1 00:00:10,677 --> 00:00:13,677 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:50,759 --> 00:00:51,799 Où vas-tu ? 3 00:00:52,302 --> 00:00:53,852 Faire le petit déjeuner. 4 00:00:54,512 --> 00:00:55,432 Reste avec moi. 5 00:01:00,518 --> 00:01:01,898 Je reviens. 6 00:01:31,049 --> 00:01:32,089 Bonjour. 7 00:01:33,635 --> 00:01:34,965 Je cherche votre mari. 8 00:01:35,053 --> 00:01:36,933 Il se repose, commandant. 9 00:01:42,727 --> 00:01:43,807 Que faites-vous ? 10 00:01:45,313 --> 00:01:47,113 Qui êtes-vous ? 11 00:01:51,444 --> 00:01:53,824 Que se passe-t-il, enfin ? 12 00:01:55,073 --> 00:01:55,913 Chéri ? 13 00:02:02,831 --> 00:02:03,961 Que se passe-t-il ? 14 00:02:08,503 --> 00:02:09,843 Le 20 mars dernier, 15 00:02:10,380 --> 00:02:14,470 j'ai ordonné au personnel militaire d'Aschaffenbourg 16 00:02:14,551 --> 00:02:19,181 de se présenter à la Réserve dans les 24 h pour défendre la ville. 17 00:02:20,473 --> 00:02:23,273 Lieutenant Heymann n'a pas respecté ces ordres. 18 00:02:23,351 --> 00:02:26,151 - Je suis en convalescence… - Je m'en moque ! 19 00:02:26,938 --> 00:02:31,398 Vous n'êtes rien de plus qu'un lâche et un traître au Reich. 20 00:02:31,484 --> 00:02:35,704 Vous représentez donc une menace pour la ville, mais aussi pour le pays. 21 00:02:36,114 --> 00:02:37,204 Que faites-vous ? 22 00:02:37,282 --> 00:02:39,492 - Votre mari est un traître. - Non. 23 00:02:40,034 --> 00:02:44,834 Par la présente, il est déclaré coupable de désertion et condamné à mort. 24 00:02:46,332 --> 00:02:49,632 C'est un héros de guerre, pas un traître. 25 00:02:50,587 --> 00:02:54,417 Tenez. Voici ses ordres, du docteur ! 26 00:02:58,469 --> 00:03:00,679 Non ! 27 00:03:03,600 --> 00:03:06,270 Libérez-le ! 28 00:03:06,853 --> 00:03:10,573 Aucun acte de désobéissance ne sera toléré ! 29 00:03:10,648 --> 00:03:12,108 Libérez-le ! 30 00:03:12,192 --> 00:03:13,902 Et ce, sans aucune exception. 31 00:03:18,489 --> 00:03:20,529 Laissez-le, je vous en prie ! 32 00:03:21,284 --> 00:03:24,874 Non ! 33 00:03:27,665 --> 00:03:32,125 Il est interdit de détacher le corps de ce traître. 34 00:03:32,837 --> 00:03:35,837 Sous peine d'exécution. 35 00:04:04,786 --> 00:04:06,576 Ça a l'air calme. 36 00:04:07,121 --> 00:04:08,001 Trop calme. 37 00:04:09,999 --> 00:04:12,249 Patton et ses hommes ont nettoyé la ville ? 38 00:04:12,335 --> 00:04:13,875 C'est ce qu'on nous a dit. 39 00:04:16,714 --> 00:04:18,384 Alors ils doivent se cacher. 40 00:04:20,885 --> 00:04:21,755 Lieutenant. 41 00:04:22,679 --> 00:04:25,009 - Allons les débusquer. - Oui, monsieur. 42 00:04:31,437 --> 00:04:34,147 Voici le caporal Mann, votre nouvel interprète. 43 00:04:35,108 --> 00:04:37,608 - Colonel. - Êtes-vous déjà allé au front ? 44 00:04:37,694 --> 00:04:40,664 Pas encore, mais je suis impatient de m'y rendre. 45 00:04:45,451 --> 00:04:47,791 - J'ai dit quelque chose de mal ? - Non. 46 00:04:47,870 --> 00:04:50,960 Fais attention, tu risques d'être exaucé. 47 00:04:56,045 --> 00:04:59,295 Lieutenant. Voici le sergent Nick Walsh. 48 00:04:59,382 --> 00:05:01,842 - Il reprend la Compagnie I. - Monsieur. 49 00:05:01,926 --> 00:05:04,386 Bienvenue. Au combat depuis longtemps ? 50 00:05:04,971 --> 00:05:06,761 - Suffisamment. - Parfait. 51 00:05:07,807 --> 00:05:10,807 On traverse ce pont. Notre objectif est cette tour. 52 00:05:11,811 --> 00:05:15,821 Gomez, avec la E. Vous remonterez la Schubert Strasse avec la I. 53 00:05:16,691 --> 00:05:17,531 Compris. 54 00:05:22,322 --> 00:05:23,242 Des questions ? 55 00:05:24,824 --> 00:05:26,534 Lieutenant depuis longtemps ? 56 00:05:28,536 --> 00:05:29,616 Suffisamment. 57 00:05:33,499 --> 00:05:34,329 Hobson. 58 00:05:35,585 --> 00:05:36,535 Tu partages ? 59 00:05:40,840 --> 00:05:41,920 T'as un problème ? 60 00:05:43,468 --> 00:05:44,758 T'es pas au courant ? 61 00:05:45,386 --> 00:05:48,216 Ce vieux Hobson se la coulait douce dans un camp. 62 00:05:48,765 --> 00:05:49,965 Avant d'être libéré. 63 00:05:50,975 --> 00:05:52,805 C'était un camp de prisonniers. 64 00:05:53,603 --> 00:05:56,363 J'aurais dû être rapatrié, pas coincé ici. 65 00:05:56,439 --> 00:05:57,269 Ah bon ? 66 00:05:58,066 --> 00:05:59,476 Alors pourquoi t'es là ? 67 00:06:00,777 --> 00:06:03,567 Ils renvoient plus personne avant la fin. 68 00:06:04,322 --> 00:06:06,872 J'espère refroidir quelques boches d'ici là. 69 00:06:07,825 --> 00:06:09,195 Tu sais quoi, Curtain ? 