1 00:00:10,635 --> 00:00:13,675 NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA 2 00:00:31,823 --> 00:00:33,703 SAKSA 3 00:00:50,592 --> 00:00:51,552 Minne menet? 4 00:00:52,302 --> 00:00:53,722 Teen sinulle aamiaista. 5 00:00:54,554 --> 00:00:55,394 Pysy tässä. 6 00:01:00,518 --> 00:01:01,808 Palaan pian. 7 00:01:31,132 --> 00:01:32,092 Hyvää päivää. 8 00:01:33,718 --> 00:01:34,968 Aviomiehesi. 9 00:01:35,053 --> 00:01:36,933 Hän lepää, herra kapteeni. 10 00:01:42,769 --> 00:01:43,769 Mitä te teette? 11 00:01:45,355 --> 00:01:46,855 Keitä te olette? 12 00:01:51,444 --> 00:01:53,704 Mistä oikein on kyse? 13 00:01:55,198 --> 00:01:56,028 Kulta. 14 00:02:02,539 --> 00:02:03,959 Mitä tapahtuu? 15 00:02:08,503 --> 00:02:14,473 20. maaliskuuta annoin käskyn, jonka mukaan Aschaffenburgin sotilaiden - 16 00:02:14,551 --> 00:02:17,891 on ilmoittauduttava reserviyksiköihin 24 tunnin sisällä - 17 00:02:17,971 --> 00:02:19,351 puolustamaan kaupunkia. 18 00:02:20,473 --> 00:02:23,273 Luutnantti Heymann rikkoi käskyä. 19 00:02:23,351 --> 00:02:26,151 Toivun haavoistani… -Ei kiinnosta. 20 00:02:26,938 --> 00:02:31,318 Tekosi osoittaa, että olet pelkuri ja petturi. 21 00:02:31,401 --> 00:02:35,701 Et siis ole uhka vain tälle kaupungille, vaan koko maalle. 22 00:02:36,281 --> 00:02:38,451 Mitä te teette? -Miehesi on petturi. 23 00:02:38,533 --> 00:02:39,373 Ei. 24 00:02:40,034 --> 00:02:44,834 Hän syyllistyi karkuruuteen, joten hänet tuomitaan kuolemaan. 25 00:02:46,332 --> 00:02:49,632 Ei hän ole petturi. Hän on sotasankari. 26 00:02:50,628 --> 00:02:54,298 Tässä on lääkärin antama määräys. 27 00:02:58,386 --> 00:03:00,096 Ei! 28 00:03:03,683 --> 00:03:06,273 Ei! Päästäkää hänet! 29 00:03:06,853 --> 00:03:10,573 Kaikkien on noudatettava käskyjäni! 30 00:03:10,648 --> 00:03:12,108 Päästäkää hänet! 31 00:03:12,192 --> 00:03:13,742 Poikkeuksia ei tehdä. 32 00:03:18,489 --> 00:03:20,529 Päästäkää hänet! Älkää! 33 00:03:21,284 --> 00:03:24,294 Ei! 34 00:03:27,582 --> 00:03:32,172 Tämän petturin ruumista ei saa viedä pois. 35 00:03:32,921 --> 00:03:35,841 Käskyn rikkojat teloitetaan. 36 00:04:04,786 --> 00:04:06,576 Näyttää rauhalliselta. 37 00:04:07,163 --> 00:04:08,003 Liiankin. 38 00:04:10,166 --> 00:04:13,666 Pattonin kolmasko kaupungin putsasi? -Niin meille sanottiin. 39 00:04:16,756 --> 00:04:18,086 Piilottelevat varmaan. 40 00:04:20,843 --> 00:04:22,053 No niin, luutnantti. 41 00:04:22,887 --> 00:04:24,597 Etsitään heidät. -Selvä. 42 00:04:31,521 --> 00:04:34,151 Tässä on alikersantti Mann, uusi tulkkisi. 43 00:04:35,191 --> 00:04:37,321 Eversti. -Oletko nähnyt taisteluita? 44 00:04:38,278 --> 00:04:40,658 En vielä, mutta toivon näkeväni paljon. 45 00:04:45,576 --> 00:04:47,786 Sanoinko jotain väärin? -Et. 46 00:04:47,870 --> 00:04:50,960 Varo vain, mitä toivot. Toiveesi varmaan toteutuu. 47 00:04:56,045 --> 00:04:59,295 Luutnantti. Tämä on kersantti Nick Walsh. 48 00:04:59,382 --> 00:05:01,842 Hän korvaa I-komppanian Xanderin. -Hei. 49 00:05:01,926 --> 00:05:04,506 Hyvä, kun tulit. Oletko ollut täällä pitkään? 50 00:05:05,013 --> 00:05:06,763 Tarpeeksi kauan. -Hyvä. 51 00:05:07,724 --> 00:05:10,644 Ylitämme tämän sillan. Tavoitteemme on tämä torni. 52 00:05:11,853 --> 00:05:15,653 Gomez, otat E:n. Sinä viet I:n pitkin Schubert Strassea. 53 00:05:16,816 --> 00:05:17,646 Selvä. 54 00:05:22,488 --> 00:05:26,278 Onko kysyttävää? -Oletko ollut luutnantti pitkään? 55 00:05:28,536 --> 00:05:29,496 Tarpeeksi kauan. 56 00:05:33,583 --> 00:05:34,423 Hei, Hobson. 57 00:05:35,585 --> 00:05:36,535 Saanko yhden? 58 00:05:41,049 --> 00:05:42,469 Mikä sinua vaivaa? 59 00:05:43,593 --> 00:05:47,933 Etkö kuullut? Hobson odotti sodan loppumista saksalaisessa kylpylässä. 60 00:05:48,848 --> 00:05:52,598 Sitten se vapautettiin. -Se oli sotavankileiri, kusipää. 61 00:05:53,853 --> 00:05:58,983 Pitäisi olla kotona eikä teidän seurassa. -Niinkö? Mikset sitten ole? 62 00:06:00,943 --> 00:06:03,573 Kukaan ei pääse kotiin ennen sodan loppua. 