1 00:00:10,677 --> 00:00:13,677 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:50,592 --> 00:00:52,222 Hová mész? 3 00:00:52,302 --> 00:00:53,932 Reggelit készíteni neked. 4 00:00:54,512 --> 00:00:55,432 Maradj még! 5 00:01:00,518 --> 00:01:01,898 Rögtön jövök. 6 00:01:31,132 --> 00:01:32,092 Jó napot! 7 00:01:33,676 --> 00:01:34,966 Hívná a férjét? 8 00:01:35,053 --> 00:01:36,933 Pihen, őrnagy úr. 9 00:01:42,685 --> 00:01:43,805 Mit művelnek? 10 00:01:45,355 --> 00:01:47,105 Kik maguk? 11 00:01:51,444 --> 00:01:53,824 Mi folyik itt? 12 00:01:55,115 --> 00:01:55,945 Drágám! 13 00:02:02,997 --> 00:02:03,957 Mi folyik itt? 14 00:02:08,503 --> 00:02:14,473 A március 20-án kiadott parancsom szerint minden Aschaffenburgban tartózkodó katona 15 00:02:14,551 --> 00:02:19,181 köteles 24 órán belül jelentkezni a várost védő tartalékos egységeknél. 16 00:02:20,473 --> 00:02:23,273 Heymann hadnagy nem engedelmeskedett. 17 00:02:23,351 --> 00:02:26,151 - Őrnagy, sebesülésből lábadozom… - Nem érdekel. 18 00:02:26,896 --> 00:02:31,396 A cselekedeteiből kiderül, hogy gyáva, és a birodalom árulója, 19 00:02:31,484 --> 00:02:35,704 aki veszélyezteti mind a város, mind az országunk biztonságát. 20 00:02:36,239 --> 00:02:37,199 Mit művelnek? 21 00:02:37,282 --> 00:02:38,452 A férje egy áruló. 22 00:02:38,533 --> 00:02:39,373 Nem! 23 00:02:40,076 --> 00:02:44,826 Ezennel bűnösnek találom dezertálás bűntettében, és halálra ítélem. 24 00:02:46,332 --> 00:02:49,632 Nem áruló! Háborús hős! 25 00:02:50,587 --> 00:02:54,417 Itt vannak a parancsai az orvostól. 26 00:02:58,469 --> 00:03:00,679 Ne! 27 00:03:03,600 --> 00:03:06,270 Kérem, engedjék el! 28 00:03:06,853 --> 00:03:10,573 A parancsaim mindenkire kötelező érvényűek. 29 00:03:10,648 --> 00:03:12,108 Kérem, engedjék el! 30 00:03:12,192 --> 00:03:13,782 Nem teszünk kivételt. 31 00:03:18,489 --> 00:03:20,529 Kérem, engedjék el! 32 00:03:21,367 --> 00:03:25,037 Ne! 33 00:03:27,624 --> 00:03:32,174 Tilos eltávolítani az áruló testét. 34 00:03:33,046 --> 00:03:35,836 Aki ezt megszegi, azt kivégezzük. 35 00:04:04,786 --> 00:04:06,576 Elég csendesnek tűnik. 36 00:04:07,163 --> 00:04:08,163 Túl csendesnek. 37 00:04:10,083 --> 00:04:13,883 - A harmadik hadsereg tisztította meg? - Ezt mondták. 38 00:04:16,714 --> 00:04:18,094 Akkor rejtőzködnek. 39 00:04:20,843 --> 00:04:22,013 Rendben, hadnagy. 40 00:04:22,887 --> 00:04:24,967 - Keressük meg őket! - Igenis, uram. 41 00:04:31,521 --> 00:04:34,151 Uram, ő itt Mann tizedes, az új tolmácsa. 42 00:04:35,191 --> 00:04:37,571 - Alezredes úr! - Voltál már csatában? 43 00:04:38,069 --> 00:04:40,659 Még nem, de remélem, sokban leszek. 44 00:04:45,576 --> 00:04:47,786 - Valami rosszat mondtam? - Nem. 45 00:04:47,870 --> 00:04:50,960 Az alezredesnél vigyázz, mit kívánsz! Még megkapod. 46 00:04:56,045 --> 00:04:59,295 Hadnagy, ő itt Nick Walsh őrmester. 47 00:04:59,382 --> 00:05:01,842 - Leváltja Xandert az I században. - Uram! 48 00:05:01,926 --> 00:05:04,346 Örvendek! Régóta ideát vagy? 49 00:05:04,971 --> 00:05:06,761 - Épp eléggé. - Helyes. 50 00:05:07,724 --> 00:05:10,644 Ezen a hídon kelünk át. A célunk a torony. 51 00:05:11,853 --> 00:05:16,023 Gomez, az E századot viszed. Te meg vidd az I-t a Schubert Strassén! 52 00:05:16,691 --> 00:05:17,531 Értem. 53 00:05:22,405 --> 00:05:23,235 Van kérdés? 54 00:05:24,866 --> 00:05:26,366 Régóta hadnagy, uram? 55 00:05:28,536 --> 00:05:29,406 Épp eléggé. 56 00:05:33,583 --> 00:05:34,423 Hobson! 57 00:05:35,585 --> 00:05:36,535 Megkínálsz? 58 00:05:41,007 --> 00:05:41,917 Mi bajod van? 59 00:05:43,593 --> 00:05:44,893 Nem tudod, Millsy? 60 00:05:45,470 --> 00:05:48,220 Hobson egy német fürdőben várta a háború végét. 61 00:05:48,806 --> 00:05:50,386 Aztán felszabadították. 62 00:05:50,975 --> 00:05:52,975 Hadifogolytábor volt, te seggfej! 63 00:05:53,853 --> 00:05:56,903 Otthon kellene lennem, nem itt veletek, barmokkal. 64 00:05:57,357 --> 00:05:59,437 - Igen? - Akkor miért nem ott vagy? 65 00:06:00,860 --> 00:06:03,570 Mert senkit nem küldenek haza, amíg nincs vége. 66 00:06:04,322 --> 00:06:06,782 Remélem, kinyírok addig pár fritzet. 67 00:06:07,909 --> 00:06:13,289 Van egy ötletem, Curtain! Megölheted ma az én náciadagomat is. Csak tessék! 