1 00:00:10,427 --> 00:00:13,757 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:28,111 --> 00:00:33,581 ASCHAFFENBURG, NJEMAČKA 3 00:00:51,092 --> 00:00:53,802 -Kamo ćeš? -Pripravit ću ti doručak. 4 00:00:54,429 --> 00:00:55,259 Ostani ovdje. 5 00:01:00,518 --> 00:01:01,938 Brzo se vraćam. 6 00:01:31,174 --> 00:01:32,094 Dobar dan. 7 00:01:33,593 --> 00:01:34,973 Vaš muž? 8 00:01:35,053 --> 00:01:36,933 Odmara se, bojniče. 9 00:01:42,685 --> 00:01:43,805 Što radite? 10 00:01:45,438 --> 00:01:47,108 Tko ste vi? 11 00:01:51,444 --> 00:01:53,704 Što radite? 12 00:01:54,989 --> 00:01:55,819 Dušo! 13 00:02:03,081 --> 00:02:03,961 Što je ovo? 14 00:02:08,419 --> 00:02:09,839 20. ožujka 15 00:02:10,338 --> 00:02:14,468 zapovijedio sam da se vojno osoblje iz Aschaffenburga 16 00:02:14,551 --> 00:02:19,261 javi u rezervističku jedinicu u roku od 24 h za obranu grada. 17 00:02:20,473 --> 00:02:23,273 Poručnik Heymann nije se javio. 18 00:02:23,351 --> 00:02:26,151 -Oporavljam se od rana. -Ne tiče me se. 19 00:02:26,855 --> 00:02:31,895 Takvim ponašanjem pokazali ste da ste kukavica i izdajica Rajha 20 00:02:31,985 --> 00:02:35,695 te ste stoga prijetnja za grad i cijelu našu zemlju. 21 00:02:35,780 --> 00:02:38,450 -Što radite? -Vaš muž je izdajica. 22 00:02:38,533 --> 00:02:39,373 Ne! 23 00:02:40,034 --> 00:02:44,834 Kriv je za dezertiranje i osuđen na smrt. 24 00:02:45,832 --> 00:02:49,632 Nije izdajica! Ratni junak je! 25 00:02:50,545 --> 00:02:54,255 Ovo su liječnički dokumenti! 26 00:02:58,428 --> 00:03:00,098 Ne! 27 00:03:03,474 --> 00:03:06,274 Pustite ga! 28 00:03:06,853 --> 00:03:10,573 Moje zapovjedi moraju slušati svi! 29 00:03:10,648 --> 00:03:12,108 Molim vas, pustite ga! 30 00:03:12,192 --> 00:03:13,742 Bez iznimaka. 31 00:03:17,864 --> 00:03:21,084 Pustite ga! 32 00:03:21,159 --> 00:03:22,239 Ne! 33 00:03:27,498 --> 00:03:32,048 Ne smijete ukloniti tijelo ovog izdajnika. 34 00:03:32,879 --> 00:03:35,839 Pogubit ćemo svakog tko to učini. 35 00:04:04,786 --> 00:04:06,246 Izgleda mirno. 36 00:04:07,080 --> 00:04:07,910 Previše mirno. 37 00:04:10,041 --> 00:04:12,131 Pattonov odred očistio je grad? 38 00:04:12,210 --> 00:04:13,800 Tako su nam rekli. 39 00:04:16,714 --> 00:04:18,014 Onda se valjda kriju. 40 00:04:20,760 --> 00:04:21,680 Poručniče. 41 00:04:22,762 --> 00:04:24,642 Nađimo ih. 42 00:04:31,354 --> 00:04:34,154 Ovo je vodnik Mann, novi prevoditelj. 43 00:04:35,191 --> 00:04:37,571 -Brigadire. -Bili ste u borbi? 44 00:04:38,069 --> 00:04:40,659 Nisam još, ali nadam se da hoću. 45 00:04:45,493 --> 00:04:47,793 -Rekao sam nešto loše? -Ne. 46 00:04:47,870 --> 00:04:50,960 Samo pazi što želiš, mogao bi to i dobiti. 47 00:04:56,546 --> 00:04:59,296 Ovo je narednik Nick Walsh. 48 00:04:59,382 --> 00:05:01,842 -Zamijenit će Xandera. -Gospodine. 49 00:05:02,218 --> 00:05:04,218 Drago mi je. Dugo ste ovdje? 50 00:05:04,887 --> 00:05:06,387 -Dovoljno. -Dobro. 51 00:05:07,682 --> 00:05:10,482 Most prelazimo ovdje. Cilj je ovaj toranj. 52 00:05:11,769 --> 00:05:15,819 Gomeze, povedi E. Ti povedi I Schubert Strasseom. 53 00:05:16,691 --> 00:05:17,531 Dobro. 54 00:05:22,405 --> 00:05:23,235 Pitanja? 55 00:05:24,824 --> 00:05:26,374 Dugo ste poručnik? 56 00:05:28,411 --> 00:05:29,331 Dovoljno. 57 00:05:33,458 --> 00:05:34,288 Hobsone. 58 00:05:35,501 --> 00:05:36,541 Može meni jedna? 59 00:05:40,923 --> 00:05:41,923 Što je tebi? 60 00:05:43,468 --> 00:05:44,798 Nisi čuo, Millsy? 61 00:05:45,345 --> 00:05:49,925 Hobson je u njemačkom lječilištu čekao kraj rata. A onda su ga oslobodili. 62 00:05:50,975 --> 00:05:54,845 To je bio vojni logor, kretene! Trebao bih biti doma, 63 00:05:54,937 --> 00:05:57,267 -a ne ovdje s vama budalama. -Da? 64 00:05:58,232 --> 00:05:59,192 Zašto onda nisi? 65 00:06:00,735 --> 00:06:03,565 Jer nikog ne šalju kući do ovo ne završi. 66 00:06:04,322 --> 00:06:06,782 Nadam se da ću stići ubiti kojeg Švabu. 67 00:06:07,909 --> 00:06:08,909 Čuj me, Curtain. 68 00:06:09,535 --> 00:06:12,785 Ubij i moju porciju nacista. Samo izvoli, uživaj. 