1
00:01:01,458 --> 00:01:05,375
PHÉP MÀU Ở IRELAND
2
00:01:08,500 --> 00:01:09,500
Xin chào.
3
00:01:10,541 --> 00:01:12,250
Đây là khởi đầu.
4
00:01:12,875 --> 00:01:16,041
Khởi đầu của bộ phim
tên Phép màu ở Ireland.
5
00:01:17,666 --> 00:01:19,750
Những người bạn sắp gặp,
6
00:01:20,250 --> 00:01:21,458
các nhân vật,
7
00:01:22,083 --> 00:01:25,291
tin vào câu chuyện của họ
với lòng sùng kính tuyệt đối.
8
00:01:26,333 --> 00:01:29,000
Ta chẳng là gì
nếu không có những câu chuyện,
9
00:01:29,833 --> 00:01:32,500
nên xin các bạn
hãy tin vào câu chuyện này.
10
00:01:35,416 --> 00:01:37,791
Chuyện xảy ra vào năm 1862.
11
00:01:38,750 --> 00:01:41,250
Chúng ta rời Anh Quốc, hướng tới Ireland.
12
00:01:42,166 --> 00:01:45,500
Nạn đói Lớn vẫn còn
để lại ám ảnh khôn nguôi,
13
00:01:46,000 --> 00:01:49,916
và người Ireland đổ lỗi
cho nước Anh gây ra sự tàn phá đó.
14
00:01:51,375 --> 00:01:53,166
Đằng kia có một y tá.
15
00:01:54,250 --> 00:01:56,166
Một y tá người Anh.
16
00:01:57,583 --> 00:01:59,125
Một thân một mình lặn lội.
17
00:02:00,750 --> 00:02:03,250
Và câu chuyện này sẽ bắt đầu từ cô ấy.
18
00:03:37,083 --> 00:03:38,708
Chắc cô là y tá người Anh.
19
00:03:40,708 --> 00:03:41,541
Vậy sao?
20
00:03:42,416 --> 00:03:46,375
Tôi đang chờ một nữ tu và một y tá,
mà cô thì không phải nữ tu.
21
00:03:47,333 --> 00:03:48,166
Đúng thế.
22
00:03:50,875 --> 00:03:51,958
Maggie!
23
00:03:54,125 --> 00:03:57,958
Tôi tưởng tôi sẽ ở
với gia đình cô bé đó. Nhà O'Donnell.
24
00:03:58,750 --> 00:04:01,250
- Xin lỗi đã để cô thất vọng.
- Đâu, ý là…
25
00:04:01,333 --> 00:04:05,250
Phải, họ không có chỗ cho cô đâu.
Nhà O'Donnell sống bên kia làng.
26
00:04:05,333 --> 00:04:07,416
Cô và nữ tu sẽ trọ ở đây.
27
00:04:10,125 --> 00:04:12,583
- Xin lỗi, sao lại có nữ tu?
- Ireland mà.
28
00:04:14,375 --> 00:04:15,375
Phòng của cô đây.
29
00:04:16,500 --> 00:04:18,416
Mai tám giờ ăn sáng gặp lại nhé.
30
00:04:48,666 --> 00:04:49,666
Chào buổi sáng.
31
00:04:49,750 --> 00:04:52,000
Cô đến để làm thử nghiệm cho Anna à?
32
00:04:52,708 --> 00:04:54,958
Không. Các cháu biết bạn ấy à?
33
00:04:55,583 --> 00:04:57,666
Ở đây ai cũng biết nhau, cô Wright.
34
00:04:59,083 --> 00:05:02,000
- Bọn cháu ngồi chung bàn ở trường.
- Vậy hả?
35
00:05:04,083 --> 00:05:06,500
Chị Ryan may mắn có nhiều con gái thật.
36
00:05:06,583 --> 00:05:10,166
Có mỗi đứa kia là con tôi.
Đám còn lại là con vợ đầu Ryan.
37
00:05:10,791 --> 00:05:12,500
"Bị lừa" thì đúng hơn là may.
38
00:05:13,583 --> 00:05:16,416
Cô Wright, hội đồng đang đợi.
39
00:05:17,291 --> 00:05:18,500
Để cô ấy ăn sáng đã.
40
00:05:19,375 --> 00:05:20,250
Mời cô đi.
41
00:05:23,875 --> 00:05:24,750
Cảm ơn chị.
42
00:05:38,708 --> 00:05:42,333
- Thời gian theo dõi là hai tuần.
- Đã quyết định là hai tuần.
43
00:05:42,416 --> 00:05:45,041
- Hai tuần là quá dài.
- Cần phải kỹ lưỡng.
44
00:05:45,125 --> 00:05:48,208
Ngôi làng đầy những kẻ tò mò và tọc mạch
45
00:05:48,291 --> 00:05:49,666
đến để nhìn cô bé.
46
00:05:49,750 --> 00:05:50,708
Cả báo chí nữa.
47
00:05:50,791 --> 00:05:54,916
Đến khi nào ta mới thôi bị chế giễu
vì ham muốn đưa tin của người khác?
48
00:05:55,000 --> 00:05:57,500
- Đó là bài viết y khoa.
- Trên báo quốc gia.
49
00:05:57,583 --> 00:05:59,250
Thưa các ông, cho tôi hỏi.
50
00:05:59,333 --> 00:06:02,333
Chưa ai nói cho tôi
biết chính xác bệnh tình cô bé.
51
00:06:03,541 --> 00:06:04,875
Không có bệnh tình gì.
52
00:06:08,041 --> 00:06:08,875
Vậy được.
53
00:06:09,750 --> 00:06:11,958
Tôi sẽ trở về Anh tiếp tục công việc.
54
00:06:14,041 --> 00:06:16,125
Anna O'Donnell không chịu ăn.
55
00:06:17,416 --> 00:06:20,625
Ở viện, bệnh nhân không chịu ăn,
chúng tôi dùng vũ lực.
56
00:06:20,708 --> 00:06:22,666
Không được làm thế với cô bé này.
57
00:06:22,750 --> 00:06:25,125
Cũng không được chất vấn hay nài ép.
58
00:06:25,208 --> 00:06:28,750
Nhưng nếu cô bé đòi ăn,
cũng không được từ chối.
59
00:06:28,833 --> 00:06:32,250
Cô bé đã sống một cách kỳ diệu
mà không cần thức ăn
60
00:06:32,333 --> 00:06:33,791
kể từ sinh nhật 11 tuổi.
61
00:06:33,875 --> 00:06:36,000
Không có gì "kỳ diệu" hết.
62
00:06:36,083 --> 00:06:38,833
Mục đích của việc theo dõi là để xác định
63
00:06:38,916 --> 00:06:43,375
chính xác cách Anna O'Donnell
sống sót mà không cần thức ăn.
64
00:06:44,250 --> 00:06:47,375
- Vậy các vị muốn bọn tôi theo dõi cô bé?
- Phải.
65
00:06:48,875 --> 00:06:52,083
Chúng tôi đề xuất
chia thành các ca tám tiếng,
66
00:06:52,166 --> 00:06:54,375
thay ca lúc năm giờ sáng,
67
00:06:54,458 --> 00:06:56,666
một giờ chiều và chín giờ tối.
68
00:06:57,750 --> 00:06:59,541
Các cô thấy vậy có được không?
69
00:07:00,333 --> 00:07:03,333
Hai người không được trao đổi gì cả.
70
00:07:03,416 --> 00:07:05,625
Vào ngày thứ 14,
71
00:07:05,708 --> 00:07:08,958
mỗi người sẽ trình bày lời khai riêng.
72
00:07:10,833 --> 00:07:13,833
Chính xác thì
cô bé này đã nhịn ăn bao lâu rồi?
73
00:07:16,750 --> 00:07:17,875
Bốn tháng.
74
00:07:21,750 --> 00:07:22,875
Không thể thế được.
75
00:07:25,541 --> 00:07:28,375
Tại sao không phải là hai y tá,
bác sĩ McBrearty?
76
00:07:29,083 --> 00:07:32,000
Sơ Michael là y tá thứ hai, cô Wright.
77
00:07:35,541 --> 00:07:39,166
Gia đình O'Donnell cảm thấy an tâm
khi biết có một nữ tu,
78
00:07:39,875 --> 00:07:44,791
cũng như vài thành viên hội đồng
không tin vào khoa học lắm.
79
00:08:00,000 --> 00:08:01,916
Tôi đoán cô bé nằm liệt giường?
80
00:08:02,750 --> 00:08:04,375
Tốt hơn là đừng võ đoán.
81
00:08:06,416 --> 00:08:07,375
Đến nơi rồi.
82
00:08:40,875 --> 00:08:43,291
- Chào bác sĩ.
- Chào buổi sáng, Rosaleen.
83
00:08:45,500 --> 00:08:46,333
Xin chào.
84
00:08:47,458 --> 00:08:48,291
Xin chào.
85
00:08:54,875 --> 00:08:56,833
- Mời bác sĩ.
- Cảm ơn cô.
86
00:08:56,916 --> 00:08:59,875
Cho tôi hỏi tiền sử của con gái chị,
chị O'Donnell?
87
00:09:00,791 --> 00:09:05,750
- Một đứa trẻ thì có tiền sử gì được chứ?
- Cô bé đã nhịn ăn bốn tháng. Đúng không?
88
00:09:07,208 --> 00:09:08,291
Đúng vậy.
89
00:09:14,166 --> 00:09:16,291
Theo chị, cô bé có "khỏe mạnh?"
90
00:09:17,750 --> 00:09:19,708
Có lẽ con bé hơi yếu ớt.
91
00:09:21,083 --> 00:09:22,416
Nhưng không hề kêu ca.
92
00:09:23,416 --> 00:09:24,666
Cô bé ăn uống ra sao?
93
00:09:25,416 --> 00:09:26,458
Chưa từng ăn nhiều.
94
00:09:28,000 --> 00:09:29,583
Cho tôi gặp cô bé nhé?
95
00:09:29,666 --> 00:09:31,833
Hiện tại con bé đang tiếp khách.
96
00:09:33,375 --> 00:09:34,208
Khách.
97
00:09:35,583 --> 00:09:36,750
Họ đến suốt.
98
00:09:37,500 --> 00:09:38,583
Từ khắp nơi đổ về.
99
00:09:40,083 --> 00:09:42,750
Anh O'Donnell, anh thế nào?
100
00:09:44,416 --> 00:09:45,500
Chào bác sĩ.
101
00:09:46,375 --> 00:09:47,708
Đây là cô Wright.
102
00:09:53,708 --> 00:09:55,500
Có nghĩa là: "Cô cứ tự nhiên".
103
00:09:57,500 --> 00:09:58,375
Cảm ơn.
104
00:10:01,416 --> 00:10:02,250
Có lẽ…
105
00:10:05,041 --> 00:10:06,666
Tôi nghĩ việc theo dõi
106
00:10:06,750 --> 00:10:09,708
có lẽ tiến hành ở bệnh viện
sẽ thích hợp hơn.
107
00:10:10,625 --> 00:10:11,541
Không.
108
00:10:12,041 --> 00:10:13,916
Không được đưa con gái tôi đi.
109
00:10:17,416 --> 00:10:18,333
Cảm ơn.
110
00:10:19,875 --> 00:10:20,708
Cảm ơn.
111
00:10:21,500 --> 00:10:24,083
- Chút tiền vì đã làm phiền.
- Phiền gì đâu.
112
00:10:24,166 --> 00:10:25,583
Coi như cho cô bé đi.
113
00:10:27,833 --> 00:10:30,375
Xin bỏ vào hộp quyên góp,
nếu ông nhất định.
