1 00:00:10,677 --> 00:00:13,677 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:50,467 --> 00:00:51,587 ¿Adónde vas? 3 00:00:52,302 --> 00:00:53,802 Te haré el desayuno. 4 00:00:54,512 --> 00:00:55,352 Quédate aquí. 5 00:01:00,518 --> 00:01:01,898 Ya regreso. 6 00:01:31,132 --> 00:01:32,092 Buen día. 7 00:01:33,676 --> 00:01:34,966 ¿Su esposo? 8 00:01:35,053 --> 00:01:36,933 Está descansando, mayor. 9 00:01:42,727 --> 00:01:43,807 ¿Qué hacen? 10 00:01:45,355 --> 00:01:46,895 ¿Qué? ¿Quiénes son? 11 00:01:52,070 --> 00:01:53,740 ¿Qué está pasando? 12 00:01:55,115 --> 00:01:55,945 Cariño. 13 00:02:03,039 --> 00:02:03,959 ¿Qué sucede? 14 00:02:08,503 --> 00:02:09,843 El 20 de marzo, 15 00:02:10,421 --> 00:02:14,471 ordené que todo el personal militar de Aschaffenburgo 16 00:02:14,551 --> 00:02:19,181 debía reportarse a la fuerza de reserva en 24 horas para defender la ciudad. 17 00:02:20,473 --> 00:02:23,273 El teniente Heymann violó esas órdenes. 18 00:02:23,351 --> 00:02:26,151 - Mayor, estoy herido… - No es asunto mío. 19 00:02:26,980 --> 00:02:31,320 Sus acciones indican que es un cobarde y que ha traicionado al Reich, 20 00:02:31,401 --> 00:02:34,451 y, como tal, es una amenaza para esta ciudad 21 00:02:34,529 --> 00:02:35,699 y para el país. 22 00:02:35,780 --> 00:02:37,200 ¿Qué hacen? 23 00:02:37,282 --> 00:02:38,452 Es un traidor. 24 00:02:38,533 --> 00:02:39,373 No. 25 00:02:40,034 --> 00:02:44,834 Se lo declara culpable de deserción y se lo sentencia a muerte. 26 00:02:46,332 --> 00:02:49,632 No es un traidor. Es un héroe de guerra. 27 00:02:50,628 --> 00:02:54,338 Mire. ¡Las órdenes del médico! 28 00:02:58,386 --> 00:03:00,096 ¡No! 29 00:03:03,558 --> 00:03:06,268 ¡Por favor, suéltenlo! 30 00:03:06,853 --> 00:03:10,573 ¡Todos deben obedecer mis órdenes! 31 00:03:10,648 --> 00:03:12,108 ¡Por favor, suéltenlo! 32 00:03:12,192 --> 00:03:13,782 Sin excepciones. 33 00:03:18,489 --> 00:03:20,529 ¡Suéltenlo! ¡Por favor! 34 00:03:21,284 --> 00:03:24,294 ¡No! 35 00:03:27,665 --> 00:03:32,165 Está prohibido quitar el cuerpo de este traidor. 36 00:03:32,921 --> 00:03:35,841 Quien no obedezca será ejecutado. 37 00:04:04,827 --> 00:04:06,577 Parece bastante tranquilo. 38 00:04:07,163 --> 00:04:08,003 Demasiado. 39 00:04:10,166 --> 00:04:12,206 ¿Patton III despejó la ciudad? 40 00:04:12,293 --> 00:04:13,503 Sí, eso nos dijeron. 41 00:04:16,714 --> 00:04:18,094 Deben estar escondidos. 42 00:04:20,843 --> 00:04:21,763 Bien, teniente. 43 00:04:22,887 --> 00:04:24,807 - Vamos a buscarlos. - Sí, señor. 44 00:04:31,437 --> 00:04:34,147 Señor, el cabo Mann, su nuevo intérprete. 45 00:04:35,191 --> 00:04:37,571 - Coronel. - ¿Ha estado en combate, cabo? 46 00:04:38,069 --> 00:04:40,659 Aún no, pero espero estarlo pronto. 47 00:04:45,576 --> 00:04:47,786 - ¿Dije algo malo? - No. 48 00:04:47,870 --> 00:04:50,960 Pero cuidado con lo que deseas. Puede que se cumpla. 49 00:04:56,045 --> 00:04:59,295 Teniente, él es el sargento Nick Walsh. 50 00:04:59,382 --> 00:05:01,842 - Reemplaza a Xander de la I. - Señor. 51 00:05:01,926 --> 00:05:04,256 Bienvenido. ¿Llevas mucho tiempo aquí? 52 00:05:04,971 --> 00:05:06,351 - Lo suficiente. - Bien. 53 00:05:07,724 --> 00:05:10,694 Cruzaremos este puente. Esta torre es el objetivo. 54 00:05:11,853 --> 00:05:15,693 Gomez, irás con la E, y tú con la I, por la calle Schubert. 55 00:05:16,858 --> 00:05:17,688 Entendido. 56 00:05:22,405 --> 00:05:23,235 ¿Preguntas? 57 00:05:24,824 --> 00:05:26,494 ¿Hace mucho que es teniente? 58 00:05:28,536 --> 00:05:29,366 Lo suficiente. 59 00:05:33,583 --> 00:05:34,423 Oye, Hobson. 60 00:05:35,626 --> 00:05:36,536 ¿Me das uno? 61 00:05:41,049 --> 00:05:41,919 ¿Qué te pasa? 62 00:05:43,551 --> 00:05:47,931 ¿No te enteraste? Estaba en un spa alemán, esperando el fin de la guerra. 63 00:05:48,848 --> 00:05:49,968 Luego lo liberaron. 64 00:05:50,975 --> 00:05:54,765 Era un campo de prisioneros, imbécil. Debería estar en casa 65 00:05:54,854 --> 00:05:57,274 - y no aquí con ustedes, idiotas. - ¿Sí? 66 00:05:58,232 --> 00:05:59,072 ¿Y qué pasó? 67 00:06:00,902 --> 00:06:03,572 Nadie volverá a casa hasta que termine. 68 00:06:04,364 --> 00:06:06,704 Ojalá mate a algunos krauts antes. 69 00:06:07,909 --> 00:06:08,789 ¿Sabes qué? 70 00:06:09,535 --> 00:06:13,285 Compartiré mi parte contigo. Vamos, mátalos, date el gusto. 