh. 322 00:38:28,931 --> 00:38:31,811 Wilde je ze executeren toen je ze daar zette? 323 00:38:33,019 --> 00:38:33,849 Nee, sir. 324 00:38:35,354 --> 00:38:37,904 Het was de beste plek om ze vast te houden. 325 00:38:37,982 --> 00:38:42,322 Wist je dat veel van hen uit de ziekenzaal kwamen en gewond waren? 326 00:38:42,403 --> 00:38:47,783 Sir, onze orders waren om ze te verzamelen en te voorkomen dat ze ontsnapten. 327 00:38:49,660 --> 00:38:51,160 Wie gaf je die orders? 328 00:38:53,664 --> 00:38:56,924 Was kolonel Sparks bij het schietincident aanwezig? 329 00:39:00,004 --> 00:39:02,214 Zeg me wanneer je kolonel Sparks zag. 330 00:39:14,268 --> 00:39:17,098 Generaal. Ik verwachtte geen bezoek. 331 00:39:17,188 --> 00:39:20,608 Het 45e is geselecteerd voor de invasie van Japan, Felix. 332 00:39:20,691 --> 00:39:23,071 We gaan ons toerusten en trainen in de VS. 333 00:39:23,152 --> 00:39:26,072 We wisten dat we pas op 't eind naar huis gingen. 334 00:39:26,155 --> 00:39:28,065 Helaas moet jij achterblijven. 335 00:39:30,451 --> 00:39:33,081 Het binnenplaatsincident is een heel ding geworden. 336 00:39:33,913 --> 00:39:37,333 Overgenomen door stafchef generaal White. 337 00:39:39,335 --> 00:39:40,835 En de focus ligt op jou. 338 00:39:42,338 --> 00:39:46,128 Mij? -Dit is een politiek gevoelig moment. 339 00:39:46,217 --> 00:39:49,507 Washington is bezorgd om hoe dit internationaal overkomt. 340 00:39:51,931 --> 00:39:55,731 Je moet je morgen om 09.00 uur melden bij het zevende leger… 341 00:39:55,810 --> 00:39:59,310 …waar de auditeur-militair je aanklacht zal presenteren. 342 00:40:03,734 --> 00:40:04,694 Het spijt me. 343 00:40:27,258 --> 00:40:29,258 Sir, de troepen zijn klaar voor vertrek. 344 00:40:30,261 --> 00:40:32,301 Als je wilt dat ik blijf… -Nee. 345 00:40:34,181 --> 00:40:35,811 Ga maar, Bruce. Ik ben oké. 346 00:40:37,268 --> 00:40:38,688 Het was een eer, sir. 347 00:40:45,609 --> 00:40:48,149 Als je thuis een chauffeur zoekt, ben ik je man. 348 00:40:49,238 --> 00:40:50,868 Ik ben vereerd, korporaal Kanuna. 349 00:40:52,074 --> 00:40:52,914 Doen we. 350 00:41:16,557 --> 00:41:18,557 Laten we aan de slag gaan. 351 00:41:23,731 --> 00:41:24,651 Liefste Mary… 352 00:41:26,066 --> 00:41:28,396 …ik heb nooit gevraagd om drie divisies te leiden. 353 00:41:29,778 --> 00:41:32,658 Ik vroeg alleen om karabiniers in Oklahoma. 354 00:41:34,533 --> 00:41:36,083 Maar als je een pad kiest… 355 00:41:37,203 --> 00:41:39,003 …weet je nooit waar 't heen leidt. 356 00:41:43,209 --> 00:41:47,379 Pardon. Ik zoek het kantoor van generaal Gainer, nummer 43? 357 00:41:49,965 --> 00:41:50,795 Dank je. 358 00:42:27,628 --> 00:42:30,008 Kolonel Sparks. Deze kant op, sir. 359 00:42:30,756 --> 00:42:34,966 Je wordt formeel beschuldigd van plichtsverzuim als Amerikaans officier… 360 00:42:35,052 --> 00:42:39,522 …wat resulteerde in de dood van 17 ongewapende Duitse krijgsgevangenen. 361 00:42:40,099 --> 00:42:44,599 De details zijn onderzocht. De bevindingen hebben het hoogste gezag bereikt. 