1 00:01:01,458 --> 00:01:05,375 ДИВО 2 00:01:08,500 --> 00:01:09,500 Вітаю. 3 00:01:10,541 --> 00:01:12,250 Це початок. 4 00:01:12,875 --> 00:01:16,041 Початок фільму «Диво». 5 00:01:17,666 --> 00:01:19,750 Люди, яких ви тут побачите, 6 00:01:20,250 --> 00:01:21,458 персонажі, 7 00:01:22,083 --> 00:01:25,166 вірять у свої історії абсолютно віддано. 8 00:01:26,333 --> 00:01:28,750 Ми ніщо без історій, 9 00:01:29,833 --> 00:01:32,500 тож запрошуємо вас повірити в цю. 10 00:01:35,416 --> 00:01:37,791 Зараз 1862 рік. 11 00:01:38,791 --> 00:01:41,333 Ми покинули Англію і вирушили в Ірландію. 12 00:01:42,166 --> 00:01:45,500 Великий голод досі відкидає довгу тінь, 13 00:01:46,000 --> 00:01:49,916 і ірландці звинувачують у цих спустошеннях Англію. 14 00:01:51,375 --> 00:01:53,166 Ось сидить медсестра. 15 00:01:54,250 --> 00:01:56,166 Англійська медсестра. 16 00:01:57,583 --> 00:01:59,375 Подорожує сама. 17 00:02:00,750 --> 00:02:03,250 І з неї ми починаємо. 18 00:03:37,083 --> 00:03:38,916 Ти англійська медсестра. 19 00:03:40,708 --> 00:03:41,708 Хіба? 20 00:03:42,416 --> 00:03:46,375 Я чекаю на черницю і медсестру, і ти не черниця. 21 00:03:47,333 --> 00:03:48,333 Ні. 22 00:03:50,875 --> 00:03:51,958 Меґґі! 23 00:03:54,125 --> 00:03:57,958 Я думала, що житиму в сім'ї дівчинки. В О'Доннелів. 24 00:03:58,750 --> 00:04:00,125 Пробач, що розчарувала. 25 00:04:00,208 --> 00:04:01,250 Ні, я просто… 26 00:04:01,333 --> 00:04:05,250 Їм тебе ніде розмістити. О'Доннели живуть за селом. 27 00:04:05,333 --> 00:04:07,583 Ви із черницею житимете тут. 28 00:04:10,125 --> 00:04:11,541 А навіщо черниця? 29 00:04:11,625 --> 00:04:12,958 Вітаємо в Ірландії. 30 00:04:14,375 --> 00:04:15,458 Твоя кімната. 31 00:04:16,541 --> 00:04:18,166 О восьмій приходь снідати. 32 00:04:48,666 --> 00:04:49,666 Доброго ранку. 33 00:04:49,750 --> 00:04:52,208 Ви приїхали ставити на Анні експерименти? 34 00:04:52,708 --> 00:04:54,958 Ні. Ти її знаєш? 35 00:04:55,583 --> 00:04:57,875 Тут усі всіх знають, пані Райт. 36 00:04:59,083 --> 00:05:00,916 Ми сиділи за однією партою. 37 00:05:01,000 --> 00:05:02,000 Правда? 38 00:05:04,083 --> 00:05:06,500 Бог благословив вас дочками, пані Раян. 39 00:05:06,583 --> 00:05:10,166 Моя лише одна. Рештою благословили першу пані Раян. 40 00:05:10,875 --> 00:05:12,375 Мене радше ошукали. 41 00:05:13,583 --> 00:05:16,416 Пані Райт, комісія чекає. 42 00:05:17,291 --> 00:05:18,666 Хай поснідає. 43 00:05:19,375 --> 00:05:20,375 Будь ласка. 44 00:05:23,875 --> 00:05:24,875 Дякую. 45 00:05:38,708 --> 00:05:42,333 -Нагляд триватиме два тижні. -Вирішили два тижні. 46 00:05:42,416 --> 00:05:45,041 -Це надто довго. -Він має бути ретельний. 47 00:05:45,125 --> 00:05:48,208 У селищі рояться туристи, що приїздять 48 00:05:48,291 --> 00:05:49,666 повитріщатися на дитя. 49 00:05:49,750 --> 00:05:50,708 І газети. 50 00:05:50,791 --> 00:05:54,875 Коли нас припинять висміювати через чиїсь журналістські бажання? 51 00:05:54,958 --> 00:05:57,500 -Це була медична стаття. -У державній газеті. 52 00:05:57,583 --> 00:05:59,250 Панове, можна спитати? 53 00:05:59,333 --> 00:06:02,458 Мені ніхто не сказав, що саме з дівчинкою не так. 54 00:06:03,583 --> 00:06:04,833 Нічого. 55 00:06:08,041 --> 00:06:09,125 Дуже добре. 56 00:06:09,750 --> 00:06:11,958 Я повертаюся на свою роботу в Англії. 57 00:06:14,041 --> 00:06:16,125 Анна О'Доннел не їсть. 58 00:06:17,458 --> 00:06:20,625 Якщо пацієнт відмовляється їсти, застосовують силу. 59 00:06:20,708 --> 00:06:22,541 Дівчину не можна змушувати. 60 00:06:22,625 --> 00:06:25,125 Ані допитувати, ані цькувати. 61 00:06:25,208 --> 00:06:28,750 Але не можна відмовляти їй у їжі, якщо вона попросить. 62 00:06:28,833 --> 00:06:32,250 Дівчинка дивом живе без їжі 63 00:06:32,333 --> 00:06:33,791 з 11-го дня народження. 64 00:06:33,875 --> 00:06:36,000 Вона це робить не «дивом». 65 00:06:36,083 --> 00:06:38,833 Мета нагляду — установити, 66 00:06:38,916 --> 00:06:43,375 як саме Анна О'Доннел стільки прожила без їжі. 67 00:06:44,250 --> 00:06:47,375 -Ви просите нас наглядати за нею? -Так. 68 00:06:48,875 --> 00:06:52,083 Ми пропонуємо восьмигодинні зміни, 69 00:06:52,166 --> 00:06:54,375 зміна чергування о п'ятій ранку, 70 00:06:54,458 --> 00:06:56,833 о першій дня і о дев'ятій вечора. 71 00:06:57,791 --> 00:06:59,541 Вас влаштовує? 72 00:07:00,333 --> 00:07:03,333 Між вами двома не має бути комунікацій. 73 00:07:03,416 --> 00:07:05,625 Чотирнадцятого дня 74 00:07:05,708 --> 00:07:08,958 кожна з вас представить окремі свідчення. 75 00:07:10,833 --> 00:07:13,833 Скільки часу минуло, відколи вона їла востаннє? 76 00:07:16,750 --> 00:07:17,875 Чотири місяці. 77 00:07:21,750 --> 00:07:22,958 Це неможливо. 78 00:07:25,541 --> 00:07:28,375 Докторе Макбрірті, а чому не дві медсестри? 79 00:07:29,083 --> 00:07:32,000 Сестра Майкл — друга медсестра, пані Райт. 80 00:07:35,541 --> 00:07:39,166 Родину О'Доннел трохи заспокоїло те, що буде черниця. 81 00:07:39,875 --> 00:07:44,791 Як і членів комісії, які менше довіряють науці. 82 00:08:00,000 --> 00:08:01,916 Гадаю, вона прикута до ліжка? 83 00:08:02,750 --> 00:08:04,375 Краще не гадати. 84 00:08:06,416 --> 00:08:07,583 Ми прийшли. 85 00:08:40,875 --> 00:08:43,250 -Доброго ранку, докторе. -Вітаю, Розалін. 86 00:08:45,500 --> 00:08:46,500 Вітаю. 87 00:08:47,458 --> 00:08:48,458 Добридень. 88 00:08:54,875 --> 00:08:56,833 -Лікарю. -Дякую. 89 00:08:56,916 --> 00:08:59,875 Пані О'Доннел, можна історію вашої доньки? 90 00:09:00,791 --> 00:09:02,666 Звісно, яка в дитини історія? 91 00:09:02,750 --> 00:09:05,750 Вона не їла чотири місяці. Це так? 92 00:09:07,208 --> 00:09:08,291 Це так. 93 00:09:14,166 --> 00:09:16,291 І, кажете, вона здорова? 94 00:09:17,750 --> 00:09:19,708 Може, трохи тендітна. 95 00:09:21,083 --> 00:09:22,416 Та вона не скаржиться. 96 00:09:23,416 --> 00:09:24,583 А її апетит? 97 00:09:25,416 --> 00:09:26,416 Не буває голодна. 98 00:09:28,000 --> 00:09:29,583 Я можу побачити дівчинку? 99 00:09:29,666 --> 00:09:31,833 У неї зараз відвідувачі. 100 00:09:33,375 --> 00:09:34,375 Відвідувачі. 101 00:09:35,583 --> 00:09:36,750 Постійно. 102 00:09:37,500 --> 00:09:38,666 Звідусіль. 103 00:09:40,083 --> 00:09:42,750 Пане О'Доннел, як ви? 104 00:09:44,416 --> 00:09:45,500 Лікарю. 105 00:09:46,375 --> 00:09:48,125 Це пані Райт. 106 00:09:53,791 --> 00:09:55,500 Це означає: «Вам тут раді». 107 00:09:57,500 --> 00:09:58,500 Дякую. 108 00:10:01,416 --> 00:10:02,416 Можливо… 109 00:10:05,041 --> 00:10:06,666 Я думаю, нагляд 110 00:10:06,750 --> 00:10:09,708 було б доречніше проводити в лікарні. 111 00:10:10,625 --> 00:10:11,541 Ні. 112 00:10:12,041 --> 00:10:13,916 Ви не заберете мою дівчинку. 113 00:10:17,416 --> 00:10:20,625 Дякуємо. 114 00:10:21,500 --> 00:10:22,833 За ваш клопіт. 115 00:10:22,916 --> 00:10:24,083 Жодних клопотів. 116 00:10:24,166 --> 00:10:25,833 Щось для дівчинки. 117 00:10:27,875 --> 00:10:30,375 Якщо наполягаєте, на благодійність. 118 00:10:31,625 --> 00:10:32,833 Вона коштовність. 119 00:10:35,125 --> 00:10:36,208 Диво. 120 00:10:42,541 --> 00:10:43,875 Дякую, лікарю. 