1 00:00:10,635 --> 00:00:13,715 ‎NETFLIX オリジナルシリーズ 2 00:00:23,523 --> 00:00:25,943 ‎“ヴォージュ” 3 00:00:29,195 --> 00:00:33,445 ‎“アシャッフェンブルク” 4 00:00:50,467 --> 00:00:52,217 ‎〈どこへ?〉 5 00:00:52,302 --> 00:00:53,892 ‎〈あなたに朝食を〉 6 00:00:53,970 --> 00:00:55,390 ‎〈行くな〉 7 00:01:00,518 --> 00:01:02,228 ‎〈すぐ戻るわ〉 8 00:01:31,132 --> 00:01:34,972 ‎〈おはよう ‎旦那はいるかね?〉 9 00:01:35,053 --> 00:01:36,933 ‎〈寝ています〉 10 00:01:42,727 --> 00:01:43,807 ‎〈なに?〉 11 00:01:45,355 --> 00:01:47,315 ‎〈お前たちは誰だ?〉 12 00:01:51,444 --> 00:01:54,164 ‎〈一体どういうことだ?〉 13 00:01:54,989 --> 00:01:56,199 ‎〈あなた…〉 14 00:02:03,039 --> 00:02:03,959 ‎〈何だ?〉 15 00:02:08,503 --> 00:02:10,463 ‎〈3月20日‎―‎〉 16 00:02:10,547 --> 00:02:14,467 ‎〈アシャッフェンブルクの ‎軍人には‎―‎〉 17 00:02:14,551 --> 00:02:19,681 ‎〈町を守るべく24時間以内に ‎軍に加われと命じた〉 18 00:02:20,473 --> 00:02:23,273 ‎〈彼は これに違反した〉 19 00:02:23,351 --> 00:02:24,231 ‎〈私は…〉 20 00:02:24,310 --> 00:02:26,150 ‎〈負傷は関係ない〉 21 00:02:26,938 --> 00:02:31,278 ‎〈貴様の行動は臆病で ‎国家への反逆だ〉 22 00:02:31,359 --> 00:02:35,699 ‎〈つまり町だけでなく ‎国への脅威となる〉 23 00:02:35,780 --> 00:02:37,200 ‎〈何するの〉 24 00:02:37,282 --> 00:02:38,452 ‎〈裏切り者だ〉 25 00:02:38,533 --> 00:02:39,453 ‎〈違う〉 26 00:02:40,034 --> 00:02:44,834 ‎〈敵前逃亡の罪により ‎死刑を言い渡す〉 27 00:02:46,332 --> 00:02:49,632 ‎〈裏切り者じゃない ‎戦争の英雄よ〉 28 00:02:50,587 --> 00:02:54,587 ‎〈これを見て ‎医者の指示がある〉 29 00:02:58,344 --> 00:03:00,684 ‎〈ダメ やめて!〉 30 00:03:03,600 --> 00:03:06,270 ‎〈お願い 夫を放して〉 31 00:03:06,853 --> 00:03:10,573 ‎〈私の命令には ‎全員が従うのだ〉 32 00:03:10,648 --> 00:03:12,108 ‎〈放して!〉 33 00:03:12,192 --> 00:03:14,152 ‎〈例外は認めん〉 34 00:03:18,489 --> 00:03:20,829 ‎〈お願い やめて〉 35 00:03:21,367 --> 00:03:23,197 ‎〈イヤ やめて〉 36 00:03:23,286 --> 00:03:25,036 ‎〈やめて!〉 37 00:03:27,624 --> 00:03:32,344 ‎〈裏切り者の遺体は ‎ここから動かすな〉 38 00:03:32,962 --> 00:03:35,842 ‎〈違反した者は死刑だ〉 39 00:04:04,786 --> 00:04:06,576 ‎静かなもんです 40 00:04:07,163 --> 00:04:08,293 静か過ぎる 41 00:04:10,124 --> 00:04:11,834 制圧したって? 42 00:04:12,335 --> 00:04:13,915 そう聞きました 43 00:04:16,714 --> 00:04:18,264 隠れてるんだ 44 00:04:20,843 --> 00:04:23,603 少尉 捜し出そう 45 00:04:24,097 --> 00:04:24,887 了解 46 00:04:31,479 --> 00:04:34,149 マン伍長が 通訳につきます 47 00:04:35,191 --> 00:04:36,281 中佐 48 00:04:36,359 --> 00:04:37,649 戦闘経験は? 49 00:04:37,735 --> 00:04:40,655 まだですが たくさん戦いたい 50 00:04:45,576 --> 00:04:47,196 変なこと言った? 51 00:04:47,287 --> 00:04:50,957 いいや きっと 願いを聞いてくれる 52 00:04:56,045 --> 00:05:01,335 少尉 ウォルシュ軍曹だ I中隊を率いる 53 00:05:01,926 --> 00:05:04,426 ここには長いのか? 54 00:05:04,971 --> 00:05:05,971 ‎十分に 55 00:05:06,055 --> 00:05:06,755 ‎よし 56 00:05:07,724 --> 00:05:10,894 橋を渡る この塔が目標だ 57 00:05:11,811 --> 00:05:13,731 ゴメスはE中隊と 58 00:05:13,813 --> 00:05:16,233 君はI隊と シューベルト通りを 59 00:05:16,816 --> 00:05:17,646 了解 60 00:05:22,405 --> 00:05:23,235 質問は? 61 00:05:24,866 --> 00:05:26,486 長く少尉を? 62 00:05:28,536 --> 00:05:29,446 十分に 63 00:05:33,583 --> 00:05:34,673 ホブソン 64 00:05:35,585 --> 00:05:36,535 1本くれ 65 00:05:41,049 --> 00:05:42,509 何だよ 66 00:05:43,551 --> 00:05:48,351 知らないのか? 彼はドイツのスパに居て 67 00:05:48,848 --> 00:05:50,348 解放された 68 00:05:50,975 --> 00:05:53,055 収容所だ バカ野郎 69 00:05:53,811 --> 00:05:56,771 さっさと 帰国したかったぜ 70 00:05:56,856 --> 00:05:59,476 ‎それなら なぜここに? 