1
00:01:01,458 --> 00:01:05,375
ДИВО
2
00:01:08,500 --> 00:01:09,500
Вітаю.
3
00:01:10,541 --> 00:01:12,250
Це початок.
4
00:01:12,875 --> 00:01:16,041
Початок фільму «Диво».
5
00:01:17,666 --> 00:01:19,750
Люди, яких ви тут побачите,
6
00:01:20,250 --> 00:01:21,458
персонажі,
7
00:01:22,083 --> 00:01:25,166
вірять у свої історії абсолютно віддано.
8
00:01:26,333 --> 00:01:28,750
Ми ніщо без історій,
9
00:01:29,833 --> 00:01:32,500
тож запрошуємо вас повірити в цю.
10
00:01:35,416 --> 00:01:37,791
Зараз 1862 рік.
11
00:01:38,791 --> 00:01:41,333
Ми покинули Англію і вирушили в Ірландію.
12
00:01:42,166 --> 00:01:45,500
Великий голод досі відкидає довгу тінь,
13
00:01:46,000 --> 00:01:49,916
і ірландці
звинувачують у цих спустошеннях Англію.
14
00:01:51,375 --> 00:01:53,166
Ось сидить медсестра.
15
00:01:54,250 --> 00:01:56,166
Англійська медсестра.
16
00:01:57,583 --> 00:01:59,375
Подорожує сама.
17
00:02:00,750 --> 00:02:03,250
І з неї ми починаємо.
18
00:03:37,083 --> 00:03:38,916
Ти англійська медсестра.
19
00:03:40,708 --> 00:03:41,708
Хіба?
20
00:03:42,416 --> 00:03:46,375
Я чекаю на черницю і медсестру,
і ти не черниця.
21
00:03:47,333 --> 00:03:48,333
Ні.
22
00:03:50,875 --> 00:03:51,958
Меґґі!
23
00:03:54,125 --> 00:03:57,958
Я думала, що житиму в сім'ї дівчинки.
В О'Доннелів.
24
00:03:58,750 --> 00:04:00,125
Пробач, що розчарувала.
25
00:04:00,208 --> 00:04:01,250
Ні, я просто…
26
00:04:01,333 --> 00:04:05,250
Їм тебе ніде розмістити.
О'Доннели живуть за селом.
27
00:04:05,333 --> 00:04:07,583
Ви із черницею житимете тут.
28
00:04:10,125 --> 00:04:11,541
А навіщо черниця?
29
00:04:11,625 --> 00:04:12,958
Вітаємо в Ірландії.
30
00:04:14,375 --> 00:04:15,458
Твоя кімната.
31
00:04:16,541 --> 00:04:18,166
О восьмій приходь снідати.
32
00:04:48,666 --> 00:04:49,666
Доброго ранку.
33
00:04:49,750 --> 00:04:52,208
Ви приїхали ставити на Анні експерименти?
34
00:04:52,708 --> 00:04:54,958
Ні. Ти її знаєш?
35
00:04:55,583 --> 00:04:57,875
Тут усі всіх знають, пані Райт.
36
00:04:59,083 --> 00:05:00,916
Ми сиділи за однією партою.
37
00:05:01,000 --> 00:05:02,000
Правда?
38
00:05:04,083 --> 00:05:06,500
Бог благословив вас дочками, пані Раян.
39
00:05:06,583 --> 00:05:10,166
Моя лише одна.
Рештою благословили першу пані Раян.
40
00:05:10,875 --> 00:05:12,375
Мене радше ошукали.
41
00:05:13,583 --> 00:05:16,416
Пані Райт, комісія чекає.
42
00:05:17,291 --> 00:05:18,666
Хай поснідає.
43
00:05:19,375 --> 00:05:20,375
Будь ласка.
44
00:05:23,875 --> 00:05:24,875
Дякую.
45
00:05:38,708 --> 00:05:42,333
-Нагляд триватиме два тижні.
-Вирішили два тижні.
46
00:05:42,416 --> 00:05:45,041
-Це надто довго.
-Він має бути ретельний.
47
00:05:45,125 --> 00:05:48,208
У селищі рояться туристи, що приїздять
48
00:05:48,291 --> 00:05:49,666
повитріщатися на дитя.