114
00:10:31,500 --> 00:10:32,875
Cô bé là viên ngọc quý.
115
00:10:35,125 --> 00:10:35,958
Một phép màu.
116
00:10:42,541 --> 00:10:43,875
Cảm ơn bác sĩ.
117
00:10:46,208 --> 00:10:47,750
Cảm ơn, y tá Wright.
118
00:10:54,875 --> 00:10:56,416
…thánh giá quý báu nhất,
119
00:10:56,500 --> 00:11:01,791
tô điểm bởi các chi thể dịu dàng, tinh tế,
đáng kính của Chúa Giê-xu, Đấng Cứu Thế,
120
00:11:01,875 --> 00:11:04,916
được rảy và nhuộm máu thánh của Chúa.
121
00:11:05,000 --> 00:11:05,833
Chào Anna.
122
00:11:11,333 --> 00:11:12,333
Cháu chào cô.
123
00:11:13,000 --> 00:11:16,750
Cô là Elizabeth Wright.
Cứ gọi là cô Wright. Cho phép cô nhé?
124
00:11:18,041 --> 00:11:19,000
Há miệng ra nào.
125
00:11:24,500 --> 00:11:25,333
Giơ tay lên.
126
00:11:29,333 --> 00:11:30,166
Hạ xuống.
127
00:11:49,791 --> 00:11:50,625
Quay lưng lại.
128
00:11:58,916 --> 00:11:59,916
Quay mặt lại đi.
129
00:12:00,583 --> 00:12:01,833
Và mở to mắt.
130
00:12:22,791 --> 00:12:24,208
Cháu có vẻ khỏe, Anna.
131
00:12:26,625 --> 00:12:27,750
Có lo lắng không?
132
00:12:30,583 --> 00:12:32,000
Sao cháu phải lo lắng?
133
00:12:34,041 --> 00:12:37,375
Vì người lạ, như cô chẳng hạn.
134
00:12:41,041 --> 00:12:42,375
Biết sao cô ở đây chứ?
135
00:12:43,875 --> 00:12:45,458
Để đảm bảo cháu không ăn.
136
00:12:47,625 --> 00:12:48,958
Cô ở đây để theo dõi.
137
00:12:50,958 --> 00:12:52,500
Không phải để cấm cháu ăn.
138
00:12:57,208 --> 00:12:59,708
Cháu biết tác hại
khi nhịn ăn dài ngày chứ?
139
00:13:03,166 --> 00:13:04,500
Cháu không cần ăn.
140
00:13:07,000 --> 00:13:08,208
Cháu sống nhờ manna.
141
00:13:09,416 --> 00:13:10,250
Của trời ban.
142
00:13:15,875 --> 00:13:17,125
Cảm giác đó thế nào?
143
00:13:20,375 --> 00:13:21,208
No đủ.
144
00:13:39,333 --> 00:13:41,166
Con trai anh vắng nhà, anh O'Donnell.
145
00:13:44,333 --> 00:13:47,625
Pat đi xa rồi, Chúa giữ thằng bé lại.
146
00:13:49,333 --> 00:13:50,666
Cô chưa có con cái à?
147
00:13:51,833 --> 00:13:52,666
Vâng.
148
00:13:56,875 --> 00:13:57,708
Tôi góa chồng.
149
00:14:03,208 --> 00:14:04,750
Kết hôn chưa được một năm.
150
00:14:11,958 --> 00:14:14,833
Tôi tôn thờ Người, thánh giá quý báu nhất,
151
00:14:14,916 --> 00:14:20,125
tô điểm bởi các chi thể dịu dàng, tinh tế,
đáng kính của Chúa Giê-xu, Đấng Cứu Thế,
152
00:14:20,208 --> 00:14:23,208
được rảy và nhuộm máu thánh của Chúa.
153
00:14:23,291 --> 00:14:24,291
Amen.
154
00:14:34,291 --> 00:14:36,625
- Chào sơ.
- Chào cô.
155
00:15:01,125 --> 00:15:02,000
Sao rồi?
156
00:15:03,666 --> 00:15:06,250
Tôi đã được gọi đến tận đây…
157
00:15:06,333 --> 00:15:09,333
- Không ai ép cô cả. Một cốc nữa?
- Ừ, hai cốc.
158
00:15:09,416 --> 00:15:12,791
- Để đưa ra ý kiến chuyên môn…
- Cô có thể góp ý chuyên môn cho tôi…
159
00:15:12,875 --> 00:15:15,541
Ý kiến chuyên môn về một cô bé
160
00:15:15,625 --> 00:15:18,958
có thể bằng cách nào đó
được người khác lén lút cho ăn.
161
00:15:19,041 --> 00:15:20,458
Nghe hợp lý đấy.
162
00:15:22,500 --> 00:15:25,500
Một ngôi làng lạc hậu đến đâu
mới mời một y tá về
163
00:15:25,583 --> 00:15:27,000
để làm việc như thế này?
164
00:15:28,750 --> 00:15:32,458
"Ngôi làng lạc hậu". Cô từng làm y tá
trong chiến tranh Krym mà?
165
00:15:32,541 --> 00:15:35,625
Thế mới nói, anh Ryan.
Việc này đâu cần y tá.
166
00:15:35,708 --> 00:15:38,916
Cô được trả tiền để ngồi không hai tuần.
167
00:15:39,000 --> 00:15:41,666
- Tôi sẽ trả tiền để cô ngồi…
- Cảnh cáo anh!
168
00:15:43,000 --> 00:15:44,833
Vậy chứng minh đó là trò bịp đi.
169
00:15:45,541 --> 00:15:48,083
Chứng minh là trò bịp, rồi biến về nhà.
170
00:18:25,083 --> 00:18:26,875
Tôi thuê thợ vẽ mắt thằng bé.
171
00:18:27,833 --> 00:18:29,041
Sau đó.
172
00:18:30,291 --> 00:18:31,541
Tôi đã hiểu lầm.
173
00:18:34,083 --> 00:18:36,125
Tôi tưởng con trai chị đã di cư.
174
00:18:40,000 --> 00:18:41,583
Tôi cần các con ở gần.
175
00:18:43,708 --> 00:18:44,583
Tôi xin lỗi.
176
00:18:48,041 --> 00:18:49,291
Những người tốt nhất
177
00:18:51,083 --> 00:18:53,291
được Người đưa đi sớm làm thiên thần.
178
00:19:05,166 --> 00:19:06,458
Ta quay lại chưa?
179
00:19:06,958 --> 00:19:07,958
Chưa.
180
00:19:09,041 --> 00:19:11,041
Không khí trong lành tốt cho phổi.
181
00:19:13,291 --> 00:19:14,583
Đôi giày to quá.
182
00:19:17,833 --> 00:19:19,166
Giày của anh cháu đấy.
183
00:19:26,500 --> 00:19:27,583
Cháu có đói không?
184
00:19:31,250 --> 00:19:32,500
Muốn uống nước không?
185
00:19:39,500 --> 00:19:40,333
Cảm ơn cô.
186
00:19:41,291 --> 00:19:43,500
- Uống nữa không?
- Không, cảm ơn cô.
187
00:20:04,333 --> 00:20:05,500
Đó là ai?
188
00:20:06,791 --> 00:20:08,000
Thánh Cecilia.
189
00:20:08,958 --> 00:20:10,625
Thánh bảo trợ âm nhạc.
190
00:20:11,916 --> 00:20:14,000
Người nghe thấy tiếng nhạc trong tim.
191
00:20:19,708 --> 00:20:21,458
Thánh Cecilia thật may mắn.
192
00:20:22,875 --> 00:20:24,041
Thánh Lucy.
193
00:20:25,500 --> 00:20:28,000
Thánh bảo trợ người mù và bảo vệ thị giác.
194
00:20:29,958 --> 00:20:33,375
Thánh Agnes.
Trinh khiết và sự trong trắng.
195
00:20:35,000 --> 00:20:36,125
Cháu thích ai nhất?
196
00:20:38,041 --> 00:20:38,875
Đây, nhìn này.
197
00:20:39,541 --> 00:20:42,958
Cuộc hôn nhân thần bí
của Thánh Catherine và Chúa Giê-xu.
198
00:20:43,541 --> 00:20:47,375
Chúa trao nhẫn cưới cho Thánh nữ,
nhưng chỉ Thánh nữ thấy được nó.
199
00:20:53,583 --> 00:20:55,083
Ai cũng có thể được chọn.
200
00:20:56,166 --> 00:20:57,541
Thánh hay tội nhân.
201
00:21:01,000 --> 00:21:02,375
Elizabeth nước Hungary.
202
00:21:03,000 --> 00:21:04,125
Một góa phụ.
203
00:21:06,958 --> 00:21:08,625
Tội lỗi nặng nhất.
204
00:21:13,458 --> 00:21:15,458
Không phải.
205
00:21:16,458 --> 00:21:17,875
Ý cháu không phải vậy.
206
00:21:19,625 --> 00:21:20,458
Cô biết.
207
00:21:26,083 --> 00:21:29,833
Gia đình cô có gọi cô là Elizabeth không?
208
00:21:31,416 --> 00:21:32,583
Hay Eliza?
209
00:21:33,625 --> 00:21:34,958
Hoặc có lẽ là Betty?
210
00:21:37,416 --> 00:21:38,958
Họ không gọi cô là gì cả.
211
00:21:39,916 --> 00:21:41,541
Cô không còn gia đình nữa.
212
00:21:44,916 --> 00:21:45,750
Cháu rất tiếc.
213
00:21:49,250 --> 00:21:53,166
Trông không giống một đứa trẻ
đã bốn tháng không ăn gì nhỉ?
214
00:21:53,791 --> 00:21:54,625
Đúng vậy.
215
00:21:55,750 --> 00:21:59,541
Ngọn lửa của sức sống mới mạnh mẽ làm sao.
216
00:21:59,625 --> 00:22:01,666
Con thấy khỏe chứ, Anna?
217
00:22:02,833 --> 00:22:05,333
Rất khỏe, thưa cha, cảm ơn cha.
218
00:22:06,541 --> 00:22:07,708
Ngoan lắm.
219
00:22:08,666 --> 00:22:09,750
Đứng yên nhé.
220
00:22:13,750 --> 00:22:14,750
Một,
221
00:22:15,500 --> 00:22:16,500
hai,
222
00:22:17,375 --> 00:22:18,375
ba,
223
00:22:19,041 --> 00:22:19,875
bốn…
224
00:22:19,958 --> 00:22:22,083
Nếu Anna đang được
225
00:22:22,166 --> 00:22:26,833
một sức mạnh nào đó nuôi sống
mà ta chưa hiểu thì sao?
226
00:22:26,916 --> 00:22:28,083
Như là?
227
00:22:29,625 --> 00:22:31,375
Có thể là từ tính?
228
00:22:32,666 --> 00:22:34,833
Phân tử mùi hương?
229
00:22:34,916 --> 00:22:38,125
Anna liên tục bị khách làm phiền.
230
00:22:39,000 --> 00:22:42,500
Để nghiên cứu nghiêm túc,
ta cần yên tĩnh và tách biệt, bác sĩ.
231
00:22:43,875 --> 00:22:44,875
Bác sĩ.
232
00:22:59,583 --> 00:23:02,208
Cô ăn cho mình lẫn bệnh nhân à?
233
00:23:09,791 --> 00:23:10,875
Tôi thật vô duyên.
234
00:23:11,958 --> 00:23:12,958
Tôi xin lỗi.
235
00:23:14,625 --> 00:23:16,375
Will Byrne, Daily Telegraph.
236
00:23:17,750 --> 00:23:18,916
Từ London đến.
237
00:23:20,875 --> 00:23:21,708
Như cô.
