1 00:00:06,965 --> 00:00:11,344 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:57,223 --> 00:00:59,809 ‎TRẬN QUYẾT ĐẤU 3 00:01:07,567 --> 00:01:08,860 ‎Đừng nói. 4 00:01:08,943 --> 00:01:09,944 ‎Gì chứ? 5 00:01:10,028 --> 00:01:11,654 ‎Chỉ là có lẽ… 6 00:01:11,738 --> 00:01:14,240 ‎Em không biết. ‎Nhắm chếch sang phải tí nữa? 7 00:01:14,324 --> 00:01:17,744 ‎Thật sao? LOA, tôi nghĩ ‎cô cũng có lời khuyên rất muốn nói. 8 00:01:17,827 --> 00:01:20,371 ‎Phải. Nhanh lên và tiến bộ hơn. 9 00:01:20,455 --> 00:01:24,000 ‎Cô vặn nhỏ máy quét tín hiệu ‎để tôi tập trung nhé? 10 00:01:24,084 --> 00:01:26,294 ‎Tiện nói, Nhóc, có gợi ý gì không? 11 00:01:30,757 --> 00:01:32,258 ‎Mấy người có ích ghê. 12 00:01:42,310 --> 00:01:43,728 ‎Thế chứ! 13 00:01:43,812 --> 00:01:47,023 ‎Khỏi cảm ơn. Hôm nay tập thế đủ rồi. 14 00:01:48,483 --> 00:01:52,112 ‎Em sẽ cảm ơn anh ‎khi anh giết Kaiju tiếp theo đến ăn ta. 15 00:02:02,789 --> 00:02:05,083 ‎LOA, về ngày hôm qua. 16 00:02:06,000 --> 00:02:09,212 ‎- Cô bị sao vậy? ‎- ‎Xin hãy nói cụ thể hơn. 17 00:02:09,295 --> 00:02:11,089 ‎Được. 18 00:02:11,172 --> 00:02:15,260 ‎Trong số Jaeger ta gặp, ‎cô sập nguồn khi gặp Horizon Bravo. 19 00:02:15,343 --> 00:02:19,347 ‎- Một hồ sơ lưu trữ bị vô… ‎- Bị vô tình truy cập, tôi biết. 20 00:02:19,973 --> 00:02:23,810 ‎Không tin đâu. ‎Chuyện gì về Jaeger đó, người lái đó? 21 00:02:23,893 --> 00:02:25,770 ‎Tôi không còn gì để báo cáo. 22 00:02:26,771 --> 00:02:28,022 ‎Thôi nào, LOA. 23 00:02:28,940 --> 00:02:31,067 ‎Tôi biết có chuyện. Tôi linh cảm. 24 00:02:31,860 --> 00:02:34,737 ‎- Có thể nói với tôi. ‎- Taylor, đến xem cái này. 25 00:02:37,282 --> 00:02:38,700 ‎Xem cậu ấy làm gì nè. 26 00:02:41,327 --> 00:02:42,829 ‎Cậu ấy vẽ cậu ấy đó. 27 00:02:45,039 --> 00:02:47,667 ‎Là cậu đó hả? Cao như nhà chọc trời? 28 00:02:48,251 --> 00:02:51,337 ‎Cậu ấy sống trên chóp Jaeger mà. 29 00:02:51,462 --> 00:02:55,758 ‎Chú ý. Tôi đã phân tích xong ‎tín hiệu được truyền tới. 30 00:02:55,842 --> 00:02:57,594 ‎- Nó từ đâu đến? ‎- Một Jaeger. 31 00:02:57,677 --> 00:02:59,554 ‎Kiểu mẫu và dòng chưa xác định. 32 00:02:59,637 --> 00:03:02,140 ‎Gì chứ? Còn một Jaeger nữa? 33 00:03:02,223 --> 00:03:03,975 ‎- Ở đâu? ‎- Thành phố Clayton. 