1 00:00:06,965 --> 00:00:11,344 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:56,222 --> 00:00:58,725 ‎TRỐN KHỎI BOGAN 3 00:01:12,280 --> 00:01:14,491 ‎Phải rồi. Ôi không. 4 00:01:15,116 --> 00:01:17,494 ‎Thế… là… rớt. 5 00:01:24,709 --> 00:01:27,504 ‎Nếu chưa biết gì về Shane, ‎hãy biết điều này. 6 00:01:27,587 --> 00:01:28,963 ‎Ông ấy nói lời giữ lời. 7 00:01:29,047 --> 00:01:32,550 ‎Rời đi trước khi mặt trời mọc ‎hoặc chết không phải đề nghị. 8 00:01:32,634 --> 00:01:33,927 ‎Mà là lời hứa. 9 00:01:35,136 --> 00:01:36,805 ‎Bọn tôi chỉ chào tạm biệt. 10 00:01:39,015 --> 00:01:40,308 ‎Nghe này, Học viên. 11 00:01:40,391 --> 00:01:44,062 ‎Nghĩ thế này đi. ‎Jaeger ở chỗ bọn tôi tốt hơn. 12 00:01:44,145 --> 00:01:47,440 ‎Chúng được tạo ra để chiến đấu, ‎không phải đi bộ ra biển. 13 00:01:48,441 --> 00:01:51,528 ‎À, kế hoạch lớn chống lại Kaiju? 14 00:01:51,611 --> 00:01:54,405 ‎Có thứ ác liệt hơn Kaiju nhiều ở Vùng tối. 15 00:01:56,908 --> 00:01:58,868 ‎Không. Nhóc! Dừng lại đi. 16 00:02:17,554 --> 00:02:19,180 ‎Công chúa, nghe này. 17 00:02:19,305 --> 00:02:22,892 ‎Chết vì một mảnh máy móc lớn ‎hoặc cái tôi bầm dập 18 00:02:22,976 --> 00:02:25,186 ‎hay ý thức sai đúng bi ai không đáng. 19 00:02:27,188 --> 00:02:28,314 ‎Cứ đi đi. 20 00:02:36,239 --> 00:02:37,282 ‎Ngay! 21 00:02:57,844 --> 00:03:00,263 ‎Không thể tin ông để họ đi. 22 00:03:00,346 --> 00:03:02,682 ‎Tôi đã hứa với Mai để chúng rời Bogan. 23 00:03:02,765 --> 00:03:06,060 ‎- Không nói sau đó sẽ có gì. ‎- Và đó là? 24 00:03:07,353 --> 00:03:08,730 ‎Cậu giết chúng. 25 00:03:17,238 --> 00:03:18,489 ‎Ông đã hứa. 26 00:03:18,573 --> 00:03:22,118 ‎Rickter chỉ đảm bảo ‎chúng không nảy ý định lẻn về. 27 00:03:22,202 --> 00:03:26,581 ‎Cô lo chỗ Joel đi. ‎Copperhead vẫn đang truy lùng Jaeger này. 28 00:03:31,169 --> 00:03:32,754 ‎Và chuyển lời cho Joel. 29 00:03:34,672 --> 00:03:37,592 ‎Nếu Jaeger không ở đây vào cuối ngày… 30 00:03:38,885 --> 00:03:40,136 ‎cậu ta đi đời. 31 00:03:48,728 --> 00:03:50,647 ‎Tiến triển tốt ghê nhỉ. 32 00:03:52,523 --> 00:03:53,608 ‎Ừ. 33 00:04:11,376 --> 00:04:13,294 ‎Đây, dùng thêm chút nữa thì hơn. 34 00:04:14,295 --> 00:04:15,463 ‎Vô ích thôi. 35 00:04:16,256 --> 00:04:19,300 ‎Sao không dừng hợp thể? ‎Anh phải đoán được chứ. 36 00:04:19,384 --> 00:04:22,095 ‎Làm như tôi có lựa chọn? Cô biết Shane mà. 37 00:04:22,178 --> 00:04:24,722 ‎Có lẽ tôi có thể câu giờ nếu nhắc ông ấy… 38 00:04:24,806 --> 00:04:26,683 ‎Thời gian không giúp được gì. 39 00:04:26,766 --> 