71 00:06:00,860 --> 00:06:03,570 ‎戦争が終わらないからだ 72 00:06:04,322 --> 00:06:07,332 ‎終戦前にドイツ人を殺す 73 00:06:07,909 --> 00:06:09,039 ‎それなら 74 00:06:09,535 --> 00:06:13,285 ‎俺の分までナチスを ‎ガンガン殺せ 75 00:06:18,461 --> 00:06:20,251 ‎ジュニアは大丈夫? 76 00:06:22,465 --> 00:06:23,255 ‎ああ 77 00:06:49,075 --> 00:06:50,655 ‎1945年3月31日 78 00:06:50,743 --> 00:06:54,003 ‎ドイツ ‎アシャッフェンブルク 79 00:07:30,116 --> 00:07:32,116 ‎死ね ナチスの犬 80 00:07:34,203 --> 00:07:35,043 ‎ヤバい 81 00:07:36,205 --> 00:07:37,245 ‎狙撃だ! 82 00:08:08,779 --> 00:08:09,659 ‎来るな 83 00:08:27,507 --> 00:08:28,797 ‎どうした? 84 00:08:29,675 --> 00:08:31,385 ‎塔に狙撃手が 85 00:08:37,558 --> 00:08:41,058 ‎あの塔からは ‎どこの道も狙える 86 00:08:41,145 --> 00:08:42,975 ‎狙撃手を殺せ 87 00:08:44,232 --> 00:08:49,492 ‎中佐 狙撃手を殺すまで ‎下がっていてください 88 00:08:49,570 --> 00:08:52,530 ‎俺といた方が楽しいだろ 89 00:08:53,991 --> 00:08:57,081 ‎取るに足らない ‎隊長だった頃はね 90 00:08:57,161 --> 00:08:59,251 ‎今は殺せば勲章です 91 00:09:00,122 --> 00:09:03,252 ‎代わりに ‎撃たれたくないだけだろ 92 00:09:07,630 --> 00:09:12,970 ‎E中隊 家屋を見て回るぞ ‎狙撃手を捜し出せ 93 00:09:14,011 --> 00:09:16,011 ‎ここなら安全だ 94 00:09:17,431 --> 00:09:19,181 ‎狙撃は別だぜ 95 00:09:19,267 --> 00:09:20,137 ‎狙撃? 96 00:09:20,726 --> 00:09:23,476 ‎捜してもムダだ 見えない 97 00:09:24,146 --> 00:09:25,436 ‎多分 平気さ 98 00:09:25,523 --> 00:09:28,033 ‎前の通訳は撃たれた 99 00:09:28,109 --> 00:09:29,439 ‎そうだったな 100 00:09:30,695 --> 00:09:32,145 ‎本部を呼べ 101 00:09:32,613 --> 00:09:34,743 ‎了解 第45本部です 102 00:09:40,246 --> 00:09:43,956 ‎スパークスだ ‎第3と4と5地区へ動く 103 00:09:44,500 --> 00:09:45,380 ‎よし 104 00:09:57,263 --> 00:09:58,433 ‎2階へ 105 00:09:59,098 --> 00:10:00,468 ‎ワナに注意 106 00:10:33,758 --> 00:10:34,968 ‎何してる? 107 00:10:37,970 --> 00:10:39,560 ‎やめるんだ! 108 00:11:08,584 --> 00:11:09,294 ‎おい 109 00:11:11,253 --> 00:11:12,673 ‎誰か いるか? 110 00:11:14,298 --> 00:11:15,628 ‎見当違いだ 111 00:11:16,175 --> 00:11:17,005 ‎そうか? 112 00:11:17,551 --> 00:11:19,511 ‎返事するわけない 113 00:11:48,791 --> 00:11:50,381 ‎なんてこった 114 00:11:51,085 --> 00:11:52,205 ‎平気か? 115 00:11:52,294 --> 00:11:54,464 ‎母親と子供たちだ 116 00:11:55,172 --> 00:11:58,302 ‎落ち着いて 心配しないで 117 00:11:58,884 --> 00:12:01,974 ‎隊長 止まれ 隣に誰かいる 118 00:12:02,054 --> 00:12:03,474 ‎〈やめて!〉 119 00:12:03,556 --> 00:12:05,766 ‎そこをどけ! 120 00:12:05,850 --> 00:12:08,770 ‎いいから そこをどくんだ! 121 00:12:09,311 --> 00:12:11,311 ‎中に入れろ! 122 00:12:14,150 --> 00:12:15,860 ‎ガキじゃないか 123 00:12:17,695 --> 00:12:18,895 ‎〈人殺し!〉 124 00:12:19,739 --> 00:12:21,409 ‎〈豚野郎!〉 125 00:12:21,490 --> 00:12:22,320 ‎大変だ 126 00:12:23,325 --> 00:12:26,745 ‎静かにしろ ‎あんたの息子か? 127 00:12:26,829 --> 00:12:27,459 ‎ええ 128 00:12:27,538 --> 00:12:29,248 ‎愛してるか? 129 00:12:29,331 --> 00:12:32,631 ‎それなら殺される前に ‎制服を脱がせろ 130 00:12:38,799 --> 00:12:41,339 ‎4部隊だけじゃない? 131 00:12:41,427 --> 00:12:44,557 ‎フォン・ランバートは ‎市民にも戦わせてる 132 00:12:44,638 --> 00:12:46,808 ‎男や女 時には子供も 133 00:12:47,391 --> 00:12:52,731 ‎戦えない者は建物に残して ‎破壊への盾にしてる 134 00:12:54,774 --> 00:12:58,364 ‎アシャッフェンブルクは ‎大して重要じゃない 135 00:12:58,444 --> 00:13:01,204 ‎最小限の兵を残して進もう 136 00:13:01,280 --> 00:13:06,700 ‎何もせず通り過ぎれば ‎奴は勝利を宣言しますよ 137 00:13:07,495 --> 00:13:10,285 ‎他の都市も同じ手を使う 138 00:13:11,499 --> 00:13:13,209 ‎では どうする? 139 00:13:14,043 --> 00:13:15,923 ‎奴の裏をかく 140 00:13:19,089 --> 00:13:20,169 ‎破壊しろ 141 00:13:30,226 --> 00:13:31,096 ‎準備は? 142 00:13:31,185 --> 00:13:34,095 ‎砲撃の後にI中隊が来る 143 00:13:36,774 --> 00:13:38,694 ‎家屋は調べたか? 