238
00:23:23,750 --> 00:23:26,083
Tôi mong được phỏng vấn cô bé phép màu.
239
00:23:26,166 --> 00:23:27,541
Cô bé không tiếp khách.
240
00:23:29,500 --> 00:23:30,666
Y lệnh của bác sĩ.
241
00:23:31,541 --> 00:23:33,083
Thế ai ra lệnh cho bác sĩ?
242
00:23:34,333 --> 00:23:37,333
Vị bác sĩ tốt bụng đó
đã khởi xướng chuyện này.
243
00:23:38,583 --> 00:23:40,208
Tôi đang viết bài về cô bé.
244
00:23:43,458 --> 00:23:44,791
Chỉ làm việc của tôi.
245
00:23:47,208 --> 00:23:48,250
Còn tôi làm việc tôi.
246
00:23:50,625 --> 00:23:54,000
Hay là để tôi phỏng vấn cô vậy?
247
00:23:54,708 --> 00:23:57,291
Cô Nightingale đến trông chừng cô bé.
248
00:23:58,750 --> 00:24:01,000
Tôi sẽ không bao giờ nói về bệnh nhân.
249
00:24:02,125 --> 00:24:03,500
Nhất là với nhà báo.
250
00:24:03,583 --> 00:24:06,791
Nói cô biết, tôi đã viết
cho hàng chục tờ báo ở khắp nơi.
251
00:24:07,291 --> 00:24:09,250
Vậy là miễn có tiền, anh sẽ viết.
252
00:24:18,916 --> 00:24:22,750
Còn cô thì có lý do khác
khi vượt biển để cầm tù một đứa trẻ sao?
253
00:24:29,750 --> 00:24:30,625
Kitty.
254
00:24:32,666 --> 00:24:34,500
Thứ cuối cùng Anna ăn là gì?
255
00:24:35,208 --> 00:24:36,166
Cô có nhớ không?
256
00:24:37,041 --> 00:24:38,458
Xác thịt Đấng Cứu Thế.
257
00:24:40,416 --> 00:24:44,083
Sinh nhật con bé
trùng với Thánh lễ Rước lễ lần đầu.
258
00:24:45,000 --> 00:24:46,208
Một ngày phước lành.
259
00:24:48,166 --> 00:24:49,708
Vậy chỉ có nước và lúa mì?
260
00:24:52,083 --> 00:24:54,416
Không, cô ạ, không phải nước và lúa mì.
261
00:24:54,500 --> 00:24:56,458
Đó là mình và máu thánh của Chúa.
262
00:24:57,666 --> 00:25:00,291
Đó là chuyện kể, Kitty.
Tôi đang tìm sự thật.
263
00:25:03,833 --> 00:25:04,666
Tôi xin lỗi.
264
00:25:05,833 --> 00:25:06,666
Tôi không…
265
00:25:10,083 --> 00:25:11,458
Đó là lý do tôi ở đây.
266
00:25:12,333 --> 00:25:13,375
Để phân biệt…
267
00:25:13,458 --> 00:25:15,750
Tôi đào đất, còn cô đào bới sự thật.
268
00:25:19,583 --> 00:25:20,583
Chính xác.
269
00:25:23,750 --> 00:25:26,000
Cô cũng cần những câu chuyện của mình.
270
00:25:26,500 --> 00:25:28,625
Cô viết chúng vào cuốn sổ đó.
271
00:25:28,708 --> 00:25:29,708
Cảm ơn.
272
00:25:32,625 --> 00:25:34,458
Cô có cuốn kinh thánh được đấy.
273
00:25:41,583 --> 00:25:42,708
Xin chào lần nữa.
274
00:25:43,541 --> 00:25:44,625
Tôi đã nói đấy.
275
00:25:45,125 --> 00:25:47,750
Ta chẳng là gì
nếu không có những câu chuyện.
276
00:25:49,791 --> 00:25:51,500
Cha Thaddeus ghé qua đưa đấy.
277
00:25:53,416 --> 00:25:55,041
Cha nói cô hỏi xin cây đèn.
278
00:25:56,875 --> 00:25:57,708
Đúng vậy.
279
00:25:58,583 --> 00:26:01,958
- Ánh nến không đủ sáng để quan sát.
- Mơ đẹp nhé con.
280
00:26:02,500 --> 00:26:04,458
Và chúng ta phải cảnh giác, sơ ạ.
281
00:26:06,416 --> 00:26:07,958
Nó dùng chất lỏng cháy.
282
00:26:08,041 --> 00:26:09,458
Ngủ ngon, con yêu.
283
00:26:09,541 --> 00:26:11,083
Và cô phải tỉa bấc đều.
284
00:26:11,666 --> 00:26:13,500
- Mẹ ngủ ngon.
- Tôi lo được mà.
285
00:26:16,041 --> 00:26:17,458
Ngủ ngon, Kitty.
286
00:26:20,166 --> 00:26:22,166
Để đèn cháu ngủ được không, Anna?
287
00:26:22,250 --> 00:26:23,875
Có ạ, cảm ơn cô…
288
00:26:25,375 --> 00:26:26,416
Betsy?
289
00:26:27,750 --> 00:26:29,833
Cháu phải gọi là y tá Wright.
290
00:26:31,500 --> 00:26:33,708
- Có gì không?
- Ta đâu được trao đổi.
291
00:26:34,416 --> 00:26:35,541
Ngủ ngon, Anna.
292
00:26:37,041 --> 00:26:38,375
Chúc sơ ngủ ngon.
293
00:28:28,250 --> 00:28:32,041
…được rảy và nhuộm máu thánh của Chúa.
294
00:28:32,125 --> 00:28:33,125
Amen.
295
00:28:34,375 --> 00:28:35,625
Chào buổi sáng, Anna.
296
00:28:37,833 --> 00:28:38,833
Chào buổi sáng…
297
00:28:41,375 --> 00:28:42,208
cô Lily?
298
00:28:43,625 --> 00:28:46,875
Nếu cháu đặt tên cho cô,
cô cũng sẽ đặt tên cho cháu.
299
00:28:50,791 --> 00:28:51,916
Chào buổi sáng,
300
00:28:53,000 --> 00:28:53,833
cô Lizzie.
301
00:28:58,708 --> 00:29:00,291
Cô nên gọi cháu là Annie?
302
00:29:04,458 --> 00:29:05,458
Hay Annabelle?
303
00:29:06,375 --> 00:29:07,500
Có lẽ là Hannah?
304
00:29:09,666 --> 00:29:13,125
Nhưng thế cháu sẽ là một người khác.
Không phải cháu.
305
00:29:15,500 --> 00:29:16,500
Nancy.
306
00:29:17,750 --> 00:29:18,916
Hoặc Nan.
307
00:29:20,708 --> 00:29:23,000
Nan. Cháu thích Nan.
308
00:29:25,333 --> 00:29:26,625
À, Nan…
309
00:29:29,750 --> 00:29:31,416
Cô nợ cháu một lời xin lỗi.
310
00:29:34,291 --> 00:29:35,375
Tối qua…
311
00:29:37,416 --> 00:29:40,083
cô đã làm đổ
một báu vật của cháu, cô xin lỗi.
312
00:29:59,875 --> 00:30:01,708
Lọn tóc đó của anh trai cháu à?
313
00:30:08,458 --> 00:30:09,791
Chắc cháu nhớ anh lắm.
314
00:30:12,333 --> 00:30:14,416
Cô biết mẹ cháu nhớ cậu ấy da diết.
315
00:30:18,083 --> 00:30:20,000
Sầu bi là cái xẻng của Chúa.
316
00:30:23,916 --> 00:30:24,750
Nghĩa là sao?
317
00:30:26,916 --> 00:30:28,250
Nó chuẩn bị đất.
318
00:30:32,958 --> 00:30:34,500
Cô bật mí một chuyện nhé?
319
00:30:37,375 --> 00:30:39,250
Mẹ cô từng hay gọi cô là Lib.
320
00:30:42,791 --> 00:30:43,625
Lib.
321
00:30:45,458 --> 00:30:46,458
Cô Lib.
322
00:32:38,750 --> 00:32:41,916
Kính mừng Mary đầy ơn phúc,
Đức Chúa Trời ở cùng Bà.
323
00:32:42,000 --> 00:32:43,500
Bà có phúc lạ hơn mọi người nữ…
324
00:32:43,583 --> 00:32:44,625
Thấy gì không?
325
00:32:45,875 --> 00:32:47,291
Chẳng có gì để thấy cả.
326
00:32:50,208 --> 00:32:51,208
Phải rồi.
327
00:33:03,833 --> 00:33:05,041
Chào con yêu.
328
00:33:08,625 --> 00:33:12,000
Thiên thần của Chúa, đấng bảo vệ con,
tình yêu của Chúa giao…
329
00:33:12,958 --> 00:33:13,958
Cô Lib?
330
00:33:14,791 --> 00:33:15,791
Sao cháu?
331
00:33:16,625 --> 00:33:18,458
Có đúng cô đã ra chiến trường?
332
00:33:22,083 --> 00:33:24,833
Ừ. Quay mặt lại. Ngồi xuống đi.
333
00:33:27,708 --> 00:33:28,916
Cảm giác thế nào ạ?
334
00:33:31,875 --> 00:33:34,041
Rất khó khăn.
335
00:33:37,875 --> 00:33:40,500
Cô chăm sóc những người lính.
336
00:33:43,166 --> 00:33:45,250
Họ đã chứng kiến những điều tồi tệ.
337
00:33:47,291 --> 00:33:48,791
Đã làm những việc tồi tệ.
338
00:33:49,750 --> 00:33:51,250
Họ bệnh nặng chứ?
339
00:33:54,083 --> 00:33:55,250
Vài người thì thế.
340
00:34:01,500 --> 00:34:02,500
Nhưng…
341
00:34:03,958 --> 00:34:05,208
đó là một đặc ân lớn.
342
00:34:07,166 --> 00:34:09,458
Ở bên người ta vào phút cuối cùng.
343
00:34:11,833 --> 00:34:13,041
Họ nói chuyện.
344
00:34:15,625 --> 00:34:17,125
Họ kể câu chuyện của họ.
345
00:34:17,916 --> 00:34:18,833
Mở mắt lớn nào.
346
00:34:27,750 --> 00:34:31,000
Các linh hồn ở luyện ngục
bị thiêu đốt một thời gian,
347
00:34:31,791 --> 00:34:32,625
để thanh tẩy.
348
00:34:34,333 --> 00:34:37,541
Nhưng những linh hồn ở địa ngục
bị thiêu đốt vĩnh viễn.
349
00:34:41,333 --> 00:34:43,458
Chắc anh cháu ở thiên đường chứ nhỉ?
350
00:34:46,708 --> 00:34:48,416
Không thể biết được, cô Lib.
351
00:35:33,458 --> 00:35:36,416
Tôi cứ nghĩ
giờ này anh đang về London rồi chứ.
352
00:35:36,500 --> 00:35:37,500
Tiếc là không.
353
00:35:38,916 --> 00:35:43,291
Biên tập yêu cầu có bài hằng ngày
về vấn đề quan trọng tầm cỡ thế giới này.
354
00:35:43,916 --> 00:35:47,166
Hiện tại tôi chỉ có thể đưa ra
những suy đoán châm biếm.
355
00:35:47,666 --> 00:35:49,583
Tôi phải xin cô giúp đỡ lần nữa.
356
00:35:50,125 --> 00:35:51,125
Nhờ nữ tu đi.
357
00:35:52,041 --> 00:35:56,958
Nếu thấy tôi, bà ấy sẽ cầm gậy đánh tôi.
Tôi đã phạm quá nhiều tội. Nhìn là thấy.