121 00:10:46,208 --> 00:10:47,750 Дякую вам, медсестро Райт. 122 00:10:54,875 --> 00:10:56,416 …найцінніший хресте, 123 00:10:56,500 --> 00:11:01,791 прикрашений ніжними, тендітними й шанованими кінцівками Ісуса-Спасителя, 124 00:11:01,875 --> 00:11:04,916 окроплений його дорогоцінною кров'ю. 125 00:11:05,000 --> 00:11:06,000 Вітаю, Анно. 126 00:11:11,333 --> 00:11:12,333 Здрастуйте. 127 00:11:13,083 --> 00:11:16,750 Я Елізабет Райт. Можеш звати мене пані Райт. Дозволиш? 128 00:11:17,958 --> 00:11:19,166 Відкрий, будь ласка. 129 00:11:24,500 --> 00:11:25,500 Руки вгору. 130 00:11:29,333 --> 00:11:30,333 Униз. 131 00:11:49,791 --> 00:11:50,791 Розвернися. 132 00:11:58,916 --> 00:12:00,041 Знову повернися. 133 00:12:00,583 --> 00:12:02,083 Широко розплющ очі. 134 00:12:22,750 --> 00:12:24,250 Схоже, з тобою все добре. 135 00:12:26,625 --> 00:12:27,750 Ти іноді нервуєш? 136 00:12:30,583 --> 00:12:32,000 Чого б мені нервувати? 137 00:12:34,041 --> 00:12:37,375 Через незнайомців, таких, як я. 138 00:12:41,083 --> 00:12:42,416 Ти знаєш, чому я тут? 139 00:12:43,875 --> 00:12:45,458 Упевнитися, що я не їм. 140 00:12:47,750 --> 00:12:48,958 Я тут спостерігати. 141 00:12:50,958 --> 00:12:52,375 А не забороняти їсти. 142 00:12:57,291 --> 00:12:59,750 Ти знаєш про небезпеку задовгого посту? 143 00:13:03,166 --> 00:13:04,666 Мені не треба їсти. 144 00:13:07,000 --> 00:13:08,208 Я живу на манні. 145 00:13:09,416 --> 00:13:10,375 Небесній. 146 00:13:15,875 --> 00:13:17,125 І як це відчувається? 147 00:13:20,375 --> 00:13:21,291 Достатньо. 148 00:13:39,333 --> 00:13:41,750 Ваш син не вдома, пане О'Доннел. 149 00:13:44,333 --> 00:13:47,625 Пат пішов від нас, бережи його Бог. 150 00:13:49,333 --> 00:13:51,250 Вас Господь не нагородив? 151 00:13:51,833 --> 00:13:52,666 Ні. 152 00:13:56,875 --> 00:13:57,875 Я вдова. 153 00:14:03,208 --> 00:14:04,750 Шлюб тривав менше року. 154 00:14:11,958 --> 00:14:14,833 Поклоняюся тобі, найцінніший хресте, 155 00:14:14,916 --> 00:14:20,125 прикрашений ніжними, тендітними й шанованими кінцівками Ісуса-Спасителя, 156 00:14:20,208 --> 00:14:23,208 окроплений його дорогоцінною кров'ю. 157 00:14:23,291 --> 00:14:24,291 Амінь. 158 00:14:34,291 --> 00:14:36,625 -Добрий вечір, сестро. -Добрий вечір. 159 00:15:01,125 --> 00:15:02,000 Ну що? 160 00:15:03,666 --> 00:15:06,250 Мене викликали аж сюди… 161 00:15:06,333 --> 00:15:09,333 -Вас не змушували. Ще? -Так, ще два. 162 00:15:09,416 --> 00:15:12,791 -Задля моєї професійної думки… -Дай мені твою професійну… 163 00:15:12,875 --> 00:15:15,541 Моєї професійної думки про дівчинку, 164 00:15:15,625 --> 00:15:18,958 якій можуть якось таємно класти їжу в рот. 165 00:15:19,041 --> 00:15:20,458 Ніби саме так. 166 00:15:22,500 --> 00:15:25,500 Яке ненормальне село викликає професійну медсестру 167 00:15:25,583 --> 00:15:27,208 заради такого? 168 00:15:28,791 --> 00:15:32,333 «Ненормальне село». Ви не працювали медсестрою в Криму? 169 00:15:32,416 --> 00:15:35,625 Я це й кажу, пане Раян. Це не робота для медсестри. 170 00:15:35,708 --> 00:15:38,916 Вам добре платять за те, щоб два тижні сидіти на дупі. 171 00:15:39,000 --> 00:15:41,666 -Я заплачу, якщо сядеш на мій… -Попереджаю! 172 00:15:43,083 --> 00:15:44,625 То доведіть, що це маячня. 173 00:15:45,541 --> 00:15:48,083 Доведіть, що це маячня, і котіться звідси. 174 00:18:25,083 --> 00:18:26,875 Йому домалювали очі. 175 00:18:27,833 --> 00:18:29,041 Уже потім. 176 00:18:30,291 --> 00:18:31,708 Я неправильно зрозуміла. 177 00:18:34,083 --> 00:18:36,125 Я думала, ваш син емігрував. 178 00:18:40,000 --> 00:18:41,583 Діти потрібні мені поруч. 179 00:18:43,708 --> 00:18:44,708 Пробачте. 180 00:18:48,041 --> 00:18:49,208 Найкращих… 181 00:18:51,083 --> 00:18:53,208 він забирає рано, щоб були янголами. 182 00:19:05,166 --> 00:19:06,458 Повертаймося? 183 00:19:06,958 --> 00:19:07,958 Ні. 184 00:19:09,041 --> 00:19:11,041 Свіже повітря корисно для легенів. 185 00:19:13,291 --> 00:19:14,583 Великі черевики. 186 00:19:17,833 --> 00:19:19,208 Це братові. 187 00:19:26,500 --> 00:19:27,583 Ти голодна? 188 00:19:31,250 --> 00:19:32,541 Води хочеш? 189 00:19:39,500 --> 00:19:40,500 Дякую. 190 00:19:41,291 --> 00:19:43,583 -Ще? -Ні, дякую. 191 00:20:04,333 --> 00:20:05,500 Хто це? 192 00:20:06,791 --> 00:20:08,000 Свята Цецилія. 193 00:20:08,958 --> 00:20:10,625 Покровителька музики. 194 00:20:12,000 --> 00:20:13,833 Музика грала в її серці. 195 00:20:19,708 --> 00:20:21,458 Пощастило святій Цецилії. 196 00:20:22,875 --> 00:20:24,041 Свята Луція. 197 00:20:25,500 --> 00:20:28,041 Покровителька сліпих і захисниця зору. 198 00:20:29,958 --> 00:20:33,375 Свята Агнеса. Чистота й непорочність. 199 00:20:35,000 --> 00:20:36,208 Яка твоя улюблена? 200 00:20:38,041 --> 00:20:39,041 Ось, дивіться. 201 00:20:39,541 --> 00:20:42,791 Містичне заручення святої Катерини з немовлям Ісусом. 202 00:20:43,541 --> 00:20:47,250 Він дав їй обручку, яку бачила лише вона. 203 00:20:53,583 --> 00:20:55,000 Обрати можуть будь-кого. 204 00:20:56,166 --> 00:20:57,708 Святого чи грішника. 205 00:21:01,000 --> 00:21:02,458 Єлизавета Угорська. 206 00:21:03,000 --> 00:21:04,125 Була вдовою. 207 00:21:06,958 --> 00:21:08,666 Найгірший з гріхів. 208 00:21:13,458 --> 00:21:15,458 Ні. Зовсім ні. 209 00:21:16,458 --> 00:21:17,875 Я не це мала на увазі. 210 00:21:19,625 --> 00:21:20,458 Я знаю. 211 00:21:26,083 --> 00:21:29,833 Ваша родина називає вас Єлизаветою? 212 00:21:31,416 --> 00:21:32,583 Чи Елізою? 213 00:21:33,625 --> 00:21:34,958 Чи, може, Бетті? 214 00:21:37,416 --> 00:21:38,958 Вони мене ніяк не кличуть. 215 00:21:39,916 --> 00:21:41,458 Я більше не маю родини. 216 00:21:44,916 --> 00:21:45,916 Співчуваю. 217 00:21:49,250 --> 00:21:53,166 Вона не схожа на дитину, що не їла чотири місяці, правда? 218 00:21:53,791 --> 00:21:54,791 І справді. 219 00:21:55,750 --> 00:21:59,541 Як сильно горить життєва сила. 220 00:21:59,625 --> 00:22:01,958 Анно, ти добре почуваєшся? 221 00:22:02,833 --> 00:22:05,333 Дуже добре, отче, дякую. 222 00:22:06,541 --> 00:22:07,708 Розумничка. 223 00:22:08,666 --> 00:22:09,750 Не рухайся. 224 00:22:13,750 --> 00:22:14,750 Один… 225 00:22:15,500 --> 00:22:16,500 два… 226 00:22:17,375 --> 00:22:18,375 три… 227 00:22:19,041 --> 00:22:19,875 чотири… 228 00:22:19,958 --> 00:22:22,083 А раптом Анна притягує 229 00:22:22,166 --> 00:22:26,833 якусь поживну силу, якої ми ще не розуміємо? 230 00:22:26,916 --> 00:22:28,083 Наприклад? 231 00:22:29,625 --> 00:22:31,416 Може, магнетизм? 232 00:22:32,666 --> 00:22:34,833 Молекули запаху? 233 00:22:34,916 --> 00:22:38,125 До Анни постійно ходять відвідувачі. 234 00:22:39,000 --> 00:22:42,541 Для серйозного дослідження потрібні тиша й ізоляція, лікарю. 235 00:22:43,875 --> 00:22:44,875 Лікарю. 236 00:22:59,583 --> 00:23:02,208 Їсте і за себе, і за пацієнтку? 237 00:23:09,791 --> 00:23:11,083 Це було грубо. 238 00:23:11,958 --> 00:23:12,958 Вибачте. 239 00:23:14,625 --> 00:23:16,375 Віл Берн, «Дейлі Телеґраф». 240 00:23:17,750 --> 00:23:18,916 З Лондону. 