34 00:03:04,058 --> 00:03:07,979 ‎17,01 km về phía Đông Bắc ‎từ vị trí của ta. 35 00:03:08,062 --> 00:03:12,025 ‎- Vậy ta cần đến đó ngay. ‎- ‎Đừng quyết bừa chuyện đó. 36 00:03:12,108 --> 00:03:16,821 ‎- Lần vừa rồi chạy đến PPDC‎,‎ ta gặp Shane. ‎- Lần này có thể thấy phi công. 37 00:03:43,264 --> 00:03:46,851 ‎- Tín hiệu bị gì vậy? ‎- Tín hiệu bị đứt quãng. 38 00:03:46,935 --> 00:03:48,937 ‎Và tái tạo trong 60 phút nữa. 39 00:03:49,020 --> 00:03:50,688 ‎Một giờ hả? 40 00:03:51,731 --> 00:03:53,274 ‎Cảnh báo. Ta bị bắn. 41 00:03:54,400 --> 00:03:55,693 ‎Nhóc, thắt đai vào. 42 00:03:58,238 --> 00:03:59,906 ‎Đông, hướng bốn độ. 43 00:04:02,075 --> 00:04:03,993 ‎TÊN MAI ‎TUỔI 19 (ƯỚC TÍNH) 44 00:04:04,077 --> 00:04:05,411 ‎CHIỀU CAO 167CM / 5'6" 45 00:04:06,079 --> 00:04:08,456 ‎BIẾN ĐI 46 00:04:10,416 --> 00:04:11,334 ‎Mai? 47 00:04:17,298 --> 00:04:18,716 ‎Thật sao? Bắn chúng tôi? 48 00:04:18,800 --> 00:04:21,511 ‎Cậu chú ý tin nhắn tinh tế này được không? 49 00:04:21,594 --> 00:04:23,137 ‎BIẾN ĐI 50 00:04:23,221 --> 00:04:24,889 ‎Chị làm gì ở đây? 51 00:04:24,973 --> 00:04:28,476 ‎Tôi đi bộ. Clayton là thành phố gần nhất. ‎Cô cậu tự hiểu đi. 52 00:04:28,559 --> 00:04:31,396 ‎Đợi chút. Cô nghĩ bọn tôi theo dõi cô? 53 00:04:31,479 --> 00:04:33,982 ‎Nơi này đâu tiện đường đến Sydney. 54 00:04:34,065 --> 00:04:36,985 ‎Có tín hiệu nguy hiểm của Jaeger ‎từ thành phố này. 55 00:04:37,068 --> 00:04:38,987 ‎- Chị có gặp chứ? ‎- Có thể. 56 00:04:39,070 --> 00:04:41,531 ‎Nếu đi xem thì đi bộ đi. 57 00:04:41,614 --> 00:04:44,284 ‎Không cần cỗ máy đó ‎kéo thêm Kaiju tới đây. 58 00:04:47,203 --> 00:04:48,788 ‎Tôi sẽ chỉ đường ra. 59 00:04:49,455 --> 00:04:54,210 ‎CẦU THANG ‎JUKE 60 00:04:54,294 --> 00:04:56,212 ‎Chà, đèn ở đây vẫn sáng nè. 61 00:04:57,171 --> 00:04:59,507 ‎Khu này ở Clayton chả bao giờ mất điện. 62 00:05:00,550 --> 00:05:03,386 ‎Trừ khi cậu cần thứ khác, có cửa ở kia. 63 00:05:06,514 --> 00:05:09,642 ‎Chị không cứng rắn ‎như chị muốn người ta nghĩ. 64 00:05:09,726 --> 00:05:13,730 ‎Sau những gì chị trải qua, ‎sao lại một mình ở thành phố hoang? 