362 00:42:44,687 --> 00:42:51,147 Om die reden zal je zaak worden beoordeeld door de militaire opperrechter op het HQ. 363 00:42:51,235 --> 00:42:54,815 Sir, ik hoor deze aanklacht voor 't eerst. Mag ik uitleggen… 364 00:42:56,699 --> 00:42:59,909 Morgen bij de zitting krijg je de kans om te getuigen. 365 00:43:01,078 --> 00:43:06,078 Meld je bij het bezettingscommando om 09.00 uur, kantoor 1644. 366 00:43:09,545 --> 00:43:10,495 Ingerukt. 367 00:43:11,255 --> 00:43:12,545 Kolonel Sparks? 368 00:43:14,341 --> 00:43:17,471 Je chauffeur is er, sir. -Ik heb geen chauffeur. 369 00:43:19,930 --> 00:43:23,930 Dus Gomez brengt je binnen en begint tegen de majoor te schreeuwen. 370 00:43:24,018 --> 00:43:28,478 'Ga hem opereren, nu meteen. Anders sla ik de boel hier kort en klein.' 371 00:43:28,564 --> 00:43:30,824 Ja. Hij zou het hebben gedaan ook. 372 00:43:36,405 --> 00:43:37,905 Hij zou hier moeten zijn. 373 00:43:39,617 --> 00:43:40,487 Zij allemaal. 374 00:43:42,953 --> 00:43:43,793 Hallowell. 375 00:43:45,039 --> 00:43:48,169 Cruz, Cloudfeather, Garcia. 376 00:43:48,917 --> 00:43:49,747 Childers. 377 00:43:50,461 --> 00:43:51,881 Je weet hun namen nog. 378 00:43:53,964 --> 00:43:55,384 Ik heb veel brieven geschreven. 379 00:43:59,928 --> 00:44:02,218 Omdat zij er niet zijn, moet ik het zeggen. 380 00:44:04,141 --> 00:44:06,141 We konden ons geen betere leider wensen. 381 00:44:07,353 --> 00:44:09,563 Je kwam bij ons terug toen je naar huis kon. 382 00:44:10,439 --> 00:44:12,649 Je zorgde dat we ons mannen voelden. 383 00:44:16,487 --> 00:44:17,697 Je gaf ons een kans. 384 00:44:19,865 --> 00:44:20,695 Vooral mij. 385 00:44:24,787 --> 00:44:26,457 Ik heb niemand iets gegeven. 386 00:44:28,374 --> 00:44:29,384 Ze verdienden 't. 387 00:44:32,878 --> 00:44:33,958 Vooral jij. 388 00:44:53,524 --> 00:44:54,364 Sam… 389 00:44:56,318 --> 00:44:57,148 Bedankt. 390 00:44:58,445 --> 00:45:00,905 Als je ooit in Madison bent: je vindt me zo. 391 00:45:13,293 --> 00:45:14,383 Waar ging je heen? 392 00:45:16,505 --> 00:45:18,625 Toen ik je bij Johnson's bar stopte? 393 00:45:22,553 --> 00:45:23,683 Ik was op weg naar… 394 00:45:24,722 --> 00:45:27,222 …een sergeant die me 't leven zuur maakte. 395 00:45:31,228 --> 00:45:32,348 Ik ging hem doden. 396 00:45:34,273 --> 00:45:36,073 Dan moest je naar Leavenworth. 397 00:45:43,073 --> 00:45:45,203 Ja, maar in plaats daarvan werd ik sergeant. 398 00:46:00,716 --> 00:46:03,546 Ga maar zitten. De generaal komt zo bij je. 399 00:46:32,289 --> 00:46:33,119 Herstel. 400 00:46:37,586 --> 00:46:42,546 Sorry, sir. Ik moest me melden bij de militaire opperrechter. 401 00:46:43,258 --> 00:46:45,798 Dat ben ik, kolonel. Ga zitten. 402 00:46:50,933 --> 00:46:52,353 Wat een kantoor, hè? 403 00:46:55,729 --> 00:46:58,519 Het was vroeger van de uitgever van Mein Kampf. 404 00:47:01,026 --> 00:47:02,646 Het loont, zo'n bestseller. 