00:04:30,019 ‎Tôi đã mở vài cầu dao ‎nhưng vẫn không có điện lại. 40 00:04:30,103 --> 00:04:32,355 ‎- Anh nói gì vậy? ‎- Ký ức của tôi. 41 00:04:32,438 --> 00:04:36,025 ‎Quy trình hợp thể phá hủy tan nát. ‎Cả một đoạn ký ức luôn. 42 00:04:36,109 --> 00:04:37,735 ‎Bụp. Mất tiêu. 43 00:04:38,778 --> 00:04:43,574 ‎Tôi chả biết nửa đống thiết bị này là gì, ‎nói chi là sửa… cái này. 44 00:04:43,658 --> 00:04:46,119 ‎Cô biết đây là gì chứ? Tôi không biết. 45 00:04:46,828 --> 00:04:49,956 ‎Lẽ ra nên lái với anh, ‎vậy sẽ không có chuyện này. 46 00:04:50,623 --> 00:04:53,334 ‎Này! Não chập chờn cũng có mặt tốt 47 00:04:53,418 --> 00:04:55,253 ‎với đám lính lái chuột nâu kia. 48 00:04:55,336 --> 00:04:59,048 ‎- Nhớ tôi ném giỏi cỡ nào không? ‎- Như trẻ ba tuổi. 49 00:05:00,883 --> 00:05:02,677 ‎Tôi đã có đủ loại kỹ năng mới. 50 00:05:03,678 --> 00:05:05,847 ‎Không phải mấy cái Shane quan tâm. 51 00:05:07,515 --> 00:05:09,017 ‎Ông ta cho tôi bao lâu? 52 00:05:10,810 --> 00:05:12,103 ‎Hết ngày. 53 00:05:12,854 --> 00:05:13,730 ‎Hoặc? 54 00:05:14,772 --> 00:05:17,942 ‎- Sao? Tôi phải rời khỏi trại? ‎- Anh biết đáp án mà. 55 00:05:19,777 --> 00:05:22,697 ‎Sau mọi thứ tôi làm cho tên ma cô đó, ‎hắn khử tôi? 56 00:05:23,239 --> 00:05:26,367 ‎Chỉ thế thôi? Trên đây lộn xộn là vì hắn! 57 00:05:31,748 --> 00:05:35,293 ‎Cứ làm việc phải làm. ‎Làm cho thứ này đi ra khỏi trại 58 00:05:35,376 --> 00:05:36,794 ‎và tất cả sẽ ổn. 59 00:05:49,557 --> 00:05:50,850 ‎Vậy giờ sao? 60 00:05:52,852 --> 00:05:54,687 ‎Taylor, ta làm gì đây? 61 00:05:55,438 --> 00:05:57,732 ‎Tuyệt! Vậy ta cứ lạc trôi thôi. 62 00:05:57,815 --> 00:06:00,777 ‎Có thể vô tình gặp bố mẹ. ‎Ồ! Đến Sydney đi! 63 00:06:00,860 --> 00:06:03,237 ‎Và nếu ta cực kỳ cực kỳ may mắn, 64 00:06:03,321 --> 00:06:05,239 ‎ta sẽ sống sót qua ngày. 65 00:06:06,741 --> 00:06:09,285 ‎- Em muốn anh nói gì? ‎- Là anh chưa bỏ cuộc. 66 00:06:09,369 --> 00:06:11,079 ‎Sao anh không nên bỏ cuộc? 67 00:06:11,162 --> 00:06:14,290 ‎Anh khiến ta bị bắt, mất Jaeger, ‎bị Kaiju tấn công 68 00:06:14,374 --> 00:06:17,668 ‎và khó lắm mới sống sót. ‎Mọi thứ anh làm đều sai. 69 00:06:17,752 --> 00:06:19,379 ‎Cậu hiểu đúng rồi đó. 70 00:06:26,094 --> 00:06:28,554 ‎Ta còn chuyện chưa làm xong. 71 00:06:29,013 --> 00:06:30,473 ‎Để bọn tôi yên. 72 00:06:31,265 --> 00:06:32,975 ‎Shane bảo bọn tôi được đi. 73 00:06:34,102 --> 00:06:35,228 ‎Tôi thì không. 74 00:06:44,946 --> 00:06:46,322 ‎Không! 