358
00:35:57,958 --> 00:35:59,916
Nhưng sẽ được một câu chuyện hay.
359
00:36:01,500 --> 00:36:03,000
Họ kiếm tiền từ cô bé à?
360
00:36:04,041 --> 00:36:05,583
Tiền bỏ vào hộp quyên góp.
361
00:36:06,125 --> 00:36:07,750
Vậy là tiền cho Giáo hội à?
362
00:36:08,291 --> 00:36:10,333
Không đủ để mất công đến thế này.
363
00:36:11,500 --> 00:36:13,458
Bác sĩ? Tạo dựng tên tuổi?
364
00:36:13,541 --> 00:36:16,833
Không. Ông ấy ngưỡng mộ
sức sống của cô bé.
365
00:36:17,958 --> 00:36:22,583
Còn Flynn thì sao? Anh ta là chủ nhà họ
và là người nhiệt thành nhất đám.
366
00:36:23,250 --> 00:36:25,791
Anh ta khao khát
muốn cô bé là đứa trẻ kỳ diệu.
367
00:36:26,291 --> 00:36:28,333
Anh ấy không hề ở đó, nếu ý anh là thế.
368
00:36:30,291 --> 00:36:32,041
Một mình cô bé giở trò chăng?
369
00:36:33,791 --> 00:36:36,750
Tôi đã quan sát cô bé
đến khi mắt nóng rát.
370
00:36:37,250 --> 00:36:40,541
Những ngày này
không có gì ngoài nước vào miệng cô bé.
371
00:36:43,208 --> 00:36:44,375
Cô bé là diễn viên.
372
00:37:29,625 --> 00:37:31,541
Chúa phù hộ chiếc giường con nằm.
373
00:37:32,041 --> 00:37:36,458
Khi con nằm xuống ngủ,
con cầu Chúa che chở linh hồn con.
374
00:37:37,333 --> 00:37:39,416
Nếu con phải chết trước khi tỉnh giấc,
375
00:37:39,958 --> 00:37:42,125
con cầu Chúa thu nhận linh hồn con.
376
00:37:42,750 --> 00:37:45,125
Đánh thức con bây giờ hay không bao giờ,
377
00:37:45,666 --> 00:37:47,000
linh hồn con…
378
00:37:47,583 --> 00:37:49,583
Từ giờ, không ai lại gần cô bé.
379
00:37:50,083 --> 00:37:52,833
Trừ tôi và sơ Michael,
không ai động vào cô bé.
380
00:37:52,916 --> 00:37:55,125
- Mời đi cho.
- Cô không thể làm thế.
381
00:37:55,208 --> 00:37:57,458
Đứng dậy. Theo dõi phải thế. Xin đi cho.
382
00:37:57,541 --> 00:38:01,250
- Bọn tôi đang chúc con ngủ ngon.
- Đứng ở cầu thang đi. Anna, ra đây.
383
00:38:01,333 --> 00:38:04,458
- Sơ Michael?
- Đây là lệnh của bác sĩ McBrearty?
384
00:38:04,541 --> 00:38:06,833
- Đi đi.
- Nụ hôn của mẹ rất thiêng liêng.
385
00:38:07,333 --> 00:38:08,166
Chúc ngủ ngon.
386
00:38:10,500 --> 00:38:11,833
Không lâu đâu.
387
00:38:11,916 --> 00:38:15,291
Người lạ có quyền gì
mà xen vào giữa đứa trẻ và người nhà?
388
00:39:54,750 --> 00:39:56,125
Món hầm hết rồi.
389
00:39:59,083 --> 00:40:00,083
Không sao.
390
00:40:00,166 --> 00:40:02,125
- Để tôi xem còn gì.
- Được.
391
00:40:03,041 --> 00:40:04,208
Đó là cô y tá đấy.
392
00:40:12,125 --> 00:40:13,416
Cảm ơn đã giúp.
393
00:40:17,666 --> 00:40:19,041
Con nhỏ vờ vịt sao rồi?
394
00:40:23,166 --> 00:40:24,250
Cô bé không khỏe.
395
00:40:27,166 --> 00:40:28,833
Nhưng cũng không có vẻ đói.
396
00:40:29,333 --> 00:40:31,625
Dĩ nhiên rồi, nó được cho ăn mà.
397
00:40:32,166 --> 00:40:34,875
Mánh lới của nó tài đấy.
Nó là con tốt của ai?
398
00:40:38,916 --> 00:40:41,250
Không ngờ cô dễ bị nó dụ dỗ như vậy.
399
00:40:42,708 --> 00:40:44,208
Cô bé chân thành.
400
00:40:49,875 --> 00:40:50,708
Thôi nào.
401
00:40:54,375 --> 00:40:55,500
Cho tôi gặp con bé.
402
00:40:57,541 --> 00:40:58,458
Cho khách quan.
403
00:40:59,166 --> 00:41:02,375
Tôi có thể moi sự thật
từ vị thánh nhỏ của cô trong mười phút.
404
00:41:02,875 --> 00:41:04,500
Anh tự đề cao mình quá.
405
00:41:05,166 --> 00:41:07,291
Tôi đã cấm gia đình lại gần cô bé,
406
00:41:07,791 --> 00:41:09,750
nên sự thật sẽ sớm được phơi bày.
407
00:41:09,833 --> 00:41:12,583
Cấm cản gia đình là cô chặn việc cho ăn.
408
00:41:12,666 --> 00:41:16,125
Câu chuyện về cô bé không chịu ăn này
trở thành sự thật.
409
00:41:16,208 --> 00:41:17,291
Cô bé có thể chết.
410
00:41:18,666 --> 00:41:23,083
- Trừ khi họ thú nhận trước.
- Nếu thú nhận, họ sẽ bị đuổi khỏi nhà,
411
00:41:23,583 --> 00:41:25,375
bị khai trừ khỏi giáo hội,
412
00:41:25,458 --> 00:41:28,750
bị xét xử vì tội xuyên tạc, che giấu,
413
00:41:29,375 --> 00:41:30,833
âm mưu lừa đảo.
414
00:41:33,375 --> 00:41:36,833
Nghĩ mấy người gần đây cô gặp gỡ
sẽ chịu được điều đó chứ?
415
00:41:37,916 --> 00:41:38,833
Cảm ơn, Maggie.
416
00:42:09,166 --> 00:42:11,250
- Chào con yêu.
- Con chào mẹ.
417
00:42:11,333 --> 00:42:12,291
Chào Anna.
418
00:42:13,333 --> 00:42:14,833
Lên tầng đi, Anna.
419
00:42:16,291 --> 00:42:18,208
- Đi đi.
- Không sao, con yêu.
420
00:42:24,375 --> 00:42:26,583
Cô Wright, Rosaleen nói với tôi
421
00:42:26,666 --> 00:42:29,291
cô không cho phép cô ấy tiếp xúc với con.
422
00:42:31,125 --> 00:42:32,125
Tôi xin lỗi.
423
00:42:32,791 --> 00:42:36,041
Nhưng để báo cáo khách quan,
không ai được động vào cô bé.
424
00:42:37,875 --> 00:42:39,375
Cô sẽ không bao giờ hiểu.
425
00:42:39,958 --> 00:42:42,958
Là cha xứ của gia đình, tôi chỉ quan tâm
426
00:42:43,041 --> 00:42:45,208
là họ có được sự bình yên.
427
00:42:46,625 --> 00:42:48,750
Vậy sao cha lại cho phép trò hề này?
428
00:42:49,583 --> 00:42:52,416
Việc của cô
đâu phải là chất vấn chúng tôi, y tá.
429
00:42:53,166 --> 00:42:55,916
Cô đến đây chỉ để theo dõi.
430
00:42:57,833 --> 00:42:58,958
Vậy hãy để tôi làm.
431
00:43:00,708 --> 00:43:03,750
Tôi tôn thờ Người, thánh giá quý báu nhất,
432
00:43:04,250 --> 00:43:10,583
tô điểm bởi các chi thể dịu dàng, tinh tế,
đáng kính của Chúa Giê-xu, Đấng Cứu Thế,
433
00:43:11,083 --> 00:43:14,208
được rảy và nhuộm máu thánh của Chúa.
434
00:43:14,708 --> 00:43:15,708
Amen.
435
00:43:48,791 --> 00:43:49,625
Nhìn lên đi.
436
00:43:53,416 --> 00:43:54,250
Nhìn cô này.
437
00:44:14,041 --> 00:44:14,916
Mở miệng ra.
438
00:44:24,708 --> 00:44:25,541
Nhổ ra.
439
00:44:27,833 --> 00:44:29,083
Không sao. Nhổ ra đi.
440
00:44:59,208 --> 00:45:01,500
Chào Will giúp tôi nhé?
441
00:45:02,750 --> 00:45:05,208
Anh Byrne? Cô biết anh ta sao?
442
00:45:06,583 --> 00:45:08,291
Tôi quen anh ấy từ nhỏ.
443
00:45:09,291 --> 00:45:11,291
Rồi anh ấy đi học, còn…
444
00:45:12,500 --> 00:45:13,500
tôi thì không.
445
00:45:16,000 --> 00:45:17,625
Giờ anh ấy là nhà báo rồi.
446
00:45:21,875 --> 00:45:24,458
Gia đình anh ấy tự nhốt mình
trong căn nhà gỗ.
447
00:45:25,583 --> 00:45:26,833
Sau khi anh ấy đi xa.
448
00:45:32,083 --> 00:45:33,333
Khi nạn đói đến,
449
00:45:34,541 --> 00:45:36,375
họ đóng đinh cửa từ bên trong.
450
00:45:38,375 --> 00:45:39,541
Sao họ lại làm thế?
451
00:45:41,875 --> 00:45:42,958
Kín đáo.
452
00:45:44,000 --> 00:45:47,083
Để khỏi chịu cảnh nhục nhã
chết nơi đầu đường xó chợ.
453
00:45:48,666 --> 00:45:49,500
Không.
454
00:45:54,000 --> 00:45:55,708
Nhớ gửi lời chào anh ấy nhé?
455
00:46:41,083 --> 00:46:42,208
Cô Wright.
456
00:46:44,208 --> 00:46:45,208
Cô Wright.
457
00:46:46,375 --> 00:46:47,625
Có chuyện gì thế?
458
00:46:48,916 --> 00:46:52,875
Kitty kể tôi nghe về gia đình anh.
Tôi không biết. Tôi xin lỗi.
459
00:46:52,958 --> 00:46:54,083
Họ thì sao?
460
00:46:59,833 --> 00:47:01,458
Chuyện máu me nhất.
461
00:47:04,291 --> 00:47:05,500
Anh đã không ở đây.
462
00:47:07,666 --> 00:47:09,375
Anh sẽ cứu họ nếu anh ở đây.
463
00:47:47,125 --> 00:47:48,208
Cảm ơn anh.
464
00:47:50,125 --> 00:47:53,041
Không, thôi mà. Cảm ơn cô.
465
00:48:01,000 --> 00:48:02,833
Tôi tưởng anh không thích tôi.
466
00:48:06,125 --> 00:48:07,750
Tình cảm khó mà điều khiển.
467
00:48:16,791 --> 00:48:18,125
Tôi từng sinh con.
468
00:48:23,750 --> 00:48:25,833
Con bé sống được ba tuần, hai ngày.
469
00:48:28,375 --> 00:48:29,333
Tôi rất tiếc.
470
00:48:33,416 --> 00:48:34,500
Còn chồng cô?
471
00:48:37,916 --> 00:48:39,833
Anh ta biến mất sau đó vài ngày.
472
00:48:45,333 --> 00:48:46,750
Có khi là cũng chết rồi.