70 00:06:09,494 --> 00:06:12,834 Fais-toi plaisir et occupe-toi de mes nazis, aujourd'hui. 71 00:06:18,461 --> 00:06:19,921 Junior va bien ? 72 00:06:22,423 --> 00:06:23,263 Oui. 73 00:06:49,075 --> 00:06:53,995 ASCHAFFENBOURG, ALLEMAGNE 31 MARS 1945 74 00:07:29,991 --> 00:07:31,701 Putain de chien nazi. 75 00:07:34,203 --> 00:07:35,043 Bon sang. 76 00:07:36,205 --> 00:07:37,245 Sniper ! 77 00:08:08,779 --> 00:08:09,659 Restez ici. 78 00:08:27,423 --> 00:08:28,553 Que se passe-t-il ? 79 00:08:29,592 --> 00:08:31,972 On se fait mitrailler depuis la tour. 80 00:08:37,350 --> 00:08:41,060 Toutes les rues du secteur passent par ici. Amenez un char. 81 00:08:41,145 --> 00:08:42,605 Abattez-moi ce sniper. 82 00:08:43,981 --> 00:08:44,861 Monsieur… 83 00:08:45,233 --> 00:08:48,743 mettez-vous à couvert le temps qu'on élimine les snipers. 84 00:08:49,487 --> 00:08:52,567 Fini l'époque où vous aimiez que je traîne avec vous. 85 00:08:53,824 --> 00:08:57,084 Vous étiez à peine gradé et l'ennemi se fichait de vous. 86 00:08:57,161 --> 00:08:59,251 Là, vous êtes une cible de choix. 87 00:08:59,997 --> 00:09:02,667 Vous avez peur qu'il vous canarde à ma place. 88 00:09:07,547 --> 00:09:12,967 Compagnie E, fouillons ces maisons et trouvons ce foutu sniper ! 89 00:09:13,886 --> 00:09:15,846 Du calme. On est hors de portée. 90 00:09:17,348 --> 00:09:20,138 - Sauf des snipers, évidemment. - Pardon ? 91 00:09:20,226 --> 00:09:23,436 T'embête pas à les chercher, tu les trouveras pas. 92 00:09:24,063 --> 00:09:25,443 On est hors de portée. 93 00:09:25,523 --> 00:09:27,943 On n'a pas dit ça au dernier interprète ? 94 00:09:28,025 --> 00:09:28,985 Ah, si. 95 00:09:30,611 --> 00:09:32,151 Contactez le QG de la 45e. 96 00:09:32,405 --> 00:09:34,735 Oui, monsieur. Je l'ai au bout du fil. 97 00:09:40,246 --> 00:09:43,746 Ici Sparks. On passe aux secteurs 3, 4 et 5. 98 00:09:44,542 --> 00:09:45,382 D'accord. 99 00:09:57,179 --> 00:09:58,179 Vérifiez l'étage. 100 00:09:58,931 --> 00:10:00,181 Attention aux pièges. 101 00:10:33,257 --> 00:10:34,677 Qu'est-ce que tu fous ? 102 00:10:37,970 --> 00:10:39,310 Arrête ! 103 00:11:08,125 --> 00:11:08,955 Hé ! 104 00:11:11,128 --> 00:11:12,298 Il y a quelqu'un ? 105 00:11:14,131 --> 00:11:15,631 Vous voyez, y a personne. 106 00:11:16,008 --> 00:11:16,838 C'est ça. 107 00:11:17,301 --> 00:11:19,391 Comme si le sniper allait répondre. 108 00:11:48,708 --> 00:11:49,958 Nom de Dieu ! 109 00:11:51,419 --> 00:11:54,379 - Ça va ? - Oui, c'est une mère et ses enfants ! 110 00:11:55,089 --> 00:11:58,299 Pas de panique, tout va bien. 111 00:11:58,509 --> 00:11:59,389 Attention ! 112 00:11:59,510 --> 00:12:02,140 Chef ! Stop ! Y a quelqu'un dans la chambre ! 113 00:12:02,221 --> 00:12:03,391 Pitié, non ! 114 00:12:03,431 --> 00:12:04,431 Poussez-vous ! 115 00:12:04,515 --> 00:12:05,765 Non ! 116 00:12:05,850 --> 00:12:08,730 Poussez-vous ! 117 00:12:08,853 --> 00:12:11,313 Laissez-moi passer ! 118 00:12:12,481 --> 00:12:13,321 Non ! 119 00:12:14,150 --> 00:12:15,480 Merde, c'est un gamin. 120 00:12:15,985 --> 00:12:16,815 Non ! 121 00:12:17,695 --> 00:12:18,945 Bande de bouchers ! 122 00:12:19,739 --> 00:12:21,279 Monstres ! 123 00:12:21,365 --> 00:12:22,315 Bon sang. 124 00:12:23,325 --> 00:12:26,745 La ferme. Fermez votre gueule. C'est votre fils ? 125 00:12:26,829 --> 00:12:28,249 - Ja. - Vous l'aimez ? 126 00:12:28,330 --> 00:12:29,250 - Ja. - Oui. 127 00:12:29,331 --> 00:12:32,591 Alors retirez-lui cet uniforme avant qu'il ne soit tué. 128 00:12:38,841 --> 00:12:41,261 On affronte plus de quatre divisions ? 129 00:12:41,343 --> 00:12:44,433 Von Lamberth a forcé les civils à défendre la ville. 130 00:12:44,513 --> 00:12:46,813 Hommes, femmes, parfois des enfants. 131 00:12:47,349 --> 00:12:49,099 Ceux qui ne se battent pas… 132 00:12:49,643 --> 00:12:52,773 occupent les bâtiments pour qu'on ne les détruise pas. 133 00:12:54,774 --> 00:12:56,324 Et si on la contournait ? 134 00:12:56,400 --> 00:12:58,440 Cette ville n'est pas stratégique. 135 00:12:58,527 --> 00:13:01,197 Postons quelques hommes et reprenons la route. 136 00:13:01,280 --> 00:13:03,030 Sauf votre respect, colonel, 137 00:13:03,783 --> 00:13:06,703 si on se retire, Von Lamberth en fera sa victoire. 138 00:13:07,453 --> 00:13:10,253 Et le reste de l'Allemagne lui emboîtera le pas. 139 00:13:11,540 --> 00:13:13,210 Quelle autre option ? 140 00:13:13,959 --> 00:13:16,089 Celle dont il nous croit incapables. 