75 00:07:09,971 --> 00:07:12,390 ‎Cảm ơn đã kháng cự. 76 00:07:24,735 --> 00:07:27,280 ‎Nhóc? Cậu vẫn ổn! 77 00:07:29,824 --> 00:07:31,325 ‎Cậu ấy không chảy máu. 78 00:07:32,452 --> 00:07:34,370 ‎Thậm chí không bị thương. 79 00:07:34,454 --> 00:07:36,080 ‎Chắc đạn không nổ? 80 00:07:39,959 --> 00:07:41,210 ‎Cái quái gì thế? 81 00:07:44,714 --> 00:07:45,715 ‎Chà! 82 00:07:45,798 --> 00:07:49,469 ‎Cẩn thận, anh bạn. ‎Đừng làm gì mà cậu sẽ hối tiếc. 83 00:07:56,184 --> 00:07:58,102 ‎Cậu không cần làm việc này. 84 00:08:01,898 --> 00:08:04,150 ‎- Mai? ‎- Tôi, mặt khác… 85 00:08:04,233 --> 00:08:05,568 ‎Mai! 86 00:08:19,624 --> 00:08:21,250 ‎Rickter, báo cáo đi. 87 00:08:22,001 --> 00:08:23,044 ‎Rickter! 88 00:08:23,711 --> 00:08:26,964 ‎Mất bao lâu để giết ba đứa nhóc? ‎Tôi cần cậu về đây! 89 00:08:44,148 --> 00:08:46,359 ‎Lấy xe đi tìm Rickter. 90 00:08:49,820 --> 00:08:50,738 ‎Joel! 91 00:08:50,821 --> 00:08:52,240 ‎Có ý này. 92 00:08:52,323 --> 00:08:54,367 ‎Cứ để anh ta làm việc của mình? 93 00:08:54,450 --> 00:08:57,411 ‎Việc gì? Jaeger đó im lìm hàng giờ rồi. 94 00:08:57,495 --> 00:09:00,790 ‎Sau khi thử hợp thể, ‎anh ta bị di chứng của động kinh, 95 00:09:00,873 --> 00:09:02,542 ‎có lẽ anh ta sẽ cẩn thận. 96 00:09:02,625 --> 00:09:04,877 ‎Cũng không thay đổi sự thật, Mai. 97 00:09:04,961 --> 00:09:07,255 ‎Không sửa được Jaeger, cậu ta vô dụng. 98 00:09:08,839 --> 00:09:10,800 ‎Tôi đi xem anh ta thế nào. 99 00:09:10,883 --> 00:09:11,968 ‎Mai. 100 00:09:12,051 --> 00:09:13,302 ‎Thời gian. 101 00:09:17,098 --> 00:09:19,517 ‎Rồi, nào. Thật không… 102 00:09:19,600 --> 00:09:20,935 ‎Thật… 103 00:09:21,644 --> 00:09:22,812 ‎Thật… 104 00:09:23,521 --> 00:09:25,189 ‎Sắp xong rồi nhỉ? 105 00:09:25,273 --> 00:09:29,360 ‎Nếu sắp xong, cô nghĩ tôi sẽ hét lên ‎như trẻ trâu khi ai đó ghé qua? 106 00:09:30,319 --> 00:09:32,822 ‎Mỗi thứ tôi chạm vào đều nát hơn. 107 00:09:33,990 --> 00:09:37,451 ‎Sẽ ổn thôi. Tôi đã bắt đầu kế hoạch. 108 00:09:39,161 --> 00:09:41,581 ‎Trời! Không ai biết gõ cửa nữa hả? 109 00:09:42,748 --> 00:09:44,000 ‎Nó bị ngược rồi. 110 00:09:46,711 --> 00:09:48,963 ‎- Cậu làm khỉ gì ở đây? ‎- Hỏi cô ấy. 111 00:09:49,505 --> 00:09:53,009 ‎Tôi lén đưa cậu ta về khởi động Jaeger ‎vì rõ là anh bó tay. 112 00:09:53,092 --> 00:09:55,845 ‎Tốt, cứu đời tôi. Thích lắm. 113 00:09:56,804 --> 00:09:58,806 ‎Cậu còn đợi gì? Vào việc đi. 114 00:09:58,889 --> 00:10:00,433 ‎Tôi cần LOA giúp. 115 00:10:00,516 --> 00:10:04,312 ‎Ừ. Cô ta hết nói chuyện với tôi lâu rồi. ‎Chắc giận rồi. 116 00:10:04,395 --> 00:10:06,105 ‎Tôi với phụ nữ là thế. 117 00:10:11,193 --> 00:10:14,447 ‎Chẩn đoán cho thấy ‎hư hỏng chưa được sửa chữa. 118 00:10:14,530 --> 00:10:16,365 ‎Anh cũng nhớ bé yêu. 119 00:10:16,449 --> 00:10:18,618 ‎Cần ổn định chu kỳ di chuyển của cô. 120 00:10:18,701 --> 00:10:20,745 ‎Xác nhận. Vào việc nhé? 121 00:10:21,329 --> 00:10:25,041 ‎Nghe hay đấy, LOA. ‎Một câu hỏi cho nhà lên kế hoạch. 