63 00:06:04,364 --> 00:06:06,744 Haluan tappaa muutaman sakun ennen sitä. 64 00:06:07,909 --> 00:06:12,709 Tehdäänpä kuule näin, Curtain. Tapa minun osuuteni tänään. Pidä hauskaa. 65 00:06:18,461 --> 00:06:19,751 Onko Junior kunnossa? 66 00:06:22,465 --> 00:06:23,295 On. 67 00:06:49,075 --> 00:06:53,995 ASCHAFFENBURG, SAKSA 31. MAALISKUUTA 1945 68 00:07:30,032 --> 00:07:31,532 Kuolkaa, natsikoirat. 69 00:07:34,203 --> 00:07:35,043 Voi jessus. 70 00:07:36,205 --> 00:07:37,035 Tarkka-ampuja! 71 00:08:08,821 --> 00:08:09,661 Pysy täällä. 72 00:08:26,964 --> 00:08:31,394 Mikä maksaa? -Tornin konekivääri estää etenemisen. 73 00:08:37,391 --> 00:08:40,601 Jokainen katu kulkee tornin ohi. Pyytäkää tänne tankki. 74 00:08:41,145 --> 00:08:42,395 Tuhotkaa tuo ase. 75 00:08:44,148 --> 00:08:48,738 Sinun olisi varmaan parasta perääntyä, kunnes tarkka-ampujat on tapettu. 76 00:08:49,487 --> 00:08:52,157 Aikoinaan piditte siitä, kun kuljin mukananne. 77 00:08:53,950 --> 00:08:56,990 Silloin tarkka-ampujat eivät välittäneet sinusta. 78 00:08:57,078 --> 00:08:59,248 Nyt olet haluttua saalista. 79 00:09:00,122 --> 00:09:02,672 Taidat vain pelätä, että hän osuukin teihin. 80 00:09:07,547 --> 00:09:11,297 No niin, E-komppania, on aika tyhjätä nämä talot - 81 00:09:11,384 --> 00:09:15,764 ja löytää tuo vitun tarkka-ampuja! -Rauhoitu. Olemme kantaman ulkopuolella. 82 00:09:17,390 --> 00:09:20,140 Tarkka-ampujia lukuun ottamatta. -Että mitä? 83 00:09:20,226 --> 00:09:25,436 Heitä on turha pälyillä. Et näe heitä. -Kantama ei varmaan riitä muutenkaan. 84 00:09:25,523 --> 00:09:28,863 Sanoimme noin edellisellekin tulkille. -Tosiaan. 85 00:09:30,695 --> 00:09:34,735 Yhteys 45. päämajaan. -Kyllä, herra eversti. Linjalla ovat. 86 00:09:40,246 --> 00:09:43,616 Täällä Sparks. Siirrymme sektoreille 3, 4 ja 5. 87 00:09:44,625 --> 00:09:45,455 Selvä. 88 00:09:57,179 --> 00:09:59,929 Tarkistakaa yläkerta. Varokaa ansoja. 89 00:10:33,257 --> 00:10:34,967 Mitä sinä teet? 90 00:10:37,970 --> 00:10:39,100 Lopeta! 91 00:11:08,125 --> 00:11:08,955 Hei! 92 00:11:11,087 --> 00:11:12,207 Onko siellä ketään? 93 00:11:14,215 --> 00:11:16,625 Sanoin, ettei se ollut tämä. -Joopa joo. 94 00:11:17,426 --> 00:11:19,386 Ihan kuin tarkka-ampuja vastaisi. 95 00:11:48,708 --> 00:11:49,998 Jessus! 96 00:11:51,085 --> 00:11:54,335 Oletko kunnossa? -Joo. Täällä on äiti lapsineen! 97 00:11:55,089 --> 00:11:58,469 Ei hätää. Ei huolta. 98 00:11:58,551 --> 00:11:59,511 Varo! 99 00:11:59,593 --> 00:12:01,893 Seis! Toisessa huoneessa on joku! 100 00:12:01,971 --> 00:12:03,471 Ei! Älä! 101 00:12:03,556 --> 00:12:08,766 Pois tieltä! 102 00:12:08,853 --> 00:12:11,313 Päästä minut! 103 00:12:14,150 --> 00:12:15,360 Jestas, se on lapsi. 104 00:12:17,695 --> 00:12:18,565 Teurastajat! 105 00:12:19,739 --> 00:12:20,699 Siat! 106 00:12:20,781 --> 00:12:22,321 Voi luoja. 107 00:12:23,325 --> 00:12:26,825 Ole hiljaa! Turpa kiinni! Onko tämä poikasi? 108 00:12:26,912 --> 00:12:28,162 Ja. -Rakastatko häntä? 109 00:12:28,247 --> 00:12:29,247 Ja. -Niin. 110 00:12:29,331 --> 00:12:32,171 Vaihda sitten hänen vaatteensa ennen kuin hänet tapetaan. 111 00:12:38,799 --> 00:12:41,299 Miten niin vastassa on yli neljä divisioonaa? 112 00:12:41,385 --> 00:12:44,465 Von Lamberth pakotti siviilitkin taistelemaan. 113 00:12:44,555 --> 00:12:48,885 Miehet, naiset, jopa lapsetkin. Ne, jotka eivät taistele aktiivisesti, 114 00:12:49,769 --> 00:12:52,609 oleilevat rakennuksissa, jottemme tuhoaisi niitä. 115 00:12:54,774 --> 00:12:58,444 Miksemme ohita sitä? Aschaffenburg on merkityksetön. 116 00:12:58,527 --> 00:13:03,027 Jätetään pieni joukko ja jatketaan matkaa. -Kaikella kunnioituksella eversti, 117 00:13:04,033 --> 00:13:06,703 jos häivymme, hän pitää sitä voittonaan. 118 00:13:07,495 --> 00:13:10,035 Jolloin muut kaupungit seuraavat esimerkkiä. 119 00:13:11,540 --> 00:13:15,590 Mitä me sitten voimme tehdä? -Sen, mihin hän ei usko meidän pystyvän. 120 00:13:19,089 --> 00:13:19,919 Hävitämme sen. 121 00:13:30,267 --> 00:13:32,517 Oletko valmis? -Kun tykitys loppuu, 122 00:13:32,603 --> 00:13:33,983 Walsh tuo I-komppanian. 123 00:13:36,774 --> 00:13:38,614 Ettekö tyhjentäneet talot? 