144 00:13:38,776 --> 00:13:42,526 ‎調べたけど ‎逃げ回って撃ってくる 145 00:13:46,033 --> 00:13:49,083 ‎砲撃がやんだら動いていい 146 00:13:50,329 --> 00:13:54,249 ‎砲撃で あの教会も ‎壊れたらいいんだ 147 00:13:55,251 --> 00:13:57,211 ‎町ごと破壊しろ 148 00:13:57,294 --> 00:13:58,214 ‎おい 149 00:13:58,295 --> 00:14:02,335 ‎どういうつもりだ? ‎市民に罪はない 150 00:14:03,175 --> 00:14:04,795 ‎同情しろって? 151 00:14:05,928 --> 00:14:06,798 ‎やだね 152 00:14:08,055 --> 00:14:11,135 ‎戦争の苦しみを味わわせる 153 00:14:23,946 --> 00:14:25,196 ‎行くぞ 154 00:15:07,615 --> 00:15:08,565 ‎撃つな 155 00:15:14,747 --> 00:15:15,917 ‎〈お願い〉 156 00:15:16,582 --> 00:15:17,922 ‎なんてことだ 157 00:15:25,007 --> 00:15:26,007 ‎衛生兵! 158 00:15:33,432 --> 00:15:34,602 ‎死ぬな 159 00:15:35,976 --> 00:15:37,096 ‎死ぬな 160 00:15:43,275 --> 00:15:44,605 ‎衛生兵! 161 00:15:45,903 --> 00:15:46,903 ‎しっかり 162 00:15:47,613 --> 00:15:49,913 ‎ケガしてる 急げ! 163 00:15:51,450 --> 00:15:52,410 ‎よし 164 00:15:52,493 --> 00:15:55,453 ‎こっちを見ろ 君は助かる 165 00:15:55,996 --> 00:15:59,246 ‎分かるか? ‎彼らが手当てする 166 00:15:59,333 --> 00:16:03,343 ‎大丈夫 ‎彼らが助けてくれるからな 167 00:16:03,420 --> 00:16:04,840 ‎よし 運ぼう 168 00:16:27,945 --> 00:16:28,945 ‎いたぞ! 169 00:16:55,389 --> 00:16:56,179 ‎クリア 170 00:16:58,058 --> 00:16:59,018 ‎無人だ 171 00:17:00,144 --> 00:17:01,564 ‎本当に ここに? 172 00:17:01,645 --> 00:17:02,935 ‎いたとも 173 00:17:03,397 --> 00:17:04,307 ‎行こう 174 00:18:28,857 --> 00:18:29,687 ‎ゴメスは? 175 00:18:30,651 --> 00:18:32,691 ‎さっきの建物に 176 00:18:36,907 --> 00:18:37,867 ‎〈点け〉 177 00:18:44,915 --> 00:18:45,955 ‎〈ざまみろ〉 178 00:18:52,339 --> 00:18:53,339 ‎〈クソ…〉 179 00:18:58,428 --> 00:18:59,298 ‎ゴメス 180 00:19:04,434 --> 00:19:05,274 ‎軍曹! 181 00:19:05,811 --> 00:19:06,901 ‎ここだ 182 00:19:12,025 --> 00:19:12,935 ‎ここ… 183 00:19:21,660 --> 00:19:23,870 ‎皆の所へ戻れ 184 00:19:37,676 --> 00:19:38,886 ‎本当に… 185 00:19:40,679 --> 00:19:42,099 ‎〈バカだ〉 186 00:19:43,348 --> 00:19:44,768 ‎周りを見ろ 187 00:19:48,395 --> 00:19:50,395 ‎ひどい墓場だな… 188 00:20:09,708 --> 00:20:10,628 ‎ゴメス 189 00:20:10,709 --> 00:20:12,709 ‎おい しっかりしろ 190 00:20:13,587 --> 00:20:14,877 ‎ほら 行くぞ 191 00:20:17,799 --> 00:20:20,549 ‎衛生兵を すぐに呼べ! 192 00:20:24,264 --> 00:20:26,234 ‎狙撃手を殺した 193 00:20:26,808 --> 00:20:27,938 ‎よくやった 194 00:20:29,144 --> 00:20:31,984 ‎もう少しで帰れたのに 195 00:20:32,606 --> 00:20:34,896 ‎しゃべるな 助かる 196 00:20:34,983 --> 00:20:39,363 ‎そうだ 俺たちは ‎大将になるんだもんな 197 00:20:46,536 --> 00:20:50,746 ‎〈みんな いい人たちだ…〉 198 00:20:53,126 --> 00:20:54,456 ‎〈仲間だ〉 199 00:21:19,778 --> 00:21:22,908 ‎よし E中隊 行くぞ! 200 00:21:30,539 --> 00:21:31,619 ‎メアリー 201 00:21:32,499 --> 00:21:35,419 ‎アシャッフェンブルクは ‎千年の都だが 202 00:21:35,919 --> 00:21:38,839 ‎たった1週間で破壊された 203 00:21:40,757 --> 00:21:45,887 ‎今日 俺は町の降伏を ‎受け入れろと命じられた 204 00:21:46,388 --> 00:21:48,808 ‎華やかなセレモニーか 205 00:21:49,891 --> 00:21:54,811 ‎そんなものは両者にとって ‎恥でしかない 206 00:21:56,648 --> 00:21:58,688 ‎11時に市役所で‎― 207 00:21:58,775 --> 00:22:01,855 ‎フォン・ランバートと ‎宴会場へ移動 208 00:22:01,945 --> 00:22:06,695 ‎彼がラジオで降伏を宣言して ‎あなたに銃を渡す 209 00:22:12,039 --> 00:22:13,249 ‎あの札は? 210 00:22:13,332 --> 00:22:15,332 ‎“弱虫への報復” 211 00:22:15,917 --> 00:22:16,917 ‎停めろ 212 00:22:20,088 --> 00:22:23,718 ‎〈お願い 私の夫を助けて〉 213 00:22:30,307 --> 00:22:32,767 ‎弱虫じゃないと言っています 214 00:22:32,851 --> 00:22:36,231 ‎ベッドから引きずり出され ‎吊るされた 215 00:22:38,023 --> 00:22:40,733 ‎これが彼への命令です 216 00:22:40,817 --> 00:22:45,157 ‎彼は傷の治療で ‎帰宅を命じられた 217 00:22:47,491 --> 00:22:51,541 ‎誰がやったか聞け ‎誰の仕業だ? 