122 00:10:25,750 --> 00:10:27,376 ‎Cậu ta được gì từ việc này? 123 00:10:28,210 --> 00:10:29,629 ‎Jaeger này. 124 00:10:31,589 --> 00:10:33,549 ‎Ồ, kế hoạch nghe hay đó. 125 00:10:33,633 --> 00:10:35,426 ‎Hai phát súng vào đầu. À hú! 126 00:10:36,385 --> 00:10:39,347 ‎Anh có công sửa chữa, ‎tôi được ngủ vào ban đêm. 127 00:10:39,430 --> 00:10:42,308 ‎Họ cướp lại thì đâu phải tại mình. 128 00:10:42,391 --> 00:10:45,936 ‎Một khi ta ở trên mặt đất. ‎Hai người có 30 phút. 129 00:10:46,020 --> 00:10:47,104 ‎Ôi! 130 00:10:47,855 --> 00:10:49,482 ‎Không nhanh vậy, Mai. 131 00:10:49,565 --> 00:10:52,276 ‎Cô đang ở trên thuyền Bogan với Shane. 132 00:10:52,360 --> 00:10:55,613 ‎- Sao phải mạo hiểm giúp tôi? ‎- Anh đã bảo vệ tôi. 133 00:10:55,696 --> 00:10:57,698 ‎- Tôi bảo vệ anh. ‎- Đợi đã, cô gái. 134 00:10:58,532 --> 00:11:00,534 ‎Ký ức của tôi có chắp vá nhưng… 135 00:11:01,619 --> 00:11:03,120 ‎Về việc bảo vệ. 136 00:11:05,164 --> 00:11:06,248 ‎Sao chứ? 137 00:11:09,794 --> 00:11:11,796 ‎Tôi phải thú nhận một việc, Mai. 138 00:11:11,879 --> 00:11:14,799 ‎Tôi không phải linh mục. ‎Cứ để Taylor làm việc… 139 00:11:14,882 --> 00:11:17,635 ‎- Là về Shane. ‎- Tôi không có hứng. 140 00:11:17,718 --> 00:11:18,969 ‎Và về cô. 141 00:11:20,221 --> 00:11:22,014 ‎Với ông ta, cô như con gái. 142 00:11:23,099 --> 00:11:24,767 ‎Biến ông ta thành bố cô. 143 00:11:26,143 --> 00:11:27,978 ‎- Từng tự hỏi lý do chưa? ‎- Rồi. 144 00:11:28,062 --> 00:11:31,315 ‎- Ông ấy mất gia đình. ‎- Và cô mất gia đình. 145 00:11:33,484 --> 00:11:35,528 ‎Nói vào trọng điểm đi, Joel. 146 00:11:40,074 --> 00:11:41,784 ‎Ông ta không có gia đình. 147 00:11:48,040 --> 00:11:51,335 ‎Bọn tôi cùng vào hợp thể. ‎Tôi đã thấy vợ, con gái ông ấy. 148 00:11:51,419 --> 00:11:54,380 ‎Thấy họ chết ở Whitehorn ‎khi thành phố sụp đổ. 149 00:11:54,463 --> 00:11:56,006 ‎Vợ và con gái đó… 150 00:11:57,049 --> 00:12:00,636 ‎là của người khác. ‎Ai đó ông ta cùng hợp thể nhiều năm trước. 