69 00:06:18,961 --> 00:06:19,841 Junior je OK? 70 00:06:22,298 --> 00:06:23,128 Da. 71 00:06:49,075 --> 00:06:54,075 ASCHAFFENBURG, NJEMAČKA 31. OŽUJKA 1945. G. 72 00:07:29,907 --> 00:07:31,697 Krepajte, psi nacistički! 73 00:07:34,203 --> 00:07:35,043 Isuse! 74 00:07:36,205 --> 00:07:37,245 Snajperist! 75 00:08:08,696 --> 00:08:09,656 Ostanite ovdje. 76 00:08:27,381 --> 00:08:28,301 Što je? 77 00:08:29,467 --> 00:08:31,387 Strojnica na tornju. 78 00:08:37,391 --> 00:08:40,851 Sve ulice prolaze pokraj tornja. Dovezite tenk. 79 00:08:41,145 --> 00:08:42,475 Onesposobite ga. 80 00:08:44,023 --> 00:08:47,033 Bilo bi bolje da se povučete 81 00:08:47,109 --> 00:08:48,739 dok ne sredimo snajperiste. 82 00:08:49,487 --> 00:08:52,367 Nekad ste voljeli da sam s vama. 83 00:08:53,699 --> 00:08:57,079 Da, kad ste bili satnik i niste zanimali snajperiste. 84 00:08:57,161 --> 00:08:59,251 Ali sad ste im glavna meta. 85 00:08:59,914 --> 00:09:02,674 Bojiš se da će promašiti mene i pogoditi vas. 86 00:09:07,463 --> 00:09:12,973 Provjerimo ove kuće i nađimo tog jebenog snajperistu! 87 00:09:13,761 --> 00:09:15,851 Opusti se, izvan dometa smo. 88 00:09:17,265 --> 00:09:19,805 -Osim za snajperiste. -Snajperiste? 89 00:09:20,643 --> 00:09:23,483 Ne trudi se, nećeš ih vidjeti. 90 00:09:24,230 --> 00:09:27,860 -Izvan dometa smo. -To smo rekli i prošlom prevoditelju. 91 00:09:27,942 --> 00:09:28,902 Aha. 92 00:09:30,695 --> 00:09:31,565 Nazovi stožer. 93 00:09:32,405 --> 00:09:34,735 Izvolite, gospodine. 94 00:09:40,246 --> 00:09:43,666 Ovdje Sparks. Prelazimo na sektore 3, 4, i 5. 95 00:09:44,542 --> 00:09:45,382 Dobro. 96 00:09:57,054 --> 00:09:58,104 Provjeri gore. 97 00:09:58,931 --> 00:09:59,971 Pazi na klopke. 98 00:10:33,716 --> 00:10:34,546 Što radiš? 99 00:10:37,970 --> 00:10:39,470 Prestani! 100 00:11:11,087 --> 00:11:12,127 Ima li koga? 101 00:11:14,340 --> 00:11:15,760 Rekao sam da nije ova. 102 00:11:16,258 --> 00:11:17,088 Aha. 103 00:11:17,593 --> 00:11:19,353 Baš će snajperist odgovoriti! 104 00:11:48,666 --> 00:11:50,076 Isuse! 105 00:11:51,085 --> 00:11:54,585 -Jesi li dobro? -Majka i djeca! 106 00:11:55,089 --> 00:11:58,299 U redu je, bez brige. 107 00:11:58,384 --> 00:11:59,224 Pazite! 108 00:11:59,301 --> 00:12:01,761 Stani! Netko je u drugoj sobi! 109 00:12:01,846 --> 00:12:03,426 Nemojte, molim vas! 110 00:12:03,514 --> 00:12:04,434 Makni se! 111 00:12:04,515 --> 00:12:06,515 Makni se! 112 00:12:06,600 --> 00:12:08,770 Makni se! 113 00:12:14,150 --> 00:12:15,400 To je dijete! 114 00:12:17,695 --> 00:12:18,525 Ubojice! 115 00:12:20,072 --> 00:12:21,282 Svinje! 116 00:12:23,325 --> 00:12:26,745 Začepi! To je tvoj sin? 117 00:12:26,829 --> 00:12:27,869 -Da. -Voliš li ga? 118 00:12:27,955 --> 00:12:29,245 -Da. -Aha. 119 00:12:29,331 --> 00:12:32,171 Onda mu svuci uniformu dok nije poginuo. 120 00:12:38,758 --> 00:12:41,138 Ne borimo se samo protiv vojnika? 121 00:12:41,218 --> 00:12:44,428 Von Lamberth natjerao je civile da sudjeluju u obrani. 122 00:12:44,513 --> 00:12:46,813 Muškarce, žene, čak i djecu. 123 00:12:47,391 --> 00:12:49,271 Oni koji se ne bore 124 00:12:49,769 --> 00:12:52,859 zauzeli su kuće da ih ne bismo mogli raznijeti. 125 00:12:54,774 --> 00:12:58,364 Zašto ga ne zaobiđemo? Aschaffenburg nije od vojne važnosti. 126 00:12:58,444 --> 00:13:01,204 Možemo ostaviti nešto ljudi i nastaviti. 127 00:13:01,280 --> 00:13:06,700 Uz dužno poštovanje, Von Lamberth bi naše povlačenje smatrao pobjedom. 128 00:13:07,411 --> 00:13:09,961 Tad bi svi gradići učinili isto. 129 00:13:11,415 --> 00:13:13,205 Koje opcije imamo? 130 00:13:13,959 --> 00:13:15,999 Onu koju ne očekuje od nas. 131 00:13:19,006 --> 00:13:19,876 Razorimo grad. 132 00:13:30,100 --> 00:13:31,100 Spreman? 133 00:13:31,185 --> 00:13:34,095 Čim artiljerija završi, doći će Walsh. 134 00:13:36,774 --> 00:13:38,444 Niste provjerili te kuće? 135 00:13:38,526 --> 00:13:42,106 Jesmo, ali stalno nađe neko novo mjesto. 136 00:13:45,533 --> 00:13:48,743 Krenite čim prestane granatiranje. 