141 00:13:19,089 --> 00:13:20,129 On rase la ville. 142 00:13:30,142 --> 00:13:31,102 Prêt ? 143 00:13:31,185 --> 00:13:34,145 Quand l'Artillerie a fini, la Compagnie I débarque. 144 00:13:36,649 --> 00:13:38,529 Le secteur n'était pas dégagé ? 145 00:13:38,692 --> 00:13:42,112 Si, mais il semble avoir un coup d'avance sur nous. 146 00:13:46,033 --> 00:13:48,873 Dès que les bombardements cessent, on bouge. 147 00:13:50,329 --> 00:13:51,369 Il était temps. 148 00:13:52,373 --> 00:13:54,003 Qu'ils rasent cette église. 149 00:13:55,251 --> 00:13:58,171 - Et toute la ville, tant qu'on y est. - Dis donc, 150 00:13:58,295 --> 00:14:00,045 C'est quoi, ton problème ? 151 00:14:00,631 --> 00:14:02,341 Il y a des innocents là-bas. 152 00:14:03,050 --> 00:14:04,720 Tu crois que ça m'attriste ? 153 00:14:05,803 --> 00:14:06,643 Ben, non. 154 00:14:07,972 --> 00:14:10,982 C'est un juste retour des choses. 155 00:14:23,946 --> 00:14:25,026 En avant. 156 00:15:07,531 --> 00:15:08,491 Ne tirez pas. 157 00:15:14,538 --> 00:15:15,368 Pitié. 158 00:15:16,582 --> 00:15:17,422 Bon sang. 159 00:15:24,924 --> 00:15:25,844 Un médecin ! 160 00:15:33,349 --> 00:15:34,349 Ne meurs pas. 161 00:15:43,192 --> 00:15:44,152 Un médecin ! 162 00:15:47,613 --> 00:15:49,493 Elle est blessée ! Vite ! 163 00:15:51,492 --> 00:15:55,002 Regarde-moi. Ça va aller. Tu comprends ? 164 00:15:55,955 --> 00:15:59,245 Compris ? Ils vont s'occuper de toi. Regarde-moi. 165 00:15:59,333 --> 00:16:02,753 OK ? Ça va aller. Ils vont s'occuper de toi. Compris ? 166 00:16:03,295 --> 00:16:04,335 Emmenons-la. 167 00:16:27,945 --> 00:16:28,775 Je le vois ! 168 00:16:55,264 --> 00:16:56,104 RAS. 169 00:16:58,017 --> 00:16:58,847 Y a personne. 170 00:17:00,185 --> 00:17:02,725 - Vous êtes sûr qu'il était là ? - Certain. 171 00:17:03,397 --> 00:17:04,227 Continuons. 172 00:18:28,857 --> 00:18:29,687 Où est Gomez ? 173 00:18:30,609 --> 00:18:32,689 Il vérifie la dernière maison. 174 00:18:36,907 --> 00:18:37,777 Allez. 175 00:18:44,832 --> 00:18:45,712 Connard. 176 00:18:52,256 --> 00:18:53,086 Merde. 177 00:18:58,303 --> 00:18:59,143 Gomez ! 178 00:19:04,059 --> 00:19:04,939 Sergent ? 179 00:19:05,644 --> 00:19:06,524 Ici. 180 00:19:11,900 --> 00:19:12,730 Ici. 181 00:19:21,577 --> 00:19:23,867 Bon, rejoins les autres. 182 00:19:37,885 --> 00:19:38,715 Allez… 183 00:19:40,596 --> 00:19:41,756 imbécile… 184 00:19:43,182 --> 00:19:44,522 regarde autour de toi. 185 00:19:48,437 --> 00:19:50,307 Regarde ta foutue tombe. 186 00:20:09,625 --> 00:20:11,125 Gomez ! 187 00:20:13,462 --> 00:20:14,462 Allez. Allons-y. 188 00:20:17,758 --> 00:20:20,298 Un médecin ! Allez chercher un médecin ! 189 00:20:24,181 --> 00:20:25,771 J'ai buté cet enfoiré. 190 00:20:26,308 --> 00:20:27,518 Je n'en doutais pas. 191 00:20:29,478 --> 00:20:31,608 On a failli y arriver, hein ? 192 00:20:32,522 --> 00:20:33,732 La ferme. 193 00:20:33,815 --> 00:20:34,895 Tu vas t'en sortir. 194 00:20:34,983 --> 00:20:38,953 C'est vrai. Vous et moi, promus généraux. 195 00:20:46,453 --> 00:20:48,463 Ce sont… 196 00:20:49,122 --> 00:20:50,462 des hommes bien. 197 00:20:53,043 --> 00:20:54,423 Ce sont tes hommes. 198 00:21:19,778 --> 00:21:22,908 Compagnie E. En avant ! 199 00:21:30,497 --> 00:21:31,367 Chère Mary… 200 00:21:32,416 --> 00:21:35,206 Il a fallu mille ans pour ériger Aschaffenbourg. 201 00:21:35,919 --> 00:21:38,839 Mais moins d'une semaine pour la détruire. 202 00:21:40,716 --> 00:21:43,086 Aujourd'hui, on m'a ordonné d'accepter 203 00:21:43,176 --> 00:21:45,756 la reddition de la ville par son commandant. 204 00:21:46,346 --> 00:21:48,216 Une cérémonie protocolaire. 205 00:21:49,933 --> 00:21:50,933 Or, selon moi, 206 00:21:51,393 --> 00:21:54,653 c'est de bien mauvais goût après toutes ces horreurs. 207 00:21:56,523 --> 00:21:59,903 À 11 h, rendez-vous à la mairie avec les hommes de Von Lamberth. 208 00:22:00,235 --> 00:22:04,565 Vous serez escorté, il prononcera un discours de reddition à la radio 209 00:22:05,115 --> 00:22:06,695 et vous offrira son arme. 210 00:22:12,039 --> 00:22:13,249 Que dit ce panneau ? 211 00:22:13,582 --> 00:22:16,592 - "C'est la récompense des lâches." - Arrêtez-vous. 212 00:22:20,088 --> 00:22:23,678 Détachez mon mari, je vous en prie. 213 00:22:30,307 --> 00:22:32,637 "Ce n'est ni un traître ni un lâche. 214 00:22:32,726 --> 00:22:35,936 Ils l'ont sorti de son lit et l'ont pendu." 215 00:22:37,939 --> 00:22:40,729 Ce sont les ordres qu'il avait reçus. 