241 00:23:20,875 --> 00:23:21,875 Як і ви. 242 00:23:23,708 --> 00:23:26,083 Сподівався на інтерв'ю з диво-дівчинкою. 243 00:23:26,166 --> 00:23:27,708 Вона не приймає гостей. 244 00:23:29,500 --> 00:23:30,666 Наказ лікаря. 245 00:23:31,500 --> 00:23:33,000 А хто віддає накази йому? 246 00:23:34,333 --> 00:23:37,333 Це все почав він, добрий лікар. 247 00:23:38,583 --> 00:23:40,208 Я пишу статтю про дівчинку. 248 00:23:43,458 --> 00:23:44,791 Просто виконую роботу. 249 00:23:47,208 --> 00:23:48,250 Як і я свою. 250 00:23:50,625 --> 00:23:54,000 Можливо, ви дасте інтерв'ю? 251 00:23:54,708 --> 00:23:57,291 Медсестра Кримської війни доглядає дівчинку. 252 00:23:58,833 --> 00:24:01,000 Я не розповідатиму про пацієнтку. 253 00:24:02,125 --> 00:24:03,458 Точно не журналісту. 254 00:24:03,541 --> 00:24:06,791 Щоб ви знали, я писав для дюжин видань, по всьому світу. 255 00:24:07,291 --> 00:24:09,041 То ви за шилінг напишете все. 256 00:24:18,916 --> 00:24:22,750 А що ще привело вас за море грати тюремника для дитини? 257 00:24:29,750 --> 00:24:30,750 Кітті. 258 00:24:32,666 --> 00:24:34,500 Що останнє їла Анна? 259 00:24:35,208 --> 00:24:36,208 Ви пам'ятаєте? 260 00:24:37,041 --> 00:24:38,458 Плоть нашого Спасителя. 261 00:24:40,416 --> 00:24:44,083 Її день народження був одного дня з її Святим Причастям. 262 00:24:45,000 --> 00:24:46,250 Благословенний день. 263 00:24:48,166 --> 00:24:49,666 Лише вода й пшениця? 264 00:24:52,125 --> 00:24:54,375 Ні, пані, не лише вода й пшениця. 265 00:24:54,458 --> 00:24:56,625 Це тіло й кров Христа. 266 00:24:57,666 --> 00:25:00,083 Це історія, Кітті. Мені потрібні факти. 267 00:25:03,833 --> 00:25:04,833 Пробачте. 268 00:25:05,833 --> 00:25:06,833 Я не… 269 00:25:10,083 --> 00:25:13,375 Для того я тут. Відрізняти… 270 00:25:13,458 --> 00:25:15,750 Я рию землю, а ви риєте правду. 271 00:25:19,583 --> 00:25:20,833 Саме так. 272 00:25:23,750 --> 00:25:25,875 Вам теж потрібні історії. 273 00:25:26,416 --> 00:25:28,625 Ви їх записуєте у свою книжку. 274 00:25:28,708 --> 00:25:29,708 Дякую. 275 00:25:32,625 --> 00:25:34,583 Непогана вийде Біблія. 276 00:25:41,583 --> 00:25:42,708 Вітаю знову. 277 00:25:43,541 --> 00:25:44,625 Я ж казала. 278 00:25:45,125 --> 00:25:47,666 Ми ніщо без історій. 279 00:25:49,791 --> 00:25:51,583 Заходив панотець Тадеус. 280 00:25:53,416 --> 00:25:55,208 Він сказав, ви просили лампу. 281 00:25:56,875 --> 00:25:57,708 Просила. 282 00:25:58,583 --> 00:26:01,958 -Свічки не вистачає і наполовину. -Солодких снів, люба. 283 00:26:02,500 --> 00:26:04,666 Сестро, важливо пильнувати. 284 00:26:06,416 --> 00:26:07,958 Працює на горючій рідині. 285 00:26:08,041 --> 00:26:09,458 Спи міцно, люба. 286 00:26:09,541 --> 00:26:11,666 І треба тримати гніт підрізаним. 287 00:26:11,750 --> 00:26:13,458 -Добраніч, мамо. -Я впораюся. 288 00:26:16,041 --> 00:26:17,458 Добраніч, Кітті. 289 00:26:20,166 --> 00:26:22,166 Ти зможеш спати зі світлом? 290 00:26:22,250 --> 00:26:24,166 Так, дякую, пані… 291 00:26:25,375 --> 00:26:26,416 Бетсі? 292 00:26:27,750 --> 00:26:29,833 Я для тебе сестра Райт, панянко. 293 00:26:31,541 --> 00:26:33,708 -Щось є? -Ми не маємо спілкуватися. 294 00:26:34,416 --> 00:26:35,541 Добраніч, Анно. 295 00:26:37,041 --> 00:26:38,375 Добраніч, сестро. 296 00:28:28,250 --> 00:28:32,041 …окроплений його дорогоцінною кров'ю. 297 00:28:32,125 --> 00:28:33,125 Амінь. 298 00:28:34,375 --> 00:28:35,583 Доброго ранку, Анно. 299 00:28:37,833 --> 00:28:38,833 Доброго ранку… 300 00:28:41,375 --> 00:28:42,375 Лілі? 301 00:28:43,625 --> 00:28:47,041 Якщо вигадуватимеш мені імена, я вигадуватиму їх тобі. 302 00:28:50,791 --> 00:28:51,916 Доброго ранку, 303 00:28:53,000 --> 00:28:53,833 Ліззі. 304 00:28:58,708 --> 00:29:00,291 Звати тебе Анні? 305 00:29:04,458 --> 00:29:05,458 Чи Аннабель? 306 00:29:06,375 --> 00:29:07,500 Може, Ганна? 307 00:29:09,666 --> 00:29:12,541 Але тоді я буду кимось іншим. Не собою. 308 00:29:15,500 --> 00:29:16,500 Ненсі. 309 00:29:17,750 --> 00:29:18,916 Або Нен. 310 00:29:20,708 --> 00:29:23,000 Нен. Нен мені подобається. 311 00:29:25,333 --> 00:29:26,625 Що ж, Нен… 312 00:29:29,750 --> 00:29:31,416 я маю вибачитися. 313 00:29:34,291 --> 00:29:35,625 Увечері… 314 00:29:37,416 --> 00:29:40,416 я повалила твій скарб, і мені дуже шкода. 315 00:29:59,875 --> 00:30:01,791 Це пасмо волосся твого брата? 316 00:30:08,458 --> 00:30:09,541 Ти за ним сумуєш. 317 00:30:12,333 --> 00:30:14,458 Твоїй мамі його страшенно бракує. 318 00:30:18,083 --> 00:30:20,000 Смуток — це Божа лопата. 319 00:30:23,916 --> 00:30:25,000 Що це означає? 320 00:30:26,916 --> 00:30:28,416 Він готує землю. 321 00:30:33,000 --> 00:30:34,500 Розповісти тобі дещо? 322 00:30:37,375 --> 00:30:39,250 Мама називала мене Ліб. 323 00:30:42,791 --> 00:30:43,791 Ліб. 324 00:30:45,458 --> 00:30:46,458 Пані Ліб. 325 00:32:38,750 --> 00:32:41,916 Радуйся, Маріє, благодаті повна, Господь з Тобою. 326 00:32:42,000 --> 00:32:43,500 Благословенна Ти між жінками… 327 00:32:43,583 --> 00:32:44,916 Щось бачили? 328 00:32:45,875 --> 00:32:47,541 Там нема чого бачити. 329 00:32:50,208 --> 00:32:51,208 Так. 330 00:33:03,833 --> 00:33:05,041 Доброго ранку, люба. 331 00:33:08,625 --> 00:33:12,000 Янголе Божий, хранителю милий, Божої любові сповнений… 332 00:33:12,958 --> 00:33:13,958 Пані Ліб? 333 00:33:14,791 --> 00:33:15,791 Так? 334 00:33:16,708 --> 00:33:18,458 Правда, що ви були на війні? 335 00:33:22,083 --> 00:33:24,833 Так. Повернися. Сядь, будь ласка. 336 00:33:27,708 --> 00:33:28,916 Як там було? 337 00:33:31,875 --> 00:33:34,041 Важко. 338 00:33:37,875 --> 00:33:40,500 Я доглядала солдатів. 339 00:33:43,208 --> 00:33:45,250 Людей, які бачили жахливі речі. 340 00:33:47,291 --> 00:33:48,708 Які робили жахливі речі. 341 00:33:49,750 --> 00:33:51,500 Вони були дуже хворі? 342 00:33:54,083 --> 00:33:55,583 Деякі — так. 343 00:34:01,500 --> 00:34:02,333 Але… 344 00:34:03,958 --> 00:34:05,333 це великий привілей. 345 00:34:07,166 --> 00:34:09,458 Бути з людьми до їхнього кінця. 346 00:34:11,833 --> 00:34:13,041 Вони говорять. 347 00:34:15,625 --> 00:34:17,166 Розповідають свої історії. 348 00:34:17,916 --> 00:34:18,916 Відкрий. 349 00:34:27,833 --> 00:34:30,916 Душі в чистилищі мають горіти деякий час, 350 00:34:31,791 --> 00:34:32,916 щоб очиститися. 351 00:34:34,375 --> 00:34:37,541 А душі в пеклі мають горіти вічно. 352 00:34:41,375 --> 00:34:43,500 Анно, твій брат точно на небесах? 353 00:34:46,708 --> 00:34:48,625 Нам це невідомо, пані Ліб. 354 00:35:33,458 --> 00:35:36,416 Я думала, ви вже повертаєтеся в Лондон. 355 00:35:36,500 --> 00:35:37,500 Якби ж то. 356 00:35:38,916 --> 00:35:43,250 Мій редактор вимагає щоденних звітів у цій справі міжнародного значення. 357 00:35:43,958 --> 00:35:46,958 Зараз я можу надавати лише сатиричні здогадки. 358 00:35:47,625 --> 00:35:49,625 Я маю знов просити вашої допомоги. 359 00:35:50,125 --> 00:35:51,208 Попросіть черницю. 360 00:35:52,041 --> 00:35:56,958 Якщо вона мене побачить, відшмагає різками. Я забагато грішив. 361 00:35:57,958 --> 00:35:59,958 Вийшла б гарна історія. 