65 00:05:15,690 --> 00:05:18,943 ‎Công chúa, bây giờ nó chưa hoang lắm. 66 00:05:36,711 --> 00:05:37,712 ‎Đợi đã. 67 00:05:38,546 --> 00:05:42,633 ‎Tôi không thể mời cô cậu ăn nhưng… ‎sô-cô-la nóng thì thế nào? 68 00:05:42,717 --> 00:05:44,886 ‎- Cô có sô-cô-la nóng? ‎- Thật sao? 69 00:06:03,321 --> 00:06:06,282 ‎Tưởng vẫn nhớ mùi vị ra sao ‎nhưng chả nhớ gì. 70 00:06:06,366 --> 00:06:10,036 ‎- Nhớ xíu cũng không. ‎- Thêm lý do thật sự ghét Vùng tối. 71 00:06:10,703 --> 00:06:12,121 ‎Nhóc, cậu thích không? 72 00:06:18,878 --> 00:06:21,923 ‎Tôi đoán thế là có nhưng ly này của tôi. 73 00:06:46,823 --> 00:06:49,242 ‎Mai, con biết cách dùng đũa mà. 74 00:06:58,042 --> 00:06:59,293 ‎Ôi, Mai. 75 00:07:21,566 --> 00:07:22,733 ‎Nhóc, không! 76 00:07:23,693 --> 00:07:25,736 ‎Xin lỗi Mai. Tôi sẽ tắt. 77 00:07:25,820 --> 00:07:26,946 ‎Không, cứ để đi. 78 00:07:28,448 --> 00:07:31,451 ‎Đâu phải ngày nào cũng gặp ‎người lần đầu nghe nhạc. 79 00:07:34,537 --> 00:07:37,498 ‎Cậu thích giai điệu đó? Nhảy thì sao? 80 00:07:37,582 --> 00:07:39,584 ‎Muốn thử không? Như thế này. 81 00:07:46,424 --> 00:07:48,426 ‎Thôi, không có chuyện đó đâu. 82 00:07:48,509 --> 00:07:52,346 ‎Sao? Sợ tay chân loạn xạ và cú đá karate ‎sẽ dọa đứa trẻ hả? 83 00:07:57,560 --> 00:07:58,936 ‎Thật hả anh? 84 00:07:59,645 --> 00:08:00,897 ‎Nhìn này. 85 00:08:17,955 --> 00:08:19,499 ‎- Đi nào, Mai. ‎- Không. 86 00:08:23,794 --> 00:08:26,339 ‎Lên là lên! 87 00:08:52,698 --> 00:08:54,700 ‎Tôi phí bao nhiêu năm cho cô rồi? 88 00:08:54,784 --> 00:08:56,827 ‎Tôi nên bỏ cô lại ngoài đường. 89 00:08:56,911 --> 00:08:58,120 ‎Giết hoặc bị giết. 90 00:08:58,204 --> 00:08:59,789 ‎Giờ cô là của tôi. 91 00:09:12,218 --> 00:09:14,470 ‎Quán sô-cô-la nóng đóng rồi. 92 00:09:21,018 --> 00:09:22,436 ‎Bọn tôi sẽ về tìm Atlas. 93 00:09:23,062 --> 00:09:24,730 ‎Nên đừng mưu tính gì hết. 94 00:09:29,402 --> 00:09:32,947 ‎Chị không vô tình đến nơi này, đúng chứ? 95 00:09:33,030 --> 00:09:35,116 ‎Quán cà phê có ý nghĩa với chị. 96 00:09:37,159 --> 00:09:38,536 ‎Tôi không muốn nói đến. 97 00:09:39,370 --> 00:09:41,747 ‎Được thôi, mà tôi không sai. 98 00:09:41,831 --> 00:09:44,000 ‎- Tôi đã thấy. ‎- Hợp thể chết tiệt. 99 00:09:44,083 --> 00:09:47,169 ‎Kể tôi đi, Mai. ‎Lý do thật sự chị đến đây là gì? 100 00:09:48,838 --> 00:09:51,007 ‎- Đây là quê hương. ‎- Chị đến từ đây? 101 00:09:51,882 --> 00:09:52,842 ‎Chắc vậy. 102 00:09:53,509 --> 