68 00:06:18,961 --> 00:06:19,921 Junior jól van? 69 00:06:22,423 --> 00:06:23,263 Aha. 70 00:06:49,075 --> 00:06:53,995 ASCHAFFENBURG, NÉMETORSZÁG 1945. MÁRCIUS 31. 71 00:07:29,991 --> 00:07:31,701 Dögöljetek meg, náci kutyák! 72 00:07:34,203 --> 00:07:35,043 Jézusom! 73 00:07:36,205 --> 00:07:37,245 Mesterlövész! 74 00:08:08,779 --> 00:08:09,659 Itt várjatok! 75 00:08:27,465 --> 00:08:28,375 Mi történt? 76 00:08:29,592 --> 00:08:31,392 Géppuskás van a toronyban. 77 00:08:37,433 --> 00:08:41,063 A szektor minden utcájára rálát. Hívj egy tankot! 78 00:08:41,145 --> 00:08:42,395 Le kell szednünk! 79 00:08:44,148 --> 00:08:49,398 Szerintem hátrébb kellene vonulnod, amíg nem tisztítjuk meg a területet. 80 00:08:49,487 --> 00:08:52,527 Régen szerettétek, amikor itt voltam elöl veletek. 81 00:08:53,866 --> 00:08:57,076 Mert egy kis senki voltál, és a lövészek le se szartak, 82 00:08:57,161 --> 00:08:59,251 de a rangjelzésed igazi célkereszt. 83 00:09:00,039 --> 00:09:03,289 Csak aggódtok, hogy elvét engem, és titeket talál el. 84 00:09:07,547 --> 00:09:12,967 E század, ideje megtisztítani a házakat, és megtalálni a kurva lövészt! 85 00:09:13,886 --> 00:09:15,846 Nyugi, kölyök! Túl távol vagyunk. 86 00:09:17,348 --> 00:09:20,138 - Kivéve a mesterlövészeknek. - Mesterlövészek? 87 00:09:20,726 --> 00:09:23,476 És ne fáradj, úgysem látod meg őket. 88 00:09:24,063 --> 00:09:25,443 De nem lőnek el eddig. 89 00:09:25,523 --> 00:09:27,943 Nem ezt mondtuk az utolsó tolmácsnak is? 90 00:09:28,025 --> 00:09:28,985 Ja, tényleg. 91 00:09:30,695 --> 00:09:34,735 - Hívd a 45-ösök főhadiszállását! - Igenis! A 45-ösök a vonalban. 92 00:09:40,246 --> 00:09:43,746 Itt Sparks. A hármas, négyes és ötös szektorokba megyünk. 93 00:09:44,542 --> 00:09:45,382 Rendben. 94 00:09:57,221 --> 00:10:00,521 Ellenőrizzétek az emeletet! Vigyázzatok a csapdákkal! 95 00:10:33,257 --> 00:10:34,507 Mit csinálsz? 96 00:10:37,970 --> 00:10:39,470 Hagyd abba! 97 00:11:11,212 --> 00:11:12,672 Van valaki odafönt? 98 00:11:14,215 --> 00:11:17,005 - Mondtam, hogy nem itt lesz. - Ja, persze. 99 00:11:17,551 --> 00:11:19,551 A mesterlövész nem fog válaszolni. 100 00:11:48,791 --> 00:11:50,081 Jézusom! 101 00:11:51,085 --> 00:11:54,455 - Jól vagy? - Igen, egy anya van itt gyerekekkel. 102 00:11:55,089 --> 00:11:58,299 Rendben van, ne aggódjatok! 103 00:11:58,384 --> 00:11:59,434 Vigyázz! 104 00:11:59,510 --> 00:12:01,930 Főnök, állj! Van valaki a másik szobában! 105 00:12:02,012 --> 00:12:03,472 Ne, kérem, ne! 106 00:12:04,515 --> 00:12:05,765 Ne! 107 00:12:08,853 --> 00:12:10,103 Engedj át! 108 00:12:12,481 --> 00:12:13,321 Ne! 109 00:12:14,150 --> 00:12:15,570 Jézusom, egy gyerek az! 110 00:12:17,695 --> 00:12:18,565 Hentesek! 111 00:12:19,739 --> 00:12:21,319 Disznók! 112 00:12:21,407 --> 00:12:22,317 Istenem! 113 00:12:23,325 --> 00:12:26,745 Kussolj, bassza meg! A fiad az? 114 00:12:26,829 --> 00:12:28,249 - Ja. - Szereted? 115 00:12:28,330 --> 00:12:29,250 - Ja. - Jól van. 116 00:12:29,331 --> 00:12:32,631 Akkor vedd le róla az egyenruhát, mielőtt megölik! 117 00:12:38,841 --> 00:12:41,261 Mi az, hogy négy hadosztálynál több van? 118 00:12:41,343 --> 00:12:44,433 Von Lamberth civileket kényszerít a város védelmére. 119 00:12:44,513 --> 00:12:46,813 Férfiakat, nőket, néha gyerekeket is. 120 00:12:47,391 --> 00:12:49,731 Azokat, akik nem aktívan harcolnak, 121 00:12:49,810 --> 00:12:53,020 beküldi az épületekbe, hogy ne romboljuk le őket. 122 00:12:54,774 --> 00:12:56,324 Miért nem kerüljük ki? 123 00:12:56,400 --> 00:13:01,200 Aschaffenburgnak nincs jelentősége. Egy jelképes egység is őrizheti. 124 00:13:01,280 --> 00:13:06,700 Elnézést, ezredes, de ha visszakozunk, Von Lamberth győzelmet hirdet. 125 00:13:07,495 --> 00:13:10,035 Akkor minden német város követi a példáját. 126 00:13:11,540 --> 00:13:13,210 Ez milyen lehetőséget hagy? 127 00:13:14,043 --> 00:13:16,003 Azt, amit nem néz ki belőlünk. 128 00:13:19,089 --> 00:13:20,169 Leromboljuk. 129 00:13:30,142 --> 00:13:31,102 Készen álltok? 130 00:13:31,185 --> 00:13:34,095 Amint végez a tüzérség, Walsh hozza az I századot. 131 00:13:36,774 --> 00:13:38,614 Nem ürítettétek ki ezeket? 132 00:13:38,692 --> 00:13:42,112 Igen, de állandóan visszakerülnek mögénk. 133 00:13:46,033 --> 00:13:48,793 Amint vége az ágyúzásnak, álljatok készen! 