218 00:22:56,083 --> 00:22:57,833 ‎フォン・ランバート少佐 219 00:22:57,918 --> 00:22:59,538 ‎〈皆を脅した〉 220 00:23:00,587 --> 00:23:02,877 ‎ウォルシュ 下ろしてやれ 221 00:23:03,924 --> 00:23:05,184 ‎通訳してくれ 222 00:23:05,258 --> 00:23:05,878 ‎了解 223 00:23:05,967 --> 00:23:06,837 ‎伝えろ 224 00:23:08,595 --> 00:23:12,715 ‎彼女の夫は ‎名誉ある軍人として‎― 225 00:23:12,808 --> 00:23:14,138 ‎埋葬される 226 00:23:15,435 --> 00:23:17,095 ‎何も心配ない 227 00:23:18,230 --> 00:23:19,560 ‎約束する 228 00:23:19,648 --> 00:23:22,398 ‎降伏宣言の前に ‎マズいのでは… 229 00:23:22,484 --> 00:23:23,494 ‎やれ 230 00:23:25,529 --> 00:23:28,369 ‎心配ないと伝えますか? 231 00:23:30,534 --> 00:23:31,374 ‎いや 232 00:23:32,786 --> 00:23:34,696 ‎君からじゃダメだ 233 00:23:43,797 --> 00:23:46,217 ‎少佐がお待ちです 234 00:23:46,299 --> 00:23:49,139 ‎予定変更だ 一緒に来い 235 00:23:49,761 --> 00:23:52,181 ‎そちらの少将の約束では… 236 00:23:52,264 --> 00:23:54,394 ‎約束など関係ない 237 00:23:54,891 --> 00:23:58,401 ‎少佐に早く出てこいと ‎伝えろ! 238 00:23:58,478 --> 00:24:00,228 ‎引きずり出すぞ 239 00:24:00,772 --> 00:24:01,942 ‎分かったか 240 00:24:02,065 --> 00:24:03,855 ‎〈市民諸君〉 241 00:24:05,277 --> 00:24:09,737 ‎〈武器を捨てろ ‎戦いは終わった〉 242 00:24:10,866 --> 00:24:12,946 ‎〈今朝9時をもって〉 243 00:24:13,452 --> 00:24:16,832 ‎〈連合軍への抵抗をやめた〉 244 00:24:39,644 --> 00:24:42,274 ‎〈お前こそ 弱虫だ〉 245 00:24:52,616 --> 00:24:53,236 ‎彼は… 246 00:24:53,325 --> 00:24:54,615 ‎分かってる 247 00:24:55,660 --> 00:25:00,210 ‎俺の母の口癖は ‎“バカは無駄な努力をする” 248 00:25:01,708 --> 00:25:03,838 ‎まさに俺がそうだった 249 00:25:05,462 --> 00:25:09,262 ‎戦争前の自分で ‎いようとしたけど 250 00:25:09,758 --> 00:25:11,128 ‎実際には‎― 251 00:25:12,177 --> 00:25:15,057 ‎昔の俺は とっくに消えた 252 00:25:15,597 --> 00:25:17,347 ‎永遠に戻らない 253 00:25:19,935 --> 00:25:21,935 ‎戦争は皆を変えた 254 00:25:23,939 --> 00:25:25,769 ‎もう昔とは違う 255 00:25:28,318 --> 00:25:30,448 ‎これ以上の悲劇はご免だ 256 00:26:33,133 --> 00:26:37,433 ‎1945年4月29日 ‎バイエルン 257 00:26:39,139 --> 00:26:40,719 ‎本当に春か? 258 00:26:41,516 --> 00:26:44,226 ‎手が凍えて指の感覚がない 259 00:26:44,311 --> 00:26:45,441 ‎春だよ 260 00:26:45,520 --> 00:26:47,440 ‎シカゴの春だな 261 00:26:47,522 --> 00:26:50,532 ‎カブスの開幕戦は凍えるぜ 262 00:27:27,687 --> 00:27:31,187 ‎捕虜収容所のようですが ‎無人です 263 00:27:31,274 --> 00:27:33,034 ‎このニオイは? 264 00:27:43,745 --> 00:27:44,655 ‎ウソだろ 265 00:27:57,592 --> 00:27:59,892 ‎おい 全部 開けろ 266 00:28:01,638 --> 00:28:03,008 ‎早くしろ 267 00:28:24,160 --> 00:28:25,580 ‎誰が こんな… 268 00:28:27,247 --> 00:28:30,917 ‎とぼけたこと言うな ‎決まってる 269 00:28:43,847 --> 00:28:44,597 ‎おい! 270 00:28:45,598 --> 00:28:46,978 ‎まだ いるぞ 271 00:28:47,058 --> 00:28:48,638 ‎やっつけようぜ 272 00:28:48,727 --> 00:28:49,687 ‎そうだ! 273 00:28:49,811 --> 00:28:51,231 ‎捕まえろ 274 00:28:54,482 --> 00:28:58,822 ‎俺たちの任務は ‎収容所の保護だけだ 275 00:28:59,320 --> 00:29:00,820 ‎何もするな 276 00:29:04,200 --> 00:29:08,330 ‎正面玄関を守れ ‎誰も出入りさせるな 277 00:29:09,539 --> 00:29:12,079 ‎ウォルシュ 裏門を守れ 278 00:29:13,793 --> 00:29:14,843 ‎ウォルシュ 279 00:29:16,546 --> 00:29:17,376 ‎急げ 280 00:29:18,590 --> 00:29:20,510 ‎了解 行くぞ 281 00:29:25,847 --> 00:29:27,347 ‎壁を登るぞ 282 00:30:02,717 --> 00:30:04,547 ‎将校の部屋ですね 283 00:30:43,758 --> 00:30:44,718 ‎広がれ 284 00:30:54,394 --> 00:30:56,234 ‎撃つな 降参する 285 00:31:26,467 --> 00:31:28,427 ‎何の部屋だ? 