216 00:22:40,817 --> 00:22:44,987 Il était lieutenant et en permission de convalescence. 217 00:22:47,407 --> 00:22:51,287 Demandez-lui qui a fait ça. 218 00:22:55,957 --> 00:22:57,827 Le commandant Von Lamberth. 219 00:22:57,918 --> 00:22:59,458 Il a menacé tout le monde. 220 00:23:00,545 --> 00:23:02,875 Walsh, détachez ce soldat. 221 00:23:03,840 --> 00:23:06,470 - Dites-lui ceci. - D'accord. 222 00:23:08,470 --> 00:23:10,140 On va s'occuper de son mari. 223 00:23:10,222 --> 00:23:13,852 Il sera enterré comme il se doit avec les honneurs. 224 00:23:15,394 --> 00:23:17,154 Tout ira bien. 225 00:23:18,271 --> 00:23:19,271 Elle a ma parole. 226 00:23:19,648 --> 00:23:22,398 Ce n'est pas une bonne idée, avec la reddition. 227 00:23:22,484 --> 00:23:23,364 Faites-le. 228 00:23:25,529 --> 00:23:28,159 Dois-je tous les rassurer, monsieur ? 229 00:23:30,409 --> 00:23:31,239 Non. 230 00:23:32,702 --> 00:23:34,702 Ce n'est pas à vous de leur dire. 231 00:23:43,713 --> 00:23:46,223 Colonel, le commandant vous attend. 232 00:23:46,299 --> 00:23:49,139 Changement de plan. Dites-lui de nous rejoindre. 233 00:23:49,678 --> 00:23:52,178 Mais le général Frederick a assuré… 234 00:23:52,264 --> 00:23:54,564 Je me fous de ce qu'il a promis ! 235 00:23:54,850 --> 00:23:58,480 Dites à votre commandant de ramener son cul illico 236 00:23:58,562 --> 00:24:00,192 ou j'envoie mes hommes. 237 00:24:00,689 --> 00:24:01,899 C'est compris ? 238 00:24:02,065 --> 00:24:03,855 Citoyens d'Aschaffenbourg… 239 00:24:05,193 --> 00:24:06,573 rendez les armes. 240 00:24:08,029 --> 00:24:09,449 Le combat a pris fin. 241 00:24:10,782 --> 00:24:12,532 Depuis 9 h ce matin, 242 00:24:13,410 --> 00:24:16,660 les hostilités avec les Alliés ont cessé. 243 00:24:39,603 --> 00:24:42,063 C'était un héros ! Vous êtes un traître ! 244 00:24:52,699 --> 00:24:54,279 - Il a dit… - J'ai compris. 245 00:24:55,619 --> 00:25:00,209 Selon ma mère, il était inutile de mettre un cataplasme sur une jambe de bois. 246 00:25:01,666 --> 00:25:03,496 Je l'ai compris bien tard. 247 00:25:05,462 --> 00:25:06,672 Je me suis efforcé 248 00:25:06,755 --> 00:25:08,965 de rester la même personne qu'avant. 249 00:25:09,758 --> 00:25:10,838 Alors qu'en fait… 250 00:25:12,135 --> 00:25:14,675 je n'étais plus le même depuis longtemps. 251 00:25:15,514 --> 00:25:17,144 Et ne le serai plus jamais. 252 00:25:19,893 --> 00:25:21,853 Cette guerre nous a tous changés. 253 00:25:23,897 --> 00:25:25,477 À jamais. 254 00:25:28,235 --> 00:25:30,065 J'espère que le pire est passé. 255 00:26:33,133 --> 00:26:37,433 BAVIÈRE 29 AVRIL 1945 256 00:26:39,014 --> 00:26:40,934 On se croirait pas au printemps. 257 00:26:41,516 --> 00:26:44,186 J'ai les mains gelées et les doigts engourdis. 258 00:26:44,269 --> 00:26:45,439 Si. 259 00:26:45,520 --> 00:26:47,360 Un printemps à Chicago. 260 00:26:47,439 --> 00:26:50,609 On se gèle au 1er match de la saison au Wrigley Field. 261 00:27:27,604 --> 00:27:31,194 On dirait un camp de prisonniers, mais déserté. 262 00:27:31,691 --> 00:27:32,901 Et cette odeur ? 263 00:27:43,745 --> 00:27:44,655 Oh, mon Dieu. 264 00:27:57,592 --> 00:27:59,392 Ouvrez-les. Ouvrez-les tous. 265 00:28:01,596 --> 00:28:03,006 Plus vite que ça ! 266 00:28:24,119 --> 00:28:25,579 Qui ferait ça ? 267 00:28:27,247 --> 00:28:28,417 Tu débarques ? 268 00:28:29,499 --> 00:28:30,919 On sait qui a fait ça. 269 00:28:45,098 --> 00:28:46,978 On sait qu'ils sont encore là. 270 00:28:47,058 --> 00:28:50,648 - Attrapons-les ! - Ouais ! 271 00:28:50,729 --> 00:28:51,769 Allez, les gars ! 272 00:28:54,441 --> 00:28:58,651 Nos ordres sont de sécuriser ce camp, et c'est ce qu'on va faire. 273 00:28:59,320 --> 00:29:00,320 Rien de plus. 274 00:29:04,159 --> 00:29:05,329 Sécurisez l'entrée. 275 00:29:05,410 --> 00:29:08,200 Bloquez l'entrée jusqu'à ce qu'on en sache plus. 276 00:29:09,497 --> 00:29:12,077 Walsh, sécurisez l'entrée arrière. 277 00:29:13,710 --> 00:29:14,540 Walsh ! 278 00:29:16,463 --> 00:29:17,463 Vous êtes sourd ? 279 00:29:18,506 --> 00:29:20,256 Non, monsieur. Allons-y. 280 00:29:25,722 --> 00:29:27,352 Vous savez grimper ? 281 00:30:02,634 --> 00:30:04,474 C'est le quartier des officiers. 282 00:30:43,758 --> 00:30:44,718 Dispersez-vous. 283 00:30:54,352 --> 00:30:56,022 Ne tirez pas. On se rend. 284 00:31:26,426 --> 00:31:28,256 Drôle de bloc opératoire. 