134 00:13:50,329 --> 00:13:51,409 Lassan itt az idő. 135 00:13:52,373 --> 00:13:54,333 Remélem, lerombolják a templomot. 136 00:13:55,251 --> 00:13:57,801 - Meg az egész rohadt várost. - Hé, fiam! 137 00:13:58,295 --> 00:14:00,545 Mi a fene bajod van? 138 00:14:00,631 --> 00:14:02,341 Ártatlanok vannak ott. 139 00:14:03,175 --> 00:14:04,795 Sajnálnom kellene őket? 140 00:14:05,886 --> 00:14:06,716 Nem sajnálom. 141 00:14:08,055 --> 00:14:11,095 Egyék meg, amit az egész háborúban másoknak főztek! 142 00:14:23,946 --> 00:14:25,276 Oké, induljunk! 143 00:15:07,531 --> 00:15:08,491 Ne lőjetek! 144 00:15:14,496 --> 00:15:15,326 Kérem! 145 00:15:16,582 --> 00:15:17,422 Jézusom! 146 00:15:25,049 --> 00:15:25,969 Felcsert! 147 00:15:33,432 --> 00:15:34,432 Meg ne halj! 148 00:15:36,143 --> 00:15:36,983 Meg ne halj! 149 00:15:43,233 --> 00:15:44,113 Felcsert! 150 00:15:46,403 --> 00:15:49,323 Sebesült, segítsetek neki, gyerünk! 151 00:15:51,659 --> 00:15:55,119 Nézz rám! Rendbe jössz, érted? 152 00:15:56,038 --> 00:15:59,248 Értesz? Gondoskodnak rólad. Nézz rám! 153 00:15:59,333 --> 00:16:02,753 Rendbe jössz! Vigyáznak majd rád. Érted? 154 00:16:03,337 --> 00:16:04,417 Oké, emeljük! 155 00:16:28,028 --> 00:16:28,858 Megtaláltam! 156 00:16:55,347 --> 00:16:56,177 Tiszta. 157 00:16:58,017 --> 00:16:58,847 Üres. 158 00:17:00,185 --> 00:17:03,305 - Biztos, hogy itt volt? - De még mennyire! 159 00:17:03,397 --> 00:17:04,227 Mozgás! 160 00:18:28,857 --> 00:18:29,687 Hol van Gomez? 161 00:18:30,692 --> 00:18:32,692 Az utolsó lakást nézi át, uram. 162 00:18:36,907 --> 00:18:37,777 Gyerünk már! 163 00:18:44,957 --> 00:18:45,787 Seggfej! 164 00:18:52,339 --> 00:18:53,169 A picsába! 165 00:18:58,428 --> 00:18:59,258 Gomez! 166 00:19:03,934 --> 00:19:04,984 Őrmester? 167 00:19:21,618 --> 00:19:23,868 Rendben, menj vissza a többiekhez! 168 00:19:37,718 --> 00:19:38,638 Szóval… 169 00:19:40,721 --> 00:19:42,011 te idióta… 170 00:19:43,348 --> 00:19:44,268 nézz körül! 171 00:19:48,353 --> 00:19:50,153 Ez lesz a kibaszott sírod. 172 00:20:09,625 --> 00:20:11,125 Gomez! 173 00:20:13,420 --> 00:20:14,880 Gyere, haver! Menjünk! 174 00:20:17,758 --> 00:20:20,338 Azonnal hozzátok a felcsert! 175 00:20:24,139 --> 00:20:27,679 - Elkaptam a rohadékot, uram. - Tudtam, hogy elkapod. 176 00:20:29,144 --> 00:20:31,614 Majdnem túléltük, ugye? 177 00:20:32,522 --> 00:20:34,902 Kussolj, bassza meg! Helyre jössz! 178 00:20:34,983 --> 00:20:38,903 Persze, és mindketten tábornokok leszünk. 179 00:20:46,578 --> 00:20:50,748 Ezek jó emberek. 180 00:20:53,085 --> 00:20:54,455 A te embereid. 181 00:21:19,778 --> 00:21:22,908 Rendben, E század, indulás! 182 00:21:30,497 --> 00:21:31,367 Kedves Mary! 183 00:21:32,457 --> 00:21:35,417 Azt mondják, Aschaffenburg ezer év alatt épült. 184 00:21:35,919 --> 00:21:38,839 A nácikkal együtt egy hét alatt elpusztítottuk. 185 00:21:40,757 --> 00:21:45,677 Ma parancsot kaptam, hogy fogadjam el a városparancsnok megadását. 186 00:21:46,346 --> 00:21:48,886 Díszes ceremónia lesz, beszédekkel. 187 00:21:49,850 --> 00:21:54,690 Szerintem mindkét oldal meghúzhatná magát azután, ami itt történt. 188 00:21:56,648 --> 00:22:00,238 Tizenegykor a városházán találkozunk Von Lamberth embereivel. 189 00:22:00,319 --> 00:22:04,449 A bálterembe kísérik önt, ott az őrnagy rádión bejelenti a megadást, 190 00:22:05,115 --> 00:22:06,695 és átadja a fegyverét. 191 00:22:12,039 --> 00:22:13,249 Mit ír a tábla? 192 00:22:13,332 --> 00:22:16,542 - „Ez a gyávák jutalma.” - Álljunk meg! 193 00:22:20,088 --> 00:22:23,718 Kérem, segítsenek a férjemnek! 194 00:22:30,182 --> 00:22:32,682 Azt mondja, nem volt áruló vagy gyáva. 195 00:22:32,768 --> 00:22:35,938 Azt mondja, kirángatták az ágyából és felakasztották. 196 00:22:37,981 --> 00:22:40,731 Ezek a férfi parancsai. 197 00:22:40,817 --> 00:22:44,857 Egy hadnagy volt, akit hazaküldtek, hogy lábadozzon. 198 00:22:47,449 --> 00:22:50,329 Kérdezd meg, hogy ki tette ezt. 199 00:22:50,410 --> 00:22:51,410 Ki tette ezt? 200 00:22:56,041 --> 00:22:57,831 Von Lamberth őrnagy, uram. 201 00:22:57,918 --> 00:22:59,418 Mindenkit megfenyegetett. 202 00:23:00,504 --> 00:23:02,884 Walsh, vágd le a katonát! 