137 00:13:50,246 --> 00:13:51,156 Napokon! 138 00:13:52,331 --> 00:13:53,831 Neka raznesu crkvu. 139 00:13:55,167 --> 00:13:57,797 -Neka raznesu cijeli grad. -Mali. 140 00:13:58,295 --> 00:14:00,045 Koji je tebi vrag? 141 00:14:00,631 --> 00:14:02,341 To su nedužni ljudi. 142 00:14:03,092 --> 00:14:04,802 Želiš da ih sažalijevam? 143 00:14:05,761 --> 00:14:06,601 Neću. 144 00:14:07,888 --> 00:14:11,098 Nek sami osjete ono što su cijeli rat radili drugima. 145 00:14:23,946 --> 00:14:25,196 Pokret. 146 00:15:07,364 --> 00:15:08,204 Ne pucajte. 147 00:15:14,830 --> 00:15:15,790 Molim vas. 148 00:15:16,749 --> 00:15:17,669 Isuse! 149 00:15:24,840 --> 00:15:25,670 Liječnik! 150 00:15:33,557 --> 00:15:35,017 Nemoj umrijeti 151 00:15:36,393 --> 00:15:38,403 Nemoj umrijeti! 152 00:15:43,275 --> 00:15:44,145 Liječnik! 153 00:15:47,696 --> 00:15:49,446 Ozlijeđena je, pomozite joj. 154 00:15:52,493 --> 00:15:54,953 Pogledaj me. Bit ćeš dobro. 155 00:15:55,996 --> 00:15:59,496 Shvaćaš? Oni će se pobrinuti za tebe. Pogledaj me. 156 00:15:59,833 --> 00:16:02,753 Pomoći će ti. Shvaćaš? 157 00:16:02,836 --> 00:16:04,246 Hajde, idemo. 158 00:16:28,070 --> 00:16:28,900 Vidim ga! 159 00:16:55,222 --> 00:16:56,062 Nema nikog! 160 00:16:57,975 --> 00:16:58,805 Prazna. 161 00:17:00,060 --> 00:17:01,560 Sigurno je bio ovdje? 162 00:17:01,645 --> 00:17:02,725 Sigurno. 163 00:17:03,397 --> 00:17:04,227 Hajdemo. 164 00:18:28,857 --> 00:18:29,687 Gdje je Gomez? 165 00:18:30,651 --> 00:18:32,691 Provjerava posljednji stan. 166 00:18:36,907 --> 00:18:37,777 Hajde. 167 00:18:44,832 --> 00:18:45,672 Šupčino. 168 00:18:52,256 --> 00:18:53,086 Sranje! 169 00:18:58,303 --> 00:18:59,143 Gomeze! 170 00:19:03,934 --> 00:19:04,944 Naredniče? 171 00:19:21,535 --> 00:19:23,865 Vrati se ostalima. 172 00:19:37,885 --> 00:19:38,715 Dakle… 173 00:19:40,554 --> 00:19:41,764 Idiote. 174 00:19:43,265 --> 00:19:44,215 Pogledaj uokolo. 175 00:19:48,312 --> 00:19:50,112 Ovo je tvoj grob. 176 00:20:09,625 --> 00:20:11,125 Gomeze! 177 00:20:13,462 --> 00:20:14,382 Hajdemo. 178 00:20:17,674 --> 00:20:20,184 Dovedite liječnika! 179 00:20:24,264 --> 00:20:25,774 Sredio sam gada. 180 00:20:26,808 --> 00:20:27,978 Znao sam da hoćeš. 181 00:20:29,144 --> 00:20:31,654 Zamalo da nismo uspjeli. 182 00:20:32,522 --> 00:20:33,732 Začepi. 183 00:20:33,815 --> 00:20:34,895 Bit ćeš dobro. 184 00:20:34,983 --> 00:20:38,903 Aha, nas dvojica postat ćemo generali. 185 00:20:46,453 --> 00:20:50,293 Ovo su dobri ljudi. 186 00:20:53,043 --> 00:20:54,043 Vaši ljudi. 187 00:21:19,778 --> 00:21:22,908 Satnija E, pokret! 188 00:21:30,455 --> 00:21:31,285 Draga Mary, 189 00:21:32,416 --> 00:21:35,246 kažu da su Aschaffenburg gradili 1000 godina. 190 00:21:35,794 --> 00:21:38,884 Mi i nacisti uništili smo ga za manje od tjedan dana. 191 00:21:40,674 --> 00:21:45,604 Naredili su mi da prihvatim predaju zapovjednika grada. 192 00:21:46,179 --> 00:21:48,219 Ceremonija s govorom i protokolom. 193 00:21:49,808 --> 00:21:50,728 Ako mene pitaš, 194 00:21:51,351 --> 00:21:54,691 poslije svega ovog od toga ne treba raditi predstavu. 195 00:21:56,481 --> 00:21:59,691 U 11 h naći ćemo se s Von Lamberthovim ljudima. 196 00:22:00,193 --> 00:22:04,573 Otići ćete u plesnu dvoranu, gdje će se bojnik predati preko radija 197 00:22:05,073 --> 00:22:06,703 i predati vam pištolj. 198 00:22:12,039 --> 00:22:15,329 -Što to znači? -"Ovako prolaze kukavice." 199 00:22:15,417 --> 00:22:16,537 Stani. 200 00:22:20,088 --> 00:22:23,718 Pomozite mome mužu. 201 00:22:30,265 --> 00:22:32,265 Kaže da nije izdajica ni kukavica. 202 00:22:32,768 --> 00:22:35,938 Kaže da su ga izvukli iz kreveta i objesili. 203 00:22:37,981 --> 00:22:40,731 Ovo je njegova zapovijed. 204 00:22:40,817 --> 00:22:44,737 Poslali su ga kući na oporavak. 205 00:22:47,407 --> 00:22:50,327 Pitaj je tko je to učinio. 206 00:22:50,410 --> 00:22:51,410 Tko je to učinio? 207 00:22:55,999 --> 00:22:57,829 Bojnik Von Lamberth. 208 00:22:57,918 --> 00:22:59,378 Svima je prijetio. 