473
00:48:49,791 --> 00:48:52,833
Tôi tôn thờ Người, thánh giá quý báu nhất,
474
00:48:53,666 --> 00:49:00,083
tô điểm bởi các chi thể dịu dàng, tinh tế,
đáng kính của Chúa Giê-xu, Đấng Cứu Thế,
475
00:49:00,166 --> 00:49:04,333
được rảy và nhuộm máu thánh của Chúa.
476
00:49:04,416 --> 00:49:05,416
Amen.
477
00:49:06,708 --> 00:49:10,250
Cha Thaddeus bắt cháu nói vậy
mỗi phút trong ngày sao?
478
00:49:10,333 --> 00:49:11,750
Không phải Cha Thaddeus.
479
00:49:12,500 --> 00:49:13,916
Ba mươi ba lần.
480
00:49:15,125 --> 00:49:16,750
Tại sao lại là 33 lần?
481
00:49:16,833 --> 00:49:20,041
Tuổi của Chúa.
Người đã hồi sinh sau ba ngày.
482
00:49:21,291 --> 00:49:22,833
Ba là con số thiêng liêng.
483
00:49:24,875 --> 00:49:26,291
Đó là khách à, cô Lib?
484
00:49:26,375 --> 00:49:29,250
Không, đó là bạn cô.
485
00:49:30,666 --> 00:49:31,750
Chào Anna.
486
00:49:33,291 --> 00:49:35,500
Chú là Will. Đây là Barry.
487
00:49:38,333 --> 00:49:41,625
"Không có vương quốc nào
mà tôi chưa đi qua,
488
00:49:42,375 --> 00:49:45,500
và dù là ngày hay đêm,
tôi đi qua không ai thấy.
489
00:49:45,583 --> 00:49:46,666
Tôi là gì?"
490
00:49:47,541 --> 00:49:49,583
Một người vô hình,
491
00:49:50,791 --> 00:49:52,291
đi khắp nơi.
492
00:49:52,916 --> 00:49:55,875
- Hay một vật?
- Cô bé này không cần gợi ý.
493
00:49:58,041 --> 00:49:58,875
Gió ạ?
494
00:50:03,000 --> 00:50:05,833
Chú Byrne đã đến nhiều vương quốc.
495
00:50:06,416 --> 00:50:10,416
Chú ấy đã đưa tin về Nga, Punjab, Ai Cập.
496
00:50:11,291 --> 00:50:13,416
Chú thấy tượng nhân sư ở Giza chưa?
497
00:50:13,500 --> 00:50:14,916
Nó nằm phủ phục.
498
00:50:15,666 --> 00:50:16,833
Cao hơn 20 mét.
499
00:50:19,166 --> 00:50:20,166
Đây.
500
00:50:24,125 --> 00:50:24,958
Gì vậy ạ?
501
00:50:25,625 --> 00:50:27,250
Nó tên là thaumatrope.
502
00:50:27,750 --> 00:50:30,833
Cháu phải xoắn sợi dây
giữa ngón cái và ngón trỏ.
503
00:50:36,166 --> 00:50:37,708
Nó mắc kẹt hay tự do ạ?
504
00:50:37,791 --> 00:50:39,291
Cái đó tùy cháu quyết.
505
00:50:40,541 --> 00:50:42,375
Bên trong. Bên ngoài.
506
00:50:42,458 --> 00:50:44,583
Bên trong. Bên ngoài.
507
00:50:45,750 --> 00:50:47,625
Trong. Ngoài.
508
00:50:48,250 --> 00:50:50,916
Trong. Ngoài.
509
00:50:51,666 --> 00:50:53,875
Trong. Ngoài.
510
00:50:54,708 --> 00:50:58,500
- Trong. Ngoài.
- "Và sau khi…
511
00:51:00,208 --> 00:51:02,083
lớp da tôi đã…
512
00:51:03,000 --> 00:51:05,083
bị hủy"…
513
00:51:05,166 --> 00:51:06,875
Hủy hoại.
514
00:51:06,958 --> 00:51:08,208
"…bị hủy hoại,
515
00:51:09,916 --> 00:51:11,916
nhưng trong"…
516
00:51:13,583 --> 00:51:14,541
Xương thịt.
517
00:51:14,625 --> 00:51:18,333
"…xương thịt tôi vẫn thấy Chúa".
518
00:51:19,625 --> 00:51:21,666
"Chính tôi
519
00:51:22,416 --> 00:51:24,000
sẽ thấy Người".
520
00:51:37,333 --> 00:51:38,416
Chị O'Donnell,
521
00:51:39,958 --> 00:51:42,083
hẳn chị phải thấy Anna đang yếu đi.
522
00:51:42,958 --> 00:51:45,416
Cô bé xanh xao. Cô bé mệt mỏi.
523
00:51:46,833 --> 00:51:48,250
Con bé vẫn rất khỏe mạnh
524
00:51:50,000 --> 00:51:52,833
mấy tháng nay
cho đến khi cô chia tách chúng tôi.
525
00:51:54,208 --> 00:51:55,208
Anh O'Donnell,
526
00:51:56,375 --> 00:51:58,208
anh không muốn con mình khỏe à?
527
00:51:59,416 --> 00:52:00,750
Muốn lắm chứ.
528
00:52:00,833 --> 00:52:02,583
Vậy hãy bảo cô bé ăn đi.
529
00:52:04,250 --> 00:52:05,666
Con bé đã bắt tôi thề.
530
00:52:06,625 --> 00:52:07,875
Vào sinh nhật con bé.
531
00:52:10,166 --> 00:52:11,375
Con bé bắt tôi thề
532
00:52:13,291 --> 00:52:15,208
không bao giờ bảo con bé ăn nữa.
533
00:52:35,833 --> 00:52:36,875
Cho vợ tôi…
534
00:52:41,000 --> 00:52:42,166
và các con tôi.
535
00:52:47,416 --> 00:52:48,958
Đó là nghi lễ nhỏ của tôi.
536
00:52:53,916 --> 00:52:55,000
Để tưởng nhớ họ.
537
00:53:02,666 --> 00:53:03,666
Vậy…
538
00:53:07,791 --> 00:53:09,416
cô bé có kêu đau không?
539
00:53:10,791 --> 00:53:12,625
Anna không bao giờ kêu ca mà.
540
00:53:17,833 --> 00:53:22,791
Nếu cô bé hình thành khả năng
chuyển đổi ánh mặt trời thành năng lượng,
541
00:53:22,875 --> 00:53:24,125
như thực vật thì sao?
542
00:53:25,166 --> 00:53:26,833
Anna đang gặp nguy hiểm.
543
00:53:26,916 --> 00:53:29,166
Những khám phá vĩ đại của khoa học,
544
00:53:29,666 --> 00:53:33,625
từ Archimedes đến Newton,
545
00:53:34,125 --> 00:53:38,041
lúc đầu luôn có vẻ
như tà thuật, đúng không, y tá?
546
00:53:38,125 --> 00:53:41,208
Đây không phải khoa học, là màn kịch.
Xin ông dừng việc theo dõi.
547
00:53:41,291 --> 00:53:44,250
- Cô Wright…
- Thiếu máu, cổ trướng, scurvy, pellagra…
548
00:53:44,333 --> 00:53:45,666
Cô là y tá.
549
00:53:45,750 --> 00:53:49,250
Xin đừng chẩn đoán.
550
00:53:50,416 --> 00:53:53,416
Cô nhận lương để theo dõi,
không phải để can thiệp.
551
00:53:53,500 --> 00:53:56,583
Cô không phải mẹ lẫn bác sĩ của cô bé.
552
00:53:58,541 --> 00:54:00,208
Cô đang đi quá giới hạn đấy.
553
00:54:01,083 --> 00:54:02,916
Nếu không ăn, Anna có thể chết.
554
00:54:04,000 --> 00:54:05,833
Xin hãy làm việc của mình thôi.
555
00:56:06,375 --> 00:56:08,291
Cho tôi chút đồ ăn được không?
556
00:56:11,000 --> 00:56:12,750
Một lát nữa ta sẽ ăn.
557
00:56:14,375 --> 00:56:16,791
Nếu cô ấy muốn ăn thì cứ cho cô ấy ăn đi.
558
00:56:17,958 --> 00:56:19,333
Có súp trên mặt tủ đấy.
559
00:56:20,916 --> 00:56:22,541
Súp thì ngon quá. Cảm ơn.
560
00:56:31,000 --> 00:56:32,791
- Súp nguội rồi.
- Không sao.
561
00:56:34,000 --> 00:56:34,833
Cảm ơn, Kitty.
562
00:56:52,500 --> 00:56:53,375
Cô Lib?
563
00:56:55,208 --> 00:56:56,583
Há miệng ra đi, Anna.
564
00:57:00,791 --> 00:57:03,125
Nếu cháu không ăn, cô phải dùng vũ lực.
565
00:57:03,208 --> 00:57:04,250
Cô Lib, không.
566
00:57:04,333 --> 00:57:06,958
- Không, xin đừng.
- Há miệng ra.
567
00:57:07,041 --> 00:57:08,416
Nếu không sẽ đau đấy.
568
00:57:08,500 --> 00:57:10,708
- Há miệng ra, Anna.
- Không.
569
00:57:10,791 --> 00:57:12,583
- Làm ơn.
- Anna, để tay xuống!
570
00:57:14,125 --> 00:57:16,041
Há miệng ra.
571
00:57:16,541 --> 00:57:18,208
Anna, há miệng ra!
572
00:57:19,416 --> 00:57:20,416
Há miệng ra.
573
00:57:43,625 --> 00:57:44,625
Cô xin lỗi.
574
00:57:47,333 --> 00:57:48,708
Tha lỗi cho cô.
575
00:57:54,916 --> 00:57:55,750
Anna?
576
00:57:57,000 --> 00:57:58,291
Mọi chuyện ổn chứ?
577
00:58:03,375 --> 00:58:04,625
Mọi chuyện đều ổn ạ.
578
00:58:18,416 --> 00:58:19,291
Cháu ổn chứ?
579
00:58:22,333 --> 00:58:24,166
- Có lẽ ta nên về thôi.
- Không.
580
00:58:26,041 --> 00:58:28,750
- Hãy xem cái này.
- Lúc khác, Anna. Đi nào.
581
00:58:28,833 --> 00:58:29,833
Không phải cô.
582
00:58:33,875 --> 00:58:34,708
Chú.
583
00:58:39,958 --> 00:58:41,458
Cẩn thận đấy, Anna.
584
00:58:49,791 --> 00:58:50,708
Giếng thánh.
585
00:58:53,250 --> 00:58:55,166
Bọn tôi thường hay đến đây khi…
586
00:58:57,958 --> 00:58:59,875
"Xoay viên đá cuội trong"…
587
00:59:01,416 --> 00:59:02,250
"Hốc đá".
588
00:59:03,291 --> 00:59:04,125
"Hốc đá".
589
00:59:07,625 --> 00:59:10,958
"Xoa một miếng vải vào chỗ đau
rồi buộc vào cây táo gai."
590
00:59:13,500 --> 00:59:14,333
Phải.
591
00:59:15,875 --> 00:59:17,916
"Đến khi miếng vải nát mủn ra,
592
00:59:19,208 --> 00:59:20,833
chỗ đó cũng không còn đau".
593
00:59:26,666 --> 00:59:28,333
Tôi đã gửi bài báo.
594
00:59:29,416 --> 00:59:30,958
"Giết người chậm rãi".
595
00:59:31,041 --> 00:59:33,458
Hãy thử với các thành viên hội đồng khác.
596
00:59:34,458 --> 00:59:36,333
- Cô bé sẽ chết.
- Thôi đi.
597
00:59:42,333 --> 00:59:43,333
Anna?