203 00:23:03,924 --> 00:23:05,184 Tolmácsolj neki! 204 00:23:05,258 --> 00:23:06,588 - Rendben. - Mondd meg… 205 00:23:08,553 --> 00:23:13,983 hogy gondoskodunk a férjéről. Katonai tiszteletadással temetjük el. 206 00:23:15,477 --> 00:23:17,267 Mondd, hogy minden rendbejön. 207 00:23:18,188 --> 00:23:19,558 A szavamat adom. 208 00:23:19,648 --> 00:23:22,398 Uram, ez szerintem nem jó ötlet a megadás közben. 209 00:23:22,484 --> 00:23:23,324 Fordítsd! 210 00:23:25,529 --> 00:23:28,369 Mondjam nekik is, hogy rendbe jönnek a dolgok? 211 00:23:30,534 --> 00:23:31,374 Ne! 212 00:23:32,786 --> 00:23:34,696 Nem tőled kell hallaniuk. 213 00:23:43,797 --> 00:23:46,217 Jó reggelt! Von Lamberth őrnagy várja. 214 00:23:46,299 --> 00:23:49,139 Szóljon, hogy változott a terv. Autózni megyünk. 215 00:23:49,719 --> 00:23:52,179 De Frederick tábornok biztosította… 216 00:23:52,264 --> 00:23:54,684 Leszarom, hogy mit ígért a tábornok. 217 00:23:54,766 --> 00:23:58,396 Mondja meg az őrnagyának, hogy vonszolja le a királyi seggét, 218 00:23:58,478 --> 00:24:00,148 vagy az embereim vonszolják. 219 00:24:00,730 --> 00:24:01,980 Érti, amit mondok? 220 00:24:02,065 --> 00:24:03,855 Aschaffenburg polgárai… 221 00:24:05,235 --> 00:24:06,815 tegyék le a fegyvereiket! 222 00:24:08,155 --> 00:24:09,405 A küzdelemnek vége. 223 00:24:10,866 --> 00:24:12,526 Ma reggel 09:00-kor 224 00:24:13,452 --> 00:24:16,752 beszüntettük az ellenségeskedést a szövetséges erőkkel. 225 00:24:39,603 --> 00:24:42,063 Hős volt! Te vagy a gyáva! 226 00:24:52,741 --> 00:24:54,331 - Azt mondta… - Értettem. 227 00:24:55,702 --> 00:25:00,212 Anyám mondta, hogy csak a bolondok ürítik ki a hamutartót, ha ég a ház. 228 00:25:01,750 --> 00:25:03,590 Rájöttem, hogy ez volt a bajom. 229 00:25:05,462 --> 00:25:09,092 Foggal-körömmel ragaszkodtam ahhoz, aki a háború előtt voltam. 230 00:25:09,799 --> 00:25:10,839 De az igazság az… 231 00:25:12,135 --> 00:25:14,675 hogy az az ember már rég nem létezik. 232 00:25:15,597 --> 00:25:16,887 Talán örökre eltűnt. 233 00:25:19,893 --> 00:25:22,063 Ez a háború mindenkit megváltoztat. 234 00:25:23,897 --> 00:25:25,687 Egyikünk sem lesz már a régi. 235 00:25:28,276 --> 00:25:29,986 Remélem, már mindent láttunk. 236 00:26:33,133 --> 00:26:37,433 BAJORORSZÁG 1945. ÁPRILIS 29. 237 00:26:39,014 --> 00:26:40,684 Haver, ez nem igazi tavasz. 238 00:26:41,516 --> 00:26:44,226 Átfagyott a kezem, nem érzem az ujjam. 239 00:26:44,311 --> 00:26:45,441 De, tavasz ez. 240 00:26:45,520 --> 00:26:47,360 Chicagóban is pont ilyen. 241 00:26:47,439 --> 00:26:50,529 A Wrigley Field nyitómeccsén mindig befagy a seggünk. 242 00:27:27,646 --> 00:27:31,186 Hadifogolytábornak tűnik, de senki nincs a toronyban. 243 00:27:31,775 --> 00:27:32,815 Mi ez a szag? 244 00:27:43,787 --> 00:27:44,657 Istenem! 245 00:27:57,592 --> 00:27:59,642 Nyissátok ki az összeset! 246 00:28:01,554 --> 00:28:03,014 Gyerünk! 247 00:28:24,202 --> 00:28:25,582 Ki tenne ilyet? 248 00:28:27,247 --> 00:28:28,247 Hol jártál eddig? 249 00:28:29,499 --> 00:28:30,919 Tudjuk, hogy ki tette. 250 00:28:45,598 --> 00:28:46,978 Még odabent vannak. 251 00:28:47,058 --> 00:28:49,478 - Azt mondom, kapjuk el őket! - Igen! 252 00:28:49,561 --> 00:28:51,441 - Kapjuk el őket! - Gyerünk! 253 00:28:54,524 --> 00:28:59,244 A parancsunk, hogy biztosítsuk a tábort, és ezt is fogjuk tenni. 254 00:28:59,320 --> 00:29:00,410 Semmi többet. 255 00:29:04,242 --> 00:29:08,332 Biztosítsátok a bejáratot! Zárjátok le, amíg meg nem tudjuk, mi ez. 256 00:29:09,497 --> 00:29:12,077 Walsh, biztosítsátok a hátsó kaput! 257 00:29:13,835 --> 00:29:14,665 Walsh! 258 00:29:16,546 --> 00:29:17,376 Hallottad? 259 00:29:18,590 --> 00:29:20,340 Igen, uram. Indulás! 260 00:29:25,847 --> 00:29:27,347 Hogy megy a falmászás? 261 00:30:02,759 --> 00:30:04,179 Ez egy tiszti szállás. 262 00:30:43,758 --> 00:30:44,758 Szóródjatok szét! 263 00:30:54,394 --> 00:30:56,234 Ne lőjenek! Megadjuk magunkat! 264 00:31:26,467 --> 00:31:28,427 Miféle műtő ez? 265 00:31:28,511 --> 00:31:29,391 Istenem! 266 00:31:31,014 --> 00:31:32,184 Ez egy boncterem. 267 00:31:33,224 --> 00:31:34,434 Láttam ilyet otthon. 268 00:31:35,685 --> 00:31:36,515 Tényleg? 269 00:31:37,437 --> 00:31:39,607 Mióta kell kikötözni a hullákat? 270 00:31:51,618 --> 00:31:52,828 Mann, ez mit ír? 271 00:31:55,830 --> 00:31:57,750 „Létezik út a szabadsághoz. 