151 00:12:00,720 --> 00:12:04,432 ‎Phiên của họ lưu ở một trong mấy ổ cứng ‎ông ta mang theo. 152 00:12:07,059 --> 00:12:08,853 ‎Ừ, ông ấy là đồ ngốc! 153 00:12:08,936 --> 00:12:11,981 ‎Nhưng ông ấy tạo ra gia đình ‎mà ông ấy mong có. 154 00:12:12,565 --> 00:12:15,192 ‎Cô là gia đình ông ta mong có, Mai. 155 00:12:15,276 --> 00:12:18,946 ‎- Ông ta chọn cô từ đám đông. ‎- Ông ấy cứu tôi ngoài đường. 156 00:12:19,572 --> 00:12:20,448 ‎Không. 157 00:12:21,282 --> 00:12:23,743 ‎Không, Mai. Tôi rất tiếc. 158 00:12:24,243 --> 00:12:25,494 ‎Ông ta không cứu cô. 159 00:12:26,120 --> 00:12:27,997 ‎Anh đang nói gì vậy? 160 00:12:29,123 --> 00:12:32,585 ‎Shane trộm cô. Từ gia đình yêu quý của cô. 161 00:12:32,668 --> 00:12:35,796 ‎Cô nghĩ phiên hợp thể của cô ‎là để che giấu nỗi đau? 162 00:12:35,880 --> 00:12:39,633 ‎Khóa nó lại là cô được bình yên? ‎Ông ta không chôn vùi nỗi đau. 163 00:12:40,843 --> 00:12:43,554 ‎Mà là ký ức của cô. Ký ức thật. 164 00:12:44,472 --> 00:12:46,432 ‎- Ông ta chôn giấu cô. ‎- Không! 165 00:12:46,515 --> 00:12:48,893 ‎Không, im đi! Ông ấy sẽ không thế! 166 00:12:48,976 --> 00:12:51,562 ‎Có cần thiết không? ‎Cô ấy đang cố giúp anh. 167 00:12:51,645 --> 00:12:52,980 ‎Tôi cũng giúp cô ấy. 168 00:12:53,063 --> 00:12:55,941 ‎Cô ấy cần rời khỏi đây, tránh xa Shane. 169 00:12:56,025 --> 00:12:58,819 ‎Mai, tôi sẽ rời đi cùng cô. Ta cùng đi. 170 00:13:00,696 --> 00:13:04,158 ‎Nói không đúng lúc nhưng có lẽ Joel đúng. 171 00:13:05,493 --> 00:13:07,369 ‎- Cậu cứ sửa Jaeger đi. ‎- Mai. 172 00:13:07,453 --> 00:13:09,872 ‎Còn anh… im miệng! 173 00:13:23,052 --> 00:13:25,888 ‎Đừng lo. Mai sẽ đến đón ta. 174 00:13:30,684 --> 00:13:33,312 ‎Hy vọng Taylor có thể làm Atlas hoạt động. 175 00:13:34,146 --> 00:13:37,525 ‎Rất sớm thôi, ta sẽ an toàn ‎trong Jaeger của ta. 176 00:13:39,777 --> 00:13:42,071 ‎Vết rắn cắn, đạn… 177 00:13:43,155 --> 00:13:45,282 ‎Họ đã làm gì cậu ở phòng thí nghiệm? 178 00:13:49,662 --> 00:13:51,205 ‎Nhóc, nấp sau tôi. 179 00:13:58,963 --> 00:14:00,464 ‎Về lại trại! 180 00:14:15,354 --> 00:14:16,605 ‎Đi tiếp đi! 181 00:14:31,662 --> 00:14:35,207 ‎Chèn mô-đun khớp nối siêu phân tử ‎vào đường rẽ cáp. 182 00:14:35,791 --> 00:14:36,917 ‎Có đây. 183 00:14:39,044 --> 00:14:42,214 ‎Joel, nghe rõ chứ? ‎Hayley và cậu nhóc bị bắt rồi. 184 00:14:44,508 --> 00:14:47,344 ‎Chả có gì suôn sẻ ‎ở Vùng tối quỷ quái này hả? 185 00:14:49,763 --> 00:14:53,309 ‎- Họ ở đâu? ‎- Thùng vận chuyển gần chỗ Shane. 186 00:14:54,101 --> 00:14:58,230 ‎Khoan! Đuổi theo họ là chết đó. ‎Sửa xong đã… 187 00:14:58,314 --> 00:15:00,357 ‎Chả cần lời vớ vẩn tư lợi của anh. 188 00:15:00,441 --> 00:15:03,986 ‎- Anh tự mà lo với Shane đi. ‎- Rồi, tôi có nghĩ cho tôi. 189 00:15:04,069 --> 00:15:08,490 ‎Nếu cậu muốn đưa em gái và cậu ngốc ra, ‎đi cùng Jaeger là tốt nhất. 190 00:15:09,617 --> 00:15:11,327 ‎- Anh lái cùng tôi? ‎- À không. 