71 00:06:18,961 --> 00:06:20,051 ¿Junior está bien? 72 00:06:22,465 --> 00:06:23,295 Sí. 73 00:06:49,075 --> 00:06:53,995 ASCHAFFENBURGO, ALEMANIA 31 DE MARZO DE 1945 74 00:07:29,991 --> 00:07:31,581 Malditos perros nazis. 75 00:07:34,203 --> 00:07:35,043 Cielos. 76 00:07:36,205 --> 00:07:37,245 ¡Francotirador! 77 00:08:08,821 --> 00:08:09,661 Quédense aquí. 78 00:08:26,964 --> 00:08:28,174 ¿Qué está pasando? 79 00:08:29,592 --> 00:08:31,392 Una ametralladora en la torre. 80 00:08:37,475 --> 00:08:41,055 Todas las calles pasan por esa torre. Trae un tanque. 81 00:08:41,145 --> 00:08:42,475 Elimínenla. 82 00:08:44,148 --> 00:08:48,738 Señor, será mejor que retroceda hasta que despejemos el área. 83 00:08:49,487 --> 00:08:52,317 Antes les gustaba que estuviera aquí con ustedes. 84 00:08:53,908 --> 00:08:56,948 Cuando era un don nadie para los francotiradores. 85 00:08:57,036 --> 00:08:59,246 Pero esa insignia lo cambia todo. 86 00:09:00,081 --> 00:09:02,671 Les preocupa que falle y les dé a ustedes. 87 00:09:07,547 --> 00:09:12,967 ¡Compañía E, es hora de despejar las casas y encontrar al maldito francotirador! 88 00:09:13,886 --> 00:09:15,966 Relájate. Estamos fuera de alcance. 89 00:09:17,348 --> 00:09:20,138 - Excepto por los francotiradores. - ¿Qué? 90 00:09:20,226 --> 00:09:23,476 Y no te molestes en buscarlos. Jamás los verás. 91 00:09:24,063 --> 00:09:25,443 Pero no nos alcanzarán. 92 00:09:25,523 --> 00:09:27,943 ¿No le dijimos eso al último intérprete? 93 00:09:28,025 --> 00:09:28,855 Cierto. 94 00:09:30,695 --> 00:09:32,315 Llama a la División 45. 95 00:09:32,405 --> 00:09:34,735 Sí, señor. Aquí, la 45, señor. 96 00:09:40,246 --> 00:09:43,746 Aquí, Sparks. Iremos a los sectores 3, 4 y 5. 97 00:09:44,542 --> 00:09:45,382 Muy bien. 98 00:09:57,179 --> 00:09:58,099 Revisen arriba. 99 00:09:59,015 --> 00:10:00,345 Atentos a las trampas. 100 00:10:33,257 --> 00:10:34,507 ¿Qué haces? 101 00:10:37,970 --> 00:10:39,470 ¡Ya basta! 102 00:11:08,125 --> 00:11:08,955 ¡Oye! 103 00:11:11,170 --> 00:11:12,170 ¿Hay alguien ahí? 104 00:11:14,215 --> 00:11:15,625 Te dije que no era aquí. 105 00:11:16,133 --> 00:11:18,933 Claro. ¿Y el francotirador responderá? 106 00:11:48,708 --> 00:11:49,998 ¡Por Dios! 107 00:11:51,085 --> 00:11:54,165 - ¿Estás bien? - Sí, es una madre y sus hijos. 108 00:11:55,089 --> 00:11:58,469 Está bien. No te preocupes, está bien. 109 00:11:58,551 --> 00:11:59,391 ¡Cuidado! 110 00:11:59,468 --> 00:12:01,928 ¡Jefe! ¡Espere! ¡Hay alguien al lado! 111 00:12:02,012 --> 00:12:03,432 ¡No! ¡Por favor, no! 112 00:12:03,514 --> 00:12:08,774 ¡A un lado! 113 00:12:08,853 --> 00:12:11,313 ¡Déjeme pasar! 114 00:12:14,150 --> 00:12:15,400 Cielos, es un niño. 115 00:12:17,695 --> 00:12:18,565 ¡Carniceros! 116 00:12:19,739 --> 00:12:20,699 ¡Cerdos! 117 00:12:20,781 --> 00:12:21,911 Dios mío. 118 00:12:23,325 --> 00:12:26,865 Cállese. Cierre la maldita boca. ¿Es su hijo? 119 00:12:26,954 --> 00:12:28,164 - Sí. - ¿Lo ama? 120 00:12:28,247 --> 00:12:29,247 - Sí. - Sí. 121 00:12:29,331 --> 00:12:32,211 Entonces, quítele el uniforme o lo matarán. 122 00:12:38,841 --> 00:12:41,341 ¿Luchamos contra más de cuatro divisiones? 123 00:12:41,427 --> 00:12:44,427 Von Lamberth obligó a civiles a defender la ciudad. 124 00:12:44,513 --> 00:12:46,813 Hombres, mujeres, a veces niños. 125 00:12:47,391 --> 00:12:49,061 Si no luchan activamente, 126 00:12:49,769 --> 00:12:52,609 ocupan edificios para evitar que los destruyamos. 127 00:12:54,774 --> 00:12:58,614 ¿No podemos evitarlo? Aschaffenburgo no tiene importancia militar. 128 00:12:58,694 --> 00:13:01,204 Podemos dejar una fuerza de contención. 129 00:13:01,280 --> 00:13:02,820 Con todo respeto, coronel… 130 00:13:03,991 --> 00:13:06,701 Von Lamberth lo consideraría una victoria. 131 00:13:07,495 --> 00:13:09,905 Y las demás ciudades harían lo mismo. 132 00:13:11,540 --> 00:13:13,210 ¿Qué opción nos queda? 133 00:13:14,043 --> 00:13:15,753 Algo que no cree que haremos. 134 00:13:19,089 --> 00:13:19,919 Arrasarla. 135 00:13:30,142 --> 00:13:31,102 ¿Listo? 136 00:13:31,185 --> 00:13:34,145 Cuando termine la artillería, vendrá la Compañía I. 137 00:13:36,774 --> 00:13:38,574 ¿No despejaron estas casas? 138 00:13:38,651 --> 00:13:41,991 Sí, pero sigue encontrando cómo reubicarse. 139 00:13:46,033 --> 00:13:48,793 En cuanto cese el bombardeo, avanzaremos. 