286 00:31:28,511 --> 00:31:29,471 ‎ひどい 287 00:31:31,097 --> 00:31:34,677 ‎解剖室だ ‎米国で見たことがある 288 00:31:35,768 --> 00:31:39,728 ‎そうかな ‎遺体を縛る必要あるか? 289 00:31:51,618 --> 00:31:52,828 ‎マン あれは? 290 00:31:55,914 --> 00:31:58,044 ‎“自由への道はある” 291 00:31:59,459 --> 00:32:01,919 ‎“道標となるのは” 292 00:32:02,670 --> 00:32:05,300 ‎“正直 清潔…” 293 00:32:05,381 --> 00:32:07,841 ‎“禁酒 勤労…” 294 00:32:08,468 --> 00:32:10,848 ‎“そして祖国への愛” 295 00:32:11,429 --> 00:32:12,929 ‎誰に向けて? 296 00:32:14,057 --> 00:32:15,097 ‎彼らです 297 00:32:18,686 --> 00:32:20,186 ‎なんてこった 298 00:32:30,031 --> 00:32:31,701 ‎まるで棒だ 299 00:32:47,340 --> 00:32:48,260 ‎何て? 300 00:32:48,800 --> 00:32:51,550 ‎“夢じゃないか”と 301 00:32:55,431 --> 00:33:00,441 ‎司令部に食料と医師 ‎衣服と薬を運ぶよう連絡を 302 00:33:10,530 --> 00:33:13,320 ‎敵意はない ‎全員 負傷した兵だ 303 00:33:13,408 --> 00:33:15,158 ‎全員 外に出せ 304 00:33:15,243 --> 00:33:16,163 ‎ケガ人だ 305 00:33:16,244 --> 00:33:18,124 ‎知るか 早くしろ 306 00:33:22,625 --> 00:33:23,535 ‎全員だ 307 00:33:24,919 --> 00:33:25,709 ‎歩け 308 00:33:29,090 --> 00:33:30,260 ‎並ばせろ 309 00:33:35,138 --> 00:33:36,508 ‎機関銃を 310 00:33:36,597 --> 00:33:38,097 ‎何を見てる! 311 00:33:39,392 --> 00:33:40,602 ‎歩け! 312 00:33:41,477 --> 00:33:42,187 ‎立て 313 00:33:42,270 --> 00:33:46,020 ‎軍曹 ケガして ‎立てないんです 314 00:33:46,107 --> 00:33:49,897 ‎囚人を扱うのに ‎そんなこと考えたか? 315 00:33:50,862 --> 00:33:56,122 ‎看守は逃げた 我々は ‎あなたたちと同じ兵士だ 316 00:33:56,200 --> 00:33:58,870 ‎いや 俺たちとは違う 317 00:33:58,953 --> 00:34:01,463 ‎何もかもが違う 318 00:34:08,421 --> 00:34:10,261 ‎中佐 大変です! 319 00:34:14,343 --> 00:34:17,353 ‎カーテン二等兵 銃を構えろ 320 00:34:21,434 --> 00:34:23,604 ‎全員 手を上げてろ 321 00:34:26,522 --> 00:34:28,692 ‎ケガで上がらない 322 00:34:28,775 --> 00:34:33,815 ‎カーテン ‎少しでも動いたら撃ち殺せ 323 00:34:37,200 --> 00:34:38,910 ‎軍曹 動いてます 324 00:34:38,993 --> 00:34:39,623 ‎狙え 325 00:34:40,036 --> 00:34:40,616 ‎軍曹! 326 00:34:40,703 --> 00:34:41,703 ‎逃がすな! 327 00:34:44,165 --> 00:34:45,915 ‎〈伏せろ!〉 328 00:34:54,550 --> 00:34:55,970 ‎何をしてる! 329 00:34:56,052 --> 00:34:57,512 ‎逃げようとした 330 00:34:57,595 --> 00:34:58,425 ‎非武装だ 331 00:34:58,513 --> 00:35:00,313 ‎畜生だから殺す 332 00:35:00,389 --> 00:35:03,729 ‎勝手なことするな! ‎よく聞け 333 00:35:05,103 --> 00:35:09,943 ‎吐き気がするのは分かるが ‎任務を忘れるな! 334 00:35:11,984 --> 00:35:13,954 ‎止めるために来た 335 00:35:17,907 --> 00:35:19,157 ‎逮捕しろ 336 00:35:22,120 --> 00:35:23,040 ‎衛生兵 337 00:35:23,746 --> 00:35:24,996 ‎手当しろ 338 00:36:13,004 --> 00:36:16,094 ‎ここは例外だと言いたいが 339 00:36:17,466 --> 00:36:19,636 ‎どこも同じだ 340 00:36:19,719 --> 00:36:23,389 ‎ポーランドのは ‎ここの2~3倍になる 341 00:36:23,472 --> 00:36:25,062 ‎男も女も… 342 00:36:26,392 --> 00:36:27,442 ‎子供も… 343 00:36:33,232 --> 00:36:37,152 ‎貯炭場での出来事は聞いた ‎死者数は? 344 00:36:38,029 --> 00:36:40,279 ‎17人死亡 12人負傷 345 00:36:40,364 --> 00:36:41,914 ‎キレたんです 346 00:36:42,408 --> 00:36:45,288 ‎列車に始まり これで… 347 00:36:46,162 --> 00:36:50,122 ‎当たり前だな ‎私が上へ報告しておく 348 00:36:50,208 --> 00:36:52,788 ‎幸いにも奴が死んだので 349 00:36:52,877 --> 00:36:56,667 ‎君たちの隊はミュンヘンへ ‎移動させる 350 00:36:57,632 --> 00:36:58,262 ‎奴とは 351 00:36:58,341 --> 00:37:01,221 ‎ヒトラーだ 今朝 聞いた 352 00:37:01,302 --> 00:37:03,012 ‎ドイツは降伏した 353 00:37:14,065 --> 00:37:15,065 ‎メアリー 354 00:37:16,525 --> 00:37:22,735 ‎ふいに戦争は終わった ‎俺にとっては違うが… 355 00:37:34,835 --> 00:37:39,165 ‎君は この場にいたのか? ‎どこにいた? 