124 00:13:38,692 --> 00:13:42,032 Tyhjensimme. He vain löytävät aina uuden paikan. 125 00:13:46,033 --> 00:13:48,743 Kun tykitys loppuu, olkaa valmiita etenemään. 126 00:13:50,329 --> 00:13:51,249 Oli jo aikakin. 127 00:13:52,373 --> 00:13:54,173 Toivottavasti kirkko tuhotaan. 128 00:13:55,251 --> 00:13:57,631 Tuhotkoot koko kaupungin. -Hei, poika. 129 00:13:58,295 --> 00:14:02,335 Mikä helvetti sinua riivaa? Tuolla on viattomia ihmisiä. 130 00:14:03,175 --> 00:14:04,545 Pitäisikö sääliä heitä? 131 00:14:05,928 --> 00:14:06,758 En sääli. 132 00:14:08,097 --> 00:14:10,637 Maistakoot sitä, mitä ovat tehneet muille. 133 00:14:23,946 --> 00:14:25,026 No niin, liikettä. 134 00:15:07,615 --> 00:15:08,445 Älkää ampuko. 135 00:15:14,788 --> 00:15:15,618 Auttakaa. 136 00:15:16,582 --> 00:15:17,422 Jessus. 137 00:15:25,007 --> 00:15:25,837 Lääkintämies! 138 00:15:33,349 --> 00:15:34,349 Älä kuole. 139 00:15:35,976 --> 00:15:36,886 Älä kuole. 140 00:15:43,233 --> 00:15:44,073 Lääkintämies! 141 00:15:46,403 --> 00:15:49,163 Hän on loukkaantunut. Auttakaa häntä. Nopeasti! 142 00:15:51,450 --> 00:15:54,910 No niin. Hei, katso minua. Selviät kyllä. 143 00:15:55,996 --> 00:15:58,916 Ymmärrätkö? He huolehtivat sinusta. Katso minua. 144 00:15:59,833 --> 00:16:02,753 Selviät kyllä. He huolehtivat sinusta. Ymmärrätkö? 145 00:16:02,836 --> 00:16:04,206 Viedään hänet. 146 00:16:27,987 --> 00:16:28,817 Näen hänet! 147 00:16:55,389 --> 00:16:56,219 Tyhjä. 148 00:16:58,100 --> 00:16:58,930 Tyhjä. 149 00:17:00,185 --> 00:17:02,595 Oliko hän varmasti täällä? -Oli. 150 00:17:03,397 --> 00:17:04,227 Mennään. 151 00:18:28,982 --> 00:18:32,692 Missä Gomez on? -Tutkii viimeistä asuntoa. 152 00:18:36,907 --> 00:18:37,737 Toimi nyt. 153 00:18:44,957 --> 00:18:45,787 Paskiainen. 154 00:18:52,381 --> 00:18:53,221 Voi paska. 155 00:18:58,387 --> 00:18:59,217 Gomez! 156 00:19:04,434 --> 00:19:05,274 Kessu! 157 00:19:05,769 --> 00:19:06,599 Hei. 158 00:19:12,025 --> 00:19:12,855 Hei. 159 00:19:21,660 --> 00:19:23,870 Okei. Palaa muiden luo. 160 00:19:37,968 --> 00:19:38,798 No niin. 161 00:19:40,804 --> 00:19:41,724 Idiootti. 162 00:19:43,307 --> 00:19:44,387 Katso ympärillesi. 163 00:19:48,395 --> 00:19:50,055 Tämä on hautasi, saatana. 164 00:20:09,750 --> 00:20:11,130 Gomez! 165 00:20:11,210 --> 00:20:12,290 Hei! 166 00:20:13,587 --> 00:20:14,417 Mennään. 167 00:20:17,799 --> 00:20:20,139 Lääkintämies heti tänne! 168 00:20:24,264 --> 00:20:25,644 Ammuin sen paskiaisen. 169 00:20:26,308 --> 00:20:27,268 Tiesin sen. 170 00:20:29,144 --> 00:20:31,524 Me melkein selvisimme, vai mitä? 171 00:20:32,564 --> 00:20:33,734 Turpa kiinni. 172 00:20:33,815 --> 00:20:34,895 Selviät kyllä. 173 00:20:34,983 --> 00:20:38,783 Joo. Ylenemme vielä kenraaleiksi. 174 00:20:46,578 --> 00:20:50,208 Nämä ovat hyviä miehiä. 175 00:20:53,085 --> 00:20:54,455 Sinun miehiäsi. 176 00:21:20,279 --> 00:21:22,909 No niin. E-komppania, mennään! 177 00:21:30,539 --> 00:21:31,369 Rakas Mary, 178 00:21:32,541 --> 00:21:35,341 Aschaffenburgin rakentaminen kesti tuhat vuotta. 179 00:21:35,919 --> 00:21:38,839 Me ja natsit tuhosimme sen alle viikossa. 180 00:21:40,841 --> 00:21:45,551 Tänään minun on otettava vastaan kaupungin komentajan antautuminen. 181 00:21:46,430 --> 00:21:48,220 Se on hienosteleva seremonia. 182 00:21:49,933 --> 00:21:54,603 Minusta kummankaan puolen ei pitäisi esittää mitään näiden tapahtumien jälkeen. 183 00:21:56,648 --> 00:22:01,818 Klo 11 tapaamme heidät kaupungintalolla. Sitten sinut viedään juhlasaliin, 184 00:22:01,903 --> 00:22:06,703 jossa majuri pitää antautumispuheen ja antaa sinulle käsiaseensa. 185 00:22:12,039 --> 00:22:13,249 Mitä kyltissä lukee? 186 00:22:13,332 --> 00:22:16,922 "Tämä on pelkureiden palkkio." -Pysäytä auto. 187 00:22:20,088 --> 00:22:23,718 Pyydän, auttakaa mieheni alas. 188 00:22:30,223 --> 00:22:32,683 Mies ei kuulemma ole petturi tai pelkuri. 189 00:22:32,768 --> 00:22:36,018 Hänen mukaansa mies raahattiin sängystään ja hirtettiin. 190 00:22:38,023 --> 00:22:40,733 Nämä ovat hänen käskynsä. 