285 00:31:28,386 --> 00:31:29,216 Bon sang. 286 00:31:31,055 --> 00:31:32,555 C'est une salle d'autopsie. 287 00:31:33,141 --> 00:31:34,271 J'en ai déjà vu. 288 00:31:35,685 --> 00:31:36,515 Vraiment ? 289 00:31:37,395 --> 00:31:39,555 Depuis quand on attache un cadavre ? 290 00:31:51,534 --> 00:31:52,834 Mann, ça dit quoi ? 291 00:31:55,830 --> 00:31:57,830 "La liberté est au bout du chemin. 292 00:31:59,417 --> 00:32:01,627 Vous y parviendrez grâce… 293 00:32:02,629 --> 00:32:07,719 à l'honnêteté, la propreté, la sobriété, le dur labeur 294 00:32:08,384 --> 00:32:10,394 et l'amour de la Patrie." 295 00:32:11,346 --> 00:32:12,596 À qui ça s'adresse ? 296 00:32:13,973 --> 00:32:14,933 À eux, monsieur. 297 00:32:18,645 --> 00:32:19,845 Bon sang ! 298 00:32:29,989 --> 00:32:31,409 Ils sont squelettiques. 299 00:32:47,256 --> 00:32:48,256 Que dit-il ? 300 00:32:49,133 --> 00:32:51,183 Il veut savoir si vous êtes réel. 301 00:32:55,390 --> 00:32:56,640 Contactez le QG. 302 00:32:56,724 --> 00:33:00,564 Réclamez des vivres, des médecins, des vêtements, des médicaments. 303 00:33:10,446 --> 00:33:13,236 On se rend, nous sommes tous blessés. 304 00:33:13,408 --> 00:33:15,158 Sortez tous d'ici. 305 00:33:15,243 --> 00:33:18,123 - Mais ils sont blessés. - Je m'en fous. Allez ! 306 00:33:22,583 --> 00:33:23,543 Évacuez-les ! 307 00:33:24,836 --> 00:33:25,666 En avant ! 308 00:33:28,840 --> 00:33:29,670 Alignez-les. 309 00:33:35,054 --> 00:33:38,104 - Amenez une mitrailleuse. - Tu veux ma photo ? 310 00:33:39,726 --> 00:33:40,596 Avance ! 311 00:33:41,436 --> 00:33:43,096 - Lève-toi ! - Sergent… 312 00:33:43,896 --> 00:33:46,016 Les blessés tiennent à peine debout. 313 00:33:46,107 --> 00:33:49,897 Ah oui ? Ça vous a traversé l'esprit avec vos prisonniers ? 314 00:33:50,737 --> 00:33:52,907 Les gardiens se sont enfuis. 315 00:33:53,656 --> 00:33:56,116 Nous sommes des soldats, tout comme vous. 316 00:33:56,200 --> 00:33:58,830 Non. Pas comme nous. 317 00:33:58,953 --> 00:34:01,043 On n'a rien en commun ! 318 00:34:08,337 --> 00:34:09,667 Colonel ! Venez vite ! 319 00:34:14,343 --> 00:34:17,143 Soldat Curtain, en position. 320 00:34:21,350 --> 00:34:23,600 Les mains en l'air, bordel. 321 00:34:26,481 --> 00:34:28,271 Impossible, ils sont blessés. 322 00:34:28,775 --> 00:34:33,605 Curtain, s'ils font un geste, abattez-les. 323 00:34:37,158 --> 00:34:39,618 - Sergent ? Ils bougent. - Visez-les. 324 00:34:40,203 --> 00:34:41,703 - Sergent ! - Arrêtez-les ! 325 00:34:44,248 --> 00:34:45,368 À terre ! 326 00:34:54,550 --> 00:34:55,840 Vous êtes malades ! 327 00:34:55,927 --> 00:34:58,427 - Ils essayaient de s'enfuir. - Désarmés ! 328 00:34:58,513 --> 00:35:00,353 Ces animaux méritent de mourir. 329 00:35:00,431 --> 00:35:02,431 Ce n'est pas à vous d'en décider ! 330 00:35:02,517 --> 00:35:03,557 Écoutez-moi ! 331 00:35:05,019 --> 00:35:09,569 Je suis aussi écœuré que vous, mais ce n'était pas notre objectif ! 332 00:35:11,943 --> 00:35:13,533 Bien au contraire. 333 00:35:17,824 --> 00:35:18,954 Arrêtez ces hommes. 334 00:35:22,078 --> 00:35:23,038 Médecins ! 335 00:35:23,663 --> 00:35:24,833 Aidez-les. 336 00:36:12,962 --> 00:36:15,672 Si seulement il s'agissait d'un incident isolé. 337 00:36:17,466 --> 00:36:19,256 On découvre ces camps partout. 338 00:36:19,677 --> 00:36:23,137 En Pologne, ils sont deux, voire trois fois plus gros. 339 00:36:23,431 --> 00:36:25,101 Avec des hommes, des femmes… 340 00:36:26,309 --> 00:36:27,229 et des enfants. 341 00:36:33,191 --> 00:36:37,151 J'ai entendu parler de l'incident dans la cour. Des victimes ? 342 00:36:37,945 --> 00:36:39,815 Dix-sept morts, douze blessés. 343 00:36:40,239 --> 00:36:41,619 Mes hommes ont craqué. 344 00:36:42,366 --> 00:36:43,406 D'abord le train… 345 00:36:44,452 --> 00:36:45,292 puis ça. 346 00:36:46,120 --> 00:36:46,950 Je comprends. 347 00:36:47,747 --> 00:36:49,707 J'en parlerai dans mon rapport. 348 00:36:50,208 --> 00:36:54,128 Maintenant qu'il est mort, vous et vos hommes partez 349 00:36:55,129 --> 00:36:56,009 pour Munich. 350 00:36:57,715 --> 00:36:59,215 - Qui est mort ? - Hitler. 351 00:36:59,759 --> 00:37:03,049 On le sait depuis ce matin. Les Allemands se sont rendus. 352 00:37:14,023 --> 00:37:14,863 Chère Mary… 353 00:37:16,484 --> 00:37:19,364 C'est ainsi que la guerre a pris fin. 354 00:37:21,072 --> 00:37:22,742 Hélas, pas pour moi. 355 00:37:34,710 --> 00:37:36,840 Étiez-vous là au moment des faits ? 356 00:37:36,921 --> 00:37:39,171 Et si oui, où vous trouviez-vous ? 