356 00:37:39,257 --> 00:37:40,417 ‎これです 357 00:37:41,300 --> 00:37:42,470 ‎機関銃を? 358 00:37:44,011 --> 00:37:45,261 ‎命令は? 359 00:37:45,846 --> 00:37:49,306 ‎囚人が逃げないよう見張れと 360 00:37:50,184 --> 00:37:51,644 ‎いつ発砲を? 361 00:37:53,187 --> 00:37:54,557 ‎逃げた時です 362 00:37:59,652 --> 00:38:03,412 ‎誓って本当です ‎動くのが見えた 363 00:38:04,615 --> 00:38:09,115 ‎収容所にいた頃の恨みで ‎発砲したのか? 364 00:38:09,203 --> 00:38:10,083 ‎いいえ 365 00:38:10,579 --> 00:38:13,419 ‎報復ではないのか? 366 00:38:13,499 --> 00:38:17,549 ‎命令に従いました ‎ドイツ兵が逃げた 367 00:38:17,628 --> 00:38:21,878 ‎逃げるのが見えたので ‎撃ちました 368 00:38:22,466 --> 00:38:23,716 ‎誰が命じた? 369 00:38:27,263 --> 00:38:28,353 ‎ウォルシュ 370 00:38:28,973 --> 00:38:31,813 ‎処刑する気だったのか? 371 00:38:33,019 --> 00:38:33,889 ‎いいえ 372 00:38:35,354 --> 00:38:37,864 ‎貯炭場で拘留しようと 373 00:38:37,940 --> 00:38:42,360 ‎彼らが診療所にいる ‎負傷兵だということは? 374 00:38:42,445 --> 00:38:47,775 ‎収容所の人間を逃がすなと ‎いうのが命令でした 375 00:38:49,660 --> 00:38:51,160 ‎誰の命令だ? 376 00:38:53,664 --> 00:38:56,924 ‎スパークス中佐は ‎その場に? 377 00:39:00,004 --> 00:39:02,214 ‎中佐はいたか? 378 00:39:14,185 --> 00:39:15,185 ‎少将 379 00:39:16,020 --> 00:39:17,100 ‎何か? 380 00:39:17,188 --> 00:39:20,608 ‎我が司令部は ‎日本に侵攻するため 381 00:39:20,691 --> 00:39:23,071 ‎帰国して訓練をする 382 00:39:23,152 --> 00:39:25,992 ‎まだ家へは帰れませんね 383 00:39:26,072 --> 00:39:28,072 ‎君は ここに残れ 384 00:39:29,825 --> 00:39:30,365 ‎なぜ 385 00:39:30,451 --> 00:39:33,411 ‎貯炭場の件が大きくなり 386 00:39:33,954 --> 00:39:37,334 ‎第7陸軍参謀総長が調査中だ 387 00:39:39,377 --> 00:39:40,837 ‎君が対象だ 388 00:39:42,338 --> 00:39:43,168 ‎私が? 389 00:39:43,297 --> 00:39:46,127 ‎政治的に微妙な立場にいる 390 00:39:46,217 --> 00:39:49,347 ‎政府は世界の目を気にしてる 391 00:39:51,972 --> 00:39:55,772 ‎明日9時に第7陸軍本部に ‎出頭しろ 392 00:39:55,851 --> 00:39:59,271 ‎法務隊が君への告訴を ‎説明する 393 00:40:03,776 --> 00:40:04,686 ‎残念だ 394 00:40:23,838 --> 00:40:25,008 ‎どうぞ 395 00:40:27,216 --> 00:40:31,506 ‎出発の準備ができました ‎私は残りますか? 396 00:40:31,595 --> 00:40:32,675 ‎いや 397 00:40:34,223 --> 00:40:36,233 ‎行け 気にするな 398 00:40:37,268 --> 00:40:38,688 ‎光栄でした 399 00:40:43,399 --> 00:40:44,229 ‎中佐 400 00:40:45,609 --> 00:40:47,989 ‎帰る時は運転します 401 00:40:49,321 --> 00:40:52,951 ‎光栄だ カヌナ伍長 ‎ありがとう 402 00:41:14,930 --> 00:41:15,970 ‎よし 403 00:41:16,599 --> 00:41:18,559 ‎出発しようぜ 404 00:41:23,731 --> 00:41:25,071 ‎メアリー 405 00:41:26,066 --> 00:41:28,776 ‎俺は3つの隊を率いた 406 00:41:29,778 --> 00:41:32,658 ‎オクラホマで銃撃隊を‎― 407 00:41:34,492 --> 00:41:39,042 ‎率いていただけなのに ‎先は分からない 408 00:41:43,250 --> 00:41:47,800 ‎ゲイナー中将はどこ? ‎執務室43番だ 409 00:41:49,965 --> 00:41:50,875 ‎どうも 410 00:42:16,242 --> 00:42:17,242 ‎了解です 411 00:42:27,670 --> 00:42:30,260 ‎スパークス中佐 どうぞ 412 00:42:30,756 --> 00:42:35,046 ‎中佐 君は任務を無視して ‎非武装の‎― 413 00:42:35,135 --> 00:42:39,515 ‎17人のドイツ兵の死を ‎引き起こした 414 00:42:40,099 --> 00:42:46,189 ‎陸軍司令部の最高レベルでの ‎調査結果を受けて‎― 415 00:42:46,272 --> 00:42:51,152 ‎同司令部の主席判事が ‎君の罪状を決める 416 00:42:51,235 --> 00:42:54,815 ‎初めて聞いたので ‎説明したい… 417 00:42:56,699 --> 00:43:00,079 ‎明日の審理で説明したまえ 418 00:43:01,078 --> 00:43:06,078 ‎進駐軍司令本部 1644室へ ‎9時に出頭したまえ 419 00:43:09,545 --> 00:43:10,495 ‎退出せよ 420 00:43:11,171 --> 00:43:12,551 ‎スパークス中佐? 