191 00:15:11,410 --> 00:15:14,663 ‎Chỉ trong 30 giây ‎là não tôi thành đám cháo nhão nhoẹt. 192 00:15:14,747 --> 00:15:16,874 ‎- Vậy là Mai. ‎- Cô ấy không bỏ Shane. 193 00:15:16,957 --> 00:15:17,917 ‎Vậy thì ai? 194 00:15:19,168 --> 00:15:21,128 ‎Cậu. Một mình. 195 00:15:21,211 --> 00:15:22,588 ‎Không thể nào! 196 00:15:22,671 --> 00:15:26,926 ‎Taylor, cậu nói đúng.‎ ‎Với đào tạo hạn chế, ‎không nên cố lái một mình. 197 00:15:27,009 --> 00:15:29,470 ‎Cô ấy sai rồi. Tôi có thể chỉ cậu. 198 00:15:33,682 --> 00:15:37,227 ‎Thoải mái đi. Cô sẽ không đi đâu ‎đến khi tôi tìm thấy anh cô. 199 00:15:42,524 --> 00:15:44,652 ‎Tôi muốn biết các người mưu tính gì. 200 00:15:48,822 --> 00:15:50,532 ‎Vẫn không nói? 201 00:15:54,578 --> 00:15:56,497 ‎Không cho ra ngoài vì bất cứ gì. 202 00:16:00,834 --> 00:16:04,964 ‎Taylor, Joel đề xuất cậu hợp thể ‎với ký ức của phi công khác. 203 00:16:05,047 --> 00:16:07,841 ‎Lái với bản sao phi công? ‎Anh điên thật rồi. 204 00:16:07,925 --> 00:16:10,928 ‎Có lẽ vậy nhưng biệt kích từng làm thế. 205 00:16:11,011 --> 00:16:12,388 ‎Biệt kích từng cố làm. 206 00:16:12,471 --> 00:16:15,557 ‎Mấy người không tự sát ‎thì chỉ còn là kẻ thiểu năng. 207 00:16:15,641 --> 00:16:19,645 ‎PPDC kể học viên như thế. ‎Vì họ không muốn ai thử. 208 00:16:19,728 --> 00:16:22,439 ‎- Họ sai à? ‎- Lái với bản sao phi công được mà. 209 00:16:22,523 --> 00:16:25,109 ‎Đó là cách tốt nhất ‎cứu Hayley và cậu nhóc. 210 00:16:26,652 --> 00:16:28,988 ‎Trời! Tôi còn không biết phải làm gì. 211 00:16:29,613 --> 00:16:32,491 ‎LOA, cô vào hồ sơ cũ ‎của các phi công được chứ? 212 00:16:32,574 --> 00:16:36,161 ‎Xác nhận, nhưng phải xóa xong xuôi ‎thì mới nên truy cập. 213 00:16:36,245 --> 00:16:38,539 ‎Không, rồi. Không muốn bị xóa mà. 214 00:16:38,622 --> 00:16:40,791 ‎Cảm xúc mạnh khắc ghi ký ức vào não. 215 00:16:40,874 --> 00:16:43,293 ‎Cậu sao chép dữ liệu phi công, ‎cảm nhận cuộc chiến. 216 00:16:43,377 --> 00:16:46,046 ‎Cuối cùng, cậu đạt kỹ năng tuyệt đỉnh. 217 00:16:54,179 --> 00:16:56,181 ‎LOA, chuẩn bị cho tôi. 218 00:16:56,265 --> 00:17:00,853 ‎Taylor, tôi thực sự khuyên cậu ‎không nên thực hiện tiến trình này. 219 00:17:02,104 --> 00:17:04,898 ‎Tôi cảm kích, LOA, nhưng cứ làm đi. 220 00:17:11,113 --> 00:17:12,906 ‎Được. Tốt lắm. 221 00:17:12,990 --> 00:17:15,617 ‎LOA, tìm ghi chép phi công lái một mình. 222 00:17:15,701 --> 00:17:19,204 ‎- Tôi tìm ra 74 hồ sơ. ‎- Mấy người sống sót nổi ấy. 223 00:17:20,039 --> 00:17:21,623 ‎Tôi tìm được ba hồ sơ. 224 00:17:21,707 --> 00:17:26,253 ‎Nguyên soái Stacker Pentecost‎, ‎Biệt kích Herc Hansen và Raleigh Becket. 