598
00:59:46,958 --> 00:59:47,958
Anna?
599
00:59:50,333 --> 00:59:52,208
Anna, cô đây.
600
00:59:59,625 --> 01:00:03,291
Đưa cô bé cho tôi.
Anh không thể đưa cô bé vào. Nào, Anna.
601
01:00:03,375 --> 01:00:05,208
- Phải chấm dứt việc này.
- Đi.
602
01:00:11,333 --> 01:00:12,333
Anna!
603
01:00:21,208 --> 01:00:23,791
Con bé đây rồi.
604
01:00:27,666 --> 01:00:29,500
Con chỉ lả đi thôi mà mẹ.
605
01:00:32,083 --> 01:00:33,083
Con…
606
01:00:35,291 --> 01:00:37,583
Con có muốn mẹ lấy gì cho không?
607
01:00:41,875 --> 01:00:42,958
Không gì à?
608
01:00:45,625 --> 01:00:48,000
Không gì hết sao, Anna?
609
01:00:51,583 --> 01:00:53,541
Con chỉ cần ngủ chút thôi, mẹ.
610
01:00:56,375 --> 01:00:57,875
Rồi con sẽ thức dậy.
611
01:01:01,458 --> 01:01:02,791
Rồi con sẽ thức dậy.
612
01:01:21,625 --> 01:01:22,458
Cô bé sao rồi?
613
01:01:36,958 --> 01:01:39,333
"Anna O'Donnell bé nhỏ,
614
01:01:40,333 --> 01:01:45,958
đứa con cuối cùng còn sống
của một người thấp kém sống giữa đầm lầy,
615
01:01:46,041 --> 01:01:51,333
có vẻ như không cần thức ăn nước uống gì
ngoài khí trời".
616
01:01:54,708 --> 01:01:56,375
Giáo viên giỏi nhất đây.
617
01:01:56,458 --> 01:01:57,791
Sao cô bé ngồi ghế đó?
618
01:01:58,583 --> 01:02:00,250
Bác sĩ McBrearty mang đến.
619
01:02:00,833 --> 01:02:02,666
Mượn từ Ngài Otway.
620
01:02:03,458 --> 01:02:05,458
Cho đến khi Anna đi lại được thôi.
621
01:02:13,125 --> 01:02:14,625
Ngả người về trước, Anna.
622
01:02:31,916 --> 01:02:32,750
Hít vào.
623
01:02:41,208 --> 01:02:42,125
Lại nào.
624
01:03:25,625 --> 01:03:26,625
Trong.
625
01:03:29,041 --> 01:03:30,041
Ngoài.
626
01:03:32,958 --> 01:03:33,958
Trong.
627
01:03:36,833 --> 01:03:37,833
Ngoài.
628
01:03:52,208 --> 01:03:54,083
Ngồi dậy đi.
629
01:03:55,208 --> 01:03:57,416
Bóp cánh tay cô. Bóp đi.
630
01:05:08,250 --> 01:05:09,500
Cảm ơn sơ.
631
01:05:09,583 --> 01:05:10,916
Cô đến hơi sớm nhỉ.
632
01:05:17,583 --> 01:05:19,041
- Anna.
- Tạm biệt.
633
01:05:20,375 --> 01:05:21,875
- Cảm ơn.
- Ngày tốt lành.
634
01:05:39,125 --> 01:05:40,458
"Manna của trời ban".
635
01:05:42,791 --> 01:05:44,250
Cháu sống nhờ manna trời ban.
636
01:05:50,916 --> 01:05:52,875
"Nụ hôn của mẹ rất thiêng liêng".
637
01:05:56,625 --> 01:05:58,666
Cô không hiểu chúng cháu.
638
01:06:01,291 --> 01:06:02,625
Đúng vậy, nhưng…
639
01:06:04,708 --> 01:06:09,000
cô hiểu là mẹ cháu
đã mớm thức ăn nhai nát…
640
01:06:09,083 --> 01:06:10,291
Manna của trời ban.
641
01:06:10,375 --> 01:06:12,291
- Từ miệng mẹ cháu.
- Của Chúa.
642
01:06:12,375 --> 01:06:14,625
- Để nuôi sống cháu.
- Manna.
643
01:06:15,916 --> 01:06:18,750
Thức ăn, Anna. Thức ăn.
644
01:06:23,791 --> 01:06:25,666
Đó là một bí mật thần thánh.
645
01:06:26,833 --> 01:06:27,791
Một bí ẩn.
646
01:06:29,458 --> 01:06:30,458
Anna.
647
01:06:31,458 --> 01:06:33,083
Anna, cô phải báo cáo lại.
648
01:06:34,458 --> 01:06:35,291
Cô phải nói.
649
01:06:36,375 --> 01:06:39,041
Đó là mục đích cô ở đây,
để tìm hiểu sự thật.
650
01:06:41,208 --> 01:06:42,375
Vậy cháu hãy ăn đi.
651
01:06:50,666 --> 01:06:52,500
Nếu mẹ có thể hôn cháu lần nữa?
652
01:06:53,666 --> 01:06:54,666
Nếu như…
653
01:06:56,583 --> 01:06:58,000
nếu như Chúa
654
01:06:59,083 --> 01:07:02,333
có thể cho cháu manna lần nữa thì sao?
655
01:07:07,208 --> 01:07:08,916
Sao cháu không chịu ăn, Anna?
656
01:07:10,083 --> 01:07:11,291
Tôi tôn thờ Người,
657
01:07:13,416 --> 01:07:15,541
thánh giá quý báu nhất,
658
01:07:16,750 --> 01:07:19,708
tô điểm bởi các chi thể
659
01:07:20,458 --> 01:07:24,000
dịu dàng, tinh tế, đáng kính…
660
01:07:27,250 --> 01:07:28,166
Lời cầu nguyện?
661
01:07:32,000 --> 01:07:33,750
Ba mươi ba lần.
662
01:07:36,666 --> 01:07:38,291
Trong khi nhịn ăn.
663
01:07:39,541 --> 01:07:41,958
Nhưng để làm gì, Anna? Để làm gì chứ?
664
01:07:43,333 --> 01:07:46,250
Một linh hồn sẽ được giải thoát.
665
01:07:49,291 --> 01:07:50,375
Được giải thoát?
666
01:07:50,875 --> 01:07:52,041
Khỏi địa ngục.
667
01:07:56,041 --> 01:07:57,000
Anh trai cháu à?
668
01:08:02,333 --> 01:08:04,583
Chắc chắn giờ anh ấy sắp được thả rồi.
669
01:08:08,333 --> 01:08:09,166
Anna,
670
01:08:10,000 --> 01:08:12,958
nhịn ăn nghĩa là bỏ một bữa,
không phải tuyệt thực.
671
01:08:15,083 --> 01:08:16,416
Cháu làm để chuộc tội.
672
01:08:23,916 --> 01:08:26,125
Cháu phải cứu anh ấy
673
01:08:26,625 --> 01:08:28,458
khỏi bị thiêu đốt.
674
01:08:31,958 --> 01:08:34,791
Anh ấy liên tục bị thiêu đốt.
675
01:08:34,875 --> 01:08:35,708
Không.
676
01:08:36,208 --> 01:08:37,833
Không, cô Lib.
677
01:08:37,916 --> 01:08:40,375
Địa ngục là vậy đó.
678
01:08:40,458 --> 01:08:42,375
- Không.
- Không ngừng.
679
01:08:42,458 --> 01:08:44,583
Anna, khi mất, anh cháu vẫn còn nhỏ.
680
01:08:46,416 --> 01:08:49,041
Chỉ là một đứa trẻ.
Sao lại bị thiêu đốt chứ?
681
01:08:54,125 --> 01:08:55,375
Anh cháu đã làm gì?
682
01:09:02,541 --> 01:09:03,875
Anh ấy nói là gấp đôi.
683
01:09:08,416 --> 01:09:09,250
Gấp đôi?
684
01:09:12,875 --> 01:09:14,125
Gấp đôi tình yêu.
685
01:09:17,833 --> 01:09:18,791
Một em gái…
686
01:09:21,375 --> 01:09:22,541
kiêm một người vợ.
687
01:09:25,958 --> 01:09:26,958
Và cháu…
688
01:09:38,833 --> 01:09:39,958
Lúc đó cháu mấy tuổi?
689
01:09:45,166 --> 01:09:46,000
Chín tuổi.
690
01:09:53,625 --> 01:09:54,791
Chỉ một lần đó?
691
01:10:02,375 --> 01:10:03,625
Tình yêu là vĩnh cửu.
692
01:10:06,666 --> 01:10:09,000
Anh ấy kể như thể đó là một câu chuyện.
693
01:10:11,041 --> 01:10:13,041
Bọn cháu kết hôn ngay trong đêm.
694
01:10:18,666 --> 01:10:20,166
Và rồi anh ấy bị bệnh.
695
01:10:23,291 --> 01:10:26,500
Cuộc hôn nhân không thiêng liêng.
Anh ấy bị trừng phạt.
696
01:10:30,666 --> 01:10:31,708
Và…
697
01:10:33,166 --> 01:10:34,250
và mẹ nói…
698
01:10:38,333 --> 01:10:41,333
- Anh ấy bị bắt đi là tại cháu.
- Không.
699
01:10:42,000 --> 01:10:44,750
Không. Không đúng.
700
01:10:46,958 --> 01:10:48,666
Không đúng đâu, Anna.
701
01:10:49,583 --> 01:10:50,583
Không.
702
01:10:57,375 --> 01:10:58,666
Cháu cũng yêu anh ấy.
703
01:12:15,375 --> 01:12:20,500
Cô có thông tin khẩn
liên quan đến việc theo dõi à, cô Wright?
704
01:12:21,375 --> 01:12:22,333
Đúng vậy.
705
01:12:23,541 --> 01:12:24,541
Nói đi.
706
01:12:26,708 --> 01:12:28,208
Anna O'Donnell sắp chết.
707
01:12:29,208 --> 01:12:31,791
- Cô Wright…
- Gần như không đứng dậy được.
708
01:12:32,416 --> 01:12:33,958
Gần như không cử động được.
709
01:12:34,708 --> 01:12:37,958
Cô bé sốt
và nhịp tim tăng nhanh theo từng giờ.
710
01:12:38,041 --> 01:12:41,291
Nếu cô lo ngại về sức khỏe của bệnh nhân,
711
01:12:42,250 --> 01:12:45,666
đề nghị cô đến gặp tôi,
thay vì triệu tập hết mọi người…
712
01:12:45,750 --> 01:12:48,708
Việc theo dõi này đã cản trở
thứ duy nhất giúp cô bé sống sót
713
01:12:48,791 --> 01:12:50,041
trong bốn tháng qua.
714
01:12:52,958 --> 01:12:53,875
Nói tiếp đi.
715
01:13:00,208 --> 01:13:02,250
Mẹ của Anna, chị O'Donnell,
716
01:13:03,291 --> 01:13:05,583
đã mớm thức ăn từ miệng mình cho con.
717
01:13:07,500 --> 01:13:10,791
Chị ấy ôm mặt con
hôn chào buổi sáng và chúc ngủ ngon,
718
01:13:10,875 --> 01:13:12,916
mỗi lần hôn đều mớm cho con ăn.
719
01:13:14,541 --> 01:13:15,500
Như loài chim.
720
01:13:17,375 --> 01:13:21,166
Giờ các vị đã có câu trả lời,
khẩn cầu các vị dừng việc theo dõi
721
01:13:21,250 --> 01:13:23,791
và nỗ lực hết sức để cứu sống cô bé này.
722
01:13:26,291 --> 01:13:27,291
Nói dối.