357 00:37:39,257 --> 00:37:40,257 J'étais là. 358 00:37:41,217 --> 00:37:42,677 Avec la mitrailleuse ? 359 00:37:43,844 --> 00:37:47,144 - Quels étaient vos ordres ? - De garder les prisonniers. 360 00:37:47,974 --> 00:37:49,314 D'empêcher leur fuite. 361 00:37:50,101 --> 00:37:51,641 Quand avez-vous tiré ? 362 00:37:53,145 --> 00:37:54,555 Au moment de leur fuite. 363 00:37:59,652 --> 00:38:00,902 Je le jure, monsieur. 364 00:38:02,029 --> 00:38:03,359 Je les ai vus bouger. 365 00:38:04,490 --> 00:38:09,120 Votre passé de prisonnier de guerre vous a-t-il poussé à tirer ? 366 00:38:09,203 --> 00:38:10,043 Non. 367 00:38:10,955 --> 00:38:13,415 Était-ce une vengeance personnelle ? 368 00:38:13,499 --> 00:38:17,549 Je suivais les ordres. On avait vu les Allemands fuir l'enceinte. 369 00:38:17,628 --> 00:38:19,548 Quand ils ont commencé à bouger… 370 00:38:21,048 --> 00:38:21,878 on a tiré. 371 00:38:22,300 --> 00:38:23,720 Qui en a donné l'ordre ? 372 00:38:27,179 --> 00:38:28,349 Le sergent Walsh. 373 00:38:28,806 --> 00:38:31,806 Les aviez-vous alignés dans le but de les exécuter ? 374 00:38:32,935 --> 00:38:33,805 Non, monsieur. 375 00:38:35,229 --> 00:38:37,769 On pouvait mieux les surveiller ainsi. 376 00:38:37,857 --> 00:38:42,277 Saviez-vous que beaucoup venaient de l'infirmerie et étaient blessés ? 377 00:38:42,361 --> 00:38:47,781 Monsieur, nos ordres étaient de les rassembler et de les surveiller. 378 00:38:49,618 --> 00:38:51,158 De qui venaient-ils ? 379 00:38:53,664 --> 00:38:56,924 Le colonel Sparks a-t-il assisté à l'exécution ? 380 00:39:00,004 --> 00:39:01,634 Était-il présent ? 381 00:39:14,018 --> 00:39:14,938 Général. 382 00:39:15,853 --> 00:39:17,103 Quelle surprise. 383 00:39:17,188 --> 00:39:20,608 La 45e a été désignée pour envahir le Japon, Félix. 384 00:39:20,691 --> 00:39:23,071 On rentre s'entraîner et se rééquiper. 385 00:39:23,152 --> 00:39:25,912 On savait qu'on ne rentrerait pas avant la fin. 386 00:39:25,988 --> 00:39:28,068 Hélas, vous n'allez nulle part. 387 00:39:29,533 --> 00:39:30,373 Pardon ? 388 00:39:30,451 --> 00:39:33,001 L'enquête sur le camp a pris de l'ampleur. 389 00:39:33,829 --> 00:39:37,329 White, le chef d'état-major de la 7e armée, la reprend. 390 00:39:39,210 --> 00:39:40,800 Il enquête sur vous. 391 00:39:42,129 --> 00:39:45,839 - Sur moi ? - Nous marchons sur des œufs, Félix. 392 00:39:46,217 --> 00:39:49,137 Washington se préoccupe de sa réputation. 393 00:39:51,889 --> 00:39:55,729 Vous devez vous rendre au siège de la 7e armée demain à 9 h. 394 00:39:55,810 --> 00:39:58,690 Le juge-avocat y énoncera les accusations. 395 00:40:03,609 --> 00:40:04,689 Je suis désolé. 396 00:40:23,838 --> 00:40:24,838 Oui. 397 00:40:27,216 --> 00:40:29,256 Les troupes sont prêtes à partir. 398 00:40:30,177 --> 00:40:32,427 - Je peux rester, si… - Non. 399 00:40:34,140 --> 00:40:35,770 Allez-y, Bruce. Ça va. 400 00:40:37,184 --> 00:40:38,274 Ce fut un honneur. 401 00:40:43,315 --> 00:40:44,145 Monsieur. 402 00:40:45,484 --> 00:40:48,034 Si vous cherchez un chauffeur, appelez-moi. 403 00:40:49,196 --> 00:40:50,736 Ce serait un honneur. 404 00:40:51,949 --> 00:40:52,779 Entendu. 405 00:41:14,889 --> 00:41:15,759 Allez ! 406 00:41:16,557 --> 00:41:18,177 En route ! 407 00:41:23,689 --> 00:41:24,689 Ma chère Mary… 408 00:41:26,025 --> 00:41:28,735 Je n'ai jamais voulu diriger trois divisions. 409 00:41:29,737 --> 00:41:32,657 Je voulais juste une compagnie d'infanterie. 410 00:41:34,533 --> 00:41:36,373 Mais quand on prend un chemin… 411 00:41:37,203 --> 00:41:38,913 on ignore où il nous mènera. 412 00:41:43,209 --> 00:41:47,509 Excusez-moi. Je cherche le bureau du général Gainer, 43 ? 413 00:41:49,882 --> 00:41:50,762 Merci. 414 00:42:16,242 --> 00:42:17,242 Oui, monsieur. 415 00:42:27,586 --> 00:42:28,586 Colonel Sparks. 416 00:42:29,338 --> 00:42:30,168 Suivez-moi. 417 00:42:30,756 --> 00:42:35,136 Vous êtes accusé de manquement à votre devoir d'officier américain, 418 00:42:35,219 --> 00:42:39,469 ce qui a entraîné la mort de 17 prisonniers allemands désarmés. 419 00:42:40,015 --> 00:42:44,595 Ce dossier a fait l'objet d'une enquête. Le commandement a reçu les résultats. 420 00:42:44,687 --> 00:42:47,647 Votre dossier sera donc examiné 421 00:42:47,731 --> 00:42:50,571 par le juge-chef des armées. 