272 00:31:59,375 --> 00:32:01,785 A mérföldkövei: 273 00:32:02,670 --> 00:32:07,720 az őszinteség, a tisztaság, a józanság, a kemény munka 274 00:32:08,426 --> 00:32:10,596 és a szülőföld szeretete.” 275 00:32:11,387 --> 00:32:12,467 Ez meg kinek szól? 276 00:32:14,015 --> 00:32:14,845 Nekik, uram. 277 00:32:18,645 --> 00:32:19,935 Szentséges ég! 278 00:32:30,031 --> 00:32:31,491 Szinte csontvázak. 279 00:32:47,298 --> 00:32:48,258 Mit mond? 280 00:32:49,300 --> 00:32:51,300 Tudni akarja, hogy ön egy álom-e. 281 00:32:55,431 --> 00:33:00,271 Hívd vissza a parancsnokságot! Élelem, orvos, ruha és orvosság kell! 282 00:33:10,530 --> 00:33:13,320 Itt nincs ellenség. Sebesült katonák vagyunk. 283 00:33:13,408 --> 00:33:15,158 Hozzátok ki az összeset! 284 00:33:15,243 --> 00:33:18,123 - De mind sérültek. - Nem érdekel. Azonnal! 285 00:33:22,667 --> 00:33:23,537 Kifelé velük! 286 00:33:24,919 --> 00:33:25,749 Mozgás! 287 00:33:28,840 --> 00:33:29,670 Sorakozó! 288 00:33:35,096 --> 00:33:37,676 - Hozzatok egy géppuskát! - Mit bámulsz? 289 00:33:39,392 --> 00:33:40,602 Mozgás! 290 00:33:41,519 --> 00:33:42,979 - Kelj fel! - Őrmester… 291 00:33:43,896 --> 00:33:46,016 ők sebesültek. Nem tudnak állni. 292 00:33:46,107 --> 00:33:49,897 Igen? Ez a foglyok őrzése közben is zavart? 293 00:33:50,820 --> 00:33:52,990 Nem börtönőrök vagyunk. Ők elmentek. 294 00:33:53,656 --> 00:33:56,616 - Katonák vagyunk, mint maguk. - Nem! 295 00:33:57,452 --> 00:34:01,002 Nem vagytok olyanok, mint mi! A legkevésbé sem! 296 00:34:08,463 --> 00:34:10,303 Alezredes, jöjjön gyorsan! 297 00:34:14,343 --> 00:34:17,013 Curtain közlegény, kezeld a géppuskát! 298 00:34:21,392 --> 00:34:23,602 Tartsátok fönt a kibaszott kezeteket! 299 00:34:26,481 --> 00:34:28,691 De sebesültek, nem megy nekik! 300 00:34:28,775 --> 00:34:33,605 Curtain, ha megmozdulnak a rohadékok, lődd le őket! 301 00:34:37,158 --> 00:34:39,618 - Őrmester? Mozognak. - Tartsd rajtuk! 302 00:34:40,203 --> 00:34:41,703 - Őrmester! - Nem szökhetnek! 303 00:34:44,248 --> 00:34:45,368 A földre! 304 00:34:54,550 --> 00:34:55,970 Mi a fenét csináltok? 305 00:34:56,052 --> 00:34:58,432 - Menekülni akartak! - Fegyvertelenek! 306 00:34:58,513 --> 00:35:02,063 - Állatok ezek, megérdemlik a halált. - Ez nem a te döntésed. 307 00:35:02,558 --> 00:35:03,598 Figyeljetek rám! 308 00:35:05,103 --> 00:35:09,573 Ugyanúgy undorodom a helytől, mint ti, de nem ezért jöttünk ide! 309 00:35:11,943 --> 00:35:13,953 Ez az, aminek véget akarunk vetni. 310 00:35:17,907 --> 00:35:19,277 Letartóztatni őket! 311 00:35:22,120 --> 00:35:23,040 Felcserek! 312 00:35:23,746 --> 00:35:24,996 Lássátok el őket! 313 00:36:13,004 --> 00:36:15,674 Bár azt mondhatnám, hogy ez egyedüli eset. 314 00:36:17,466 --> 00:36:23,346 Mindenhol ilyen táborokat találunk. Lengyelországban két-háromszor ekkorák. 315 00:36:23,431 --> 00:36:24,851 Tele férfiakkal, nőkkel… 316 00:36:26,392 --> 00:36:27,272 gyermekekkel. 317 00:36:33,232 --> 00:36:37,152 Hallottam az esetről a széntároló udvaron. Hány áldozat volt? 318 00:36:38,029 --> 00:36:40,199 Tizenhét halott, 12 sebesült. 319 00:36:40,281 --> 00:36:43,281 Elpattant valami az embereimben, uram. A vonat… 320 00:36:44,452 --> 00:36:45,292 utána meg ez. 321 00:36:46,162 --> 00:36:47,042 Ki bírná ezt? 322 00:36:47,747 --> 00:36:50,117 Megemlítem majd a jelentésemben. 323 00:36:50,208 --> 00:36:54,128 A jó hír, hogy most, hogy meghalt, önöket átvezényeljük… 324 00:36:55,171 --> 00:36:56,091 Münchenbe. 325 00:36:57,632 --> 00:36:59,632 - Ki halt meg? - Hitler. 326 00:36:59,717 --> 00:37:02,967 Reggel jött a hír Berlinből. A németek megadták magukat. 327 00:37:14,023 --> 00:37:14,903 Kedves Mary! 328 00:37:16,484 --> 00:37:19,404 A háborúnak hirtelen vége lett. 329 00:37:21,113 --> 00:37:22,743 De számomra sajnos nem. 330 00:37:34,835 --> 00:37:36,835 Jelen volt a fénykép készítésekor? 331 00:37:36,921 --> 00:37:39,171 És ha igen, hol tartózkodott? 332 00:37:39,257 --> 00:37:40,377 Ott voltam. 333 00:37:41,300 --> 00:37:42,470 A géppuska mögött? 334 00:37:43,928 --> 00:37:47,518 - Milyen parancsot kapott? - Hogy őrizzem a rabokat. 335 00:37:48,099 --> 00:37:49,309 Hogy ne szökjenek el. 336 00:37:50,226 --> 00:37:51,636 És mikor nyitott tüzet? 