362 00:36:01,500 --> 00:36:03,208 На ній заробляють? 363 00:36:04,083 --> 00:36:05,500 Лише благодійна коробка. 364 00:36:06,125 --> 00:36:07,750 Гроші для церкви? 365 00:36:08,291 --> 00:36:10,666 Недостатньо, щоб було варте зусиль. 366 00:36:11,500 --> 00:36:13,458 Лікар? Заробляє собі ім'я? 367 00:36:13,541 --> 00:36:16,916 Ні. Він захоплюється її життєвою силою. 368 00:36:17,958 --> 00:36:22,583 А Флін? Йому належить їхній дім, і він найрелігійніший з них усіх. 369 00:36:23,291 --> 00:36:25,791 Він одержимий тим, що вона — це диво. 370 00:36:26,333 --> 00:36:28,333 Його там не буває, якщо ви про це. 371 00:36:30,291 --> 00:36:32,125 То це все робить сама дівчинка? 372 00:36:33,791 --> 00:36:36,750 Я за нею стежила, доки очі не висохли. 373 00:36:37,250 --> 00:36:40,750 Цими днями крізь її губи не проходило ніщо, крім води. 374 00:36:43,208 --> 00:36:44,375 Вона акторка. 375 00:37:29,625 --> 00:37:31,541 Боже, благослови моє ліжко. 376 00:37:32,041 --> 00:37:36,458 Коли я збираюся спати лягти, молю Бога мою душу берегти. 377 00:37:37,333 --> 00:37:39,416 Якщо я маю померти уві сні, 378 00:37:39,958 --> 00:37:42,125 хай душу мою забере Він собі. 379 00:37:42,791 --> 00:37:45,125 Проснуся я чи не проснусь, 380 00:37:45,666 --> 00:37:47,000 душа моя… 381 00:37:47,583 --> 00:37:49,583 Більше нікому до неї не підходити. 382 00:37:50,083 --> 00:37:52,833 Лише я та сестра Майкл її торкатимемося. 383 00:37:52,916 --> 00:37:55,125 -Я попрошу вас піти. -Ви не можете. 384 00:37:55,208 --> 00:37:57,375 Це вимога нагляду. Прошу, ідіть. 385 00:37:57,458 --> 00:38:01,250 -Ми бажаємо доньці на добраніч. -Робіть це зі сходів. Анно, сюди. 386 00:38:01,333 --> 00:38:04,458 -Сестро Майкл? -Це наказ доктора Макбрірті? 387 00:38:04,541 --> 00:38:06,833 -Ідіть. -Поцілунок матері священний. 388 00:38:07,333 --> 00:38:08,333 Добраніч. 389 00:38:10,500 --> 00:38:11,875 Це ненадовго. 390 00:38:11,958 --> 00:38:15,291 Яке право має незнайомка ставати між дитиною і її людьми? 391 00:39:54,750 --> 00:39:56,125 Рагу немає. 392 00:39:59,083 --> 00:40:00,083 Без проблем. 393 00:40:00,166 --> 00:40:02,125 -Я подивлюся, що є. -Дякую. 394 00:40:03,041 --> 00:40:04,208 Це медсестра. 395 00:40:12,125 --> 00:40:13,416 Дякую за допомогу. 396 00:40:17,708 --> 00:40:19,041 Як мала симулянтка? 397 00:40:23,166 --> 00:40:24,250 Нездужає. 398 00:40:27,166 --> 00:40:29,250 Але й не вмирає з голоду. 399 00:40:29,333 --> 00:40:31,625 Звісно, ні — її годують. 400 00:40:32,166 --> 00:40:35,041 У неї гарні фокуси. Чий вона пішак? 401 00:40:38,916 --> 00:40:41,833 Не думав, що вона вас так легко ошукає. 402 00:40:42,708 --> 00:40:44,208 Вона щира. 403 00:40:49,875 --> 00:40:50,875 Беріть. 404 00:40:54,375 --> 00:40:55,583 Пустіть мене до неї. 405 00:40:57,541 --> 00:40:58,625 Свіжий погляд. 406 00:40:59,166 --> 00:41:02,333 Я витягну правду з вашої святої за десять хвилин. 407 00:41:02,833 --> 00:41:04,500 А ви в собі не сумніваєтеся. 408 00:41:05,166 --> 00:41:07,291 Я не пускаю до неї родину, 409 00:41:07,791 --> 00:41:09,750 тож правда має скоро випливти. 410 00:41:09,833 --> 00:41:12,583 Прогнавши сім'ю, ви припините годування. 411 00:41:12,666 --> 00:41:16,125 Ця історія про дівчинку, яка не хоче їсти, стає правдою. 412 00:41:16,208 --> 00:41:17,291 Вона може померти. 413 00:41:18,666 --> 00:41:20,083 Якщо вони не зізнаються. 414 00:41:20,166 --> 00:41:23,083 Якщо зізнаються, їх виженуть з дому, 415 00:41:23,583 --> 00:41:24,958 відлучать від церкви, 416 00:41:25,458 --> 00:41:28,750 притягнуть до судді за введення в оману, приховування 417 00:41:29,333 --> 00:41:30,833 і змову з метою обману. 418 00:41:33,416 --> 00:41:36,833 Думаєте, ті, з ким ви проводите час, із цим змиряться? 419 00:41:37,916 --> 00:41:39,041 Дякую, Меґґі. 420 00:42:09,166 --> 00:42:11,250 -Привіт, люба. -Привіт. 421 00:42:11,333 --> 00:42:12,500 Привіт, Анно. 422 00:42:13,333 --> 00:42:14,875 Іди, будь ласка, нагору. 423 00:42:16,291 --> 00:42:18,458 -Ну ж бо. -Сонечко, усе добре. 424 00:42:24,375 --> 00:42:26,583 Пані Райт, Розалін каже, 425 00:42:26,666 --> 00:42:29,166 ви їй не дозволяєте бути з рідною дитиною. 426 00:42:31,125 --> 00:42:32,125 Пробачте. 427 00:42:32,833 --> 00:42:36,041 Але для об'єктивності звіту її ніхто не може торкатися. 428 00:42:37,916 --> 00:42:39,375 Вам не зрозуміти. 429 00:42:39,958 --> 00:42:42,958 Як їхній парафіяльний священник, 430 00:42:43,041 --> 00:42:45,250 я лише хочу, щоб вони знайшли спокій. 431 00:42:46,625 --> 00:42:48,791 То навіщо ви дозволяєте цей нонсенс? 432 00:42:49,583 --> 00:42:52,416 Медсестро, ваша задача — не сумніватися в нас. 433 00:42:53,166 --> 00:42:55,916 Ви тут лише для спостереження. 434 00:42:57,875 --> 00:42:58,958 То дозвольте мені. 435 00:43:00,708 --> 00:43:03,750 Поклоняюся тобі, найцінніший хресте, 436 00:43:04,250 --> 00:43:10,583 прикрашений ніжними, тендітними й шанованими кінцівками Ісуса-Спасителя, 437 00:43:11,083 --> 00:43:14,208 окроплений його дорогоцінною кров'ю. 438 00:43:14,708 --> 00:43:15,708 Амінь. 439 00:43:48,791 --> 00:43:49,791 Дивись угору. 440 00:43:53,416 --> 00:43:54,416 На мене. 441 00:44:14,041 --> 00:44:14,958 Відкрий рот. 442 00:44:24,708 --> 00:44:25,708 Виплюнь. 443 00:44:27,833 --> 00:44:29,208 Усе гаразд. Виплюнь. 444 00:44:59,208 --> 00:45:01,500 Перекажіть мої вітання Вілу. 445 00:45:02,750 --> 00:45:05,291 Пану Берну? Ви його знаєте? 446 00:45:06,583 --> 00:45:08,125 Знала в дитинстві. 447 00:45:09,291 --> 00:45:11,291 Потім він пішов у школу… 448 00:45:12,500 --> 00:45:13,500 а я ні. 449 00:45:16,000 --> 00:45:17,625 Тепер він чоловік з газети. 450 00:45:21,958 --> 00:45:24,166 Його сім'я замкнулася в хатині. 451 00:45:25,583 --> 00:45:26,750 Коли він пішов. 452 00:45:32,083 --> 00:45:33,333 Коли прийшов голод, 453 00:45:34,541 --> 00:45:36,416 вони забили двері зсередини. 454 00:45:38,375 --> 00:45:39,666 Навіщо вони так? 455 00:45:41,875 --> 00:45:42,875 Для приватності. 456 00:45:44,000 --> 00:45:47,041 Щоб уберегтися від сорому впасти мертвими на вулиці. 457 00:45:48,666 --> 00:45:49,500 Ні. 458 00:45:54,000 --> 00:45:55,541 Перекажете мої вітання? 459 00:46:41,083 --> 00:46:42,208 Пані Райт. 460 00:46:44,208 --> 00:46:45,208 Пані Райт. 461 00:46:46,375 --> 00:46:47,375 Що таке? 462 00:46:48,916 --> 00:46:52,875 Кітті розповіла про вашу родину. Я не знала. Мені шкода. 463 00:46:52,958 --> 00:46:54,000 А що вони? 464 00:46:59,833 --> 00:47:01,458 Найкривавіше. 465 00:47:04,291 --> 00:47:05,500 Вас тут не було. 466 00:47:07,666 --> 00:47:09,500 Інакше ви б їм допомогли. 467 00:47:47,125 --> 00:47:48,208 Дякую. 468 00:47:50,125 --> 00:47:53,041 Ні, прошу. Це я тобі дякую. 469 00:48:01,000 --> 00:48:02,958 Я думала, я тобі не подобаюся. 470 00:48:06,208 --> 00:48:07,583 Усе мені подобається. 471 00:48:16,791 --> 00:48:18,125 Я мала дитину. 472 00:48:23,750 --> 00:48:25,833 Вона прожила три тижні й два дні. 473 00:48:28,375 --> 00:48:29,500 Співчуваю. 474 00:48:33,416 --> 00:48:34,625 А твій чоловік? 475 00:48:37,916 --> 00:48:39,875 Зник кілька днів по тому. 476 00:48:45,333 --> 00:48:46,750 Усе одно що помер. 