421 00:43:13,048 --> 00:43:13,798 ‎ああ 422 00:43:14,341 --> 00:43:15,471 ‎運転手が 423 00:43:16,218 --> 00:43:17,468 ‎運転手? 424 00:43:19,930 --> 00:43:23,930 ‎ゴメスは 君を連れてきて ‎医師に怒鳴った 425 00:43:24,018 --> 00:43:28,478 ‎“今すぐ手術しろ ‎でなきゃ ここをぶっ壊す” 426 00:43:28,564 --> 00:43:31,194 ‎ええ 壊したでしょうね 427 00:43:36,405 --> 00:43:38,195 ‎いてほしかった 428 00:43:39,575 --> 00:43:40,615 ‎全員な 429 00:43:42,953 --> 00:43:44,083 ‎ハロウェル 430 00:43:45,080 --> 00:43:48,170 ‎クルス クラウドフェザー ‎ガルシア 431 00:43:48,917 --> 00:43:49,957 ‎チルダース 432 00:43:50,502 --> 00:43:52,462 ‎全員の名前を? 433 00:43:53,964 --> 00:43:55,724 ‎手紙に書いてる 434 00:43:59,970 --> 00:44:06,140 ‎俺が 皆を代弁します ‎あなたは最高のリーダーだ 435 00:44:07,394 --> 00:44:09,614 ‎戻って共に戦い‎― 436 00:44:10,439 --> 00:44:12,859 ‎俺たちを勇気づけた 437 00:44:16,487 --> 00:44:18,197 ‎チャンスもくれた 438 00:44:19,865 --> 00:44:21,115 ‎特に俺には 439 00:44:24,870 --> 00:44:29,380 ‎俺は誰にも何もしてないさ ‎努力の結果だ 440 00:44:32,878 --> 00:44:33,958 ‎特に君は 441 00:44:53,440 --> 00:44:54,360 ‎サム 442 00:44:56,360 --> 00:44:57,360 ‎ありがとう 443 00:44:58,487 --> 00:45:01,027 ‎オクラホマで会いましょう 444 00:45:13,335 --> 00:45:14,415 ‎あの時‎― 445 00:45:16,380 --> 00:45:18,630 ‎バーへ何しに? 446 00:45:22,594 --> 00:45:27,434 ‎あの日は俺を惨めにさせた ‎軍曹に会いに… 447 00:45:31,270 --> 00:45:32,520 ‎殺す気だった 448 00:45:34,273 --> 00:45:36,443 ‎逮捕されるところだ 449 00:45:39,570 --> 00:45:40,360 ‎ええ 450 00:45:43,115 --> 00:45:45,195 ‎でも軍曹に昇格 451 00:46:00,716 --> 00:46:03,926 ‎ご着席を 大将が参ります 452 00:46:21,111 --> 00:46:22,781 ‎“パットン大将” 453 00:46:32,289 --> 00:46:33,329 ‎休め 454 00:46:37,628 --> 00:46:42,548 ‎主席判事に会うよう ‎命じられて来たのですが… 455 00:46:43,300 --> 00:46:45,800 ‎私だ 座れ 456 00:46:50,933 --> 00:46:52,733 ‎豪華な部屋だろ 457 00:46:55,729 --> 00:46:59,069 ‎「我が闘争」の出版社だった 458 00:47:00,984 --> 00:47:03,034 ‎よほど もうけたらしい 459 00:47:09,701 --> 00:47:12,581 ‎君は重罪に問われている 460 00:47:13,622 --> 00:47:15,372 ‎失礼ですが私は… 461 00:47:15,457 --> 00:47:18,337 ‎シチリアでアンコーンと ‎戦ったのか 462 00:47:18,418 --> 00:47:19,498 ‎はい 463 00:47:23,257 --> 00:47:25,967 ‎サレルノではミドルトンと 464 00:47:26,468 --> 00:47:27,428 ‎そうです 465 00:47:28,554 --> 00:47:29,764 ‎負傷して‎― 466 00:47:31,431 --> 00:47:34,391 ‎アルジェに避難して手術… 467 00:47:34,893 --> 00:47:37,353 ‎戦闘不能と診断され… 468 00:47:40,482 --> 00:47:43,572 ‎無断離隊して ‎B-17を乗っ取った? 469 00:47:44,695 --> 00:47:45,945 ‎頼みました 470 00:47:46,446 --> 00:47:48,486 ‎そして部下と合流 471 00:48:00,419 --> 00:48:01,669 ‎アンツィオ 472 00:48:05,048 --> 00:48:07,008 ‎ヴィア・アンツィアーテ 473 00:48:08,176 --> 00:48:11,926 ‎あのケッセルリンクの ‎進軍を阻み‎― 474 00:48:12,973 --> 00:48:15,233 ‎殊勲部隊章を得た 475 00:48:16,351 --> 00:48:17,851 ‎私の部隊が 476 00:48:22,441 --> 00:48:24,191 ‎ドラグーン作戦 477 00:48:24,818 --> 00:48:27,068 ‎ヴォージュでの作戦で 478 00:48:29,031 --> 00:48:32,081 ‎フレデリックに歯向かった? 