00:09:56,345 ‎Tôi thấy thân thuộc. Luôn thế nhưng… 103 00:09:57,263 --> 00:10:00,016 ‎tôi thấy khó nhận diện ký ức ‎do Shane tạo ra lắm. 104 00:10:00,099 --> 00:10:04,854 ‎Chị mong đến đây ‎thì chị có thể tìm ra sự thật? 105 00:10:05,479 --> 00:10:07,064 ‎Tôi chả biết tôi mong gì. 106 00:10:09,317 --> 00:10:10,651 ‎Đi được chưa? 107 00:10:50,691 --> 00:10:52,485 ‎Nào, đi sát bọn tôi. 108 00:11:16,217 --> 00:11:17,468 ‎Hunter. 109 00:11:27,603 --> 00:11:28,813 ‎Taylor. 110 00:11:29,730 --> 00:11:32,858 ‎Ông ngoại cho mẹ cái này ‎khi mẹ thành phi công Jaeger. 111 00:11:33,901 --> 00:11:37,238 ‎Mẹ định đưa con ‎khi con được huấn luyện xong. 112 00:11:37,321 --> 00:11:40,700 ‎Mẹ muốn con giữ chúng giúp mẹ ‎đến khi bố mẹ về. 113 00:11:44,328 --> 00:11:45,996 ‎Nếu bố mẹ không về thì sao? 114 00:11:46,622 --> 00:11:49,458 ‎Không có gì sẽ chia cắt bố mẹ với hai con. 115 00:11:49,542 --> 00:11:50,918 ‎Không bao giờ. 116 00:11:51,001 --> 00:11:53,212 ‎- Mẹ hứa chứ? ‎- Mẹ hứa chắc. 117 00:11:59,051 --> 00:12:01,178 ‎Đừng lo. Bố mẹ sẽ về. 118 00:12:02,596 --> 00:12:03,931 ‎Bố mẹ luôn trở về. 119 00:12:09,228 --> 00:12:10,771 ‎Bố mẹ chỉ đi được đến đây. 120 00:12:13,023 --> 00:12:14,066 ‎Đã có chuyện gì? 121 00:12:15,067 --> 00:12:16,110 ‎Anh không biết. 122 00:12:16,819 --> 00:12:19,739 ‎- Ta cần đến phòng điều khiển. ‎- Không. Lỡ như… 123 00:12:19,822 --> 00:12:21,115 ‎Thôi đi. Nhé? 124 00:12:21,699 --> 00:12:24,118 ‎Cửa hầm mở. Bố mẹ ra ngoài rồi. 125 00:12:25,578 --> 00:12:28,873 ‎Chắc chắn họ đã ra ngoài. ‎Ta chỉ cần xem bên trong có gì. 126 00:12:44,972 --> 00:12:47,767 ‎Chào Mai. Cô lạc đường à? 127 00:12:48,392 --> 00:12:50,978 ‎- Tôi tìm thông tin. ‎- Liên quan đến gì? 128 00:12:52,104 --> 00:12:57,485 ‎Tôi. Tôi có ký ức về quán cà phê dưới kia ‎nhưng tôi không hiểu ký ức đó. 129 00:12:59,528 --> 00:13:01,405 ‎Tôi không thể hỗ trợ cô. 130 00:13:02,031 --> 00:13:05,284 ‎Không thể kết nối với tôi ‎và xem xét tâm trí tôi à? 131 00:13:05,367 --> 00:13:09,205 ‎Hợp thể không phải như thế. Xin lỗi, Mai. 132 00:13:09,288 --> 00:13:13,042 ‎Tôi biết các mảnh vỡ ký ức ‎có thể đáng lo ngại ra sao. 133 00:13:14,001 --> 00:13:15,795 ‎Ừ. Cảm ơn. 134 00:13:28,015 --> 00:13:29,099 ‎Trời. 135 00:13:29,183 --> 00:13:32,144 ‎Họ còn không bắn hết đạn ‎trước khi bị phá hủy. 136 00:13:39,193 --> 00:13:40,569 ‎Anh sẽ vào trước. 