477 00:48:49,791 --> 00:48:52,916 Поклоняюся тобі, найцінніший хресте, 478 00:48:53,666 --> 00:49:00,083 прикрашений ніжними, тендітними й шанованими кінцівками Ісуса-Спасителя, 479 00:49:00,166 --> 00:49:04,333 окроплений його дорогоцінною кров'ю. 480 00:49:04,416 --> 00:49:05,416 Амінь. 481 00:49:06,708 --> 00:49:10,250 Панотець Тадеус змушує тебе промовляти це щохвилини? 482 00:49:10,333 --> 00:49:11,750 Не панотець Тадеус. 483 00:49:12,500 --> 00:49:13,916 Тридцять три рази. 484 00:49:15,125 --> 00:49:16,750 І чому тридцять три рази? 485 00:49:16,833 --> 00:49:20,041 Вік нашого Господа. Він воскрес через три дні. 486 00:49:21,291 --> 00:49:22,708 Три — священне число. 487 00:49:24,875 --> 00:49:26,291 Пані Ліб, це відвідувач? 488 00:49:26,375 --> 00:49:29,250 Ні, це мій друг. 489 00:49:30,666 --> 00:49:31,875 Доброго ранку, Анно. 490 00:49:33,291 --> 00:49:35,625 Я Віл. Це Баррі. 491 00:49:38,333 --> 00:49:41,625 «Немає царства, яким я не мандрував, 492 00:49:42,375 --> 00:49:45,500 і день зараз чи ніч — мене ніхто не бачить. 493 00:49:45,583 --> 00:49:46,666 Що я?» 494 00:49:47,541 --> 00:49:49,583 Хтось невидимий, 495 00:49:50,791 --> 00:49:52,291 хто ходить усюди. 496 00:49:52,916 --> 00:49:55,958 -Чи щось? -Дівчинці не потрібні підказки. 497 00:49:58,041 --> 00:49:59,041 Вітер? 498 00:50:03,000 --> 00:50:05,833 Пан Берн мандрував багатьма королівствами. 499 00:50:06,416 --> 00:50:10,416 Він писав про Росію, Пенджаб, Єгипет. 500 00:50:11,291 --> 00:50:13,375 Ви бачили Сфінкса в Гізі? 501 00:50:13,458 --> 00:50:15,083 Навіть сидів на його спині. 502 00:50:15,666 --> 00:50:17,166 Двадцять метрів заввишки. 503 00:50:19,166 --> 00:50:20,166 Тримай. 504 00:50:24,125 --> 00:50:25,125 Що це? 505 00:50:25,625 --> 00:50:27,250 Це називається «тавматроп». 506 00:50:27,750 --> 00:50:31,083 Треба крутити нитку великим і вказівним пальцями. 507 00:50:36,166 --> 00:50:37,708 Вона в клітці чи вільна? 508 00:50:37,791 --> 00:50:39,291 Це тобі вирішувати. 509 00:50:40,541 --> 00:50:42,375 У клітці. Вільна. 510 00:50:42,458 --> 00:50:44,583 У клітці. Вільна. 511 00:50:45,750 --> 00:50:47,625 У клітці. Вільна. 512 00:50:48,250 --> 00:50:50,916 У клітці. Вільна. 513 00:50:51,666 --> 00:50:53,875 У клітці. Вільна. 514 00:50:54,708 --> 00:50:57,250 У клітці. Вільна. 515 00:50:57,333 --> 00:50:58,500 «І хоча моя… 516 00:51:00,208 --> 00:51:02,083 шкіра була… 517 00:51:03,000 --> 00:51:05,083 знищ…» 518 00:51:05,166 --> 00:51:06,875 Знищена. 519 00:51:06,958 --> 00:51:08,208 «…знищена, 520 00:51:09,916 --> 00:51:11,916 у моїй…» 521 00:51:13,583 --> 00:51:14,541 Плоті. 522 00:51:14,625 --> 00:51:18,333 «…плоті я побачу Бога. 523 00:51:19,625 --> 00:51:21,666 Я сам 524 00:51:22,416 --> 00:51:24,000 побачу його». 525 00:51:37,333 --> 00:51:38,666 Пані О'Доннел, 526 00:51:39,958 --> 00:51:42,083 ви бачите, що Анна слабшає. 527 00:51:42,958 --> 00:51:45,416 Вона бліда. Вона втомлена. 528 00:51:46,833 --> 00:51:48,375 З нею все було чудово… 529 00:51:50,000 --> 00:51:52,708 усі ці місяці, поки ви не прогнали нас від неї. 530 00:51:54,208 --> 00:51:55,208 Пане О'Доннел, 531 00:51:56,375 --> 00:51:58,291 ви хочете, щоб дочка одужала? 532 00:51:59,416 --> 00:52:00,750 Понад усе. 533 00:52:00,833 --> 00:52:02,583 Тоді попросіть її їсти. 534 00:52:04,250 --> 00:52:05,666 Вона змусила присягтися. 535 00:52:06,625 --> 00:52:07,958 На її день народження. 536 00:52:10,166 --> 00:52:11,375 Змусила присягтися, 537 00:52:13,291 --> 00:52:15,291 що я більше не проситиму її їсти. 538 00:52:35,833 --> 00:52:37,041 За мою дружину… 539 00:52:41,000 --> 00:52:42,500 і моїх дітей. 540 00:52:47,416 --> 00:52:48,916 Це мій маленький ритуал. 541 00:52:53,916 --> 00:52:55,250 Щоб пам'ятати їх. 542 00:53:02,666 --> 00:53:03,666 Отже… 543 00:53:07,791 --> 00:53:09,416 вона скаржиться на біль? 544 00:53:10,791 --> 00:53:12,750 Ви знаєте, що Анна не скаржиться. 545 00:53:17,833 --> 00:53:22,791 А раптом вона виробила здатність перетворювати сонячне світло на енергію, 546 00:53:22,875 --> 00:53:24,125 як рослини? 547 00:53:25,166 --> 00:53:26,833 Анна в небезпеці. 548 00:53:26,916 --> 00:53:29,166 Великі наукові відкриття, 549 00:53:29,666 --> 00:53:33,625 від Архімеда до Ньютона, 550 00:53:34,125 --> 00:53:38,041 завжди спочатку здавалися чорною магією, хіба ні, медсестро? 551 00:53:38,125 --> 00:53:41,208 Це не наука. Це маячня. Будь ласка. Припиніть нагляд. 552 00:53:41,291 --> 00:53:44,250 -Пані Райт… -Анемія, водянка, цинга, пелагра… 553 00:53:44,333 --> 00:53:45,666 Ви медсестра. 554 00:53:45,750 --> 00:53:49,250 Будь ласка, не ставте діагнозів. 555 00:53:50,416 --> 00:53:53,416 Вам платять за нагляд, а не втручання. 556 00:53:53,500 --> 00:53:56,583 Ви дівчинці ні матір, ні лікар. 557 00:53:58,541 --> 00:54:00,166 Ви багато на себе берете. 558 00:54:01,083 --> 00:54:03,125 Без їжі Анна може померти. 559 00:54:04,000 --> 00:54:06,000 Будь ласка, виконуйте свою роботу. 560 00:56:06,375 --> 00:56:08,500 Можна мені щось поїсти? 561 00:56:11,000 --> 00:56:12,750 Ми невдовзі їстимемо. 562 00:56:14,375 --> 00:56:16,791 Якщо хоче їсти, хай їсть. 563 00:56:17,958 --> 00:56:19,458 На боковій дошці суп. 564 00:56:20,916 --> 00:56:22,833 Суп було б чудово. Дякую. 565 00:56:31,000 --> 00:56:33,000 -Він не гарячий. -Нічого. 566 00:56:34,000 --> 00:56:35,083 Дякую, Кітті. 567 00:56:52,500 --> 00:56:53,666 Пані Ліб? 568 00:56:55,208 --> 00:56:56,791 Анно, відкрий рота. 569 00:57:00,875 --> 00:57:03,125 Якщо ти не їстимеш, я застосую силу. 570 00:57:03,208 --> 00:57:04,250 Пані Ліб, ні. 571 00:57:04,333 --> 00:57:06,958 -Ні, будь ласка. -Відкрий рота. 572 00:57:07,041 --> 00:57:08,416 Інакше буде боляче. 573 00:57:08,500 --> 00:57:10,708 -Анно, відкрий рота. -Ні. 574 00:57:10,791 --> 00:57:12,583 -Будь ласка. -Анно, ляж! 575 00:57:14,125 --> 00:57:16,041 Відкрий. 576 00:57:16,541 --> 00:57:18,208 Анно, відкрий! 577 00:57:19,416 --> 00:57:20,416 Відкрий. 578 00:57:43,625 --> 00:57:44,625 Вибач. 579 00:57:47,333 --> 00:57:48,708 Пробач мені. 580 00:57:54,916 --> 00:57:55,916 Анно? 581 00:57:57,000 --> 00:57:58,416 Усе гаразд? 582 00:58:03,375 --> 00:58:04,625 Усе добре. 583 00:58:18,416 --> 00:58:19,500 Усе нормально? 584 00:58:22,333 --> 00:58:24,166 -Треба повертатися. -Ні. 585 00:58:26,041 --> 00:58:28,750 -Я дещо покажу. -Іншим разом, Анно. Ходімо. 586 00:58:28,833 --> 00:58:29,833 Не вам. 587 00:58:33,875 --> 00:58:34,708 Вам. 588 00:58:39,958 --> 00:58:41,458 Обережно, Анно. 589 00:58:49,791 --> 00:58:51,041 Святий колодязь. 590 00:58:53,250 --> 00:58:55,250 Ми сюди приходили, коли… 591 00:58:57,958 --> 00:58:59,875 «Перетвори камінь на…» 592 00:59:01,416 --> 00:59:02,416 «Буллаун». 593 00:59:03,291 --> 00:59:04,291 «Буллаун. 594 00:59:07,625 --> 00:59:10,958 Потри ганчіркою де болить і пов'яжи її на глід». 595 00:59:13,500 --> 00:59:14,500 Так. 596 00:59:15,875 --> 00:59:17,916 «Коли вона згниє, 597 00:59:19,208 --> 00:59:20,791 твій біль мине». 598 00:59:26,666 --> 00:59:28,333 Я надіслав статтю. 599 00:59:29,375 --> 00:59:30,583 «Повільне вбивство». 