191 00:22:40,817 --> 00:22:44,737 Hän oli luutnantti, joka lähetettiin kotiin toipumaan. 192 00:22:47,491 --> 00:22:51,201 Kysy, kuka tämän teki. 193 00:22:56,083 --> 00:22:57,833 Majuri Von Lamberth. 194 00:22:57,918 --> 00:22:59,128 Hän uhkaili kaikkia. 195 00:23:00,587 --> 00:23:02,877 Walsh, ota hänet alas. 196 00:23:03,924 --> 00:23:05,184 Tulkkaa minut. 197 00:23:05,258 --> 00:23:06,388 Selvä. -Kerro, 198 00:23:08,595 --> 00:23:13,805 että hänen miehestään huolehditaan. Hän saa kunnialliset sotilashautajaiset. 199 00:23:15,477 --> 00:23:17,187 Kerro, että kaikki järjestyy. 200 00:23:18,271 --> 00:23:19,111 Lupaan sen. 201 00:23:19,648 --> 00:23:22,398 Tämä tuskin on hyvä idea antautumisen kynnyksellä. 202 00:23:22,484 --> 00:23:23,324 Tee se. 203 00:23:25,570 --> 00:23:27,950 Kerronko kaikille, että kaikki on hyvin? 204 00:23:30,492 --> 00:23:31,332 Älä. 205 00:23:32,828 --> 00:23:34,698 Erään toisen pitää sanoa se. 206 00:23:43,839 --> 00:23:46,219 Huomenta. Majuri Von Lamberth odottaa. 207 00:23:46,299 --> 00:23:49,139 Sano, että suunnitelma muuttui. Menemme ajelulle. 208 00:23:49,761 --> 00:23:52,181 Mutta kenraali Frederick vakuutti… 209 00:23:52,264 --> 00:23:54,144 En välitä vittujakaan siitä! 210 00:23:54,891 --> 00:23:59,731 Käske majurin hilata perseensä tänne, tai mieheni hakevat hänet. 211 00:24:00,772 --> 00:24:01,982 Ymmärrätkö? 212 00:24:02,065 --> 00:24:03,855 Aschaffenburgin asukkaat. 213 00:24:05,277 --> 00:24:06,487 Laskekaa aseenne. 214 00:24:08,155 --> 00:24:09,275 Taistelu on ohi. 215 00:24:10,866 --> 00:24:12,326 Tänä aamuna klo 9 - 216 00:24:13,452 --> 00:24:16,582 lopetimme sotatoimet liittoutuneiden joukkoja vastaan. 217 00:24:39,686 --> 00:24:41,936 Hän oli sankari. Sinä se pelkuri olet. 218 00:24:52,824 --> 00:24:54,244 Hän sanoi… -Tiedän kyllä. 219 00:24:55,660 --> 00:25:00,210 Äitini sanoi, että vain hölmö tyhjää tuhkakupit, kun talo palaa. 220 00:25:01,666 --> 00:25:03,626 Tajusin, että se on ollut ongelmani. 221 00:25:05,504 --> 00:25:09,134 Yritin pitää kovasti kiinni henkilöstä, joka olin ennen sotaa, 222 00:25:09,799 --> 00:25:11,009 vaikka totuus on se, 223 00:25:12,177 --> 00:25:16,677 että häntä ei ole ollut pitkään aikaan. Eikä hän luultavasti palaakaan. 224 00:25:19,976 --> 00:25:21,516 Sota muutti meitä kaikkia. 225 00:25:23,939 --> 00:25:25,479 Kukaan ei palaa ennalleen. 226 00:25:28,318 --> 00:25:29,688 Kunpa sota olisi tässä. 227 00:26:33,133 --> 00:26:37,433 BAIJERI 29. HUHTIKUUTA 1945 228 00:26:39,139 --> 00:26:40,469 Ei tunnu keväältä. 229 00:26:41,516 --> 00:26:43,806 Käteni ovat jäässä ja sormet turtana. 230 00:26:44,352 --> 00:26:46,942 Tuntuupas. Chicagon keväältä. 231 00:26:47,564 --> 00:26:50,404 Wrigley Fieldin avajaispäivänä on jäätävän kylmä. 232 00:27:27,646 --> 00:27:31,186 Näyttää sotavankileiriltä, mutta tornit ovat tyhjillään. 233 00:27:31,775 --> 00:27:32,895 Mikä täällä haisee? 234 00:27:43,703 --> 00:27:44,663 Voi luoja. 235 00:27:58,593 --> 00:27:59,683 Avatkaa ne kaikki! 236 00:28:01,596 --> 00:28:03,006 Vauhtia! 237 00:28:24,202 --> 00:28:25,582 Kuka tekisi tällaista? 238 00:28:27,247 --> 00:28:28,247 Missä olet ollut? 239 00:28:29,541 --> 00:28:30,921 Tiedämme tekijät. 240 00:28:43,722 --> 00:28:44,562 Hei! 241 00:28:45,098 --> 00:28:48,638 Tiedämme, että he ovat yhä tuolla. Hoidellaan heidät! 242 00:28:48,727 --> 00:28:51,397 Joo! Hoidellaan heidät! -Tulkaa! 243 00:28:54,524 --> 00:28:58,614 Käskymme on turvata tämä leiri. Sen me myös teemme. 244 00:28:59,320 --> 00:29:00,240 Emme muuta. 245 00:29:04,242 --> 00:29:08,252 Turvatkaa sisäänkäynti! Ette päästä ketään ennen kuin olemme tutkineet paikan. 246 00:29:09,539 --> 00:29:12,079 Walsh, turvaa takaportti. 247 00:29:13,835 --> 00:29:14,665 Walsh! 248 00:29:16,546 --> 00:29:17,376 Kuuletko? 249 00:29:18,590 --> 00:29:20,380 Kyllä, herra eversti. Mennään. 250 00:29:25,889 --> 00:29:27,349 Sujuuko kiipeily? 251 00:30:02,759 --> 00:30:04,009 Upseerin asunto. 252 00:30:43,758 --> 00:30:44,588 Levittäytykää. 253 00:30:54,394 --> 00:30:55,904 Älkää ampuko. Antaudumme. 