337 00:37:53,145 --> 00:37:54,555 Amikor szökni próbáltak. 338 00:37:59,652 --> 00:38:00,782 Esküszöm, uram. 339 00:38:02,029 --> 00:38:03,409 Mozogtak, láttam. 340 00:38:04,532 --> 00:38:09,122 A német hadifogolytáborban átéltek miatt akarta lelőni őket? 341 00:38:09,203 --> 00:38:10,503 Nem. 342 00:38:10,579 --> 00:38:13,419 Bosszút akart állni a szenvedéséért? 343 00:38:13,499 --> 00:38:17,549 A parancsot követtem, uram. Láttuk, hogy a németek menekülnek. 344 00:38:17,628 --> 00:38:19,508 Szóval, amikor mozogni kezdtek… 345 00:38:21,048 --> 00:38:21,878 tüzeltünk. 346 00:38:21,966 --> 00:38:23,716 Ki adta ki a tűzparancsot? 347 00:38:27,221 --> 00:38:28,351 Walsh őrmester. 348 00:38:28,973 --> 00:38:31,813 Ki akarta végezni azokat, akik a falnál álltak? 349 00:38:33,060 --> 00:38:33,890 Nem, uram. 350 00:38:35,313 --> 00:38:37,943 A szénraktár volt a legjobban őrizhető hely. 351 00:38:38,024 --> 00:38:42,324 Tisztában volt azzal, hogy számos fogoly a kórházból érkező sebesült volt? 352 00:38:42,403 --> 00:38:47,783 Uram, azt a parancsot kaptuk, hogy tereljük össze és őrizzük őket. 353 00:38:49,702 --> 00:38:51,162 Ki adta ezt a parancsot? 354 00:38:53,664 --> 00:38:56,924 Sparks alezredes jelen volt a lövések leadásakor? 355 00:39:00,004 --> 00:39:01,634 Mikor látta az alezredest? 356 00:39:14,101 --> 00:39:14,941 Tábornok! 357 00:39:15,978 --> 00:39:17,098 Nem vártam önt. 358 00:39:17,188 --> 00:39:23,068 A 45-ös részt vesz Japán megszállásában. Az USA-ban szerelnek föl előtte. 359 00:39:23,152 --> 00:39:25,992 Csak akkor térünk haza, ha vége az egésznek. 360 00:39:26,072 --> 00:39:28,072 Ön sajnos itt marad. 361 00:39:29,533 --> 00:39:30,373 Tessék, uram? 362 00:39:30,451 --> 00:39:33,081 A szénraktárban történtekből komoly ügy lett. 363 00:39:33,913 --> 00:39:37,333 White tábornok a hetedik hadseregtől átvette a nyomozást. 364 00:39:39,293 --> 00:39:40,253 Önt vizsgálják. 365 00:39:42,338 --> 00:39:43,208 Engem? 366 00:39:43,297 --> 00:39:46,127 Ez egy politikailag érzékeny pillanat, Felix. 367 00:39:46,217 --> 00:39:49,137 Washington adni akar a látszatra. 368 00:39:51,972 --> 00:39:55,732 A parancsa, hogy 09:00-kor jelentkezzen a hetedik hadseregnél, 369 00:39:55,810 --> 00:39:59,270 ahol a katonai ügyész bemutatja az ön elleni vádakat. 370 00:40:03,734 --> 00:40:04,694 Sajnálom, Felix. 371 00:40:23,838 --> 00:40:24,668 Tessék! 372 00:40:27,216 --> 00:40:29,256 Uram, a katonák indulásra készek. 373 00:40:30,177 --> 00:40:32,557 - Ha szeretné, hogy maradjak… - Nem kell. 374 00:40:34,223 --> 00:40:35,933 Menj csak, Bruce, megleszek. 375 00:40:37,268 --> 00:40:38,688 Megtiszteltetés volt. 376 00:40:43,399 --> 00:40:44,229 Uram! 377 00:40:45,609 --> 00:40:48,109 Ha kell otthon sofőr, én vagyok az embere. 378 00:40:49,238 --> 00:40:50,738 Köszönöm, Kanuna tizedes. 379 00:40:52,074 --> 00:40:52,914 Észben tartom. 380 00:41:14,972 --> 00:41:15,852 Oké! 381 00:41:16,557 --> 00:41:18,557 Indulhat a buli! 382 00:41:23,772 --> 00:41:24,692 Drága Mary! 383 00:41:26,066 --> 00:41:28,316 Nem akartam három hadosztályt vezetni. 384 00:41:29,778 --> 00:41:32,658 Csak egy oklahomai lövészszázad vezetését kértem. 385 00:41:34,492 --> 00:41:36,292 De amikor elindulunk egy úton… 386 00:41:37,203 --> 00:41:38,913 nem tudjuk, hova vezet. 387 00:41:43,209 --> 00:41:47,549 Elnézést, a 43-as szobát keresem, Gainer tábornok irodáját. 388 00:41:49,965 --> 00:41:50,795 Köszönöm. 389 00:42:16,242 --> 00:42:17,242 Igen, uram. 390 00:42:27,628 --> 00:42:28,628 Sparks alezredes. 391 00:42:29,421 --> 00:42:30,261 Erre tessék! 392 00:42:30,756 --> 00:42:35,136 Alezredes, a hivatalos vád szerint az ön kötelességszegése miatt 393 00:42:35,219 --> 00:42:39,519 tizenhét fegyvertelen német hadifogoly vesztette életét. 394 00:42:40,099 --> 00:42:44,599 Az ügy részleteinek kinyomozása után a legfelsőbb szinten döntöttek úgy, 395 00:42:44,687 --> 00:42:50,567 hogy azt a katonai parancsnokságon a legfőbb ügyész fogja felülvizsgálni. 396 00:42:51,193 --> 00:42:54,613 Uram, most hallottam először a vádakat. Ha meg… 397 00:42:56,699 --> 00:43:00,489 A holnapi meghallgatáson lesz lehetősége vallomást tenni. 398 00:43:01,078 --> 00:43:06,078 Reggel kilenckor jelentkezzen a parancsnokságon, az 1644-es irodában! 