140 00:13:50,329 --> 00:13:51,209 Ya era hora. 141 00:13:52,414 --> 00:13:54,084 Ojalá destruyan esa iglesia. 142 00:13:55,251 --> 00:13:57,671 - Ojalá destruyan todo. - Oye, muchacho. 143 00:13:58,295 --> 00:14:00,045 ¿Qué diablos te pasa? 144 00:14:00,714 --> 00:14:02,344 Ahí hay personas inocentes. 145 00:14:03,175 --> 00:14:04,675 ¿Esperas que me den pena? 146 00:14:05,928 --> 00:14:06,758 Pues no. 147 00:14:08,097 --> 00:14:11,557 Que sientan lo mismo que el resto en esta maldita guerra. 148 00:14:23,946 --> 00:14:24,906 Bien, andando. 149 00:15:07,615 --> 00:15:08,485 No disparen. 150 00:15:14,663 --> 00:15:15,503 Por favor. 151 00:15:16,582 --> 00:15:17,422 Cielos. 152 00:15:25,007 --> 00:15:25,837 ¡Médico! 153 00:15:33,390 --> 00:15:34,310 No te mueras. 154 00:15:36,018 --> 00:15:36,848 No te mueras. 155 00:15:43,233 --> 00:15:44,073 ¡Médico! 156 00:15:46,403 --> 00:15:49,323 Bien. ¡Está herida! Ayúdenla. ¡Vamos! 157 00:15:51,367 --> 00:15:54,947 Bien. Oye, mírame. Estarás bien, ¿entiendes? 158 00:15:55,996 --> 00:15:59,246 ¿Entiendes? Te cuidarán, ¿sí? Oye, mírame. 159 00:15:59,333 --> 00:16:02,753 Bien. Estarás bien. Ellos te van a atender. ¿Entiendes? 160 00:16:02,836 --> 00:16:04,166 Bien, andando. 161 00:16:27,987 --> 00:16:28,947 ¡Ahí está! 162 00:16:55,389 --> 00:16:56,219 Despejado. 163 00:16:58,100 --> 00:16:58,930 Vacía. 164 00:17:00,185 --> 00:17:01,555 ¿Seguro que era aquí? 165 00:17:01,645 --> 00:17:02,725 Sí, estoy seguro. 166 00:17:03,397 --> 00:17:04,227 Andando. 167 00:18:28,857 --> 00:18:29,687 ¿Y Gomez? 168 00:18:30,692 --> 00:18:32,692 Revisa el último apartamento. 169 00:18:58,428 --> 00:18:59,258 ¡Gomez! 170 00:19:04,434 --> 00:19:05,274 ¿Sargento? 171 00:19:05,769 --> 00:19:06,599 Aquí. 172 00:19:12,025 --> 00:19:12,855 Aquí. 173 00:19:21,660 --> 00:19:23,870 Bien. Regresa con el resto. 174 00:19:37,718 --> 00:19:38,638 De acuerdo… 175 00:19:43,307 --> 00:19:44,217 Mira bien. 176 00:19:48,395 --> 00:19:49,935 Esta es tu maldita tumba. 177 00:20:09,708 --> 00:20:11,128 ¡Gomez! 178 00:20:11,210 --> 00:20:12,250 ¡Oye! 179 00:20:13,629 --> 00:20:14,879 Vamos, amigo. Vamos. 180 00:20:17,799 --> 00:20:20,339 ¡Médico! ¡Traigan a los médicos ya! 181 00:20:24,181 --> 00:20:25,771 Le di al hijo de puta. 182 00:20:26,308 --> 00:20:27,518 Sabía que lo harías. 183 00:20:29,144 --> 00:20:30,694 Casi lo logramos. 184 00:20:30,771 --> 00:20:31,611 ¿No? 185 00:20:32,564 --> 00:20:33,734 Cierra la boca. 186 00:20:33,815 --> 00:20:34,895 Estarás bien. 187 00:20:34,983 --> 00:20:39,033 Claro. Tú y yo llegaremos a generales. 188 00:21:19,778 --> 00:21:22,908 Muy bien. ¡Compañía E! ¡Andando! 189 00:21:30,497 --> 00:21:31,327 Querida Mary… 190 00:21:32,499 --> 00:21:35,709 dicen que costó mil años construir Aschaffenburgo. 191 00:21:35,794 --> 00:21:38,844 Con los nazis, la destruimos en menos de una semana. 192 00:21:40,799 --> 00:21:45,679 Hoy, me ordenaron aceptarle al comandante la rendición de la ciudad. 193 00:21:46,346 --> 00:21:48,806 Habrá un acto con discursos y protocolo. 194 00:21:49,891 --> 00:21:51,351 Si me lo preguntas, 195 00:21:51,435 --> 00:21:54,765 no debería haber un espectáculo después de lo que pasó. 196 00:21:56,606 --> 00:22:00,186 A las 1100, nos reunimos con el personal de Von Lamberth. 197 00:22:00,277 --> 00:22:04,447 Irá al salón donde el mayor dará un discurso de rendición por la radio 198 00:22:05,115 --> 00:22:06,695 y le entregará su arma. 199 00:22:12,039 --> 00:22:13,249 ¿Qué dice ahí? 200 00:22:13,332 --> 00:22:15,332 "Esto les pasa a los cobardes". 201 00:22:15,417 --> 00:22:16,497 Detén el yip. 202 00:22:20,088 --> 00:22:23,718 Por favor, ayuden a mi esposo. 203 00:22:30,182 --> 00:22:32,682 Dice que no es un traidor ni un cobarde. 204 00:22:32,768 --> 00:22:35,848 Dice que lo sacaron de la cama y lo colgaron. 205 00:22:38,065 --> 00:22:40,725 Estas eran sus órdenes. 206 00:22:40,817 --> 00:22:44,697 Era un teniente enviado a casa para recuperarse de las heridas. 207 00:22:47,491 --> 00:22:50,331 Pregúntale quién hizo esto. 208 00:22:50,410 --> 00:22:51,410 ¿Quién hizo esto? 209 00:22:56,083 --> 00:22:57,833 El mayor Von Lamberth, señor. 210 00:22:57,918 --> 00:22:59,168 Amenazó a todos. 211 00:23:00,545 --> 00:23:02,875 Walsh, baja a este soldado. 