209 00:23:00,462 --> 00:23:02,882 Skini tog vojnika. 210 00:23:03,882 --> 00:23:05,182 Reci joj ovo. 211 00:23:05,258 --> 00:23:06,508 Reci joj… 212 00:23:08,428 --> 00:23:13,768 De ćemo njezinog muža pokopati sa svim vojnim počastima. 213 00:23:15,352 --> 00:23:17,022 Reci da će sve biti dobro. 214 00:23:18,146 --> 00:23:19,106 Obećavam joj to. 215 00:23:19,648 --> 00:23:22,398 Ne znam je li to pametno s obzirom na predaju. 216 00:23:22,484 --> 00:23:23,654 Reci joj. 217 00:23:25,237 --> 00:23:28,027 Da im svima kažem da je to u redu? 218 00:23:30,367 --> 00:23:31,197 Ne. 219 00:23:32,661 --> 00:23:34,501 To ne trebaju čuti od tebe. 220 00:23:43,713 --> 00:23:46,223 Bojnik Von Lamberth vas čeka. 221 00:23:46,299 --> 00:23:49,139 Promjena plana. Idemo se provozati. 222 00:23:49,636 --> 00:23:52,176 General Fredericks rekao mu je… 223 00:23:52,264 --> 00:23:54,684 Jebe mi se za to što mu je rekao! 224 00:23:54,766 --> 00:23:58,346 Neka bojnik odmah dovuče svoju uzvišenu guzicu, 225 00:23:58,437 --> 00:23:59,897 inače ćemo ga mi izvući. 226 00:24:00,605 --> 00:24:01,565 Jasno? 227 00:24:02,065 --> 00:24:03,855 Građani Aschaffenburga, 228 00:24:05,193 --> 00:24:06,533 spustite oružje. 229 00:24:08,029 --> 00:24:09,319 Borba je završila. 230 00:24:10,782 --> 00:24:12,452 Od jutros u 9 h 231 00:24:13,326 --> 00:24:16,576 prestala je svaka borba sa savezničkim vojnicima. 232 00:24:39,561 --> 00:24:41,901 Bio je junak! Ti si kukavica! 233 00:24:52,574 --> 00:24:54,204 -Rekao je… -Znam. 234 00:24:55,577 --> 00:25:00,207 Moja majka govorila je da samo budale prazne pepeljaru dok kuća gori. 235 00:25:01,625 --> 00:25:03,495 To je oduvijek moj problem. 236 00:25:05,378 --> 00:25:08,838 Jako sam se trudio da ostanem isti kao prije rata. 237 00:25:09,674 --> 00:25:14,644 A taj muškarac zapravo ne postoji već jako dugo. 238 00:25:15,514 --> 00:25:17,314 Vjerojatno je zauvijek nestao. 239 00:25:19,851 --> 00:25:21,691 Ovaj rat sve nas je promijenio. 240 00:25:23,855 --> 00:25:25,515 Nitko više neće biti isti. 241 00:25:28,193 --> 00:25:29,903 Nadam se da smo vidjeli sve. 242 00:26:33,133 --> 00:26:37,433 BAVARSKA, 29. TRAVNJA 1945. G. 243 00:26:39,014 --> 00:26:43,734 Ovo kao da nije proljeće. Ruke su mi smrznute, ne osjećam prste. 244 00:26:44,269 --> 00:26:45,439 Proljeće je. 245 00:26:45,520 --> 00:26:47,360 Proljeće u Chicagu. 246 00:26:47,439 --> 00:26:50,649 Kao kad se smrzneš na prvoj utakmici na Wrigley Fieldu. 247 00:27:27,562 --> 00:27:31,192 Izgleda kao vojni logor, ali na tornjevima nema nikog. 248 00:27:31,775 --> 00:27:32,685 Što to smrdi? 249 00:27:43,745 --> 00:27:44,655 O, Bože! 250 00:27:57,676 --> 00:27:59,386 Sve ih otvorite! 251 00:28:01,638 --> 00:28:03,008 Idemo! 252 00:28:24,077 --> 00:28:25,247 Tko bi ovo učinio? 253 00:28:27,247 --> 00:28:28,327 Gdje si ti bio? 254 00:28:29,457 --> 00:28:30,917 Znamo tko je ovo učinio. 255 00:28:43,805 --> 00:28:44,635 Ljudi! 256 00:28:45,473 --> 00:28:46,893 Znamo da su još unutra. 257 00:28:46,975 --> 00:28:49,435 -Sredimo ih. -Aha. 258 00:28:54,399 --> 00:28:58,649 Zapovijedili su nam da držimo ovaj logor. To ćemo i učiniti. 259 00:28:59,320 --> 00:29:00,320 To je sve. 260 00:29:04,117 --> 00:29:08,247 Straža na ulaz. Nitko ne smije ući ni izaći dok ne shvatimo što je ovo. 261 00:29:09,456 --> 00:29:12,076 Walsh, stražnji ulaz. 262 00:29:13,668 --> 00:29:14,498 Walsh! 263 00:29:16,379 --> 00:29:17,259 Čuješ me? 264 00:29:18,548 --> 00:29:20,218 Da, gospodine. Hajdemo. 265 00:29:25,847 --> 00:29:27,347 Idemo preko zida. 266 00:30:02,675 --> 00:30:04,085 Časničke sobe. 267 00:30:43,758 --> 00:30:44,588 Raštrkajte se. 268 00:30:54,352 --> 00:30:55,902 Ne pucajte! Predajemo se! 269 00:31:26,426 --> 00:31:28,296 Kakva je ovo operacijska sala? 270 00:31:28,386 --> 00:31:29,256 Bože! 271 00:31:31,055 --> 00:31:32,135 Sala za obdukciju. 272 00:31:33,141 --> 00:31:34,351 Vidio sam takvu. 273 00:31:35,685 --> 00:31:36,515 Zbilja? 274 00:31:37,270 --> 00:31:39,440 Otkad to moraš vezati truplo? 