600 00:59:31,083 --> 00:59:33,458 Поговори з іншими членами комісії. 601 00:59:34,458 --> 00:59:36,333 -Вона помре. -Припини. 602 00:59:42,333 --> 00:59:43,208 Анно? 603 00:59:46,958 --> 00:59:47,958 Анно? 604 00:59:50,333 --> 00:59:52,208 Анно, я тут. 605 00:59:59,625 --> 01:00:03,291 Дай її мені. Ти не можеш її занести. Ходімо, Анно. 606 01:00:03,375 --> 01:00:05,333 -Ліб, це треба припинити. -Ходімо. 607 01:00:11,333 --> 01:00:12,333 Анно! 608 01:00:21,208 --> 01:00:23,791 Ось вона. 609 01:00:27,666 --> 01:00:29,500 Мамо, я просто зомліла. 610 01:00:32,083 --> 01:00:33,083 Я… 611 01:00:35,291 --> 01:00:37,583 можу тобі щось принести? 612 01:00:41,875 --> 01:00:42,958 Нічого? 613 01:00:45,625 --> 01:00:48,000 Зовсім нічого, Анно? 614 01:00:51,583 --> 01:00:53,541 Мамо, я трохи посплю. 615 01:00:56,375 --> 01:00:57,875 А тоді я прокинуся. 616 01:01:01,458 --> 01:01:02,791 Тоді прокинешся. 617 01:01:21,625 --> 01:01:22,791 Як вона? 618 01:01:36,958 --> 01:01:39,416 «Маленька Анна О'Доннел, 619 01:01:40,333 --> 01:01:45,958 останнє дитя скромного чоловіка з боліт, яке вижило, 620 01:01:46,041 --> 01:01:51,333 не потребує ніякого харчування, крім повітря». 621 01:01:54,708 --> 01:01:56,375 Найкраща моя вчителька. 622 01:01:56,458 --> 01:01:57,916 Чому вона у візку? 623 01:01:58,583 --> 01:02:00,291 Його привіз доктор Макбрірті. 624 01:02:00,833 --> 01:02:02,666 Позичив у сера Отвея. 625 01:02:03,458 --> 01:02:05,458 Доки Анна не встане на ноги. 626 01:02:13,125 --> 01:02:14,666 Анно, нахилися вперед. 627 01:02:31,916 --> 01:02:32,833 Вдихни. 628 01:02:41,208 --> 01:02:42,041 І ще раз. 629 01:03:25,625 --> 01:03:26,625 У клітці. 630 01:03:29,041 --> 01:03:30,041 Вільна. 631 01:03:32,958 --> 01:03:33,958 У клітці. 632 01:03:36,833 --> 01:03:37,833 Вільна. 633 01:03:52,208 --> 01:03:54,083 Сідай. 634 01:03:55,208 --> 01:03:57,416 Стисни мою руку. Стисни. 635 01:05:08,250 --> 01:05:09,500 Дякую, сестро. 636 01:05:09,583 --> 01:05:10,916 Ви трохи зарано. 637 01:05:17,583 --> 01:05:19,041 -Анно. -До побачення. 638 01:05:20,375 --> 01:05:21,750 -Дякую. -Гарного дня. 639 01:05:39,125 --> 01:05:40,333 «Манна небесна». 640 01:05:42,708 --> 01:05:44,250 Ти жила на манні небесній. 641 01:05:50,958 --> 01:05:52,708 «Поцілунок матері священний». 642 01:05:56,625 --> 01:05:58,666 Ви нас не розумієте. 643 01:06:01,291 --> 01:06:02,625 Ні, але… 644 01:06:04,708 --> 01:06:09,000 Я розумію, що твоя матір плювала пережовану їжу… 645 01:06:09,083 --> 01:06:10,291 Манна з небес. 646 01:06:10,375 --> 01:06:12,291 -З її рота. -Від Бога. 647 01:06:12,375 --> 01:06:14,625 -Щоб підтримувати тебе. -Манна. 648 01:06:15,916 --> 01:06:18,750 Їжа, Анно. Їжа. 649 01:06:23,791 --> 01:06:25,666 Це був святий секрет. 650 01:06:26,833 --> 01:06:28,000 Таїнство. 651 01:06:29,458 --> 01:06:30,333 Анно. 652 01:06:31,458 --> 01:06:33,083 Анно, я мушу доповісти. 653 01:06:34,458 --> 01:06:35,625 Я мушу. 654 01:06:36,375 --> 01:06:38,916 Для того я тут — установити правду. 655 01:06:41,208 --> 01:06:42,375 Тоді їж. 656 01:06:50,666 --> 01:06:52,500 А якби мама тебе знов цілувала? 657 01:06:53,666 --> 01:06:54,625 Якби… 658 01:06:56,541 --> 01:06:58,000 якби Бог 659 01:06:59,083 --> 01:07:02,333 знов міг давати манну? 660 01:07:07,208 --> 01:07:08,833 Анно, чому ти не їси? 661 01:07:10,083 --> 01:07:11,291 Поклоняюся тобі… 662 01:07:13,416 --> 01:07:15,541 найцінніший хресте, 663 01:07:16,750 --> 01:07:19,708 прикрашений ніжними, 664 01:07:20,458 --> 01:07:24,000 тендітними й шанованими кінцівками… 665 01:07:27,250 --> 01:07:28,166 Твоя молитва? 666 01:07:32,000 --> 01:07:33,750 Тридцять три рази. 667 01:07:36,666 --> 01:07:38,291 Під час посту. 668 01:07:39,541 --> 01:07:41,958 Але з якою метою, Анно? Навіщо? 669 01:07:43,333 --> 01:07:46,250 Одна душа звільниться. 670 01:07:49,291 --> 01:07:50,166 Звільниться? 671 01:07:50,875 --> 01:07:51,833 З пекла. 672 01:07:56,041 --> 01:07:57,000 Твій брат? 673 01:08:02,333 --> 01:08:04,458 Він уже так близько. 674 01:08:08,333 --> 01:08:09,250 Анно, 675 01:08:10,000 --> 01:08:12,916 піст — це пропуск одного прийому їжі, а не всіх. 676 01:08:15,083 --> 01:08:16,291 Це спокута. 677 01:08:23,916 --> 01:08:26,125 Я маю його врятувати 678 01:08:26,625 --> 01:08:28,666 від усього горіння. 679 01:08:31,958 --> 01:08:34,791 Він постійно палає. 680 01:08:34,875 --> 01:08:35,708 Ні. 681 01:08:36,208 --> 01:08:37,833 Ні, пані Ліб. 682 01:08:37,916 --> 01:08:40,375 Це пекло. 683 01:08:40,458 --> 01:08:42,375 -Ні. -Це невпинно. 684 01:08:42,458 --> 01:08:44,541 Анно, він був лише хлопчиком. 685 01:08:46,416 --> 01:08:49,041 Він був дитиною. Чому дитина горітиме? 686 01:08:54,125 --> 01:08:55,375 Що він зробив? 687 01:09:02,500 --> 01:09:04,041 Він сказав, вона подвійна. 688 01:09:08,416 --> 01:09:09,416 Подвійна? 689 01:09:12,875 --> 01:09:14,125 Подвійна любов. 690 01:09:17,833 --> 01:09:19,000 До сестри… 691 01:09:21,375 --> 01:09:22,541 і дружини. 692 01:09:25,958 --> 01:09:26,958 І я… 693 01:09:38,875 --> 01:09:39,958 Скільки тобі було? 694 01:09:45,166 --> 01:09:46,166 Дев'ять. 695 01:09:53,625 --> 01:09:54,791 Лише раз? 696 01:10:02,375 --> 01:10:03,625 Кохання вічне. 697 01:10:06,666 --> 01:10:08,958 Він розповідав так, наче це історія. 698 01:10:11,041 --> 01:10:12,916 Ми одружилися вночі. 699 01:10:18,666 --> 01:10:20,166 І потім він захворів. 700 01:10:23,375 --> 01:10:26,375 Це не була свята подія. Його покарали. 701 01:10:30,666 --> 01:10:31,708 І… 702 01:10:33,166 --> 01:10:34,416 і мама сказала… 703 01:10:38,333 --> 01:10:41,333 -Що він узяв мою провину. -Ні. 704 01:10:42,000 --> 01:10:44,750 Ні. Це неправда. 705 01:10:46,958 --> 01:10:48,666 Це неправда, Анно. 706 01:10:49,583 --> 01:10:50,583 Ні. 707 01:10:57,375 --> 01:10:58,875 Я його теж кохала. 708 01:12:15,375 --> 01:12:20,500 У вас термінова інформація щодо нагляду, пані Райт? 709 01:12:21,375 --> 01:12:22,333 Так. 710 01:12:23,541 --> 01:12:24,541 Кажіть. 711 01:12:26,708 --> 01:12:28,208 Анна О'Доннел помирає. 712 01:12:29,208 --> 01:12:31,791 -Пані Райт… -Вона ледве стоїть. 713 01:12:32,458 --> 01:12:33,875 Ледве рухається. 714 01:12:34,708 --> 01:12:37,958 У неї гарячка, пульс прискорюється щогодини. 715 01:12:38,041 --> 01:12:41,291 Якщо у вас є медичні побоювання щодо пацієнта, 716 01:12:42,250 --> 01:12:45,625 будь ласка, приходьте до мене, а не викликайте всіх… 717 01:12:45,708 --> 01:12:48,625 Наш нагляд перервав єдину річ, яка її підтримувала 718 01:12:48,708 --> 01:12:50,041 останні чотири місяці. 719 01:12:52,958 --> 01:12:53,875 Продовжуйте. 720 01:13:00,208 --> 01:13:02,250 Мати Анни, пані О'Доннел, 721 01:13:03,291 --> 01:13:05,791 передавала їй їжу зі свого рота. 722 01:13:07,500 --> 01:13:10,750 Вона прикривала її обличчя і передавала їжу вранці та ввечері, 723 01:13:10,833 --> 01:13:13,125 годуючи дочку з кожним поцілунком. 724 01:13:14,541 --> 01:13:15,625 Як пташка. 725 01:13:17,375 --> 01:13:21,166 Тепер, коли у вас є відповідь, я благаю вас, припиніть нагляд 726 01:13:21,250 --> 01:13:24,083 і докладіть зусиль, щоб не дати дівчинці померти. 