212 00:23:03,924 --> 00:23:05,184 Bien. Dile algo. 213 00:23:05,258 --> 00:23:06,468 - Sí. - Dile que… 214 00:23:08,637 --> 00:23:10,137 se ocuparán de su esposo. 215 00:23:10,222 --> 00:23:13,852 Recibirá un entierro militar con honores. 216 00:23:15,435 --> 00:23:17,015 Dile que todo estará bien. 217 00:23:18,271 --> 00:23:19,561 Le doy mi palabra. 218 00:23:19,648 --> 00:23:21,688 Señor, no creo que sea buena idea 219 00:23:21,775 --> 00:23:23,735 - con la rendición y eso. - Hazlo. 220 00:23:25,529 --> 00:23:27,989 ¿Les digo a todos que se acabó, señor? 221 00:23:30,492 --> 00:23:31,332 No. 222 00:23:32,786 --> 00:23:34,696 Necesitan oírlo de alguien más. 223 00:23:43,839 --> 00:23:46,219 Buen día, coronel. El mayor lo espera. 224 00:23:46,299 --> 00:23:49,139 Hay un cambio de planes. Daremos un paseo. 225 00:23:49,761 --> 00:23:52,181 Pero el general Frederick prometió… 226 00:23:52,264 --> 00:23:54,814 ¡Me importa un carajo lo que prometió! 227 00:23:54,891 --> 00:23:59,771 ¡Dile que traiga su majestuoso trasero, ahora mismo, o mis hombres lo buscarán! 228 00:24:00,772 --> 00:24:01,982 ¿Entendido? 229 00:24:02,065 --> 00:24:03,855 Ciudadanos de Aschaffenburgo… 230 00:24:05,277 --> 00:24:06,607 bajen las armas. 231 00:24:08,155 --> 00:24:09,405 La lucha terminó. 232 00:24:10,866 --> 00:24:12,696 A partir de las 0900 de hoy... 233 00:24:13,410 --> 00:24:16,460 cesaron las hostilidades con las fuerzas aliadas. 234 00:24:39,686 --> 00:24:41,936 ¡Él fue un héroe! ¡Tú eres un cobarde! 235 00:24:52,741 --> 00:24:54,331 - Dijo… - Lo entendí. 236 00:24:55,660 --> 00:25:00,210 Mi madre solía decir que solo los tontos vacían los ceniceros en un incendio. 237 00:25:01,708 --> 00:25:03,168 Y ese fue mi problema. 238 00:25:05,504 --> 00:25:08,844 He intentado aferrarme a quien era antes de la guerra. 239 00:25:09,758 --> 00:25:10,878 Y la verdad es que… 240 00:25:12,177 --> 00:25:14,677 esa persona desapareció hace mucho tiempo. 241 00:25:15,597 --> 00:25:16,847 Y quizá para siempre. 242 00:25:19,935 --> 00:25:21,765 Esta guerra nos cambió a todos. 243 00:25:23,939 --> 00:25:25,399 Ya nada será como antes. 244 00:25:28,276 --> 00:25:29,986 Ojalá ya no nos sorprendamos. 245 00:26:33,133 --> 00:26:37,433 BAVIERA 29 DE ABRIL DE 1945 246 00:26:39,139 --> 00:26:40,519 No parece primavera. 247 00:26:41,516 --> 00:26:43,846 Tengo las manos heladas. No las siento. 248 00:26:44,352 --> 00:26:47,442 Sí parece primavera, pero la de Chicago. 249 00:26:47,522 --> 00:26:50,322 En la apertura del estadio Wrigley, te congelas. 250 00:27:27,646 --> 00:27:31,186 Parece un campo de prisioneros, pero las torres están vacías. 251 00:27:31,775 --> 00:27:32,815 ¿Qué es ese olor? 252 00:27:43,662 --> 00:27:44,662 Por Dios. 253 00:27:57,592 --> 00:27:59,392 Ábranlos. ¡Ábranlos todos! 254 00:28:01,596 --> 00:28:03,006 ¡Vamos! 255 00:28:24,202 --> 00:28:25,582 ¿Quién haría esto? 256 00:28:27,247 --> 00:28:28,327 ¿Dónde has estado? 257 00:28:29,541 --> 00:28:30,921 Sabemos quién fue. 258 00:28:43,847 --> 00:28:45,007 ¡Oigan! 259 00:28:45,098 --> 00:28:46,978 Sabemos que siguen ahí. 260 00:28:47,058 --> 00:28:49,478 - ¡Vayamos por ellos! - ¡Sí! 261 00:28:49,561 --> 00:28:51,401 - ¡Atrápenlos! - ¡Vamos, chicos! 262 00:28:54,482 --> 00:28:58,652 Nos ordenaron tomar control del campamento y eso es lo que haremos. 263 00:28:59,320 --> 00:29:00,410 Nada más. 264 00:29:04,242 --> 00:29:08,082 Asegúrense de que nadie entre o salga antes de saber qué es esto. 265 00:29:09,539 --> 00:29:12,079 Walsh, ve a la puerta trasera. 266 00:29:13,835 --> 00:29:14,665 Walsh. 267 00:29:16,546 --> 00:29:17,376 ¿Escuchaste? 268 00:29:18,631 --> 00:29:20,261 Sí, señor. Vamos. 269 00:29:25,889 --> 00:29:27,349 ¿Son buenos escalando? 270 00:30:02,759 --> 00:30:04,429 Es el cuartel de un oficial. 271 00:30:43,758 --> 00:30:44,588 Sepárense. 272 00:30:54,394 --> 00:30:55,944 No disparen. Nos rendimos. 273 00:31:26,509 --> 00:31:28,429 ¿Qué clase de quirófano es este? 274 00:31:28,511 --> 00:31:29,351 Dios. 275 00:31:31,139 --> 00:31:32,639 Es una sala de autopsias. 276 00:31:33,224 --> 00:31:34,184 Vi una en casa. 277 00:31:35,685 --> 00:31:36,515 ¿En serio? 278 00:31:37,437 --> 00:31:39,687 ¿Desde cuándo debes atar a un cadáver? 279 00:31:51,659 --> 00:31:52,829 Mann, ¿qué dice? 280 00:31:55,914 --> 00:31:57,674 "Hay un camino a la libertad. 