254 00:31:26,509 --> 00:31:29,009 Millainen leikkaussali tämä on? -Luoja. 255 00:31:31,139 --> 00:31:34,099 Ruumiinavaushuone. Näin tällaisen kotona. 256 00:31:35,810 --> 00:31:39,310 Niinkö? Mistä lähtien ruumis on pitänyt sitoa? 257 00:31:51,659 --> 00:31:52,829 Mitä tuossa lukee? 258 00:31:55,914 --> 00:31:57,584 "Vapauteen on olemassa tie. 259 00:31:59,500 --> 00:32:01,630 Sen virstanpylväitä ovat: 260 00:32:02,670 --> 00:32:07,630 rehellisyys, puhtaus, raittius, kova työ - 261 00:32:08,468 --> 00:32:12,308 ja isänmaan rakkaus." -Kenelle se on kirjoitettu? 262 00:32:14,057 --> 00:32:14,887 Heille. 263 00:32:18,686 --> 00:32:19,846 Herraisä. 264 00:32:30,073 --> 00:32:31,323 Kuin tikku-ukkoja. 265 00:32:47,298 --> 00:32:48,218 Mitä hän sanoi? 266 00:32:48,800 --> 00:32:51,090 Hän haluaa tietää, oletko unta. 267 00:32:55,431 --> 00:32:56,561 Yhteys päämajaan. 268 00:32:56,641 --> 00:33:00,141 Tarvitsemme ruokaa, lääkäreitä, vaatteita ja lääkkeitä heti. 269 00:33:10,530 --> 00:33:13,320 Täällä ei ole vihollisia, vain haavoittuneita sotilaita. 270 00:33:13,408 --> 00:33:15,158 Kaikki ulos sieltä. 271 00:33:15,243 --> 00:33:18,123 He ovat loukkaantuneita. -En välitä. Nyt! 272 00:33:22,667 --> 00:33:23,537 Ulos! 273 00:33:24,961 --> 00:33:25,801 Liikettä! 274 00:33:29,090 --> 00:33:30,220 Riviin. 275 00:33:35,179 --> 00:33:37,599 Hakekaa konekivääri. -Mitä hittoa vahtaat? 276 00:33:39,392 --> 00:33:42,812 Liikettä! Ylös siitä! -Kersantti, 277 00:33:43,896 --> 00:33:45,856 useimmat heistä eivät voi seistä. 278 00:33:46,607 --> 00:33:49,897 Niinkö? Ajattelitteko sitä, kun vartioitte vankejanne? 279 00:33:50,778 --> 00:33:52,778 Emme ole vartijoita. He häipyivät. 280 00:33:53,656 --> 00:33:55,656 Olemme kaltaisianne sotilaita. 281 00:33:56,701 --> 00:33:58,871 Ei. Ette ole kaltaisiamme. 282 00:33:58,953 --> 00:34:01,003 Ette ole sinnepäinkään. 283 00:34:08,421 --> 00:34:09,671 Eversti! Äkkiä tänne! 284 00:34:14,343 --> 00:34:16,763 Sotamies Curtain, miehitä ase. 285 00:34:21,392 --> 00:34:23,602 Pitäkää ne vitun kätenne ylhäällä. 286 00:34:26,522 --> 00:34:28,072 Eivät haavoittuneet pysty. 287 00:34:29,275 --> 00:34:33,485 Curtain, jos yksikään liikkuu, ammu. 288 00:34:37,241 --> 00:34:39,621 Kessu, he liikkuvat. -Tähtää. 289 00:34:40,203 --> 00:34:41,703 Kessu! -Älä päästä pakoon! 290 00:34:44,248 --> 00:34:45,368 Maahan! 291 00:34:55,051 --> 00:34:55,971 Mitä helvettiä? 292 00:34:56,052 --> 00:34:58,432 He yrittivät paeta. -He ovat aseettomia! 293 00:34:58,513 --> 00:35:02,023 Elukoita, jotka ansaitsevat kuolla. -Sinä et sitä päätä! 294 00:35:02,558 --> 00:35:03,388 Kuunnelkaa! 295 00:35:05,103 --> 00:35:09,613 Tämä paikka ällöttää minua yhtä paljon, muttemme tulleet tänne tekemään tätä! 296 00:35:11,943 --> 00:35:13,493 Tulimme lopettamaan tämän. 297 00:35:17,907 --> 00:35:18,987 Pidättäkää heidät. 298 00:35:22,120 --> 00:35:23,040 Lääkintämiehet! 299 00:35:23,788 --> 00:35:24,708 Auttakaa heitä. 300 00:36:13,004 --> 00:36:15,514 Kunpa tämä olisikin ollut yksittäistapaus. 301 00:36:17,967 --> 00:36:22,887 Näitä leirejä löytyy kaikkialta. Puolassa ne ovat monta kertaa isompia. 302 00:36:23,431 --> 00:36:24,811 Täynnä miehiä, naisia - 303 00:36:26,350 --> 00:36:27,190 ja lapsia. 304 00:36:33,232 --> 00:36:37,152 Kuulin hiilipihan tapauksesta. Montako kuoli? 305 00:36:38,070 --> 00:36:41,320 17 kuoli, 12 haavoittui. Miehet menivät sekaisin. 306 00:36:42,366 --> 00:36:43,196 Ensin juna, 307 00:36:44,493 --> 00:36:46,703 sitten tämä. -Kukapa ei menisi? 308 00:36:48,247 --> 00:36:49,667 Mainitsen sen raportissani. 309 00:36:50,208 --> 00:36:55,798 Hyvä uutinen on, että nyt kun hän on kuollut, siirrämme miehesi Müncheniin. 310 00:36:57,715 --> 00:36:58,875 Kuka kuoli? -Hitler. 311 00:36:59,717 --> 00:37:02,637 Saimme tiedon tänään. Saksalaiset antautuivat. 312 00:37:14,065 --> 00:37:14,895 Rakas Mary, 313 00:37:16,525 --> 00:37:19,105 tuosta noin vain sota loppui. 314 00:37:21,155 --> 00:37:22,735 Muttei minun osaltani. 315 00:37:34,835 --> 00:37:39,165 Olitko paikalla, kun kuva otettiin? Jos olit, missä kohdin? 