727 01:13:26,291 --> 01:13:27,291 Брехня. 728 01:13:29,375 --> 01:13:30,541 Я не брешу. 729 01:13:32,041 --> 01:13:36,708 Це була помилка, жахлива помилка, викликати сюди медсестру. 730 01:13:37,333 --> 01:13:38,666 Англійську. 731 01:13:38,750 --> 01:13:40,791 Який мені сенс брехати? 732 01:13:41,375 --> 01:13:44,250 «Повільне вбивство», пані Райт. 733 01:13:44,333 --> 01:13:46,916 Поговоріть з журналістом. Це не вона писала. 734 01:13:47,000 --> 01:13:50,291 А як ще він побачив дівчинку, що поститься? 735 01:13:50,375 --> 01:13:52,875 Спитайте пана Берна, а не мене. 736 01:13:52,958 --> 01:13:56,916 Заборонили дівчинці бачитися з матір'ю та батьком, 737 01:13:57,000 --> 01:13:58,916 але віддали її журналісту. 738 01:13:59,000 --> 01:14:01,333 Я робила лише те, що мене просили. 739 01:14:02,875 --> 01:14:04,083 Сестро Майкл, 740 01:14:05,291 --> 01:14:08,666 ви спостерігали такі практики між матір'ю та дитиною? 741 01:14:13,708 --> 01:14:14,583 Я… 742 01:14:15,750 --> 01:14:17,666 ні, сере Отвей. 743 01:14:17,750 --> 01:14:20,208 -Ось. Брехня. -Я не брешу. 744 01:14:20,291 --> 01:14:22,625 -Вона все вигадує. -Я не брешу. 745 01:14:22,708 --> 01:14:25,583 -Дарма вона приїхала. -Я кажу правду. 746 01:14:28,000 --> 01:14:31,416 Мабуть, варто запитати саму Анну. 747 01:14:38,166 --> 01:14:39,083 Дуже добре. 748 01:14:39,958 --> 01:14:41,291 Приведіть дитину. 749 01:14:48,916 --> 01:14:49,916 Заходьте. 750 01:15:12,916 --> 01:15:14,250 Ось вона. 751 01:15:18,166 --> 01:15:19,166 Анно, 752 01:15:20,916 --> 01:15:25,875 пані Райт поділилася з нами 753 01:15:25,958 --> 01:15:27,916 тим, що вона бачила 754 01:15:29,000 --> 01:15:32,000 між тобою і твоєю матір'ю. 755 01:15:34,791 --> 01:15:38,541 Анно, мати тебе годує? 756 01:15:39,666 --> 01:15:43,958 Передає їжу зі свого рота до твого? 757 01:15:52,666 --> 01:15:57,166 Дозвольте поставити конкретніше запитання. 758 01:15:58,583 --> 01:16:01,291 Ти що-небудь їла 759 01:16:02,250 --> 01:16:04,458 за останні чотири місяці? 760 01:16:14,958 --> 01:16:16,291 Манну небесну. 761 01:16:18,541 --> 01:16:19,833 І все. 762 01:16:20,541 --> 01:16:21,708 Молодець, Анно. 763 01:16:24,208 --> 01:16:27,916 Ви продовжите нагляд, як і планували, пані Райт. 764 01:16:28,000 --> 01:16:30,750 -Дурні. -Пане Раян, нагляд продовжиться. 765 01:16:30,833 --> 01:16:33,625 Вона ж нам сказала. Вона встановила причину. 766 01:16:33,708 --> 01:16:36,083 Ми всі погодилися на нагляд, 767 01:16:36,833 --> 01:16:38,666 і ми дотримаємо його до кінця. 768 01:16:41,625 --> 01:16:43,541 Я сидітиму з нею до її смерті. 769 01:16:46,791 --> 01:16:48,833 Як уже робила багато разів. 770 01:16:50,916 --> 01:16:52,541 Більше мені нічого сказати. 771 01:16:56,041 --> 01:16:59,375 Завтра ввечері я відслужу для тебе урочисту месу. 772 01:17:01,083 --> 01:17:03,291 Помолимося за силу й надію, 773 01:17:03,875 --> 01:17:06,208 а також за твоє одужання. 774 01:17:06,291 --> 01:17:07,708 Дякую, отче. 775 01:18:04,458 --> 01:18:05,458 Молодець. 776 01:18:06,583 --> 01:18:08,166 Молодець. Усе. 777 01:18:09,833 --> 01:18:10,833 Усе. 778 01:18:12,833 --> 01:18:14,375 Лягай. Ну ж бо. 779 01:18:15,125 --> 01:18:17,666 Ось так. Заплющуй очі. 780 01:18:24,125 --> 01:18:25,375 Вона помирає. 781 01:18:30,500 --> 01:18:31,666 Її обрано. 782 01:18:32,250 --> 01:18:34,750 Її не обрано — вона дитина. 783 01:18:36,125 --> 01:18:37,958 -Ви нас не знаєте. -Чекайте. 784 01:18:44,333 --> 01:18:46,333 Я впевнена, що це саме так і є. 785 01:18:49,125 --> 01:18:52,333 І впевнена, що я багато чого не розумію про ваше життя. 786 01:18:55,791 --> 01:18:57,291 Але я знаю горе 787 01:18:58,625 --> 01:18:59,791 й утрату. 788 01:19:02,541 --> 01:19:04,958 І біль від утрати дитини мені знайомий. 789 01:19:09,083 --> 01:19:10,083 Я не… 790 01:19:11,375 --> 01:19:14,333 Кинути Анну помирати, коли можна це відвернути — 791 01:19:14,833 --> 01:19:16,333 це жахливо. 792 01:19:22,833 --> 01:19:24,833 Це для її спасіння. 793 01:19:29,875 --> 01:19:32,083 Може, ви її знов цілуватимете на ніч? 794 01:19:34,875 --> 01:19:36,041 Або вранці. 795 01:19:37,333 --> 01:19:40,958 -Або на прощання. -Це життя коротке, пані Райт. 796 01:19:44,625 --> 01:19:46,208 Наступне — вічне. 797 01:19:49,666 --> 01:19:53,291 Мої діти будуть на небесах. 798 01:20:44,916 --> 01:20:46,125 Це божевілля. 799 01:20:47,583 --> 01:20:50,541 -Ліб, це божевілля. -Добре, не допомагай. 800 01:20:50,625 --> 01:20:54,375 -Ти не можеш забрати дитину в родини. -Вони її не хочуть. 801 01:20:54,458 --> 01:20:58,666 Ти зовсім не розумієш цей народ, мій народ. Той чоловік її любить. 802 01:20:58,750 --> 01:21:03,666 Любов вимагає дій, втручання на певному етапі. 803 01:21:03,750 --> 01:21:07,916 -А не спостереження. -Його віра, його молитви — це його дії. 804 01:21:08,625 --> 01:21:11,166 -Ти не розумієш. -Можливо, так. Можливо. 805 01:21:11,250 --> 01:21:14,500 Та це не філософське поняття, про яке можна сперечатися. 806 01:21:15,666 --> 01:21:18,500 Це життя дитини, і її вбивають. 807 01:21:20,166 --> 01:21:22,791 Ти сам написав. Чи ти просто брехав? 808 01:21:22,875 --> 01:21:24,916 -Її мати й батько… -Підвели її. 809 01:21:25,000 --> 01:21:27,125 -Це не… -Ти мені допоможеш? 810 01:21:28,166 --> 01:21:32,250 Родина ввечері буде на месі. Це мій останній шанс їй допомогти. 811 01:21:32,333 --> 01:21:33,333 Будь ласка. 812 01:21:34,541 --> 01:21:37,083 Сонце сідає о дев'ятій. Прийдеш до криниці? 813 01:21:41,125 --> 01:21:43,500 Це стане чимось новим для кожного з нас. 814 01:21:45,083 --> 01:21:47,166 Нова історія. Нове життя. 815 01:21:47,250 --> 01:21:48,458 Я цього не хочу. 816 01:21:49,291 --> 01:21:51,541 Я не прошу закохуватися в мене. 817 01:21:52,041 --> 01:21:54,125 Я прошу допомогти й, можливо… 818 01:21:56,416 --> 01:21:59,750 можливо, жити інакше й знайти втіху в іншому місці. 819 01:21:59,833 --> 01:22:00,833 Ні. 820 01:22:10,958 --> 01:22:12,500 Якщо не хочеш їхати… 821 01:22:16,875 --> 01:22:18,041 Я була б рада… 822 01:22:19,000 --> 01:22:20,541 Я б хотіла, щоб ти поїхав. 823 01:22:22,541 --> 01:22:25,291 Але якщо ти не хочеш, доставиш нас до Дубліну? 824 01:22:25,375 --> 01:22:26,875 І все. Нічого більше. 825 01:22:29,458 --> 01:22:31,958 Ти мене питаєш не про дрібницю. 826 01:22:33,958 --> 01:22:36,250 Ліб, це викрадення. Нас посадять. 827 01:22:36,333 --> 01:22:38,958 Ти б не хотів, щоб за твою сім'ю боролися? 828 01:22:43,625 --> 01:22:46,708 Пробач. Мені шкода. 829 01:22:46,791 --> 01:22:48,208 Віле, ні. 830 01:22:48,291 --> 01:22:50,708 Пробач. Мені дуже шкода. 831 01:24:10,083 --> 01:24:10,916 Анно. 832 01:24:12,791 --> 01:24:14,458 Анно, прокинься. 833 01:24:16,791 --> 01:24:17,666 Анно. 834 01:24:23,333 --> 01:24:25,958 Я йду до Бога? 835 01:24:29,083 --> 01:24:29,916 Так. 836 01:24:32,125 --> 01:24:33,458 Уже майже час. 837 01:24:37,125 --> 01:24:38,625 Анна йде до Бога. 838 01:24:43,333 --> 01:24:44,875 Анна зараз помре. 839 01:24:57,250 --> 01:24:58,250 А якщо… 840 01:25:01,125 --> 01:25:02,041 якщо… 841 01:25:03,041 --> 01:25:04,541 коли Анна помре, 842 01:25:06,291 --> 01:25:07,458 ти прокинешся? 