422 00:42:51,068 --> 00:42:54,698 Je n'ai pas pu donner ma version des faits. Si vous permettez… 423 00:42:56,699 --> 00:43:00,199 Vous pourrez présenter votre témoignage demain à l'audience. 424 00:43:00,578 --> 00:43:06,078 Rendez-vous au siège du commandement à 9 h, bureau 1644. 425 00:43:09,545 --> 00:43:10,495 Rompez. 426 00:43:11,213 --> 00:43:12,213 Colonel Sparks ? 427 00:43:13,007 --> 00:43:13,837 Oui ? 428 00:43:14,258 --> 00:43:15,628 Votre chauffeur est là. 429 00:43:16,135 --> 00:43:17,465 Il y a une erreur. 430 00:43:19,930 --> 00:43:23,930 Donc Gomez, après vous avoir transporté, a hurlé : 431 00:43:24,018 --> 00:43:26,058 "Opérez-le immédiatement. 432 00:43:26,145 --> 00:43:28,055 Ou je démolis cet endroit." 433 00:43:28,564 --> 00:43:30,944 - Il en aurait été capable. - Oui. 434 00:43:36,322 --> 00:43:37,492 Il devrait être là. 435 00:43:39,533 --> 00:43:40,533 Les autres aussi. 436 00:43:42,911 --> 00:43:43,751 Hallowell… 437 00:43:45,080 --> 00:43:48,170 Cruz, Cloudfeather, Garcia. 438 00:43:48,834 --> 00:43:49,714 Childers. 439 00:43:50,461 --> 00:43:51,921 Vous avez bonne mémoire. 440 00:43:53,839 --> 00:43:55,469 J'en ai écrit, des lettres. 441 00:43:59,887 --> 00:44:02,387 Je vais devoir parler en leur nom. 442 00:44:04,141 --> 00:44:06,141 Vous avez été un meneur incroyable. 443 00:44:07,311 --> 00:44:09,651 Rien ne vous obligeait à revenir. 444 00:44:10,439 --> 00:44:12,729 Vous nous avez traités avec empathie. 445 00:44:16,445 --> 00:44:17,775 Vous avez cru en nous. 446 00:44:19,823 --> 00:44:20,743 En moi. 447 00:44:24,703 --> 00:44:26,463 Je n'ai pas fait de cadeaux. 448 00:44:28,374 --> 00:44:29,504 Ils le méritaient. 449 00:44:32,836 --> 00:44:33,956 Surtout vous. 450 00:44:53,399 --> 00:44:54,229 Sam… 451 00:44:56,276 --> 00:44:57,106 Merci. 452 00:44:58,404 --> 00:45:00,954 Venez me voir si vous passez par Madison. 453 00:45:13,252 --> 00:45:14,342 Où alliez-vous ? 454 00:45:16,296 --> 00:45:18,626 Quand je vous ai arrêté devant le bar ? 455 00:45:22,511 --> 00:45:27,271 J'allais rendre visite à un sergent qui m'avait pourri la vie. 456 00:45:31,145 --> 00:45:32,225 J'allais le tuer. 457 00:45:34,648 --> 00:45:36,278 Vous auriez fini en prison. 458 00:45:39,445 --> 00:45:40,275 Je sais. 459 00:45:42,990 --> 00:45:45,080 J'ai été nommé sergent à la place. 460 00:46:00,674 --> 00:46:03,764 Veuillez patienter, le général va arriver. 461 00:46:32,206 --> 00:46:33,206 Rompez. 462 00:46:37,544 --> 00:46:39,634 Pardonnez-moi, mais on m'a envoyé… 463 00:46:40,297 --> 00:46:42,547 auprès du juge-chef des armées. 464 00:46:43,217 --> 00:46:45,797 C'est moi, colonel. Asseyez-vous. 465 00:46:50,933 --> 00:46:52,313 Sacré bureau, non ? 466 00:46:55,687 --> 00:46:58,607 Il appartenait à l'éditeur de Mein Kampf. 467 00:47:00,859 --> 00:47:02,689 Ça rapporte, un best-seller. 468 00:47:09,576 --> 00:47:12,326 De graves accusations pèsent sur vous. 469 00:47:13,539 --> 00:47:15,329 Si vous permettez, je n'ai… 470 00:47:15,415 --> 00:47:18,285 Charlie Ankcorn vous commandait en Sicile. 471 00:47:18,418 --> 00:47:19,338 Oui, monsieur. 472 00:47:23,298 --> 00:47:25,968 Vous vous êtes battu à Salerne avec Middleton. 473 00:47:26,385 --> 00:47:27,215 Oui, monsieur. 474 00:47:28,470 --> 00:47:29,430 Blessé. 475 00:47:31,306 --> 00:47:34,016 Évacué à Alger et opéré. 476 00:47:34,893 --> 00:47:36,853 Reconnu inapte au combat. 477 00:47:40,440 --> 00:47:43,440 Absence sans permission et détournement d'un B-17 ? 478 00:47:44,611 --> 00:47:46,031 Je n'étais que passager. 479 00:47:46,363 --> 00:47:48,493 Pour rejoindre vos hommes en Italie. 480 00:48:00,294 --> 00:48:01,344 Anzio. 481 00:48:05,048 --> 00:48:06,548 La Via Anziate. 482 00:48:08,051 --> 00:48:11,511 Votre unité a arrêté net cet enfoiré de Kesselring. 483 00:48:12,890 --> 00:48:15,310 A reçu la mention élogieuse du président. 484 00:48:16,268 --> 00:48:17,938 C'est l'œuvre de mes hommes. 485 00:48:22,399 --> 00:48:23,939 Puis l'opération Dragoon. 486 00:48:24,776 --> 00:48:26,816 Traversée des Vosges. 487 00:48:29,031 --> 00:48:32,081 Vous avez craché au visage de Bob Frederick ? 488 00:48:33,410 --> 00:48:35,040 À la suite d'un désaccord. 489 00:48:35,579 --> 00:48:37,539 En désaccord avec ses supérieurs. 490 00:48:38,665 --> 00:48:40,245 Ça me parle. 491 00:48:42,669 --> 00:48:45,459 Aschaffenbourg. Encore fourré dans le pétrin. 492 00:48:47,549 --> 00:48:48,549 Et enfin… 493 00:48:49,801 --> 00:48:50,931 Dachau. 