316 00:37:39,257 --> 00:37:42,257 Olin tuossa. -Konekiväärin takanako? 317 00:37:44,011 --> 00:37:46,851 Mitä sinun käskettiin tehdä? -Vartioida vankeja. 318 00:37:48,140 --> 00:37:51,640 Minun piti estää heidän pakonsa. -Milloin avasit tulen? 319 00:37:53,312 --> 00:37:55,112 Kun he yrittivät paeta. 320 00:37:59,652 --> 00:38:00,612 Vannon sen. 321 00:38:02,029 --> 00:38:03,409 Näin heidän liikkuvan. 322 00:38:04,615 --> 00:38:09,115 Halusitko sotavankileirikokemustesi vuoksi ampua nämä miehet? 323 00:38:09,203 --> 00:38:10,043 En. 324 00:38:10,579 --> 00:38:13,419 Halusitko kostaa heille kohtelusi? 325 00:38:13,499 --> 00:38:17,549 Noudatin käskyjä. Olimme nähneet saksalaisten pakenevan, 326 00:38:17,628 --> 00:38:19,418 joten kun he alkoivat liikkua, 327 00:38:21,215 --> 00:38:23,715 avasimme tulen. -Kuka käski tehdä niin? 328 00:38:27,263 --> 00:38:28,353 Kersantti Walsh. 329 00:38:28,931 --> 00:38:31,811 Aioitko teloittaa heidät, kun laitoit heidät riviin? 330 00:38:33,019 --> 00:38:33,849 En. 331 00:38:35,438 --> 00:38:37,858 Hiilipiha oli paras paikka pitää heitä. 332 00:38:37,940 --> 00:38:42,320 Tiesitkö, että monet heistä tuotiin leirin sairaalasta? 333 00:38:42,403 --> 00:38:47,783 Käskymme oli kerätä heidät yhteen ja estää pakoyritykset. 334 00:38:49,702 --> 00:38:51,162 Kuka antoi sen käskyn? 335 00:38:53,664 --> 00:38:56,924 Oliko eversti Sparks paikalla ampumisessa? 336 00:39:00,004 --> 00:39:01,634 Milloin näit Sparksin? 337 00:39:14,226 --> 00:39:17,096 Kenraali. En odottanut vierailua. 338 00:39:17,188 --> 00:39:23,068 45. lähetetään Japanin maihinnousuun. Palaamme varustautumaan Yhdysvaltoihin. 339 00:39:23,152 --> 00:39:25,952 Tiesimme, ettemme menisi kotiin ennen sodan loppua. 340 00:39:26,030 --> 00:39:28,070 Valitettavasti sinä jäät tänne. 341 00:39:29,867 --> 00:39:32,827 Mitä? -Hiilipihatutkinnasta nousi iso juttu. 342 00:39:33,954 --> 00:39:37,334 7. armeijan esikuntapäällikkö kenraali White johtaa sitä. 343 00:39:39,335 --> 00:39:40,795 Se keskittyy sinuun. 344 00:39:42,380 --> 00:39:46,130 Minuunko? -Tämä on poliittisesti herkkä hetki. 345 00:39:46,217 --> 00:39:49,047 Washington on huolissaan siitä, miltä se näyttää. 346 00:39:51,972 --> 00:39:55,732 Ilmoittaudu 7. armeijan päämajaan huomenna kello 9. 347 00:39:55,810 --> 00:39:58,690 Lakiosaston kenraali lukee siellä syytteesi. 348 00:40:03,734 --> 00:40:04,694 Olen pahoillani. 349 00:40:23,838 --> 00:40:24,668 Sisään. 350 00:40:27,299 --> 00:40:29,259 Joukot ovat valmiita lähtöön. 351 00:40:30,261 --> 00:40:32,301 Jos haluat minun jäävän… -En. 352 00:40:34,223 --> 00:40:38,143 Menehän, Bruce. Kyllä tämä tästä. -Oli kunnia olla alaisesi. 353 00:40:43,441 --> 00:40:44,281 Herra eversti. 354 00:40:45,609 --> 00:40:48,029 Jos tarvitset kuljettajaa kotona, soittele. 355 00:40:49,280 --> 00:40:52,490 Se olisi kunnia, alikersantti Kanuna. Soittelen. 356 00:41:14,972 --> 00:41:15,812 No niin! 357 00:41:16,599 --> 00:41:18,019 Lähdetäänpä sitten. 358 00:41:23,772 --> 00:41:24,612 Rakas Mary, 359 00:41:26,567 --> 00:41:28,687 en pyytänyt olla kolmen divisioonan johtaja. 360 00:41:29,820 --> 00:41:32,660 Pyysin vain kiväärikomppanian Oklahomassa. 361 00:41:34,533 --> 00:41:38,623 Mutta kun jotain aloittaa, ei voi tietää, mihin se johtaa. 362 00:41:43,250 --> 00:41:47,340 Anteeksi. Etsin kenraali Gainerin toimistoa nro 43? 363 00:41:50,007 --> 00:41:50,837 Kiitos. 364 00:42:16,242 --> 00:42:17,202 Selvä. 365 00:42:27,670 --> 00:42:30,010 Eversti Sparks. Tätä tietä. 366 00:42:30,756 --> 00:42:35,046 Eversti, sinua syytetään virkavelvollisuuden laiminlyönnistä, 367 00:42:35,135 --> 00:42:39,055 joka johti 17 aseettoman sotavangin kuolemaan. 368 00:42:40,099 --> 00:42:44,599 Tapauksesi on tutkittu ja esitelty armeijan johdollekin. 369 00:42:44,687 --> 00:42:50,567 Siitä syystä armeijan sotaoikeuden puheenjohtaja tulee arvioimaan tapauksesi. 370 00:42:51,235 --> 00:42:54,355 Kuulen syytteet ensimmäistä kertaa. Voinko… 371 00:42:56,699 --> 00:42:59,869 Saat esittää todistuksesi huomenna, eversti. 