137 00:13:58,546 --> 00:14:00,673 ‎Hayley, ổn cả. Vào thôi. 138 00:14:07,012 --> 00:14:08,597 ‎Hunter ngã xuống khi chiến đấu. 139 00:14:14,645 --> 00:14:15,479 ‎TIN NHẮN 140 00:14:15,563 --> 00:14:18,691 ‎- Có tin nhắn ở đây. ‎- Từ bố mẹ à? 141 00:14:22,278 --> 00:14:23,445 ‎TỆP SỐ 001 142 00:14:28,158 --> 00:14:31,537 ‎Biệt kích Ford và Brina Travis ‎trên Hunter Vertigo. 143 00:14:33,205 --> 00:14:36,208 ‎Trận đấu dần khó hơn. ‎Các Kaiju này có gì đó rất lạ. 144 00:14:37,251 --> 00:14:41,088 ‎Chúng… Tôi không biết. ‎Thông minh hơn. Biết tính toán hơn. 145 00:14:41,171 --> 00:14:42,673 ‎Nhưng bọn tôi xong rồi. 146 00:14:42,756 --> 00:14:45,843 ‎Vũ khí hạt nhân cuối cùng ‎bị kẹt ở bệ phóng nên… 147 00:14:45,926 --> 00:14:48,304 ‎Jaeger cũ này không còn sức chiến đấu. 148 00:14:53,100 --> 00:14:57,521 ‎Chỉ còn lựa chọn sơ tán thôi. ‎Bọn tôi sẽ lấy xe và tiếp tục đến Sydney. 149 00:14:57,605 --> 00:15:00,274 ‎Bọn tôi để lại nhóm người sống sót ‎ở Căn cứ 29 150 00:15:00,357 --> 00:15:02,151 ‎với con của chúng tôi. 151 00:15:02,234 --> 00:15:05,613 ‎Dẹp luật lệ đi, Nguyên soái Rask. ‎Xin hãy đi đón họ. 152 00:15:07,740 --> 00:15:10,951 ‎Nếu bọn tôi không về được, ‎bảo Taylor và Hayley… 153 00:15:11,869 --> 00:15:13,370 ‎Bảo là bọn tôi đã cố. 154 00:15:14,288 --> 00:15:15,748 ‎Và bọn tôi yêu hai đứa. 155 00:15:17,207 --> 00:15:19,084 ‎Ford, chúng ta phải đi. 156 00:15:19,710 --> 00:15:20,711 ‎Ngay! 157 00:15:20,794 --> 00:15:22,129 ‎- Brina! ‎- Nằm xuống! 158 00:15:36,810 --> 00:15:39,521 ‎Nhóc, đó là bố mẹ bọn tôi. 159 00:15:40,564 --> 00:15:45,235 ‎Họ có thể đã đến được đó ‎và bị ngăn gửi tin cứu viện. 160 00:16:01,251 --> 00:16:03,545 ‎Em không thể ở đây nữa. 161 00:16:03,629 --> 00:16:05,714 ‎- Ta cần phải đi. ‎- Ừ. 162 00:16:30,364 --> 00:16:31,198 ‎Hẳn thế rồi. 163 00:16:45,421 --> 00:16:46,630 ‎Copperhead! 164 00:17:02,271 --> 00:17:03,272 ‎Không! 165 00:17:03,355 --> 00:17:04,481 ‎Không. 166 00:17:14,450 --> 00:17:15,492 ‎Hayley? 167 00:17:18,287 --> 00:17:19,121 ‎Hayley! 168 00:17:23,584 --> 00:17:25,169 ‎Nhóc, ở cạnh em ấy. 169 00:17:28,630 --> 00:17:31,216 ‎Ngay đây! Đến bắt ta này! 170 00:17:45,939 --> 00:17:47,274 ‎Mai! 171 00:17:51,695 --> 00:17:53,989 ‎Vào Atlas! Nhanh! 