281 00:31:59,459 --> 00:32:01,669 Los pasos son… 282 00:32:02,670 --> 00:32:07,720 la honestidad, la limpieza, la sobriedad, el trabajo duro 283 00:32:08,468 --> 00:32:10,548 y el amor por la patria". 284 00:32:11,429 --> 00:32:12,389 ¿Para quién es? 285 00:32:14,057 --> 00:32:15,137 Para ellos, señor. 286 00:32:18,686 --> 00:32:19,896 Santo Dios. 287 00:32:30,073 --> 00:32:31,373 Están hechos un palo. 288 00:32:47,298 --> 00:32:48,128 ¿Qué dice? 289 00:32:48,800 --> 00:32:51,180 Pregunta si es un sueño, señor. 290 00:32:55,431 --> 00:32:56,641 Contacta al Comando. 291 00:32:56,724 --> 00:33:00,024 Pídeles comida, médicos, ropa y medicina de inmediato. 292 00:33:10,530 --> 00:33:13,320 Aquí no hay enemigos. Somos soldados heridos. 293 00:33:13,408 --> 00:33:15,158 Que salgan. Todos afuera. 294 00:33:15,243 --> 00:33:18,123 - Pero están heridos. - No me importa. ¡Ahora! 295 00:33:22,667 --> 00:33:23,537 Que salgan. 296 00:33:24,919 --> 00:33:25,749 ¡Muévanse! 297 00:33:28,840 --> 00:33:29,670 Formen fila. 298 00:33:35,138 --> 00:33:37,468 - Trae una ametralladora. - ¿Qué miras? 299 00:33:39,392 --> 00:33:40,602 ¡Muévete! 300 00:33:41,352 --> 00:33:42,772 - ¡Levántate! - Sargento… 301 00:33:43,896 --> 00:33:46,016 Muchos no pueden pararse. 302 00:33:46,107 --> 00:33:49,897 ¿Sí? ¿Y pensaste en eso cuando vigilabas a tus prisioneros? 303 00:33:50,820 --> 00:33:52,990 Todos los guardias se fueron. 304 00:33:53,656 --> 00:33:55,696 Somos soldados, como ustedes. 305 00:33:56,200 --> 00:33:58,870 No. No son como nosotros. 306 00:33:58,953 --> 00:34:01,043 No se parecen en nada a nosotros. 307 00:34:08,463 --> 00:34:09,673 ¡Coronel! ¡Deprisa! 308 00:34:14,343 --> 00:34:17,013 Soldado Curtain, tome la ametralladora. 309 00:34:21,392 --> 00:34:23,602 Mantengan levantadas sus putas manos. 310 00:34:26,481 --> 00:34:28,111 Están heridos. No pueden. 311 00:34:28,775 --> 00:34:33,605 Curtain, si alguno de estos bastardos se mueve, dispáreles. 312 00:34:37,241 --> 00:34:39,621 - ¿Sargento? Se mueven. - Dispáreles. 313 00:34:40,286 --> 00:34:41,696 - ¡Sargento! - ¡Detenlos! 314 00:34:44,165 --> 00:34:45,365 ¡Al suelo! 315 00:34:54,550 --> 00:34:57,430 - ¿Qué diablos hacen? - Intentaban escapar. 316 00:34:57,512 --> 00:35:00,352 - ¡Están desarmados! - Son animales. Deben morir. 317 00:35:00,431 --> 00:35:02,021 Tú no decides eso. 318 00:35:02,558 --> 00:35:03,478 ¡Escúchenme! 319 00:35:05,103 --> 00:35:07,613 Este lugar me repugna tanto como a ustedes, 320 00:35:07,688 --> 00:35:09,518 pero no vinimos a hacer esto. 321 00:35:11,984 --> 00:35:13,364 Vinimos a detenerlo. 322 00:35:17,907 --> 00:35:18,827 Arréstenlos. 323 00:35:22,120 --> 00:35:23,040 ¡Médicos! 324 00:35:23,788 --> 00:35:24,618 Ayúdenlos. 325 00:36:13,004 --> 00:36:15,514 Ojalá pudiera decir que fue algo aislado. 326 00:36:17,967 --> 00:36:19,677 Hay muchos campamentos así. 327 00:36:19,760 --> 00:36:23,350 En Polonia, son el doble, o el triple de este tamaño. 328 00:36:23,431 --> 00:36:25,061 Llenos de hombres, mujeres… 329 00:36:26,350 --> 00:36:27,190 y niños. 330 00:36:33,232 --> 00:36:37,152 Me enteré del incidente en el depósito de carbón. ¿Muchas bajas? 331 00:36:38,029 --> 00:36:39,779 Hubo 17 muertos, 12 heridos. 332 00:36:40,281 --> 00:36:41,781 Mis hombres se quebraron. 333 00:36:42,366 --> 00:36:43,326 Primero el tren… 334 00:36:44,452 --> 00:36:45,292 luego esto. 335 00:36:46,162 --> 00:36:47,002 Es entendible. 336 00:36:48,247 --> 00:36:50,117 Lo mencionaré en mi informe. 337 00:36:50,208 --> 00:36:54,128 Lo bueno es que ahora que está muerto, sus hombres se irán de aquí. 338 00:36:55,171 --> 00:36:56,011 Irán a Múnich. 339 00:36:57,673 --> 00:37:01,223 - ¿Quién murió? - Hitler. Llegó la noticia desde Berlín. 340 00:37:01,302 --> 00:37:02,852 Los alemanes se rindieron. 341 00:37:14,065 --> 00:37:14,935 Querida Mary. 342 00:37:16,525 --> 00:37:19,105 Y así, de repente, terminó la guerra. 343 00:37:21,155 --> 00:37:22,735 Aunque no para mí. 344 00:37:34,835 --> 00:37:36,835 ¿Presenció este momento? 345 00:37:36,921 --> 00:37:39,171 Y si es así, ¿cuál era su posición? 346 00:37:39,257 --> 00:37:40,127 Estaba ahí. 347 00:37:41,300 --> 00:37:42,680 ¿Con la ametralladora? 348 00:37:43,970 --> 00:37:45,260 ¿Qué órdenes seguía? 349 00:37:45,846 --> 00:37:47,516 Vigilar a los prisioneros. 350 00:37:48,099 --> 00:37:49,309 No dejarlos escapar. 351 00:37:50,226 --> 00:37:51,636 ¿Y cuándo abrió fuego? 