399 00:43:09,587 --> 00:43:10,497 Elmehet. 400 00:43:11,171 --> 00:43:12,551 Sparks alezredes? 401 00:43:13,132 --> 00:43:15,302 - Igen? - Várja a sofőrje, uram. 402 00:43:16,176 --> 00:43:17,466 Nincs sofőröm. 403 00:43:19,930 --> 00:43:23,930 Szóval Gomez, miután bevitt téged, ordítani kezdett az őrnaggyal: 404 00:43:24,018 --> 00:43:28,478 „Azonnal vigyék a műtőbe! Különben szétverem a kórházat!” 405 00:43:28,564 --> 00:43:30,944 - És meg is tette volna. - Igen. 406 00:43:36,363 --> 00:43:37,493 Itt kellene lennie. 407 00:43:39,575 --> 00:43:40,445 Mindnyájuknak. 408 00:43:42,995 --> 00:43:43,825 Hallowellnek… 409 00:43:45,039 --> 00:43:48,169 Cruznak, Felhőtollnak, Garciának. 410 00:43:48,917 --> 00:43:49,787 Childersnek. 411 00:43:50,502 --> 00:43:51,882 Emlékszel a nevükre. 412 00:43:54,006 --> 00:43:55,506 Nagyon sok levelet írtam. 413 00:43:59,928 --> 00:44:02,098 Mivel nincsenek itt, elmondom én: 414 00:44:04,141 --> 00:44:06,141 a lehető legjobb vezető voltál. 415 00:44:07,394 --> 00:44:09,774 Visszajöttél, amikor hazamehettél volna. 416 00:44:10,439 --> 00:44:12,979 Emberként kezeltél minket, amikor mások nem. 417 00:44:16,487 --> 00:44:18,197 Esélyt adtál nekünk. 418 00:44:19,907 --> 00:44:20,777 Főleg nekem. 419 00:44:24,828 --> 00:44:26,458 Senkinek nem adtam semmit. 420 00:44:28,415 --> 00:44:29,245 Kiérdemelték. 421 00:44:32,878 --> 00:44:33,958 Főleg te. 422 00:44:53,440 --> 00:44:54,270 Sam… 423 00:44:56,318 --> 00:44:57,148 köszönöm! 424 00:44:58,445 --> 00:45:01,025 Ha Madisonban jársz, könnyen megtalálsz. 425 00:45:13,293 --> 00:45:14,253 Hova indultál? 426 00:45:16,380 --> 00:45:18,630 Amikor megállítottalak a bár előtt? 427 00:45:22,594 --> 00:45:24,014 Meg akartam keresni egy… 428 00:45:24,722 --> 00:45:27,222 őrmestert, aki pokollá tette az életem. 429 00:45:31,270 --> 00:45:32,350 Meg akartam ölni. 430 00:45:34,273 --> 00:45:35,903 Börtönbe küldtek volna. 431 00:45:39,570 --> 00:45:40,400 Igen. 432 00:45:43,115 --> 00:45:45,325 Igen, de helyette én lettem őrmester. 433 00:46:00,674 --> 00:46:03,804 Kérem, foglaljon helyet! A tábornok rövidesen érkezik. 434 00:46:21,111 --> 00:46:22,741 G. PATTON TÁBORNOK 435 00:46:32,331 --> 00:46:33,171 Pihenj! 436 00:46:37,544 --> 00:46:39,884 Elnézést, uram, azt a parancsot kaptam, 437 00:46:40,380 --> 00:46:42,550 hogy jelentkezzek a főügyésznél. 438 00:46:43,217 --> 00:46:45,797 Én lennék az, alezredes. Üljön le! 439 00:46:50,933 --> 00:46:52,353 Jó kis iroda, mi? 440 00:46:55,687 --> 00:46:58,647 A Mein Kampf kiadójáé volt. 441 00:47:01,026 --> 00:47:02,856 Úgy tűnik, jól keresett vele. 442 00:47:09,660 --> 00:47:12,500 Sparks alezredes, komoly vádak ezek. 443 00:47:13,622 --> 00:47:15,372 Uram, ha megengedi, még nem… 444 00:47:15,457 --> 00:47:18,337 Charlie Ankcorn alatt szolgált Szicíliában. 445 00:47:18,418 --> 00:47:19,248 Igen, uram. 446 00:47:23,215 --> 00:47:25,835 Salernóban pedig Middleton mellett harcolt. 447 00:47:26,468 --> 00:47:27,298 Igen, uram. 448 00:47:28,595 --> 00:47:29,465 Megsérült. 449 00:47:31,390 --> 00:47:34,100 Algírba evakuálták a műtéthez. 450 00:47:34,852 --> 00:47:37,232 Szolgálatra alkalmatlannak minősítették. 451 00:47:40,482 --> 00:47:43,532 Engedély nélkül távozott és eltérített egy B-17-est? 452 00:47:44,695 --> 00:47:46,315 Csak felkéredzkedtem. 453 00:47:46,405 --> 00:47:48,525 Olaszországba ment az embereihez. 454 00:48:00,377 --> 00:48:01,337 Anzio. 455 00:48:05,048 --> 00:48:06,508 A Via Anziate. 456 00:48:08,135 --> 00:48:11,755 Az egysége megállította Kesselringet, a zseniális rohadékot. 457 00:48:13,056 --> 00:48:14,976 Elnöki kitüntetést kapott. 458 00:48:16,310 --> 00:48:17,690 A századom kapta, uram. 459 00:48:22,441 --> 00:48:26,781 Részt vett a Dragonyos hadműveletben. Franciaországba ment, a Vogézekbe. 460 00:48:29,031 --> 00:48:32,081 Bob Frederick arcába köpött, ugye? 461 00:48:33,410 --> 00:48:34,870 Nézeteltérésünk támadt. 462 00:48:35,621 --> 00:48:37,791 Nézeteltérés a felettesével. 463 00:48:38,832 --> 00:48:40,672 Ismerős műfaj. 464 00:48:42,836 --> 00:48:45,626 Aschaffenburg. További kellemetlenségek. 465 00:48:47,633 --> 00:48:48,553 Majd végül… 466 00:48:49,843 --> 00:48:50,933 Dachau. 