275 00:31:51,534 --> 00:31:52,834 Što ovo znači? 276 00:31:55,788 --> 00:31:57,668 "Postoji put do slobode. 277 00:31:59,334 --> 00:32:01,544 Taj put obilježen je 278 00:32:02,754 --> 00:32:07,804 poštenjem, čistoćom, trezvenošću, marljivim radom 279 00:32:08,509 --> 00:32:10,599 i ljubavlju prema domovini." 280 00:32:11,346 --> 00:32:12,556 Na kog se to odnosi? 281 00:32:13,973 --> 00:32:14,893 Na njih. 282 00:32:18,645 --> 00:32:19,935 Kriste! 283 00:32:29,948 --> 00:32:31,408 Pa oni su kost i koža! 284 00:32:47,173 --> 00:32:48,133 Što kaže? 285 00:32:49,092 --> 00:32:51,222 Pita jeste li vi san. 286 00:32:55,348 --> 00:32:56,558 Zovi zapovjedništvo. 287 00:32:56,641 --> 00:33:00,271 Hitno trebamo hranu, liječnike, odjeću i lijekove. 288 00:33:10,446 --> 00:33:13,316 Mi smo samo ranjeni vojnici. 289 00:33:13,408 --> 00:33:15,158 Svi van. 290 00:33:15,243 --> 00:33:18,043 -Ozlijeđeni su. -Nije me briga! Van! 291 00:33:22,542 --> 00:33:23,542 Izvedite ih. 292 00:33:24,794 --> 00:33:25,634 Brže! 293 00:33:28,840 --> 00:33:29,670 Postroji ih. 294 00:33:35,013 --> 00:33:37,773 -Donesi strojnicu. -Što gledaš? 295 00:33:39,392 --> 00:33:40,602 Pokret! 296 00:33:41,394 --> 00:33:42,854 -Diži se! -Naredniče… 297 00:33:43,896 --> 00:33:45,976 Mnogi ne mogu stajati. 298 00:33:46,065 --> 00:33:49,895 Na to ste mislili kad ste čuvali zarobljenike? 299 00:33:50,737 --> 00:33:52,987 Nismo stražari, oni su otišli. 300 00:33:53,656 --> 00:33:55,696 Vojnici smo kao vi. 301 00:33:56,200 --> 00:33:58,870 Niste kao mi. 302 00:33:58,953 --> 00:34:00,963 Niste nimalo kao mi! 303 00:34:08,337 --> 00:34:09,667 Brigadire, brzo! 304 00:34:14,343 --> 00:34:16,893 Vojniče Curtain, za strojnicu. 305 00:34:21,267 --> 00:34:23,597 Ruke uvis! 306 00:34:26,439 --> 00:34:28,269 Ranjeni su. Ne mogu. 307 00:34:28,775 --> 00:34:33,525 Ako se neki od ovih gadova pomakne, ožeži po njima. 308 00:34:37,158 --> 00:34:39,618 -Naredniče, miču se. -Ciljajte. 309 00:34:40,203 --> 00:34:41,793 -Naredniče! -Zaustavite ih! 310 00:34:44,248 --> 00:34:45,368 Lezite! 311 00:34:54,550 --> 00:34:55,890 Što radite? 312 00:34:55,968 --> 00:34:58,428 -Pokušali su pobjeći! -Nenaoružani su! 313 00:34:58,513 --> 00:35:01,973 -Zvijeri su i zaslužuju umrijeti. -To ne odlučuješ ti! 314 00:35:02,475 --> 00:35:03,425 Slušajte me! 315 00:35:04,936 --> 00:35:09,436 I ja sam zgađen ovime, ali nismo zbog ovog došli. 316 00:35:11,859 --> 00:35:13,569 Ovo smo došli zaustaviti. 317 00:35:17,824 --> 00:35:18,954 Uhitite ih. 318 00:35:21,953 --> 00:35:22,793 Bolničari! 319 00:35:23,663 --> 00:35:25,003 Pomozite im. 320 00:36:12,837 --> 00:36:15,547 Ovo nije izolirani incident. 321 00:36:17,466 --> 00:36:19,636 Ovakvih logora ima posvuda. 322 00:36:19,719 --> 00:36:23,309 U Poljskoj su dvaput, triput veći. 323 00:36:23,389 --> 00:36:24,639 Puni muškaraca, žena… 324 00:36:26,225 --> 00:36:27,135 i djece. 325 00:36:33,191 --> 00:36:37,151 Čuo sam za incident u dvorištu. Koliko je žrtava? 326 00:36:38,029 --> 00:36:39,609 17 mrtvih, 12 ranjenih. 327 00:36:40,198 --> 00:36:41,528 Pukli su. 328 00:36:42,241 --> 00:36:43,201 Prvo vlak. 329 00:36:44,410 --> 00:36:45,290 A onda ovo. 330 00:36:46,078 --> 00:36:46,948 Tko ne bi! 331 00:36:47,747 --> 00:36:49,917 spomenut ću to u izvještaju- 332 00:36:50,208 --> 00:36:56,008 Dobra je vijest što je on sad mrtav pa odlazite u München. 333 00:36:57,548 --> 00:36:59,048 -Tko je mrtav? -Hitler. 334 00:36:59,634 --> 00:37:02,764 Jutros su to javili iz Berlina. Nijemci su se predali. 335 00:37:14,190 --> 00:37:15,070 Draga Mary, 336 00:37:16,609 --> 00:37:19,399 rat je tek tako završio. 337 00:37:21,280 --> 00:37:22,740 Nažalost, ne i za mene. 338 00:37:34,835 --> 00:37:39,165 Bili ste prisutni kad je ovo snimljeno? Ako jeste, gdje ste točno bili? 339 00:37:39,257 --> 00:37:40,127 Bio sam ondje. 340 00:37:41,217 --> 00:37:42,387 Za strojnicom? 341 00:37:43,844 --> 00:37:47,014 -Što su vam zapovijedili? -Da čuvam zarobljenike. 342 00:37:48,015 --> 00:37:49,305 Da ne bi pobjegli. 