405 00:47:09,701 --> 00:47:12,581 Kolonel Sparks, er zijn zware beschuldigingen tegen je. 406 00:47:13,622 --> 00:47:18,342 Pardon, sir, maar ik heb geen… -Jij was met Charlie Ankcorn in Sicilië. 407 00:47:18,418 --> 00:47:19,418 Ja, sir. 408 00:47:23,257 --> 00:47:25,627 Je vocht bij Salerno met Middleton. 409 00:47:26,426 --> 00:47:27,256 Ja, sir. 410 00:47:28,554 --> 00:47:29,474 Verwond. 411 00:47:31,348 --> 00:47:33,928 Naar Algiers geëvacueerd voor een operatie. 412 00:47:34,852 --> 00:47:36,982 Ongeschikt voor de strijd verklaard. 413 00:47:40,440 --> 00:47:43,190 Je ging AWOL en kaapte een B-17? 414 00:47:44,653 --> 00:47:48,373 Ik kreeg een lift, sir. -Voegde je in Italië weer bij je mannen. 415 00:48:00,377 --> 00:48:01,207 Anzio. 416 00:48:05,048 --> 00:48:06,378 Via Anziate. 417 00:48:08,176 --> 00:48:11,596 Jouw eenheid hield die briljante schoft Kesselring tegen. 418 00:48:12,931 --> 00:48:15,061 Kreeg de Presidential Unit Citation. 419 00:48:16,351 --> 00:48:17,731 Met m'n compagnie, sir. 420 00:48:22,441 --> 00:48:23,781 Toen Operatie Dragoon. 421 00:48:24,860 --> 00:48:26,650 Door Frankrijk de Vogezen in. 422 00:48:29,031 --> 00:48:32,081 Bob Frederick in z'n gezicht gespuugd, ja? 423 00:48:33,452 --> 00:48:37,792 Het was een meningsverschil, sir. -Meningsverschillen met meerderen. 424 00:48:38,790 --> 00:48:40,170 Daar weet ik niets van. 425 00:48:42,794 --> 00:48:45,424 Aschaffenburg. Meer narigheid. 426 00:48:47,591 --> 00:48:48,551 En uiteindelijk… 427 00:48:49,843 --> 00:48:50,893 …Dachau. 428 00:49:08,195 --> 00:49:11,655 'Op 29 april 1945 om circa 09.30 uur… 429 00:49:11,740 --> 00:49:14,530 …hebben mannen van Company I, het 157e regiment… 430 00:49:15,243 --> 00:49:18,253 …onder het bevel van luitenant-kolonel Felix Sparks… 431 00:49:19,164 --> 00:49:20,964 …moord met voorbedachten rade… 432 00:49:22,334 --> 00:49:26,964 …op 17 ongewapende Duitse soldaten in concentratiekamp Dachau gepleegd.' 433 00:49:32,594 --> 00:49:35,894 Ontken je dat dit is gebeurd? -Nee, maar m'n mannen hadden extreme… 434 00:49:35,973 --> 00:49:39,433 Het gaat niet om je mannen. Was je erbij aanwezig? 435 00:49:39,518 --> 00:49:41,728 Nee, maar ik was verantwoordelijk… 436 00:49:41,812 --> 00:49:46,402 Gaf je je mannen het bevel om het vuur te openen op die gevangenen? 437 00:49:46,483 --> 00:49:49,443 Nee, sir, dat niet. Maar het blijven mijn mannen. 438 00:49:58,704 --> 00:50:00,334 Zou je mij een held noemen? 439 00:50:05,002 --> 00:50:06,712 Natuurlijk, sir. 440 00:50:07,796 --> 00:50:11,046 Ik ben al bijna 37 jaar professioneel soldaat. 441 00:50:12,217 --> 00:50:13,047 Mexico… 442 00:50:13,927 --> 00:50:15,177 …twee wereldoorlogen. 443 00:50:16,513 --> 00:50:21,603 In die tijd heb ik veel strijd meegemaakt en ben ik ook plichtshalve verwond. 444 00:50:21,685 --> 00:50:25,475 Maar als je alle tijd optelt die ik in het geluid van geschut heb besteed… 445 00:50:26,398 --> 00:50:29,738 …komt het uit op hooguit 50 weken. 446 00:50:31,570 --> 00:50:33,070 Driehonderdvijftig dagen. 