723
01:13:29,375 --> 01:13:30,708
Tôi không nói dối.
724
01:13:32,041 --> 01:13:36,708
Thật là sai lầm, sai lầm tai hại
khi đưa một y tá đến đây.
725
01:13:37,333 --> 01:13:38,666
Một y tá người Anh.
726
01:13:38,750 --> 01:13:40,791
Tại sao tôi phải nói dối?
727
01:13:41,375 --> 01:13:44,250
"Giết người chậm rãi", cô Wright.
728
01:13:44,333 --> 01:13:46,916
Nói với gã nhà báo ấy.
Đâu phải cô ấy viết.
729
01:13:47,000 --> 01:13:50,291
Không nhờ cô ấy,
sao anh ta thấy được cô bé nhịn ăn?
730
01:13:50,375 --> 01:13:52,875
Có lẽ các vị nên thẩm vấn
anh Byrne, không phải tôi.
731
01:13:52,958 --> 01:13:58,916
Cấm cản cô bé đó gặp bố mẹ ruột của mình,
nhưng lại giao cô bé cho một gã nhà báo.
732
01:13:59,000 --> 01:14:01,333
Tôi chỉ làm theo yêu cầu của các vị.
733
01:14:02,875 --> 01:14:04,083
Sơ Michael,
734
01:14:05,291 --> 01:14:08,666
sơ có quan sát thấy việc này
giữa mẹ và con họ không?
735
01:14:13,708 --> 01:14:14,541
Tôi…
736
01:14:15,750 --> 01:14:17,666
không thấy, Ngài Otway.
737
01:14:17,750 --> 01:14:20,208
- Đấy. Nói dối.
- Tôi không nói dối.
738
01:14:20,291 --> 01:14:22,666
- Cô ấy dựng chuyện.
- Tôi không nói dối.
739
01:14:22,750 --> 01:14:25,583
- Lẽ ra cô ấy không nên đến đây.
- Tôi nói thật.
740
01:14:28,000 --> 01:14:31,416
Có lẽ ta nên hỏi chính Anna.
741
01:14:38,166 --> 01:14:39,083
Được.
742
01:14:39,958 --> 01:14:41,125
Đưa đứa trẻ vào.
743
01:14:48,916 --> 01:14:49,750
Vào đi.
744
01:15:12,916 --> 01:15:14,250
Cô bé kia rồi.
745
01:15:18,166 --> 01:15:19,166
Anna,
746
01:15:20,916 --> 01:15:25,875
Cô Wright đã chia sẻ
với chúng tôi một điều
747
01:15:25,958 --> 01:15:27,916
mà cô ấy đã quan sát được
748
01:15:29,000 --> 01:15:31,833
giữa cháu và mẹ.
749
01:15:34,791 --> 01:15:38,541
Mẹ cháu có cho cháu ăn không, Anna?
750
01:15:39,666 --> 01:15:43,958
Mớm thức ăn từ miệng mẹ sang miệng cháu?
751
01:15:52,666 --> 01:15:57,166
Tôi xin phép hỏi rõ hơn một chút.
752
01:15:58,583 --> 01:16:01,291
Cháu có ăn gì
753
01:16:02,250 --> 01:16:04,458
trong bốn tháng qua không, Anna?
754
01:16:14,958 --> 01:16:16,083
Manna của trời ban.
755
01:16:18,541 --> 01:16:19,375
Chỉ thế thôi.
756
01:16:20,541 --> 01:16:21,708
Tốt lắm, Anna.
757
01:16:24,208 --> 01:16:27,916
Cô sẽ tiếp tục việc theo dõi
như đã sắp xếp, cô Wright.
758
01:16:28,000 --> 01:16:30,750
- Một đám ngốc.
- Anh Ryan, ta sẽ tiếp tục theo dõi.
759
01:16:30,833 --> 01:16:33,625
Cô ấy vừa nói đấy thôi.
Cô ấy đã tìm ra lý do.
760
01:16:33,708 --> 01:16:36,083
Chúng ta đã thống nhất theo dõi,
761
01:16:36,833 --> 01:16:38,666
nên sẽ tiến hành đến cùng.
762
01:16:41,541 --> 01:16:43,625
Tôi sẽ chăm sóc đến khi cô bé chết.
763
01:16:46,791 --> 01:16:48,833
Tôi đã làm việc này nhiều lần rồi.
764
01:16:50,958 --> 01:16:52,375
Tôi không còn gì để nói.
765
01:16:56,041 --> 01:16:59,291
Tối mai ta sẽ làm
Thánh lễ trọng thể cho con.
766
01:17:01,083 --> 01:17:03,291
Cầu xin sức mạnh, hy vọng
767
01:17:03,875 --> 01:17:06,208
và xin cho con bình phục, Anna.
768
01:17:06,291 --> 01:17:07,708
Cảm ơn cha.
769
01:18:04,458 --> 01:18:05,458
Ngoan lắm.
770
01:18:06,583 --> 01:18:08,166
Ngoan lắm. Xong rồi.
771
01:18:09,833 --> 01:18:10,833
Xong rồi.
772
01:18:12,833 --> 01:18:14,375
Cháu nằm xuống đi. Nằm đi.
773
01:18:15,125 --> 01:18:17,666
Được rồi. Nhắm mắt lại.
774
01:18:24,125 --> 01:18:25,125
Con bé sắp chết.
775
01:18:30,458 --> 01:18:31,708
Con bé đã được chọn.
776
01:18:32,250 --> 01:18:34,750
Con bé không được chọn. Nó là một đứa trẻ.
777
01:18:36,125 --> 01:18:38,083
- Cô đâu biết chúng tôi.
- Đợi đã.
778
01:18:44,333 --> 01:18:46,333
Chắc chắn đa phần đúng là thế.
779
01:18:49,166 --> 01:18:52,291
Cuộc sống mọi người
có nhiều điều tôi không hiểu.
780
01:18:55,791 --> 01:18:57,166
Nhưng tôi biết đau buồn
781
01:18:58,625 --> 01:18:59,458
và mất mát.
782
01:19:02,541 --> 01:19:04,958
Và nỗi đau mất con là điều tôi biết.
783
01:19:09,083 --> 01:19:10,000
Tôi không…
784
01:19:11,375 --> 01:19:14,333
Bỏ mặc Anna chết
khi chị có thể ngăn chặn điều đó
785
01:19:14,833 --> 01:19:16,208
là một việc tồi tệ.
786
01:19:22,833 --> 01:19:24,833
Việc này là để cứu rỗi con bé.
787
01:19:29,875 --> 01:19:32,083
Hay chị lại hôn con chúc ngủ ngon đi?
788
01:19:34,833 --> 01:19:36,041
Hoặc chào buổi sáng.
789
01:19:37,333 --> 01:19:40,958
- Hoặc tạm biệt.
- Kiếp sống này ngắn ngủi lắm, cô Wright.
790
01:19:44,625 --> 01:19:46,333
Sau cái chết mới là vĩnh cửu.
791
01:19:49,666 --> 01:19:53,291
Các con tôi sẽ ở trên thiên đường.
792
01:20:44,916 --> 01:20:46,125
Thật điên rồ.
793
01:20:47,583 --> 01:20:50,541
- Quá điên rồ, Lib.
- Được. Đừng giúp. Chẳng sao.
794
01:20:50,625 --> 01:20:54,375
- Không thể bắt một đứa trẻ rời gia đình.
- Họ đâu muốn cô bé.
795
01:20:54,458 --> 01:20:57,583
Cô đã hiểu sai trầm trọng
những người quê tôi.
796
01:20:57,666 --> 01:20:58,666
Người đó thương cô bé.
797
01:20:58,750 --> 01:21:03,666
Yêu thương cần hành động,
can thiệp, ở một thời điểm nào đó.
798
01:21:03,750 --> 01:21:07,916
- Không chỉ đứng nhìn.
- Đức tin, lời cầu nguyện, là hành động.
799
01:21:08,625 --> 01:21:11,208
- Cô không hiểu.
- Có lẽ là vậy. Có lẽ.
800
01:21:11,291 --> 01:21:14,500
Song đây đâu phải quan điểm triết học
để ta tranh luận.
801
01:21:15,666 --> 01:21:18,333
Đây là mạng một đứa trẻ
và họ đang giết cô bé.
802
01:21:20,166 --> 01:21:22,791
Chính anh đã viết vậy.
Hay anh chỉ nói dối?
803
01:21:22,875 --> 01:21:24,916
- Bố mẹ cô bé…
- Đã phụ lòng cô bé.
804
01:21:25,000 --> 01:21:27,125
- Đó không…
- Anh sẽ giúp tôi chứ?
805
01:21:28,166 --> 01:21:32,250
Gia đình họ sẽ dự Thánh lễ tối nay.
Đây là cơ hội cuối để giúp cô bé.
806
01:21:32,333 --> 01:21:33,166
Làm ơn.
807
01:21:34,541 --> 01:21:37,083
Chín giờ mặt trời lặn.
Khi đó anh đến giếng nhé?
808
01:21:41,125 --> 01:21:43,500
Mỗi chúng ta có thể có một khởi đầu mới.
809
01:21:45,083 --> 01:21:47,166
Một câu chuyện mới. Cuộc sống mới.
810
01:21:47,250 --> 01:21:48,375
Tôi không muốn thế.
811
01:21:49,291 --> 01:21:51,375
Tôi không yêu cầu anh phải yêu tôi.
812
01:21:52,041 --> 01:21:54,125
Tôi đang nhờ anh giúp và có lẽ…
813
01:21:56,416 --> 01:21:59,750
có lẽ sống theo cách khác
và tìm sự hài lòng ở nơi khác.
814
01:21:59,833 --> 01:22:00,833
Không.
815
01:22:10,958 --> 01:22:12,333
Nếu anh không muốn đến…
816
01:22:16,875 --> 01:22:17,875
Tôi rất mong anh…
817
01:22:19,000 --> 01:22:20,250
Tôi muốn anh đến.
818
01:22:22,541 --> 01:22:25,291
Còn nếu anh không muốn
thì đưa bọn tôi đến Dublin được chứ?
819
01:22:25,375 --> 01:22:26,875
Vậy thôi. Không thêm gì.
820
01:22:29,458 --> 01:22:31,583
Việc cô nhờ tôi đâu phải chuyện nhỏ.
821
01:22:33,958 --> 01:22:36,250
Đó là bắt cóc, Lib. Hai ta sẽ vào tù.
822
01:22:36,333 --> 01:22:38,958
Anh không ước hồi đó có người
cố cứu gia đình anh ư?
823
01:22:43,625 --> 01:22:46,708
Tôi xin lỗi. Tôi rất xin lỗi.
824
01:22:46,791 --> 01:22:48,208
Will, không.
825
01:22:48,291 --> 01:22:50,708
Làm ơn đi. Tôi xin lỗi mà.
826
01:24:10,083 --> 01:24:11,083
Anna.
827
01:24:12,791 --> 01:24:14,458
Anna, cô cần cháu thức dậy.
828
01:24:16,791 --> 01:24:17,791
Anna.
829
01:24:23,333 --> 01:24:25,958
Cháu sắp về với Chúa à?
830
01:24:29,083 --> 01:24:29,916
Phải.
831
01:24:32,125 --> 01:24:33,208
Sắp đến lúc rồi.
832
01:24:37,125 --> 01:24:38,458
Anna sẽ về với Chúa.
833
01:24:43,333 --> 01:24:44,708
Giờ Anna sẽ chết.
834
01:24:57,250 --> 01:24:58,125
Nếu như…
835
01:25:01,125 --> 01:25:01,958
Nếu như…
836
01:25:03,041 --> 01:25:04,541
khi Anna chết,
837
01:25:06,291 --> 01:25:07,541
cháu thức dậy.