352 00:37:53,354 --> 00:37:54,564 Cuando escapaban. 353 00:37:59,652 --> 00:38:00,902 Lo juro, señor. 354 00:38:02,029 --> 00:38:03,409 Los vi moverse. 355 00:38:04,657 --> 00:38:09,117 ¿Su experiencia en el campo de prisioneros le hizo querer dispararles? 356 00:38:09,203 --> 00:38:10,503 No. 357 00:38:10,579 --> 00:38:13,419 ¿Quería vengarse por su maltrato? 358 00:38:13,499 --> 00:38:17,549 Seguía órdenes, señor. Vimos alemanes huyendo del complejo. 359 00:38:17,628 --> 00:38:19,338 Así que cuando se movieron… 360 00:38:21,173 --> 00:38:23,723 - abrimos fuego. - ¿Y quién lo ordenó? 361 00:38:27,263 --> 00:38:28,353 El sargento Walsh. 362 00:38:28,973 --> 00:38:31,813 ¿Pretendía ejecutarlos cuando los alineó? 363 00:38:33,019 --> 00:38:33,849 No, señor. 364 00:38:35,271 --> 00:38:37,981 El depósito era el mejor lugar para retenerlos. 365 00:38:38,065 --> 00:38:42,315 ¿Y sabía que muchos de ellos venían de la enfermería, heridos? 366 00:38:42,403 --> 00:38:47,783 Señor, teníamos la orden de reunirlos y evitar que escaparan del campamento. 367 00:38:49,702 --> 00:38:51,162 ¿Quién dio esa orden? 368 00:38:53,664 --> 00:38:56,924 ¿El coronel Sparks presenció el tiroteo? 369 00:39:00,004 --> 00:39:01,634 ¿Cuándo vio al coronel? 370 00:39:14,143 --> 00:39:14,983 General. 371 00:39:16,020 --> 00:39:17,100 No lo esperaba. 372 00:39:17,188 --> 00:39:20,608 Eligieron a la 45 para invadir Japón, Felix. 373 00:39:20,691 --> 00:39:23,071 Nos prepararemos en EE. UU. 374 00:39:23,152 --> 00:39:25,992 Sabíamos que no regresaríamos hasta el final. 375 00:39:26,072 --> 00:39:28,072 Lamentablemente, tú te quedarás. 376 00:39:29,533 --> 00:39:30,373 ¿Señor? 377 00:39:30,451 --> 00:39:33,251 La investigación del depósito cobró importancia. 378 00:39:33,954 --> 00:39:37,334 La sigue el general White, del Séptimo Ejército. 379 00:39:39,335 --> 00:39:40,245 Y es sobre ti. 380 00:39:42,338 --> 00:39:43,208 ¿Sobre mí? 381 00:39:43,297 --> 00:39:46,127 Es un momento políticamente sensible, Felix. 382 00:39:46,217 --> 00:39:48,967 A Washington le preocupa la opinión mundial. 383 00:39:51,972 --> 00:39:55,732 Debes presentarte en el cuartel general, mañana a las 0900. 384 00:39:55,810 --> 00:39:59,270 El auditor del ejército presentará los cargos en tu contra. 385 00:40:03,776 --> 00:40:04,686 Lo siento. 386 00:40:23,838 --> 00:40:24,668 Adelante. 387 00:40:27,216 --> 00:40:29,256 Señor, las tropas están listas. 388 00:40:30,177 --> 00:40:32,557 - Si quiere que me quede… - No. 389 00:40:34,223 --> 00:40:35,853 Vete, Bruce. Estoy bien. 390 00:40:37,268 --> 00:40:38,688 Fue un honor, señor. 391 00:40:43,441 --> 00:40:44,281 Señor. 392 00:40:45,651 --> 00:40:47,991 Si necesita un chofer en casa, avíseme. 393 00:40:49,321 --> 00:40:50,951 Será un honor, cabo Kanuna. 394 00:40:52,074 --> 00:40:52,914 Lo haré. 395 00:41:14,972 --> 00:41:15,852 ¡Muy bien! 396 00:41:16,599 --> 00:41:18,099 Vayámonos de una vez. 397 00:41:23,772 --> 00:41:24,692 Querida Mary… 398 00:41:26,567 --> 00:41:28,647 nunca pedí liderar tres divisiones. 399 00:41:29,778 --> 00:41:32,658 Solo pedí una compañía de rifles en Oklahoma. 400 00:41:34,492 --> 00:41:36,202 Pero cuando inicias un camino 401 00:41:37,203 --> 00:41:39,003 nunca sabes adónde te llevará. 402 00:41:43,250 --> 00:41:47,420 Disculpe. Busco la oficina del general Gainer, ¿la 43? 403 00:41:50,007 --> 00:41:50,837 Gracias. 404 00:42:16,242 --> 00:42:17,242 Sí, señor. 405 00:42:27,670 --> 00:42:28,630 ¿Coronel Sparks? 406 00:42:29,463 --> 00:42:30,673 Por aquí, señor. 407 00:42:30,756 --> 00:42:33,296 Coronel, se lo acusa de abandono de su deber 408 00:42:33,384 --> 00:42:35,054 como oficial del ejército, 409 00:42:35,135 --> 00:42:39,515 lo que ocasionó la muerte de 17 prisioneros de guerra desarmados. 410 00:42:40,099 --> 00:42:44,599 La investigación llegó al nivel más alto del Comando del Ejército 411 00:42:44,687 --> 00:42:47,647 y, por eso, su caso va a ser revisado 412 00:42:47,731 --> 00:42:50,571 por el auditor general del Comando Militar. 413 00:42:51,193 --> 00:42:54,703 Señor, es la primera vez que oigo los cargos. Si me permite… 414 00:42:56,740 --> 00:43:00,490 Podrá presentar su testimonio mañana en la audiencia, coronel. 415 00:43:01,078 --> 00:43:06,078 Preséntese en la oficina 1644, del Comando de Ocupación a las 0900. 