467 00:49:08,153 --> 00:49:11,783 „1945. április 29-én, 09:30 körüli időpontban 468 00:49:11,865 --> 00:49:14,405 a 157. ezred I századának katonái, 469 00:49:15,243 --> 00:49:18,163 Felix Sparks alezredes parancsnoksága alatt, 470 00:49:19,164 --> 00:49:21,174 előre megfontoltan meggyilkoltak… 471 00:49:22,334 --> 00:49:27,054 tizenhét fegyvertelen német katonát a dachaui koncentrációs táborban.” 472 00:49:32,594 --> 00:49:34,434 Tagadja, hogy megtörtént? 473 00:49:34,513 --> 00:49:37,523 - Nem, uram. Az embereim… - Nem róluk van szó. 474 00:49:37,599 --> 00:49:39,429 Az udvaron volt, amikor lőttek? 475 00:49:39,518 --> 00:49:41,728 Nem, uram, de felelős voltam… 476 00:49:41,812 --> 00:49:46,402 Parancsba adta az embereinek, hogy lőjenek a rabokra? 477 00:49:46,483 --> 00:49:49,443 Nem tettem, uram. De akkor is az embereim voltak. 478 00:49:58,662 --> 00:50:00,372 Alezredes, hősnek tart engem? 479 00:50:05,002 --> 00:50:06,712 Természetesen, uram. 480 00:50:07,796 --> 00:50:11,006 Lassan 37 éve vagyok hivatásos katona. 481 00:50:12,217 --> 00:50:13,427 Ott voltam Mexikóban 482 00:50:13,927 --> 00:50:15,347 és a két világháborúban. 483 00:50:16,471 --> 00:50:21,601 Az évek alatt rengeteg csatát láttam, és önhöz hasonlóan én is megsérültem. 484 00:50:21,685 --> 00:50:25,395 De ha összeadjuk az időt, amit puskaropogás közelében töltöttem, 485 00:50:26,398 --> 00:50:29,818 talán ötven hét jönne ki. 486 00:50:31,570 --> 00:50:33,070 Háromszázötven nap. 487 00:50:34,865 --> 00:50:36,905 Ellenben önnek… 488 00:50:37,993 --> 00:50:39,543 több, mint ötszáz. 489 00:50:41,872 --> 00:50:44,752 Ötszáz nap. 490 00:50:47,294 --> 00:50:48,214 Szóval, mondja… 491 00:50:50,213 --> 00:50:51,383 melyikünk is a hős? 492 00:51:01,641 --> 00:51:02,771 Menjen haza, Felix! 493 00:51:05,187 --> 00:51:06,017 Menjen haza. 494 00:51:11,026 --> 00:51:13,566 És ne hagyja, hogy a sebei tönkretegyék. 495 00:51:19,785 --> 00:51:20,615 Elmehet! 496 00:51:32,130 --> 00:51:33,090 Kedves Mary! 497 00:51:34,925 --> 00:51:37,135 A katonai pályafutásom véget ért. 498 00:51:49,856 --> 00:51:53,566 Megbíztak a katonák hazaszállításával Európából. 499 00:51:54,111 --> 00:51:57,111 Szó szerint vettem a feladatot, és hajóra szálltam. 500 00:52:02,661 --> 00:52:07,791 Otthon Fort Blissből bocsátanak majd el, ami El Paso mellett van, közel hozzád. 501 00:52:08,834 --> 00:52:10,174 Találkozzunk ott! 502 00:52:12,129 --> 00:52:14,299 Alig várom, hogy lássam a fiunkat. 503 00:52:15,757 --> 00:52:17,627 De először téged akarlak látni. 504 00:52:19,553 --> 00:52:22,143 A háború megváltoztatott engem, Mary. 505 00:52:23,682 --> 00:52:28,942 Olyan szörnyű emberi tetteket láttam, amiknek se értelme, se magyarázata nincs. 506 00:52:30,772 --> 00:52:31,822 Öltem embereket. 507 00:52:33,275 --> 00:52:34,725 Láttam másokat meghalni. 508 00:52:36,611 --> 00:52:40,161 És túléltem, amikor érdemesebb emberek meghaltak. 509 00:52:43,368 --> 00:52:46,828 Ezek más emberré tettek, mint akihez hozzámentél. 510 00:52:46,913 --> 00:52:49,123 Talán olyanná, akire már nem vágysz. 511 00:52:51,501 --> 00:52:52,881 De remélem, hogy igen. 512 00:52:56,131 --> 00:52:57,131 Ezért imádkozom. 513 00:53:26,328 --> 00:53:29,118 A 157. ezred több mint 500 napon át harcolt. 514 00:53:29,206 --> 00:53:33,876 Kilenc katona nyerte el a Becsületrendet, 61 a Kiemelkedő Szolgálat Keresztet, 515 00:53:34,002 --> 00:53:37,552 három a Kiemelkedő Szolgálat Érmet, 1848 az Ezüst Csillagot, 516 00:53:37,631 --> 00:53:40,341 38 Kiváló Légiós Érmet, 59 a Katonai Medált 517 00:53:40,425 --> 00:53:43,345 5744 a Bronz Csillagot, és 52 a Repülős Medált. 518 00:53:43,428 --> 00:53:45,968 A délnyugati gyökerű 157. ezred 519 00:53:46,056 --> 00:53:50,726 apacs, szeminol, cseroki, sziú, csoktó és mexikói-amerikaiakból állt. 520 00:53:50,810 --> 00:53:53,650 Az otthoni faji feszültségek ellenére 521 00:53:53,730 --> 00:53:57,570 együtt küzdöttek a közös ellenséggel szemben. 522 00:53:58,944 --> 00:54:02,784 Felix Sparks jogot végzett a Coloradói Egyetemen, 523 00:54:02,864 --> 00:54:06,704 ügyvédként dolgozott, majd Colorado legfelsőbb bíróságán szolgált. 524 00:54:08,286 --> 00:54:13,246 Maryvel 65 éven át voltak házasok, 525 00:54:13,333 --> 00:54:16,673 egészen Felix 2007-es haláláig. 526 00:54:59,629 --> 00:55:01,839 A feliratot fordította: Kalmár Dávid