838
01:25:10,083 --> 01:25:11,500
Một cô bé khác.
839
01:25:13,250 --> 01:25:14,500
Chín tuổi.
840
01:25:18,291 --> 01:25:21,166
Chưa từng có bất hạnh nào
đến với cô bé này.
841
01:25:31,375 --> 01:25:32,708
Tên cô bé ấy sẽ là gì?
842
01:25:38,958 --> 01:25:39,791
Hả?
843
01:25:44,041 --> 01:25:45,125
Nan.
844
01:25:46,291 --> 01:25:47,125
Nan.
845
01:25:49,166 --> 01:25:50,125
Tất nhiên rồi.
846
01:25:54,500 --> 01:25:56,791
Anna sẽ chết.
847
01:25:58,208 --> 01:25:59,041
Phải.
848
01:26:01,958 --> 01:26:03,458
Anna sẽ chết,
849
01:26:05,250 --> 01:26:07,333
nhưng Nan sẽ sống.
850
01:26:26,750 --> 01:26:28,708
Đến lúc về với Chúa rồi, Anna.
851
01:26:30,833 --> 01:26:31,916
Không sao đâu.
852
01:26:33,875 --> 01:26:35,375
Không sao đâu. Cô ở đây.
853
01:26:38,541 --> 01:26:40,000
Cháu nhắm mắt lại đi.
854
01:26:43,708 --> 01:26:44,708
Nhắm đi.
855
01:26:55,000 --> 01:26:56,000
Nhắm đi.
856
01:27:02,208 --> 01:27:03,500
Đúng rồi.
857
01:27:06,041 --> 01:27:07,291
Đúng rồi.
858
01:27:11,666 --> 01:27:13,083
Tạm biệt, Anna.
859
01:27:24,166 --> 01:27:25,166
Nan?
860
01:27:34,583 --> 01:27:35,458
Nan ơi?
861
01:27:43,583 --> 01:27:45,041
Cháu dậy được rồi, Nan.
862
01:27:51,916 --> 01:27:52,750
Nan?
863
01:28:08,666 --> 01:28:09,833
Cháu là Nan à?
864
01:28:17,500 --> 01:28:18,500
Phải.
865
01:28:21,833 --> 01:28:23,083
Phải, cháu là Nan.
866
01:32:01,041 --> 01:32:02,041
Tất cả đều ở đây.
867
01:32:28,250 --> 01:32:32,000
"Lúc 8:22 tối.
Tắc nghẽn phổi nghiêm trọng.
868
01:32:33,625 --> 01:32:37,250
Lúc 8:43 tối. Mê sảng.
869
01:32:38,500 --> 01:32:41,708
Lúc 8:49 tối. Suy hô hấp.
870
01:32:42,416 --> 01:32:44,083
Nhịp tim không đều.
871
01:32:45,291 --> 01:32:47,125
Lúc 8:57 tối.
872
01:32:49,625 --> 01:32:50,458
Tử vong".
873
01:32:55,875 --> 01:32:59,833
Giờ, điều làm tôi thấy khó hiểu là…
874
01:33:02,333 --> 01:33:04,583
sao căn nhà lại cháy rụi,
875
01:33:06,416 --> 01:33:07,416
cô Wright?
876
01:33:11,791 --> 01:33:12,958
Thú thật,
877
01:33:15,083 --> 01:33:17,041
khi cô bé chết, tôi đã cuống lên.
878
01:33:19,291 --> 01:33:21,166
Khi cố hồi sinh cô bé,
879
01:33:22,291 --> 01:33:23,125
tôi…
880
01:33:25,083 --> 01:33:26,000
Cây đèn.
881
01:33:28,000 --> 01:33:29,833
Váy của tôi chắc đã làm đổ đèn.
882
01:33:33,375 --> 01:33:37,041
Cô được thuê để trông cô bé,
nhưng để lại cho chúng tôi một đống tro.
883
01:33:37,125 --> 01:33:39,875
Không thấy cả xương à? Họ tìm kỹ chưa?
884
01:33:40,416 --> 01:33:44,166
- Khó khăn gây ra bởi mưa lớn.
- Không thể tin được.
885
01:33:44,250 --> 01:33:46,250
Chỗ tàn tích sẽ trở thành đền thờ.
886
01:33:46,333 --> 01:33:47,958
Đừng nói vớ vẩn nữa, Flynn.
887
01:33:48,041 --> 01:33:52,125
Nếu có thi thể để khám nghiệm,
ông sẽ thấy một đứa trẻ chết vì đói.
888
01:33:52,208 --> 01:33:54,750
Thứ ta tìm được sẽ là dấu vết thần thánh.
889
01:33:55,250 --> 01:33:58,208
Vị thánh đầu tiên của chúng ta
từ Thời kỳ Tăm tối.
890
01:33:58,291 --> 01:34:02,708
- Cha ơi, vì Chúa.
- Chưa có gì được chứng minh, Flynn.
891
01:34:03,750 --> 01:34:04,750
Đúng thế.
892
01:34:04,833 --> 01:34:09,375
Vì người phụ nữ này
đã phá hủy mọi bằng chứng về phép màu
893
01:34:09,458 --> 01:34:10,958
khi thiêu rụi căn nhà.
894
01:34:11,041 --> 01:34:12,083
Lạy Chúa.
895
01:34:12,583 --> 01:34:14,041
Đó là lời buộc tội à?
896
01:34:14,125 --> 01:34:15,916
Tất nhiên đó là lời buộc tội.
897
01:34:16,000 --> 01:34:18,541
- Phải để cảnh sát điều tra.
- Đủ rồi.
898
01:34:20,625 --> 01:34:23,583
Câu hỏi cấp bách nhất,
899
01:34:24,500 --> 01:34:26,250
như tôi thấy,
900
01:34:26,333 --> 01:34:31,500
là một y tá phải chịu trách nhiệm đến đâu
901
01:34:32,541 --> 01:34:35,208
khi hành động với tư cách của một người
902
01:34:36,708 --> 01:34:38,083
phụng sự hội đồng này?
903
01:34:48,166 --> 01:34:49,625
Cô sẽ ở lại đây
904
01:34:50,541 --> 01:34:54,000
cho đến khi cảnh sát trưởng
cho phép cô rời đi.
905
01:34:55,000 --> 01:34:57,083
Và mặc định hiểu
906
01:34:57,833 --> 01:35:00,708
là cô sẽ không nhận được thù lao.
907
01:35:24,166 --> 01:35:25,000
Có đau không?
908
01:35:31,375 --> 01:35:32,375
Kinh khủng.
909
01:35:33,875 --> 01:35:36,000
Khi họ để nó tiếp diễn lâu đến vậy.
910
01:35:37,125 --> 01:35:38,791
Khi một cô bé phải chết.
911
01:35:42,291 --> 01:35:43,250
Những người này.
912
01:36:00,916 --> 01:36:01,750
Tôi có thể…
913
01:36:04,500 --> 01:36:05,916
hỏi cô một câu không?
914
01:36:12,500 --> 01:36:14,500
Trước khi tìm thấy cô tối qua,
915
01:36:17,916 --> 01:36:22,125
tôi tin mình đã nhìn thấy một ảo ảnh.
916
01:36:25,625 --> 01:36:29,250
Tôi cứ bồn chồn
nên không ở lại đến cuối Thánh lễ được.
917
01:36:32,750 --> 01:36:34,500
Và trên đường đến căn nhà,
918
01:36:36,000 --> 01:36:37,000
tôi đã thấy…
919
01:36:40,166 --> 01:36:41,041
một thiên thần
920
01:36:42,875 --> 01:36:44,000
trên lưng ngựa,
921
01:36:44,875 --> 01:36:47,041
đưa Anna đi.
922
01:37:05,750 --> 01:37:07,583
Cô bé đã đến nơi tốt đẹp hơn chứ?
923
01:37:08,833 --> 01:37:10,208
Cô đảm bảo với tôi nhé?
924
01:37:18,750 --> 01:37:19,750
Tôi đảm bảo.
925
01:37:22,791 --> 01:37:27,500
"Vì không tìm thấy thi thể,
926
01:37:29,416 --> 01:37:33,208
cô bé nhịn ăn nổi tiếng
927
01:37:33,291 --> 01:37:40,083
được tuyên bố đã chết không có xác.
928
01:37:43,583 --> 01:37:45,416
Không ai phải chịu trách nhiệm.
929
01:37:47,083 --> 01:37:51,750
Không ai quy trách nhiệm
930
01:37:52,625 --> 01:37:56,041
cho người cha và người mẹ
931
01:37:56,125 --> 01:37:59,291
đã để đứa trẻ
932
01:38:01,375 --> 01:38:02,875
chết dần chết mòn".
933
01:38:05,291 --> 01:38:07,708
"Cũng không có cáo buộc nào
934
01:38:08,875 --> 01:38:11,583
đối với vị bác sĩ lớn tuổi
935
01:38:12,708 --> 01:38:14,291
đã tự huyễn hoặc bản thân
936
01:38:15,083 --> 01:38:18,041
rằng mình đã phát hiện ra
Suối nguồn Tuổi trẻ.
937
01:38:20,916 --> 01:38:23,416
Ngay cả hội đồng tự phong
938
01:38:24,416 --> 01:38:29,250
cũng không bị yêu cầu
giải thích lý do họ giám sát việc bỏ đói
939
01:38:29,958 --> 01:38:31,750
thêm một đứa trẻ Ireland nữa".
940
01:38:33,625 --> 01:38:39,166
"Có lẽ đây không phải một ngôi làng
tề tựu lại để tiếc thương mất mát
941
01:38:39,666 --> 01:38:41,875
và ăn năn về tội chểnh mảng của mình,
942
01:38:42,750 --> 01:38:44,666
cũng không phải một quốc gia.
943
01:38:46,250 --> 01:38:47,958
Trên khắp đế quốc,
944
01:38:48,583 --> 01:38:53,625
không phải vẫn có những em nhỏ
bị bỏ mặc chết trong mương rãnh
945
01:38:53,708 --> 01:38:55,583
mỗi đêm trong năm sao?
946
01:38:58,041 --> 01:39:00,125
Đó là cả một thế giới đau buồn,
947
01:39:00,625 --> 01:39:03,583
bị cái đói làm mờ mắt,
không thấy được phép màu
948
01:39:03,666 --> 01:39:06,375
trong mỗi đứa trẻ bình thường".
949
01:40:07,041 --> 01:40:08,208
Cô Lib?
950
01:40:38,833 --> 01:40:42,833
Hành khách
lên tàu SS Northumberland đi Sydney.
951
01:40:43,750 --> 01:40:44,916
Mở cổng.
952
01:40:52,166 --> 01:40:54,333
- Tên?
- Elizabeth Cheshire.
953
01:41:00,083 --> 01:41:02,958
C-H-E-S-H-I-R-E.
954
01:41:04,791 --> 01:41:06,083
Wilkie Cheshire.
955
01:41:09,750 --> 01:41:10,583
Cháu tên gì?
956
01:41:14,500 --> 01:41:15,916
Không sao, con yêu. Nói đi.
957
01:41:19,250 --> 01:41:20,583
Nan Cheshire.
958
01:41:26,500 --> 01:41:28,500
Được rồi. Lối này.
959
01:41:28,583 --> 01:41:29,583
Cảm ơn.
960
01:41:32,125 --> 01:41:33,125
Tiếp theo.
961
01:42:34,375 --> 01:42:36,583
Trong. Ngoài.
962
01:42:37,291 --> 01:42:39,666
Trong. Ngoài.
963
01:48:01,583 --> 01:48:05,416
Biên dịch: Bảo Dung