172 00:20:12,002 --> 00:20:13,629 ‎Nhóc! 173 00:20:15,672 --> 00:20:17,925 ‎Bình tĩnh. 174 00:20:22,262 --> 00:20:24,890 ‎Không sao, Nhóc. Là tôi đây. 175 00:20:31,730 --> 00:20:32,731 ‎Không sao hết. 176 00:20:33,732 --> 00:20:34,983 ‎Ổn cả. 177 00:20:46,828 --> 00:20:47,996 ‎Cảm ơn… 178 00:20:49,748 --> 00:20:51,250 ‎vì điều cậu đã làm. 179 00:21:04,680 --> 00:21:06,348 ‎Nhận đòn này, Copperhead! 180 00:21:57,190 --> 00:21:58,942 ‎Để xem mày thích cỡ nào. 181 00:22:42,319 --> 00:22:44,613 ‎Hunter Vertigo gọi Atlas Destroyer. 182 00:22:47,115 --> 00:22:49,701 ‎- Hayley? ‎- Dụ Copperhead sang đây. 183 00:22:49,785 --> 00:22:51,745 ‎Em vừa thông vũ khí hạt nhân. 184 00:22:51,828 --> 00:22:54,498 ‎- Em vừa làm gì? ‎- Bọn tôi đến đây. 185 00:22:58,794 --> 00:23:00,379 ‎Giờ chạy thôi! 186 00:23:03,423 --> 00:23:05,425 ‎Root, vũ khí tay. 187 00:23:05,509 --> 00:23:06,551 ‎Root! 188 00:23:07,511 --> 00:23:08,470 ‎Root ơi? 189 00:23:09,304 --> 00:23:12,557 ‎Taylor, không có AI. ‎Làm sao em khởi động thứ này? 190 00:23:13,141 --> 00:23:16,686 ‎Bảng điều khiển sàn bên phải. ‎Nhanh. Bọn anh sắp đến rồi. 191 00:23:23,235 --> 00:23:24,236 ‎Được rồi. 192 00:23:49,845 --> 00:23:51,221 ‎Hayley, làm ngay đi! 193 00:23:51,304 --> 00:23:52,514 ‎KHAI HỎA 194 00:24:14,911 --> 00:24:15,871 ‎Thế chứ! 195 00:24:18,331 --> 00:24:19,249 ‎Tuyệt! 196 00:24:38,435 --> 00:24:39,519 ‎Dừng! 197 00:24:40,228 --> 00:24:41,980 ‎Nhóc, thôi nào! 198 00:24:43,398 --> 00:24:44,983 ‎Cứ bình tĩnh… 199 00:24:46,109 --> 00:24:48,820 ‎Bình tĩnh, xin cậu. Làm ơn. 200 00:24:49,613 --> 00:24:51,198 ‎Có lẽ cậu sẽ… 201 00:24:51,281 --> 00:24:52,866 ‎trở lại bình thường. 202 00:24:57,329 --> 00:25:00,916 ‎- Muốn cho tôi biết nơi nhặt cậu ấy chứ? ‎- Meridian. 203 00:25:02,167 --> 00:25:05,754 ‎Suốt thời gian qua, tôi nghĩ ‎cộng đồng tôi đứng sau việc này. 204 00:25:05,837 --> 00:25:08,757 ‎Một Kaiju tự chế? Không nghĩ vậy. 205 00:25:09,341 --> 00:25:12,761 ‎Nghĩa là Tộc Precursors ‎có thể chế tạo Kaiju trông như ta. 206 00:25:42,999 --> 00:25:44,167 ‎Các tu sĩ. 207 00:25:46,336 --> 00:25:48,296 ‎Kaiju Messiah xuất hiện rồi. 208 00:26:17,826 --> 00:26:19,160 ‎Biên dịch: Han Ly