343 00:37:50,184 --> 00:37:51,644 Kad ste zapucali? 344 00:37:53,104 --> 00:37:54,564 Kad su pokušali pobjeći. 345 00:37:59,986 --> 00:38:00,816 Kunem se. 346 00:38:01,904 --> 00:38:02,994 Pomaknuli su se. 347 00:38:04,490 --> 00:38:07,580 Jeste li zbog onog što ste vidjeli u logoru 348 00:38:07,660 --> 00:38:09,120 htjeli pucati u njih? 349 00:38:09,203 --> 00:38:10,043 Ne. 350 00:38:10,955 --> 00:38:13,415 Niste im se htjeli osvetiti? 351 00:38:13,499 --> 00:38:14,879 Slijedio sam zapovijed. 352 00:38:14,959 --> 00:38:17,549 Nijemci su pokušali pobjeći. 353 00:38:17,628 --> 00:38:19,378 Čim su se pokrenuli… 354 00:38:21,048 --> 00:38:21,878 zapucali smo. 355 00:38:22,341 --> 00:38:23,721 Tko je to zapovijedio? 356 00:38:27,179 --> 00:38:28,349 Narednik Walsh. 357 00:38:28,806 --> 00:38:31,806 Bili su pred zidom jer ste ih htjeli pogubiti? 358 00:38:32,893 --> 00:38:37,733 Nisu. Ondje je samo bilo dovoljno mjesta da ih držimo na oku. 359 00:38:37,815 --> 00:38:42,275 Jeste li znali da su mnogi od njih bili u bolnici jer su bili ranjeni? 360 00:38:42,361 --> 00:38:47,781 Zapovijedili su nam da ih okupimo i pazimo da ne pobjegnu. 361 00:38:49,618 --> 00:38:51,158 Tko je to zapovijedio? 362 00:38:53,664 --> 00:38:56,924 Je li brig. Sparks bio prisutan kad je pucnjava počela? 363 00:39:00,004 --> 00:39:01,634 Kad ste vidjeli Sparksa? 364 00:39:14,060 --> 00:39:14,890 Generale. 365 00:39:15,853 --> 00:39:17,103 Nisam vas očekivao. 366 00:39:17,188 --> 00:39:20,608 Odabrali su nas za invaziju na Japan, Felixe. 367 00:39:20,691 --> 00:39:23,071 Idemo na dodatnu obuku u SAD. 368 00:39:23,152 --> 00:39:25,912 Znali smo da ne idemo kući do kraja rata. 369 00:39:25,988 --> 00:39:28,068 Nažalost, vi morate ostati. 370 00:39:29,533 --> 00:39:30,373 Molim? 371 00:39:30,451 --> 00:39:32,911 Istraga pucnjave u logoru. 372 00:39:33,829 --> 00:39:37,329 Preuzeo ju je general White. 373 00:39:39,251 --> 00:39:40,631 Usredotočio se na vas. 374 00:39:42,213 --> 00:39:43,053 Na mene? 375 00:39:43,130 --> 00:39:45,720 Ovo je politički osjetljiv trenutak. 376 00:39:46,217 --> 00:39:49,137 Washington je zabrinut za svoj imidž u svijetu. 377 00:39:51,847 --> 00:39:55,597 Morate se javiti u stožer 7. armije sutra u 9 h. 378 00:39:55,684 --> 00:39:58,694 Ondje će vam pročitati optužnicu. 379 00:40:03,651 --> 00:40:04,691 Žao mi je. 380 00:40:24,255 --> 00:40:25,085 Aha. 381 00:40:27,174 --> 00:40:29,264 Vojnici su spremni za pokret. 382 00:40:30,052 --> 00:40:32,302 -Ako želite da ostanem… -Ne. 383 00:40:34,140 --> 00:40:35,720 Idi, Bruce. Dobro sam. 384 00:40:37,143 --> 00:40:38,233 Bila mi je čast. 385 00:40:43,274 --> 00:40:44,114 Gospodine. 386 00:40:45,484 --> 00:40:47,954 Kad budete trebali prijevoz kući, javite. 387 00:40:49,071 --> 00:40:50,911 Bit će mi čast, vodniče Kanuna. 388 00:40:52,116 --> 00:40:52,946 Dogovoreno. 389 00:41:14,889 --> 00:41:15,759 Dobro! 390 00:41:16,515 --> 00:41:18,135 Krenimo! 391 00:41:23,647 --> 00:41:24,607 Najdraža Mary, 392 00:41:26,066 --> 00:41:28,436 nisam htio voditi tri divizije. 393 00:41:29,653 --> 00:41:32,663 Samo sam htio mali odred u Oklahomi. 394 00:41:34,366 --> 00:41:36,036 Ali kad kreneš nekim putem, 395 00:41:37,203 --> 00:41:38,913 nikad ne znaš kamo vodi. 396 00:41:43,125 --> 00:41:47,505 Ispričavam se, trebam generala Gainera. 397 00:41:49,882 --> 00:41:50,722 Hvala. 398 00:42:16,242 --> 00:42:17,242 Dobro, gospodine. 399 00:42:27,545 --> 00:42:28,545 Brigadire Sparks. 400 00:42:29,338 --> 00:42:30,168 Ovuda. 401 00:42:30,756 --> 00:42:34,886 Optuženi ste za zanemarivanje dužnosti američkog vojnog zapovjednika, 402 00:42:34,969 --> 00:42:39,099 što je rezultiralo smrću 17 nenaoružanih zarobljenika. 403 00:42:40,057 --> 00:42:44,597 Detalji slučaja su pod istragom i rezultati su došli do vojnog vrha. 404 00:42:44,687 --> 00:42:50,567 Stoga će se tim slučajem pozabaviti Vrhovni vojni sud. 405 00:42:51,068 --> 00:42:54,528 Prvi put čujem za te optužbe. ako smijem obj… 406 00:42:56,657 --> 00:43:00,287 Imat ćete priliku sve to reći na sutrašnjem saslušanju. 