843 01:25:10,083 --> 01:25:11,416 Новою дівчинкою. 844 01:25:13,250 --> 01:25:14,416 Дев'ятирічною. 845 01:25:18,291 --> 01:25:20,958 Із цією дівчинкою не було нічого поганого. 846 01:25:31,375 --> 01:25:32,833 Як би її звали? 847 01:25:38,916 --> 01:25:39,750 Га? 848 01:25:44,041 --> 01:25:45,125 Нен. 849 01:25:46,291 --> 01:25:47,208 Нен. 850 01:25:49,166 --> 01:25:50,375 Звісно ж. 851 01:25:54,500 --> 01:25:56,791 Анна помре. 852 01:25:58,208 --> 01:25:59,041 Так. 853 01:26:01,958 --> 01:26:03,291 Анна помре… 854 01:26:05,250 --> 01:26:07,333 але Нен житиме. 855 01:26:26,750 --> 01:26:28,708 Анно, час до Бога. 856 01:26:30,833 --> 01:26:31,791 Усе гаразд. 857 01:26:33,875 --> 01:26:35,208 Усе гаразд. Я тут. 858 01:26:38,541 --> 01:26:40,000 Заплющ очі. 859 01:26:43,708 --> 01:26:44,708 Ну ж бо. 860 01:26:55,000 --> 01:26:55,916 Давай. 861 01:27:02,208 --> 01:27:03,500 Ось так. 862 01:27:06,041 --> 01:27:07,291 Ось так. 863 01:27:11,666 --> 01:27:12,916 Прощавай, Анно. 864 01:27:24,166 --> 01:27:25,041 Нен? 865 01:27:34,583 --> 01:27:35,458 Нен? 866 01:27:43,583 --> 01:27:45,250 Нен, можеш прокидатися. 867 01:27:51,916 --> 01:27:52,916 Нен? 868 01:28:08,666 --> 01:28:09,833 Я Нен? 869 01:28:17,500 --> 01:28:18,500 Так. 870 01:28:21,833 --> 01:28:23,083 Так, ти Нен. 871 01:32:01,041 --> 01:32:02,291 Усе тут. 872 01:32:28,250 --> 01:32:32,000 «20:22. Сильний набряк легенів. 873 01:32:33,625 --> 01:32:37,250 20:43. Марення. 874 01:32:38,500 --> 01:32:41,708 20:49. Утруднене дихання. 875 01:32:42,416 --> 01:32:44,083 Серцебиття нерегулярне. 876 01:32:45,291 --> 01:32:47,125 20:57. 877 01:32:49,625 --> 01:32:50,458 Смерть». 878 01:32:55,875 --> 01:32:59,833 Чого… я не можу збагнути. 879 01:33:02,333 --> 01:33:04,583 Як загорілася хатина, 880 01:33:06,416 --> 01:33:07,416 пані Райт? 881 01:33:11,791 --> 01:33:12,958 Зізнаюся… 882 01:33:15,083 --> 01:33:17,166 коли вона померла, я була нестямна. 883 01:33:19,291 --> 01:33:21,166 Я намагалася її оживити, 884 01:33:22,291 --> 01:33:23,291 і моя сп… 885 01:33:25,083 --> 01:33:26,083 Лампа. 886 01:33:28,000 --> 01:33:29,916 Мабуть, я її перекинула сукнею. 887 01:33:33,375 --> 01:33:37,041 Вас найняли спостерігати, а ви лишили нам купу попелу. 888 01:33:37,125 --> 01:33:39,875 Навіть костей немає? А вони добре шукали? 889 01:33:40,416 --> 01:33:44,250 -Усе ускладнив сильний дощ. -Неймовірно. 890 01:33:44,333 --> 01:33:46,250 Руїни стануть святинею. 891 01:33:46,333 --> 01:33:47,958 Припини цю маячню, Фліне. 892 01:33:48,041 --> 01:33:49,708 Якби тіло розрізали, 893 01:33:49,791 --> 01:33:52,125 побачили б лише дитя, заморене голодом. 894 01:33:52,208 --> 01:33:54,750 Ви б знайшли там лише святість. 895 01:33:55,250 --> 01:33:58,208 Перша свята після Темних віків. 896 01:33:58,291 --> 01:34:02,708 -Отче, заради Бога. -Фліне, нічого не доведено. 897 01:34:03,750 --> 01:34:04,750 Це правда. 898 01:34:04,833 --> 01:34:09,375 Бо ця жінка знищила докази дива, 899 01:34:09,458 --> 01:34:10,958 спаливши будинок. 900 01:34:11,041 --> 01:34:12,083 Господи. 901 01:34:12,583 --> 01:34:14,041 Це звинувачення? 902 01:34:14,125 --> 01:34:15,916 Звісно, це звинувачення. 903 01:34:16,000 --> 01:34:18,541 -Це справа поліції. -Досить. 904 01:34:20,625 --> 01:34:23,583 Найгостріше питання, 905 01:34:24,500 --> 01:34:26,250 як я бачу, 906 01:34:26,333 --> 01:34:32,083 полягає в тому, яку відповідальність нестиме медсестра, 907 01:34:32,583 --> 01:34:35,208 що служила 908 01:34:36,708 --> 01:34:38,208 цій комісії. 909 01:34:48,166 --> 01:34:49,791 Ви лишатиметеся тут, 910 01:34:50,541 --> 01:34:54,166 доки старший констебль не відпустить. 911 01:34:55,000 --> 01:34:57,166 І само собою зрозуміло, 912 01:34:57,833 --> 01:35:00,708 що ви не отримаєте зарплати. 913 01:35:24,166 --> 01:35:25,166 Боляче? 914 01:35:31,375 --> 01:35:32,375 Жахливо. 915 01:35:33,875 --> 01:35:35,958 Те, що вони це так довго дозволяли. 916 01:35:37,125 --> 01:35:38,791 Дали дівчинці померти. 917 01:35:42,291 --> 01:35:43,208 Ці чоловіки. 918 01:36:00,916 --> 01:36:01,833 Я можу… 919 01:36:04,500 --> 01:36:05,916 дещо спитати? 920 01:36:12,500 --> 01:36:14,500 Перш, ніж я вас учора знайшла, 921 01:36:17,916 --> 01:36:22,125 здається, у мене було видіння. 922 01:36:25,625 --> 01:36:29,250 Мені було важко лишатися до кінця меси. 923 01:36:32,750 --> 01:36:34,500 І по дорозі до будинку 924 01:36:36,000 --> 01:36:37,083 я побачила… 925 01:36:40,166 --> 01:36:41,333 як янгол 926 01:36:42,875 --> 01:36:44,166 на коні 927 01:36:44,875 --> 01:36:47,041 їхав з Анною. 928 01:37:05,750 --> 01:37:07,583 Вона тепер у кращому місці? 929 01:37:08,833 --> 01:37:10,083 Даєте мені слово? 930 01:37:18,750 --> 01:37:19,750 Даю. 931 01:37:22,791 --> 01:37:27,583 «Отже, через відсутність тіла… 932 01:37:29,416 --> 01:37:33,208 відому дівчинку, що постилася, 933 01:37:33,291 --> 01:37:40,083 заочно оголосили мертвою. 934 01:37:43,666 --> 01:37:45,291 Звинувачувати нема кого. 935 01:37:47,083 --> 01:37:51,750 Жодних звинувачень не приписують 936 01:37:52,625 --> 01:37:56,041 батькові й матері, 937 01:37:56,125 --> 01:37:59,291 що дозволили дитині… 938 01:38:01,375 --> 01:38:02,875 зачахнути». 939 01:38:05,291 --> 01:38:07,708 «Як і жодних звинувачень 940 01:38:08,875 --> 01:38:11,583 не висувають проти літнього доктора, 941 01:38:12,708 --> 01:38:14,291 який обманював себе тим, 942 01:38:15,083 --> 01:38:18,041 що відкрив джерело вічної юності. 943 01:38:20,916 --> 01:38:23,416 Ні самопроголошену комісію 944 01:38:24,416 --> 01:38:29,250 не змусили пояснювати, чому вони наглядали за виснаженням 945 01:38:29,958 --> 01:38:31,708 ще однієї ірландської дитини. 946 01:38:33,625 --> 01:38:39,166 Мабуть, це не селище збирається скорбіти за втратою 947 01:38:39,666 --> 01:38:41,750 і спокутувати свої гріхи упущень, 948 01:38:42,750 --> 01:38:44,666 не окремий народ. 949 01:38:46,250 --> 01:38:47,958 Хіба по всій імперії 950 01:38:48,583 --> 01:38:53,625 дітей не лишають лежати й помирати в канавах 951 01:38:53,708 --> 01:38:55,583 кожної ночі року? 952 01:38:58,041 --> 01:39:00,125 Це весь смутний світ, 953 01:39:00,666 --> 01:39:03,250 що так прагне побачити диво 954 01:39:03,750 --> 01:39:06,375 в кожній звичайній дитині». 955 01:40:07,041 --> 01:40:08,208 Пані Ліб? 956 01:40:38,833 --> 01:40:42,833 Пасажири «СС Нортумберленд», що прямують до Сіднея. 957 01:40:43,750 --> 01:40:44,916 Відчинити ворота. 958 01:40:52,166 --> 01:40:54,333 -Імена? -Елізабет Чешир. 959 01:41:00,083 --> 01:41:02,958 Ч-Е-Ш-И-Р. 960 01:41:04,791 --> 01:41:06,083 Вілкі Чешир. 961 01:41:09,750 --> 01:41:10,583 Ваше ім'я? 962 01:41:14,500 --> 01:41:15,916 Усе добре, люба. Кажи. 963 01:41:19,250 --> 01:41:20,583 Нен Чешир. 964 01:41:26,500 --> 01:41:28,500 Добре. Сюди. 965 01:41:28,583 --> 01:41:29,583 Дякуємо. 966 01:41:32,125 --> 01:41:33,125 Наступний. 967 01:42:34,375 --> 01:42:36,583 У клітці. Вільна. 968 01:42:37,291 --> 01:42:39,666 У клітці. Вільна. 969 01:48:01,583 --> 01:48:05,416 Переклад субтитрів: Ольга Галайда