416 00:43:09,545 --> 00:43:10,495 Puede retirarse. 417 00:43:11,255 --> 00:43:12,545 ¿Coronel Sparks? 418 00:43:13,132 --> 00:43:15,222 - ¿Sí? - Llegó su chofer, señor. 419 00:43:16,218 --> 00:43:17,468 No tengo chofer. 420 00:43:19,930 --> 00:43:23,930 Y Gomez, después de traerte, le gritó al mayor: 421 00:43:24,018 --> 00:43:26,098 "Llévalo al quirófano ahora. 422 00:43:26,186 --> 00:43:28,476 Si no, destruiré este lugar". 423 00:43:28,564 --> 00:43:30,774 - Sí. Y lo habría hecho. - Sí. 424 00:43:36,405 --> 00:43:37,525 Debería estar aquí. 425 00:43:39,658 --> 00:43:40,488 Sí, todos. 426 00:43:42,995 --> 00:43:43,825 Hallowell… 427 00:43:45,122 --> 00:43:48,172 Cruz, Pluma de Nube, Garcia. 428 00:43:48,959 --> 00:43:49,789 Childers. 429 00:43:50,502 --> 00:43:51,882 Recordaste sus nombres. 430 00:43:54,006 --> 00:43:55,336 Escribí muchas cartas. 431 00:43:59,970 --> 00:44:02,640 Bueno, como no están aquí, debo decir esto: 432 00:44:04,141 --> 00:44:06,141 Fuiste el mejor líder que tuvimos. 433 00:44:07,394 --> 00:44:09,654 Regresaste cuando podrías haberte ido. 434 00:44:10,439 --> 00:44:12,569 Nos hiciste sentir como hombres. 435 00:44:16,528 --> 00:44:18,198 Nos diste una oportunidad. 436 00:44:19,865 --> 00:44:20,865 Sobre todo, a mí. 437 00:44:24,870 --> 00:44:26,120 Yo no les di nada. 438 00:44:28,415 --> 00:44:29,245 Se lo ganaron. 439 00:44:32,920 --> 00:44:33,960 Sobre todo, tú. 440 00:44:53,440 --> 00:44:54,270 Sam… 441 00:44:56,360 --> 00:44:57,190 gracias. 442 00:44:58,487 --> 00:45:00,607 Si vas a Madison, Oklahoma, búscame. 443 00:45:13,335 --> 00:45:14,165 ¿Adónde ibas? 444 00:45:16,380 --> 00:45:18,630 Esa vez que te detuve afuera del bar. 445 00:45:22,594 --> 00:45:23,684 Iba a ver un… 446 00:45:24,722 --> 00:45:27,392 sargento que me había hecho la vida imposible. 447 00:45:31,270 --> 00:45:32,100 Iba a matarlo. 448 00:45:34,273 --> 00:45:36,233 Te habrían enviado a Leavenworth. 449 00:45:39,611 --> 00:45:40,451 Sí. 450 00:45:43,115 --> 00:45:44,945 Pero me ascendieron a sargento. 451 00:46:00,716 --> 00:46:03,506 Tome asiento. El general vendrá en un momento. 452 00:46:32,289 --> 00:46:33,119 Descanse. 453 00:46:37,628 --> 00:46:39,588 Disculpe, señor. Me ordenaron… 454 00:46:40,380 --> 00:46:42,550 presentarme ante el auditor general. 455 00:46:43,258 --> 00:46:45,798 Ese soy yo, coronel. Tome asiento. 456 00:46:50,933 --> 00:46:52,353 Linda oficina, ¿no? 457 00:46:55,771 --> 00:46:58,521 Solía ser del editor del Mein Kampf. 458 00:47:00,984 --> 00:47:02,904 Los éxitos de ventas pagan bien. 459 00:47:09,701 --> 00:47:12,331 Coronel Sparks, estas acusaciones son graves. 460 00:47:13,622 --> 00:47:15,372 Si me permite, señor, no he… 461 00:47:15,457 --> 00:47:18,337 Estuvo con Charlie Ankcorn en Sicilia. 462 00:47:18,418 --> 00:47:19,338 Sí, señor. 463 00:47:23,257 --> 00:47:25,627 Y luchó en Salerno con Middleton. 464 00:47:26,468 --> 00:47:27,298 Sí, señor. 465 00:47:28,554 --> 00:47:29,394 Lo hirieron. 466 00:47:31,390 --> 00:47:33,980 Lo evacuaron a Argel para operarlo. 467 00:47:34,893 --> 00:47:36,983 Lo declararon no apto para combate. 468 00:47:40,482 --> 00:47:43,242 ¿Desobedeció y secuestró un B-17? 469 00:47:44,695 --> 00:47:45,735 Pedí un aventón. 470 00:47:46,446 --> 00:47:48,406 Regresó a Italia con sus hombres. 471 00:48:00,419 --> 00:48:01,249 Anzio. 472 00:48:05,048 --> 00:48:06,378 La calle Anziate. 473 00:48:08,176 --> 00:48:11,426 Su unidad detuvo al brillante bastardo de Kesselring. 474 00:48:12,931 --> 00:48:14,931 Obtuvo la Distinción Presidencial. 475 00:48:16,351 --> 00:48:17,981 La ganó mi compañía, señor. 476 00:48:22,482 --> 00:48:24,032 Luego la Operación Dragón. 477 00:48:24,860 --> 00:48:26,610 En Francia, hasta los Vosgos. 478 00:48:29,031 --> 00:48:31,951 ¿Le escupió a Bob Frederick en la cara? 479 00:48:33,493 --> 00:48:34,833 Tuvimos un desacuerdo. 480 00:48:35,662 --> 00:48:37,792 Desacuerdos con los superiores. 481 00:48:38,832 --> 00:48:40,132 Eso es nuevo para mí. 482 00:48:42,836 --> 00:48:45,506 Aschaffenburgo. Más problemas. 483 00:48:47,507 --> 00:48:48,427 Y, finalmente… 484 00:48:49,843 --> 00:48:50,803 Dachau. 485 00:49:08,236 --> 00:49:11,776 "El 29 de abril de 1945, aproximadamente a las 0930 horas, 486 00:49:11,865 --> 00:49:14,405 hombres de la Compañía I, Regimiento 157, 487 00:49:15,243 --> 00:49:18,163 bajo el mando del teniente coronel Felix Sparks, 488 00:49:19,164 --> 00:49:21,124 cometieron asesinato premeditado 489 00:49:22,334 --> 00:49:26,964 de 17 soldados alemanes desarmados en el campo de concentración de Dachau". 