407 00:43:01,036 --> 00:43:06,076 Javite se u zapovjedništvo sutra u 9 h, ured 1644. 408 00:43:09,503 --> 00:43:10,503 Možete ići. 409 00:43:11,130 --> 00:43:12,010 Brig. Sparks? 410 00:43:13,132 --> 00:43:13,972 Da? 411 00:43:14,300 --> 00:43:15,510 Vaš vozač je došao. 412 00:43:16,051 --> 00:43:17,181 Nemam vozača. 413 00:43:19,930 --> 00:43:23,930 Gomeze, nakon što te doveo, počeo je urlati na bojnika: 414 00:43:24,018 --> 00:43:26,058 "Odmah ga operirajte! 415 00:43:26,145 --> 00:43:27,975 Inače ću sve ovo porazbijati!" 416 00:43:28,564 --> 00:43:31,154 -I učinio bi to. -Aha. 417 00:43:36,572 --> 00:43:37,872 Trebao bi biti ovdje. 418 00:43:39,533 --> 00:43:40,373 Svi oni. 419 00:43:42,870 --> 00:43:43,700 Hallowell, 420 00:43:45,039 --> 00:43:47,919 Cruz, Nebesko Pero, Garcia. 421 00:43:48,792 --> 00:43:49,712 Childers. 422 00:43:50,419 --> 00:43:51,799 Upamtili ste im imena. 423 00:43:53,881 --> 00:43:55,261 Pisao sam puno pisama. 424 00:43:59,887 --> 00:44:02,427 Budući da njih nema, ja ću ovo reći. 425 00:44:04,141 --> 00:44:06,141 Nismo mogli poželjeti boljeg vođu. 426 00:44:07,311 --> 00:44:09,861 Vratili ste nam se kad ste mogli otići kući. 427 00:44:10,439 --> 00:44:12,859 Uz vas smo se osjećali kao ljudska bića. 428 00:44:16,403 --> 00:44:17,783 Dali ste nam priliku. 429 00:44:19,782 --> 00:44:20,702 Osobito meni. 430 00:44:24,745 --> 00:44:26,325 Nikom ništa nisam dao. 431 00:44:28,290 --> 00:44:29,170 Zaslužili su. 432 00:44:32,920 --> 00:44:33,960 Osobito ti. 433 00:44:53,273 --> 00:44:54,113 Same… 434 00:44:56,193 --> 00:44:57,033 Hvala. 435 00:44:58,362 --> 00:45:01,032 Ako ikada dođete u Madison, lako ćete me naći. 436 00:45:13,210 --> 00:45:14,290 Kamo si pošao? 437 00:45:16,130 --> 00:45:18,630 Onaj dan kad sam te zaustavio pred kafićem. 438 00:45:22,469 --> 00:45:27,219 Došao sam potražiti narednika koji mi je zagorčavao život. 439 00:45:31,103 --> 00:45:32,193 Htio sam ga ubiti. 440 00:45:34,690 --> 00:45:36,400 Poslali bi te u Leavenworth. 441 00:45:39,445 --> 00:45:40,275 Aha. 442 00:45:42,990 --> 00:45:45,080 Umjesto toga postao sam narednik. 443 00:46:00,591 --> 00:46:03,551 Sjednite, general će brzo doći. 444 00:46:32,164 --> 00:46:33,124 Na mjestu odmor. 445 00:46:37,586 --> 00:46:42,546 Oprostite, gospodine, zapovijedili su mi da se javim vrhovnom vojnom sucu. 446 00:46:43,133 --> 00:46:45,803 To sam ja. Sjednite. 447 00:46:50,933 --> 00:46:52,313 Krasan ured, zar ne? 448 00:46:55,646 --> 00:46:58,646 Pripadao je nakladniku Mein Kampfa. 449 00:47:00,943 --> 00:47:02,783 Isplati se objaviti bestseler. 450 00:47:09,576 --> 00:47:12,496 Protiv vas su podigli teške optužbe. 451 00:47:13,497 --> 00:47:15,287 Ako smijem… 452 00:47:15,374 --> 00:47:18,004 Bili ste s Charliejem Ankcornom na Siciliji. 453 00:47:18,836 --> 00:47:19,666 Jesam. 454 00:47:23,173 --> 00:47:25,683 I u Salernu s Middletonom. 455 00:47:26,385 --> 00:47:27,215 Jesam. 456 00:47:28,470 --> 00:47:29,430 Ranjeni. 457 00:47:31,265 --> 00:47:33,885 Evakuirani u Alžir na operaciju. 458 00:47:34,810 --> 00:47:36,850 Kanili su vas poslati kući. 459 00:47:40,440 --> 00:47:43,320 A vi ste pobjegli i oteli B-17? 460 00:47:44,611 --> 00:47:45,781 Samo su me povezli. 461 00:47:46,363 --> 00:47:48,783 Vratili ste se svojim ljudima u Italiju. 462 00:48:00,544 --> 00:48:01,424 Anzio. 463 00:48:05,090 --> 00:48:06,550 Via Anziate. 464 00:48:08,093 --> 00:48:11,513 Vaša jedinica zaustavila je briljantnoga gada Kesselringa. 465 00:48:13,056 --> 00:48:17,556 -Predsjedničko odlikovanje. -Dobila ga je moja jedinica. 466 00:48:22,399 --> 00:48:23,729 Pa Operacija Dragoon. 467 00:48:24,776 --> 00:48:26,736 Vogezi u Francuskoj. 468 00:48:28,989 --> 00:48:34,789 -Pljunuli ste u lice Bobu Fredericksu? -Nismo se složili oko nečeg. 469 00:48:35,537 --> 00:48:37,407 Neslaganje s nadređenima. 470 00:48:38,665 --> 00:48:40,495 Ne znam ništa o tome. 471 00:48:42,753 --> 00:48:45,513 Aschaffenburg. Opet gadarije. 