447 00:50:34,865 --> 00:50:36,825 Jij, daarentegen… 448 00:50:37,993 --> 00:50:39,543 …besteedde er zo ruim 500. 449 00:50:41,872 --> 00:50:44,622 Vijfhonderd dagen. 450 00:50:47,294 --> 00:50:48,134 Dus vertel. 451 00:50:50,172 --> 00:50:51,172 Wie is de held? 452 00:51:01,641 --> 00:51:02,851 Ga naar huis, Felix. 453 00:51:05,187 --> 00:51:06,017 Ga naar huis. 454 00:51:11,026 --> 00:51:13,446 En laat je niet breken door de littekens. 455 00:51:19,743 --> 00:51:20,583 Ingerukt. 456 00:51:32,172 --> 00:51:33,012 Lieve Mary… 457 00:51:34,925 --> 00:51:37,135 …mijn leven als soldaat is voorbij. 458 00:51:49,856 --> 00:51:53,526 Na Duitsland kreeg ik de taak onze troepen naar huis te sturen. 459 00:51:54,111 --> 00:51:57,111 Ik vatte het letterlijk op en heb mezelf op een schip gezet. 460 00:52:02,619 --> 00:52:05,039 Als ik terug ben, ontslaan ze me bij Fort Bliss. 461 00:52:05,122 --> 00:52:07,542 Dat is bij El Paso, veel dichter bij jou. 462 00:52:08,834 --> 00:52:10,174 Kom alsjeblieft daar. 463 00:52:12,129 --> 00:52:14,129 Ik kan niet wachten om onze zoon te zien. 464 00:52:15,757 --> 00:52:17,467 Maar ik moet jou eerst zien. 465 00:52:19,511 --> 00:52:21,971 De oorlog heeft me veranderd, Mary. 466 00:52:23,682 --> 00:52:28,942 Ik heb mensen andere mensen onvoorstelbare gruwelen zien aandoen. 467 00:52:30,772 --> 00:52:32,022 Ik heb mannen gedood. 468 00:52:33,275 --> 00:52:34,645 En mannen zien sterven. 469 00:52:36,570 --> 00:52:40,410 Ik leef, terwijl anderen die het leven meer verdienden stierven. 470 00:52:43,285 --> 00:52:46,785 Door deze ervaringen ben ik niet meer de man die je huwde. 471 00:52:46,872 --> 00:52:48,962 En misschien wil je me niet meer. 472 00:52:51,501 --> 00:52:52,751 Maar ik hoop van wel. 473 00:52:56,047 --> 00:52:56,967 Ik bid van wel. 474 00:53:26,328 --> 00:53:29,118 In WO2 streed het 157e Regiment ruim 500 dagen. 475 00:53:29,206 --> 00:53:33,626 Negen soldaten kregen de Medal of Honor, 61 het Distinguished Service Cross… 476 00:53:33,710 --> 00:53:36,760 …drie de Distinguished Service Medal, 1848 de Silver Star… 477 00:53:36,838 --> 00:53:40,428 …38 het Legioen van Verdienste, 59 de Soldier's Medal… 478 00:53:40,508 --> 00:53:43,348 …5744 de Bronze Star en 52 de Air Medal. 479 00:53:43,428 --> 00:53:46,928 Met z'n wortels in het zuidwesten bestond het 157e Regiment… 480 00:53:47,015 --> 00:53:50,725 …uit Apachen, Seminole, Cherokee, Sioux, Choctaw en Mexicaanse Amerikanen. 481 00:53:50,810 --> 00:53:53,650 Ondanks de raciale spanningen thuis… 482 00:53:53,730 --> 00:53:57,570 …verenigden deze mannen zich tegen hun gezamenlijke vijand. 483 00:53:58,944 --> 00:54:02,664 Felix Sparks studeerde Rechten aan de universiteit van Colorado. 484 00:54:02,739 --> 00:54:06,949 Hij werd advocaat en later rechter bij het Hooggerechtshof van Colorado. 485 00:54:08,286 --> 00:54:13,246 Hij en Mary waren 65 jaar getrouwd… 486 00:54:13,333 --> 00:54:16,673 …tot zijn dood in 2007.