225 00:17:26,336 --> 00:17:27,713 ‎- Thích ai? ‎- Hansen. 226 00:17:27,796 --> 00:17:30,841 ‎Tôi khuyên không nên sao chép ‎dữ liệu thần kinh thô. 227 00:17:30,924 --> 00:17:33,177 ‎- Ghi đè. ‎- Tôi không tán thành… 228 00:17:33,260 --> 00:17:35,262 ‎Ghi đè! Hayley cần giúp. 229 00:17:36,638 --> 00:17:38,307 ‎Truy cập Herc Hansen. 230 00:17:39,308 --> 00:17:41,560 ‎Cậu làm được, chàng trai. 231 00:17:41,643 --> 00:17:43,479 ‎Khởi động giao thức sao chép. 232 00:17:47,316 --> 00:17:50,903 ‎CẢNH BÁO ‎TÌNH TRẠNG KHẨN CẤP 233 00:17:50,986 --> 00:17:52,196 ‎ĐANG KẾT NỐI 234 00:17:52,279 --> 00:17:54,448 ‎PHI CÔNG TRÁI / ĐÃ CHẾT 235 00:17:54,531 --> 00:17:58,994 ‎Cậu đang hợp thể với ký ức cuối cùng ‎của Biệt kích Hansen ở nhiệm vụ cuối. 236 00:18:00,079 --> 00:18:01,663 ‎Đây là trận thua. 237 00:18:02,289 --> 00:18:03,999 ‎Phi công phụ đã chết. 238 00:18:05,042 --> 00:18:08,837 ‎Hoàn thành nhiệm vụ và bắt đầu ‎Chiến dịch Blackout khắp nước Úc 239 00:18:08,921 --> 00:18:10,422 ‎là phụ thuộc vào Hansen. 240 00:18:10,506 --> 00:18:11,340 ‎THỰC HIỆN 241 00:18:11,423 --> 00:18:14,093 ‎Hansen biết rủi ro nhưng vì nhiều người, 242 00:18:14,176 --> 00:18:15,928 ‎anh ta chọn lái một mình. 243 00:18:53,048 --> 00:18:56,135 ‎CHIẾN DỊCH BLACKOUT 244 00:18:56,218 --> 00:18:57,761 ‎KHỞI ĐỘNG HỆ THỐNG 245 00:18:57,845 --> 00:19:00,931 ‎HOÀN THÀNH 246 00:19:25,372 --> 00:19:29,042 ‎Mọi người! Tên Taylor vô dụng ‎ở khu này và có vũ trang. 247 00:19:29,126 --> 00:19:30,460 ‎Hạ nó đi. 248 00:19:31,587 --> 00:19:33,380 ‎Shane, chắc chứ? 249 00:19:33,922 --> 00:19:36,842 ‎- Sao cậu ấy trở lại? ‎- Để trộm Jaeger của tôi. 250 00:19:49,521 --> 00:19:50,898 ‎Cô đang giúp chúng? 251 00:19:52,941 --> 00:19:53,942 ‎Phải. 252 00:19:58,155 --> 00:19:59,698 ‎Nó trong Jaeger đó! 253 00:20:00,908 --> 00:20:03,202 ‎Hoàn tất trình tự sao chép ‎bản sao phi công. 254 00:20:06,163 --> 00:20:07,831 ‎Cậu vẫn còn sống chứ? 255 00:20:09,291 --> 00:20:12,044 ‎LOA? Khởi động quá trình hợp thể một mình. 256 00:20:12,127 --> 00:20:13,170 ‎Đang khởi động. 257 00:20:13,253 --> 00:20:16,006 ‎Tuyệt, bắt đầu thôi. Ta vào cuộc! 258 00:20:16,089 --> 00:20:18,675 ‎LÁI MỘT MÌNH ‎THÀNH CÔNG 259 00:20:50,415 --> 00:20:52,542 ‎Tuyệt! Tôi trở lại rồi! 260 00:20:52,626 --> 00:20:53,627 ‎Nào! 261 00:21:06,515 --> 00:21:07,599 ‎Không! 