472 00:48:47,549 --> 00:48:48,429 I na kraju… 473 00:48:49,760 --> 00:48:50,800 Dachau. 474 00:49:08,111 --> 00:49:11,661 "29. travnja 1945. g., u otprilike 9.30 h, 475 00:49:11,740 --> 00:49:14,330 vojnici iz satnije I 476 00:49:15,243 --> 00:49:18,123 pod zapovjedništvom Felixa Sparksa 477 00:49:19,081 --> 00:49:20,921 počinili su ubojstvo 478 00:49:22,292 --> 00:49:26,922 nad 17 nenaoružanih njemačkih zarobljenika u logoru Dachau. 479 00:49:32,552 --> 00:49:34,432 Niječete li pucnjavu? 480 00:49:34,513 --> 00:49:37,473 -Ne, ali vojnici su bili… -Nije riječ o njima. 481 00:49:37,557 --> 00:49:41,727 -Bili ste ondje za vrijeme pucnjave? -Nisam, ali odgovoran sam… 482 00:49:41,812 --> 00:49:46,362 Jeste li vi zapovjedili vojnicima da zapucaju na zarobljenike? 483 00:49:46,441 --> 00:49:47,691 Nisam, gospodine. 484 00:49:48,193 --> 00:49:49,443 No moji su vojnici. 485 00:49:58,745 --> 00:50:00,455 Biste li rekli da sam junak? 486 00:50:04,918 --> 00:50:06,668 Naravno. 487 00:50:07,754 --> 00:50:10,884 Profesionalni sam vojnik gotovo 37 godina. 488 00:50:12,134 --> 00:50:12,974 Meksiko, 489 00:50:14,011 --> 00:50:15,101 dva svjetska rata. 490 00:50:16,471 --> 00:50:18,601 Bio sam u mnogo bitaka 491 00:50:18,682 --> 00:50:21,312 i također sam bio ranjen. 492 00:50:21,685 --> 00:50:25,265 Ali kad bih zbrojio vrijeme provedeno uza zvuk pucnjave, 493 00:50:26,398 --> 00:50:29,898 to bi ukupno iznosilo možda 50 tjedana. 494 00:50:31,486 --> 00:50:33,066 350 dana. 495 00:50:34,781 --> 00:50:36,871 Vi ste ih, s druge strane, 496 00:50:37,951 --> 00:50:39,541 imali više od 500. 497 00:50:41,830 --> 00:50:44,620 500 dana. 498 00:50:47,252 --> 00:50:48,132 Recite vi meni 499 00:50:50,213 --> 00:50:51,263 tko je junak. 500 00:51:01,641 --> 00:51:02,771 Idite kući, Felixe. 501 00:51:05,145 --> 00:51:06,015 Idite kući. 502 00:51:10,984 --> 00:51:13,284 I ne dopustite da vas ožiljci unište. 503 00:51:19,659 --> 00:51:20,489 Možete ići. 504 00:51:32,089 --> 00:51:32,959 Draga Mary, 505 00:51:34,925 --> 00:51:37,135 moj vojnički život je završio. 506 00:51:50,357 --> 00:51:54,027 Po odlasku iz Njemačke zadužili su me za slanje ljudi kući. 507 00:51:54,111 --> 00:51:56,911 Ukrcao sam se na brod. 508 00:52:02,702 --> 00:52:05,502 Razdužit ću se u Fort Blissu. 509 00:52:05,580 --> 00:52:07,870 Blizu El Pasa je, mnogo bliže tebi. 510 00:52:09,000 --> 00:52:10,000 Dočekaj me ondje. 511 00:52:12,212 --> 00:52:14,092 Jedva čekam da vidim sina. 512 00:52:15,841 --> 00:52:17,551 Ali prvo želim vidjeti tebe. 513 00:52:19,678 --> 00:52:22,138 Rat me promijenio. 514 00:52:23,807 --> 00:52:26,977 Vidio sam užase koje ljudi čine jedni drugima 515 00:52:27,060 --> 00:52:28,940 bez razloga, neobjašnjivo. 516 00:52:30,897 --> 00:52:32,107 Ubijao sam. 517 00:52:33,358 --> 00:52:34,988 I gledao ljude kako ginu. 518 00:52:36,695 --> 00:52:40,365 Preživio sam dok su drugi, koji više zaslužuju život, poginuli. 519 00:52:43,285 --> 00:52:46,955 Zbog toga više nisam čovjek za kojeg si se udala. 520 00:52:47,038 --> 00:52:49,328 I zato me možda čak više nećeš htjeti. 521 00:52:51,501 --> 00:52:52,921 Nadam se da hoćeš. 522 00:52:56,214 --> 00:52:57,474 Molim se da hoćeš. 523 00:53:25,076 --> 00:53:29,286 U 2. SVJ. RATU 157. REGIMENTA PROVELA JE VIŠE OD 500 DANA U BORBI. 524 00:53:29,372 --> 00:53:33,292 DEVET VOJNIKA DOBILO JE ORDEN ČASTI, A 61 ORDEN ZA HRABROST 525 00:53:33,376 --> 00:53:37,666 TE UKUPNO JOŠ 1935 RAZNIH VOJNIH ODLIKOVANJA, 526 00:53:37,756 --> 00:53:43,256 5744 BRONČANE ZVIJEZDE TE 52 ZRAKOPLOVNA ODLIKOVANJA 527 00:53:43,386 --> 00:53:50,516 REGIMENTA SE SASTOJALA OD PRIPADNIKA NEKIH INDIJANSKIH PLEMENA TE MEKSIKANACA 528 00:53:50,644 --> 00:53:57,534 UNATOČ RASNIM NAPETOSTIMA KOD KUĆE, ZAJEDNO SU SE BORILI S ISTIM NEPRIJATELJEM 529 00:53:58,068 --> 00:54:06,988 FELIX SPARKS DIPLOMIRAO JE PRAVO I POSLIJE BIO SUDAC NA VRHOVNOM SUDU U COLORADU 530 00:54:07,202 --> 00:54:17,252 ON I MARY U BRAKU SU BILI 65 GODINA, SVE DO NJEGOVE SMRTI 2007. GODINE 531 00:54:59,629 --> 00:55:01,629 Prijevod titlova: Ivan Zorić