372 00:43:01,078 --> 00:43:06,078 Ilmoittaudu klo 9 miehitysjohdon päämajan toimistoon 1644. 373 00:43:09,545 --> 00:43:10,495 Voit poistua. 374 00:43:11,255 --> 00:43:13,465 Oletko Eversti Sparks? -Olen. 375 00:43:14,341 --> 00:43:16,891 Kuljettajasi on täällä. -Ei minulla ole. 376 00:43:19,930 --> 00:43:23,930 Tuotuaan sinut sisään Gomez huusi majurille: 377 00:43:24,018 --> 00:43:28,018 "Vie hänet leikkaussaliin. Muuten revin paikan kappaleiksi." 378 00:43:28,564 --> 00:43:30,774 Niin hän olisi kyllä tehnytkin. -Joo. 379 00:43:36,363 --> 00:43:37,783 Hänen pitäisi olla täällä. 380 00:43:39,617 --> 00:43:40,617 Kaikkien pitäisi. 381 00:43:42,995 --> 00:43:43,825 Hallowellin, 382 00:43:45,164 --> 00:43:48,174 Cruzin, Cloudfeatherin, Garcian, 383 00:43:48,959 --> 00:43:51,629 Childersin. -Muistit heidän nimensä. 384 00:43:53,964 --> 00:43:55,474 Kirjoitin monta kirjettä. 385 00:43:59,928 --> 00:44:02,178 Koska he eivät ole täällä, sanon tämän. 386 00:44:04,141 --> 00:44:09,191 Olit paras mahdollinen johtaja. Palasit, vaikka olisit voinut mennä kotiin. 387 00:44:10,439 --> 00:44:12,779 Sait meidät tuntemaan itsemme miehiksi. 388 00:44:16,445 --> 00:44:17,735 Annoit mahdollisuuden. 389 00:44:19,865 --> 00:44:20,815 Etenkin minulle. 390 00:44:24,787 --> 00:44:26,577 En antanut kenellekään mitään. 391 00:44:28,374 --> 00:44:29,424 He ansaitsivat sen. 392 00:44:32,920 --> 00:44:33,960 Varsinkin sinä. 393 00:44:53,482 --> 00:44:54,322 Sam. 394 00:44:56,360 --> 00:44:57,190 Kiitti. 395 00:44:58,487 --> 00:45:00,987 Etsi minut, jos käyt Oklahoman Madisonissa. 396 00:45:13,293 --> 00:45:14,423 Minne olit menossa, 397 00:45:16,380 --> 00:45:18,630 kun pysäytin sinut sen baarin edessä? 398 00:45:22,594 --> 00:45:26,894 Olin menossa erään kersantin luo, joka oli tehnyt elämästäni kurjaa. 399 00:45:31,228 --> 00:45:32,348 Aioin tappaa hänet. 400 00:45:34,273 --> 00:45:35,823 Olisit päätynyt vankilaan. 401 00:45:39,611 --> 00:45:40,451 Niin. 402 00:45:43,115 --> 00:45:45,195 Mutta sen sijaan minut ylennettiin. 403 00:46:00,758 --> 00:46:03,548 Istu, ole hyvä. Kenraali tulee pian. 404 00:46:21,111 --> 00:46:22,781 KENRAALI G. PATTON 405 00:46:32,331 --> 00:46:33,171 Lepo. 406 00:46:37,628 --> 00:46:42,548 Minun käskettiin tulla tapaamaan armeijan sotaoikeuden puheenjohtajaa. 407 00:46:43,258 --> 00:46:45,798 Se olen minä, eversti. Istu. 408 00:46:50,933 --> 00:46:52,433 Hieno toimisto, vai mitä? 409 00:46:55,771 --> 00:46:58,521 Tämä kuului aiemmin Mein Kampfin kustantajalle. 410 00:47:01,026 --> 00:47:02,986 Menestyskirjalla näköjään tienaa. 411 00:47:09,743 --> 00:47:15,373 Nämä ovat vakavia syytteitä. -Jos sallitte, en ole saanut… 412 00:47:15,457 --> 00:47:19,167 Olit Anckornin joukoissa Sisiliassa. -Kyllä. 413 00:47:23,298 --> 00:47:27,008 Ja Salernossa Middletonin joukoissa. -Kyllä. 414 00:47:28,595 --> 00:47:29,465 Haavoituit, 415 00:47:31,390 --> 00:47:33,890 ja sinut evakuoitiin Algeriin leikkaukseen. 416 00:47:34,893 --> 00:47:36,983 Luokiteltiin taistelukelvottomaksi. 417 00:47:40,482 --> 00:47:43,192 Poistuit luvattomasti ja kaappasit pommikoneen. 418 00:47:44,695 --> 00:47:48,115 Liftasin kyydin. -Palasit Italiaan miestesi luo. 419 00:48:00,460 --> 00:48:01,300 Anzio. 420 00:48:05,090 --> 00:48:06,380 Via Anziate. 421 00:48:08,176 --> 00:48:11,426 Pysäytitte sen nerokkaan paskiaisen, Kesselringin. 422 00:48:13,098 --> 00:48:15,058 Sait presidentin kunniamaininnan. 423 00:48:16,393 --> 00:48:17,483 Komppaniani sai. 424 00:48:22,482 --> 00:48:23,982 Sitten operaatio Rakuuna. 425 00:48:24,860 --> 00:48:26,610 Ranskan kautta Vogeeseille. 426 00:48:29,072 --> 00:48:31,622 Syljitkö Bob Frederickin kasvoille? 427 00:48:33,493 --> 00:48:37,163 Meillä oli erimielisyyksiä. -Erimielisyyksiä esimiesten kanssa. 428 00:48:38,790 --> 00:48:40,460 Sellaisesta en tiedä mitään. 429 00:48:42,836 --> 00:48:45,456 Aschaffenburg. Lisää ikävyyksiä. 430 00:48:47,633 --> 00:48:48,473 Ja lopulta - 431 00:48:49,843 --> 00:48:50,803 Dachau. 