262 00:21:29,496 --> 00:21:31,039 ‎Nhiều lính lái hơn. Ngay! 263 00:21:35,085 --> 00:21:36,586 ‎Hủy diệt nó đi. 264 00:21:49,850 --> 00:21:51,393 ‎Nhanh lên. Vào đi! 265 00:21:55,564 --> 00:21:56,606 ‎Đi nào. 266 00:22:06,158 --> 00:22:07,743 ‎Vào đó với cậu ta đi. 267 00:22:10,162 --> 00:22:12,331 ‎Anh ấy hợp thể một mình? 268 00:22:20,380 --> 00:22:22,215 ‎Khởi động cầu nối thần kinh. 269 00:22:22,299 --> 00:22:23,925 ‎Kết nối thành công. 270 00:22:24,009 --> 00:22:26,261 ‎Nào, Taylor, ra khỏi đây thôi! 271 00:22:27,262 --> 00:22:30,098 ‎Không. Thiếu Mai thì không đi. 272 00:22:30,182 --> 00:22:32,809 ‎Cảnh báo. Xung đột đường dẫn thần kinh. 273 00:22:41,610 --> 00:22:43,987 ‎Mai, cô không thể ở lại đây. 274 00:22:59,836 --> 00:23:01,463 ‎Mai! 275 00:23:05,801 --> 00:23:09,388 ‎Lấy súng phóng lựu đạn ra. ‎Ta sẽ bắn bay chân tên khốn đó! 276 00:23:14,726 --> 00:23:15,977 ‎LOA, dừng hợp thể. 277 00:23:16,061 --> 00:23:18,021 ‎- Sẵn lòng. ‎- Đưa Taylor ra. 278 00:23:23,527 --> 00:23:26,947 ‎Không, lũ ngu! Không bắn trên đầu gối. ‎Mai ở trên đó. 279 00:23:28,615 --> 00:23:31,576 ‎Cấu trúc nguyên vẹn của chân phải ‎ở mức 50%. 280 00:23:33,829 --> 00:23:35,747 ‎Không chịu nổi một cú nữa đâu. 281 00:23:35,831 --> 00:23:37,624 ‎Khởi động cầu nối thần kinh. 282 00:23:59,146 --> 00:24:01,356 ‎Sau cùng, ta không khác nhau đến thế. 283 00:24:01,440 --> 00:24:03,900 ‎Tán gẫu để dành sau đi. 284 00:24:31,219 --> 00:24:33,138 ‎Giờ thử đuổi theo bọn tôi đi. 285 00:25:10,634 --> 00:25:11,801 ‎Khá hơn chưa? 286 00:25:12,302 --> 00:25:14,387 ‎Có lẽ sau khi nốc thêm tá thứ này. 287 00:25:17,182 --> 00:25:18,934 ‎Hoặc không. Trời! 288 00:25:20,352 --> 00:25:23,271 ‎Sau này, anh phải nói với tôi ‎trong này là gì. 289 00:25:24,606 --> 00:25:27,567 ‎Rủi thay, đó là ‎một trong những điều tôi nhớ rõ. 290 00:25:27,651 --> 00:25:29,361 ‎Cậu phải lén tiếp cận Kai… 291 00:25:31,696 --> 00:25:34,449 ‎Này, nhìn này. ‎Hóa ra giờ tôi có thể tung hứng. 292 00:25:36,201 --> 00:25:37,202 ‎Mai. 293 00:25:37,702 --> 00:25:38,828 ‎Nghe rõ chứ? 294 00:25:46,586 --> 00:25:48,505 ‎Cô ta không muốn nói với ông. 295 00:25:49,297 --> 00:25:52,676 ‎- Cậu chuyển lời giúp tôi được chứ? ‎- Được. 296 00:25:52,759 --> 00:25:56,054 ‎Bảo cô ấy mọi bộ đàm của tôi ‎đều có khế ước bảo đảm. 297 00:25:56,137 --> 00:25:58,598 ‎Cho bất cứ ai phản bội tôi. 298 00:26:39,514 --> 00:26:40,849 ‎Biên dịch: Han Ly