494 00:49:08,153 --> 00:49:11,783 "Le 29 avril 1945, à environ 9h30, 495 00:49:11,865 --> 00:49:14,575 des hommes de la Compagnie I, du 157e régiment, 496 00:49:15,160 --> 00:49:18,210 sous les ordres du lieutenant-colonel Félix Sparks… 497 00:49:19,081 --> 00:49:21,001 ont commis le meurtre prémédité… 498 00:49:22,292 --> 00:49:26,842 de 17 soldats allemands désarmés au camp de concentration de Dachau." 499 00:49:32,344 --> 00:49:34,354 Démentez-vous cette fusillade ? 500 00:49:34,429 --> 00:49:37,519 - Non. Mais mes hommes étaient… - Oubliez vos hommes. 501 00:49:37,599 --> 00:49:39,429 Étiez-vous présent ? 502 00:49:39,518 --> 00:49:41,728 Non, mais j'étais responsable… 503 00:49:41,812 --> 00:49:46,362 Avez-vous donné l'ordre d'ouvrir le feu ? 504 00:49:46,441 --> 00:49:48,071 Non, monsieur. 505 00:49:48,151 --> 00:49:49,441 Mais c'est mon unité. 506 00:49:58,620 --> 00:50:00,460 Me qualifieriez-vous de héros ? 507 00:50:05,002 --> 00:50:06,712 Bien sûr, monsieur. 508 00:50:07,754 --> 00:50:11,054 Je suis dans l'armée depuis 37 ans. 509 00:50:12,175 --> 00:50:13,085 Le Mexique, 510 00:50:13,885 --> 00:50:15,255 deux guerres mondiales. 511 00:50:16,388 --> 00:50:18,718 J'ai vécu de nombreuses batailles, 512 00:50:18,807 --> 00:50:21,387 et comme vous, j'ai été blessé au combat. 513 00:50:21,685 --> 00:50:25,225 Mais si j'additionne le temps passé sur le champ de bataille… 514 00:50:26,314 --> 00:50:29,864 ça ne dépassera pas les 50 semaines. 515 00:50:31,528 --> 00:50:32,948 Soit 350 jours. 516 00:50:34,865 --> 00:50:36,945 Vous, par contre… 517 00:50:37,951 --> 00:50:39,621 vous y avez passé 500 jours. 518 00:50:41,830 --> 00:50:44,750 Cinq cents jours. 519 00:50:47,210 --> 00:50:48,210 Alors, dites-moi. 520 00:50:50,130 --> 00:50:51,210 Qui est le héros ? 521 00:51:01,641 --> 00:51:02,771 Rentrez chez vous. 522 00:51:05,145 --> 00:51:06,015 Rentrez. 523 00:51:10,984 --> 00:51:13,574 Ne laissez pas ces cicatrices vous hanter. 524 00:51:19,701 --> 00:51:20,541 Rompez. 525 00:51:32,130 --> 00:51:33,010 Chère Mary… 526 00:51:34,424 --> 00:51:37,054 ma carrière de soldat est terminée. 527 00:51:50,148 --> 00:51:53,648 Après l'Allemagne, ils m'ont chargé de renvoyer nos troupes. 528 00:51:54,111 --> 00:51:57,071 J'ai pris ça au pied de la lettre et j'ai embarqué. 529 00:52:02,619 --> 00:52:05,039 À mon retour, ils m'envoient à Fort Bliss, 530 00:52:05,122 --> 00:52:07,792 à l'extérieur d'El Paso, non loin de toi. 531 00:52:08,750 --> 00:52:09,580 Rejoins-moi. 532 00:52:12,045 --> 00:52:14,125 J'ai hâte de rencontrer notre fils. 533 00:52:15,715 --> 00:52:17,295 Mais viens seule. 534 00:52:19,511 --> 00:52:21,811 La guerre m'a changé, Mary. 535 00:52:23,640 --> 00:52:26,390 J'ai vu des humains infliger des horreurs 536 00:52:26,476 --> 00:52:28,596 sans aucune explication. 537 00:52:30,689 --> 00:52:32,069 J'ai tué des hommes. 538 00:52:33,191 --> 00:52:34,691 J'en ai vu se faire tuer. 539 00:52:36,570 --> 00:52:40,160 Et j'ai survécu quand d'autres, plus méritants, ont péri. 540 00:52:43,243 --> 00:52:46,753 Ces expériences ont transformé l'homme que tu as épousé. 541 00:52:46,830 --> 00:52:49,080 Et dont tu ne voudras peut-être plus. 542 00:52:51,501 --> 00:52:52,881 Ce que je n'espère pas. 543 00:52:56,006 --> 00:52:57,256 Je prie pour que non. 544 00:53:25,827 --> 00:53:29,957 Pendant la 2nde Guerre mondiale, le 157e régiment a combattu 500 jours. 545 00:53:30,040 --> 00:53:34,130 Neuf Médailles d'honneur ont été décernées, 61 Croix de service, 546 00:53:34,211 --> 00:53:37,881 Trois médailles pour Service distingué, 1 848 Étoiles d'argent, 547 00:53:37,964 --> 00:53:40,554 38 Légions du mérite, 59 médailles Soldier, 548 00:53:40,634 --> 00:53:43,224 5 744 Étoiles de bronze et 52 médailles Air. 549 00:53:44,804 --> 00:53:48,144 Originaire du sud-ouest, le 157e régiment se composait 550 00:53:48,266 --> 00:53:52,516 d'Apaches, Séminoles, Cherokees, Sioux, Chactas et Mexicains-Américains. 551 00:53:52,604 --> 00:53:54,314 Malgré les tensions raciales, 552 00:53:54,397 --> 00:53:57,477 ces hommes ont fait front commun contre l'ennemi. 553 00:53:58,652 --> 00:54:02,822 Félix Sparks a fait ses études de droit à l'université du Colorado. 554 00:54:02,906 --> 00:54:06,576 Il est devenu avocat et a siégé à la Cour suprême du Colorado. 555 00:54:08,453 --> 00:54:12,253 Son mariage avec Mary a duré 65 ans, 556 00:54:12,332 --> 00:54:16,672 jusqu'à sa mort en 2007. 557 00:54:59,087 --> 00:55:01,547 Sous-titres : Morgane Allard-Le Berre