490 00:49:32,636 --> 00:49:34,386 ¿Niega que hubo un tiroteo? 491 00:49:34,471 --> 00:49:37,471 - No, señor. Mis hombres… - No se trata de ellos. 492 00:49:37,557 --> 00:49:39,427 ¿Estuvo presente en el tiroteo? 493 00:49:39,518 --> 00:49:41,728 No, señor, pero yo fui responsable… 494 00:49:41,812 --> 00:49:46,362 ¿Les ordenó a sus hombres abrir fuego contra esos prisioneros? 495 00:49:46,441 --> 00:49:49,441 No, señor, no lo hice. Pero son mis hombres. 496 00:49:58,704 --> 00:50:00,664 Coronel, ¿diría que soy un héroe? 497 00:50:05,002 --> 00:50:06,592 Por supuesto, señor. 498 00:50:07,838 --> 00:50:10,918 He sido un soldado profesional por casi 37 años. 499 00:50:12,217 --> 00:50:13,087 México… 500 00:50:13,969 --> 00:50:15,299 dos guerras mundiales. 501 00:50:16,513 --> 00:50:18,603 Y he visto muchos combates 502 00:50:18,682 --> 00:50:21,602 y, como a usted, me han herido en servicio. 503 00:50:21,685 --> 00:50:25,105 Pero si suman el tiempo que pasé con el sonido de disparos, 504 00:50:26,398 --> 00:50:29,738 sería un total de 50 semanas. 505 00:50:31,570 --> 00:50:32,990 Unos 350 días. 506 00:50:34,865 --> 00:50:36,865 Usted, por otro lado… 507 00:50:37,993 --> 00:50:39,493 estuvo más de 500. 508 00:50:41,872 --> 00:50:44,622 Quinientos días. 509 00:50:47,294 --> 00:50:48,214 Así que dígame. 510 00:50:50,172 --> 00:50:51,302 ¿Quién es el héroe? 511 00:51:01,683 --> 00:51:02,733 Ve a casa, Felix. 512 00:51:05,187 --> 00:51:06,017 Ve a casa. 513 00:51:11,068 --> 00:51:13,448 Y no dejes que las cicatrices te hundan. 514 00:51:19,785 --> 00:51:20,785 Puedes retirarte. 515 00:51:32,214 --> 00:51:33,054 Querida Mary… 516 00:51:34,925 --> 00:51:37,135 mi vida como soldado terminó. 517 00:51:49,856 --> 00:51:53,186 Al dejar Alemania, debía llevar las tropas a casa. 518 00:51:54,111 --> 00:51:56,951 Lo asumí literalmente y me subí a un barco. 519 00:52:02,661 --> 00:52:05,161 Luego, me darán de baja en el Fuerte Bliss, 520 00:52:05,247 --> 00:52:07,867 cerca de El Paso, mucho más cerca de ti. 521 00:52:08,917 --> 00:52:10,167 Encontrémonos ahí. 522 00:52:12,170 --> 00:52:13,920 Ansío ver a nuestro hijo. 523 00:52:15,757 --> 00:52:17,377 Pero antes, necesito verte. 524 00:52:19,553 --> 00:52:22,143 La guerra me ha cambiado, Mary. 525 00:52:23,682 --> 00:52:28,942 He visto horrores, causados por personas, que escapan de toda razón o explicación. 526 00:52:30,772 --> 00:52:31,732 He matado gente. 527 00:52:33,275 --> 00:52:34,775 Y he visto a otros morir. 528 00:52:36,611 --> 00:52:40,321 Y he sobrevivido mientras otros, que merecían vivir, han muerto. 529 00:52:43,326 --> 00:52:46,786 Por todo esto, ya no soy el hombre con el que te casaste. 530 00:52:46,872 --> 00:52:49,082 Y quizá no quieras a este hombre. 531 00:52:51,501 --> 00:52:52,631 Ojalá no sea así. 532 00:52:56,131 --> 00:52:57,131 Rezo por ello. 533 00:53:25,869 --> 00:53:29,659 En la II Guerra Mundial, el Regimiento 157 luchó más de 500 días. 534 00:53:29,748 --> 00:53:32,418 Se otorgaron nueve Medallas de Honor, 535 00:53:32,500 --> 00:53:35,420 61 Cruces y tres Medallas de Servicio Distinguido, 536 00:53:35,503 --> 00:53:36,923 1848 Estrellas de Plata, 537 00:53:37,005 --> 00:53:40,255 38 Medallas de Legión de Mérito, 59 Medallas de Soldado, 538 00:53:40,342 --> 00:53:43,052 5744 Estrellas de Bronce y 52 Medallas de Aire. 539 00:53:43,929 --> 00:53:46,679 Con raíces del sudoeste, el Regimiento 157 540 00:53:46,765 --> 00:53:49,765 estaba compuesto por apaches, seminoles, cheroquis, 541 00:53:49,851 --> 00:53:51,851 sioux, choctaw y mexicoamericanos. 542 00:53:51,937 --> 00:53:53,937 A pesar de las tensiones raciales, 543 00:53:54,022 --> 00:53:57,572 estos hombres se unieron para luchar contra un enemigo común. 544 00:53:58,735 --> 00:54:02,695 Felix Sparks estudió Derecho en la Universidad de Colorado, Boulder. 545 00:54:02,781 --> 00:54:06,661 Se graduó y luego ejerció en la Corte Suprema de Colorado. 546 00:54:08,286 --> 00:54:13,246 Él y Mary estuvieron casados por 65 años, 547 00:54:13,333 --> 00:54:16,673 hasta la muerte de Felix en el 2007. 548 00:54:59,629 --> 00:55:01,589 Subtítulos: Sofía Gauthier