432 00:49:08,195 --> 00:49:14,275 "29. huhtikuuta 1945 noin klo 9.30 157. rykmentin I-komppanian miehet - 433 00:49:15,285 --> 00:49:20,915 everstiluutnantti Felix Sparksin johdon alaisuudessa murhasivat - 434 00:49:22,376 --> 00:49:26,916 17 aseetonta saksalaista sotilasta Dachaun keskitysleirillä." 435 00:49:32,636 --> 00:49:34,426 Kiistätkö tämän ampumisen? 436 00:49:34,513 --> 00:49:37,433 En, mutta mieheni… -Ei ole kyse heistä. 437 00:49:37,516 --> 00:49:39,426 Olitko hiilipihalla silloin? 438 00:49:39,518 --> 00:49:41,688 En, mutta oli vastuullani… 439 00:49:41,770 --> 00:49:46,400 Käskitkö sinä ampua ne vangit? 440 00:49:46,483 --> 00:49:49,443 En käskenyt, mutta he ovat silti miehiäni. 441 00:49:58,745 --> 00:50:00,405 Sanoisitko minua sankariksi? 442 00:50:05,168 --> 00:50:06,548 Tietenkin. 443 00:50:07,838 --> 00:50:10,918 Olen ollut ammattisotilas lähes 37 vuotta. 444 00:50:12,217 --> 00:50:15,007 Meksiko, kaksi maailmansotaa. 445 00:50:16,513 --> 00:50:21,603 Olen nähnyt paljon taisteluita, ja minäkin olen haavoittunut. 446 00:50:21,685 --> 00:50:25,225 Jos laskee yhteen ajan, jonka olen viettänyt tulituksen alla, 447 00:50:26,398 --> 00:50:29,738 siitä tulisi yhteensä lähes 50 viikkoa. 448 00:50:31,570 --> 00:50:32,990 350 päivää. 449 00:50:34,906 --> 00:50:39,486 Sinä sen sijaan olet viettänyt yli 500. 450 00:50:41,913 --> 00:50:44,623 Viisisataa päivää. 451 00:50:47,294 --> 00:50:48,134 Kerrohan siis, 452 00:50:50,213 --> 00:50:51,343 kuka se sankari on. 453 00:51:01,683 --> 00:51:02,813 Mene kotiin, Felix. 454 00:51:05,187 --> 00:51:06,017 Mene kotiin. 455 00:51:11,109 --> 00:51:13,239 Äläkä anna arpien tärvellä sinua. 456 00:51:19,785 --> 00:51:20,615 Voit poistua. 457 00:51:32,214 --> 00:51:33,134 Rakas Mary, 458 00:51:34,925 --> 00:51:37,005 elämäni sotilaana on ohi. 459 00:51:49,856 --> 00:51:53,066 Lähdettyäni Saksasta tehtäväni oli kotiuttaa joukkoja. 460 00:51:54,111 --> 00:51:57,241 Otin työni kirjaimellisesti ja nousin itsekin laivaan. 461 00:52:02,619 --> 00:52:05,079 Palattuani minut kotiutetaan Fort Blissistä, 462 00:52:05,163 --> 00:52:09,583 joka on El Pason ulkopuolella lähempänä sinua. Tule sinne. 463 00:52:12,087 --> 00:52:14,257 En malta odottaa poikamme tapaamista, 464 00:52:15,674 --> 00:52:17,514 mutta ensin haluan nähdä sinut. 465 00:52:19,553 --> 00:52:22,143 Sota on muuttanut minua. 466 00:52:23,723 --> 00:52:28,943 Olen nähnyt ihmisten tekemiä kauheuksia, joissa ei ole järkeä tai selitystä. 467 00:52:30,772 --> 00:52:34,322 Olen tappanut miehiä ja nähnyt toisten kuolevan. 468 00:52:36,653 --> 00:52:40,073 Ja jäin henkiin, kun muut sen enemmän ansaitsevat kuolivat. 469 00:52:43,326 --> 00:52:46,286 Nämä kokemukset ovat tehneet minusta toisen miehen. 470 00:52:46,913 --> 00:52:49,123 Sellaisen, jota et ehkä enää halua. 471 00:52:49,207 --> 00:52:51,417 HOTELLI 472 00:52:51,501 --> 00:52:52,711 Toivon, että haluat. 473 00:52:56,131 --> 00:52:56,971 Rukoilen sitä. 474 00:53:26,328 --> 00:53:29,118 157. rykmentti taisteli yli 500 päivää. 475 00:53:29,206 --> 00:53:33,376 Yhdeksän sotilasta sai kunniamitalin, 61 ansioristin, 476 00:53:33,460 --> 00:53:36,460 kolme ansiomitalin, 1 848 hopeisen ansiomitalin, 477 00:53:36,546 --> 00:53:40,216 38 Legion of Merit -mitalin, 59 Soldier’s Medal -kunniamerkin, 478 00:53:40,300 --> 00:53:43,140 5 744 pronssitähden ja 52 ilmailumitalin. 479 00:53:43,678 --> 00:53:47,968 157. rykmentti koostui apasseista, seminoleista, cherokeista, siouxeista - 480 00:53:48,058 --> 00:53:51,098 ja choctaweista sekä amerikanmeksikolaisista. 481 00:53:51,186 --> 00:53:53,646 Kotimaan rotujännitteistä huolimatta - 482 00:53:53,730 --> 00:53:57,570 nämä miehet yhtyivät taistelemaan yhteistä vihollista vastaan. 483 00:53:58,652 --> 00:54:01,362 Felix Sparks suoritti oikeustieteen tutkinnon - 484 00:54:01,446 --> 00:54:04,156 Boulderin yliopistossa. Hänestä tuli lakimies - 485 00:54:04,241 --> 00:54:06,871 ja päätyi lopulta Coloradon korkeimpaan oikeuteen. 486 00:54:08,245 --> 00:54:13,245 Hän ja Mary olivat naimisissa 65 vuotta - 487 00:54:13,333 --> 00:54:16,673 hänen kuolemaansa saakka vuoteen 2007. 488 00:54:59,629 --> 00:55:01,629 Tekstitys: Antti Rinta-Loppi