479 00:48:33,452 --> 00:48:35,042 ‎意見の不一致です 480 00:48:35,621 --> 00:48:40,541 ‎上官の意見に異を唱えるなど ‎前代未聞だな 481 00:48:42,836 --> 00:48:45,916 ‎アシャッフェンブルクでも ‎暴れたな 482 00:48:47,674 --> 00:48:48,844 ‎そして… 483 00:48:49,843 --> 00:48:51,143 ‎ダッハウ 484 00:49:08,195 --> 00:49:11,655 ‎“1945年4月29日 ‎9時30分頃” 485 00:49:11,740 --> 00:49:14,790 ‎“第157連隊のI中隊が” 486 00:49:15,285 --> 00:49:18,655 ‎“フェリックス中佐の ‎指示の元” 487 00:49:19,206 --> 00:49:21,536 ‎“計画的殺人を行った” 488 00:49:22,334 --> 00:49:27,344 ‎“犠牲者はダッハウ収容所の ‎非武装のドイツ兵17人” 489 00:49:32,636 --> 00:49:34,426 ‎事実に相違は? 490 00:49:34,513 --> 00:49:35,893 ‎いえ 部下は… 491 00:49:35,973 --> 00:49:39,433 ‎部下は関係ない ‎君は現場にいたか? 492 00:49:39,518 --> 00:49:41,728 ‎いえ でも責任は… 493 00:49:41,812 --> 00:49:44,402 ‎部下に射殺するよう‎― 494 00:49:44,481 --> 00:49:46,361 ‎命じたのか? 495 00:49:46,441 --> 00:49:49,441 ‎命じていませんが ‎私の部下です 496 00:49:58,704 --> 00:50:00,664 ‎私は英雄かね? 497 00:50:05,127 --> 00:50:06,877 ‎もちろんです 498 00:50:07,838 --> 00:50:11,428 ‎私は37年間 軍で戦ってきた 499 00:50:12,217 --> 00:50:15,467 ‎米墨戦争に2つの世界大戦… 500 00:50:16,513 --> 00:50:21,603 ‎多くの戦闘に加わり ‎君のように負傷もした 501 00:50:21,685 --> 00:50:25,435 ‎だが砲火や銃撃音を ‎聞いた時間は 502 00:50:26,398 --> 00:50:30,028 ‎恐らく合計で50週間ぐらいか 503 00:50:31,570 --> 00:50:33,280 ‎350日間だ 504 00:50:34,865 --> 00:50:37,195 ‎だが 君の場合は… 505 00:50:38,035 --> 00:50:39,865 ‎500日間だ 506 00:50:41,872 --> 00:50:45,002 ‎500日間 507 00:50:47,294 --> 00:50:48,424 ‎英雄は‎― 508 00:50:50,172 --> 00:50:51,382 ‎誰かな? 509 00:51:01,683 --> 00:51:03,103 ‎帰りたまえ 510 00:51:05,270 --> 00:51:06,610 ‎家へ帰れ 511 00:51:11,068 --> 00:51:13,488 ‎戦争の傷に負けるな 512 00:51:19,785 --> 00:51:20,865 ‎退室せよ 513 00:51:32,214 --> 00:51:33,264 ‎メアリー 514 00:51:34,925 --> 00:51:37,545 ‎兵士としての人生は終わった 515 00:51:49,856 --> 00:51:53,606 ‎ドイツを出た後の ‎新たな任務は 516 00:51:54,111 --> 00:51:57,321 ‎部下を国へ送り返すこと 517 00:52:02,661 --> 00:52:06,711 ‎エルパソにある ‎フォート・ブリス基地で 518 00:52:06,790 --> 00:52:08,210 ‎除隊する 519 00:52:08,875 --> 00:52:10,165 ‎そこで会おう 520 00:52:12,170 --> 00:52:14,300 ‎息子に会いたいが 521 00:52:15,757 --> 00:52:17,967 ‎まず君に会いたい 522 00:52:19,553 --> 00:52:22,143 ‎戦争は俺を変えた 523 00:52:23,723 --> 00:52:28,943 ‎理由もなく人間が人間を ‎残虐に殺す‎様(さま)‎を見た 524 00:52:30,772 --> 00:52:35,072 ‎俺も殺したし ‎誰かが殺される瞬間も見た 525 00:52:36,611 --> 00:52:40,661 ‎生きるべき者が死に ‎俺は生き残った 526 00:52:43,326 --> 00:52:46,826 ‎君が結婚した男とは ‎別人だから 527 00:52:46,913 --> 00:52:48,423 ‎嫌われるかもしれない 528 00:52:48,415 --> 00:52:49,455 ‎嫌われるかもしれない 〝ホテル〞 529 00:52:49,457 --> 00:52:51,417 〝ホテル〞 530 00:52:51,501 --> 00:52:53,301 ‎そうならないよう 531 00:52:56,089 --> 00:52:57,299 ‎祈ってる 532 00:53:25,118 --> 00:53:29,118 ‎第二次大戦中 157連隊は ‎500日 戦い‎― 533 00:53:29,206 --> 00:53:33,376 ‎9人が名誉勲章 ‎61人が殊勲十字章を受章 534 00:53:33,460 --> 00:53:35,800 3つの殊勲章と 1848の銀星章 535 00:53:35,879 --> 00:53:37,959 38の軍団勲章と 59のの軍人褒章 536 00:53:38,048 --> 00:53:40,338 5744の銅星章と 537 00:53:40,425 --> 00:53:43,345 52の空軍勲章を 授与された 538 00:53:43,428 --> 00:53:46,678 南西部の 部隊であることから 539 00:53:46,765 --> 00:53:50,725 隊員は原住民や メキシコ系だった 540 00:53:50,810 --> 00:53:53,810 祖国での 人種対立をよそに 541 00:53:53,897 --> 00:53:57,727 団結して ドイツに立ち向かった 542 00:53:58,151 --> 00:53:59,651 スパークスは 543 00:53:59,736 --> 00:54:02,776 コロラド大学 法科大学院を修了 544 00:54:02,864 --> 00:54:06,664 法律家として 州最高裁の判事も務めた 545 00:54:07,619 --> 00:54:13,249 妻のメアリーとは 65年 添い遂げ― 546 00:54:13,333 --> 00:54:17,133 2007年に永眠した 547 00:54:59,629 --> 00:55:00,549 ‎日本語字幕 藤原 千春