49
00:05:49,750 --> 00:05:50,708
І газети.
50
00:05:50,791 --> 00:05:54,875
Коли нас припинять висміювати
через чиїсь журналістські бажання?
51
00:05:54,958 --> 00:05:57,500
-Це була медична стаття.
-У державній газеті.
52
00:05:57,583 --> 00:05:59,250
Панове, можна спитати?
53
00:05:59,333 --> 00:06:02,458
Мені ніхто не сказав,
що саме з дівчинкою не так.
54
00:06:03,583 --> 00:06:04,833
Нічого.
55
00:06:08,041 --> 00:06:09,125
Дуже добре.
56
00:06:09,750 --> 00:06:11,958
Я повертаюся на свою роботу в Англії.
57
00:06:14,041 --> 00:06:16,125
Анна О'Доннел не їсть.
58
00:06:17,458 --> 00:06:20,625
Якщо пацієнт
відмовляється їсти, застосовують силу.
59
00:06:20,708 --> 00:06:22,541
Дівчину не можна змушувати.
60
00:06:22,625 --> 00:06:25,125
Ані допитувати, ані цькувати.
61
00:06:25,208 --> 00:06:28,750
Але не можна відмовляти їй у їжі,
якщо вона попросить.
62
00:06:28,833 --> 00:06:32,250
Дівчинка дивом живе без їжі
63
00:06:32,333 --> 00:06:33,791
з 11-го дня народження.
64
00:06:33,875 --> 00:06:36,000
Вона це робить не «дивом».
65
00:06:36,083 --> 00:06:38,833
Мета нагляду — установити,
66
00:06:38,916 --> 00:06:43,375
як саме Анна О'Доннел
стільки прожила без їжі.
67
00:06:44,250 --> 00:06:47,375
-Ви просите нас наглядати за нею?
-Так.
68
00:06:48,875 --> 00:06:52,083
Ми пропонуємо восьмигодинні зміни,
69
00:06:52,166 --> 00:06:54,375
зміна чергування о п'ятій ранку,
70
00:06:54,458 --> 00:06:56,833
о першій дня і о дев'ятій вечора.
71
00:06:57,791 --> 00:06:59,541
Вас влаштовує?
72
00:07:00,333 --> 00:07:03,333
Між вами двома не має бути комунікацій.
73
00:07:03,416 --> 00:07:05,625
Чотирнадцятого дня
74
00:07:05,708 --> 00:07:08,958
кожна з вас представить окремі свідчення.
75
00:07:10,833 --> 00:07:13,833
Скільки часу минуло,
відколи вона їла востаннє?
76
00:07:16,750 --> 00:07:17,875
Чотири місяці.
77
00:07:21,750 --> 00:07:22,958
Це неможливо.
78
00:07:25,541 --> 00:07:28,375
Докторе Макбрірті,
а чому не дві медсестри?
79
00:07:29,083 --> 00:07:32,000
Сестра Майкл — друга медсестра, пані Райт.
80
00:07:35,541 --> 00:07:39,166
Родину О'Доннел
трохи заспокоїло те, що буде черниця.
81
00:07:39,875 --> 00:07:44,791
Як і членів комісії,
які менше довіряють науці.
82
00:08:00,000 --> 00:08:01,916
Гадаю, вона прикута до ліжка?
83
00:08:02,750 --> 00:08:04,375
Краще не гадати.
84
00:08:06,416 --> 00:08:07,583
Ми прийшли.
85
00:08:40,875 --> 00:08:43,250
-Доброго ранку, докторе.
-Вітаю, Розалін.
86
00:08:45,500 --> 00:08:46,500
Вітаю.
87
00:08:47,458 --> 00:08:48,458
Добридень.
88
00:08:54,875 --> 00:08:56,833
-Лікарю.
-Дякую.
89
00:08:56,916 --> 00:08:59,875
Пані О'Доннел, можна історію вашої доньки?
90
00:09:00,791 --> 00:09:02,666
Звісно, яка в дитини історія?
91
00:09:02,750 --> 00:09:05,750
Вона не їла чотири місяці. Це так?
92
00:09:07,208 --> 00:09:08,291
Це так.
93
00:09:14,166 --> 00:09:16,291
І, кажете, вона здорова?
94
00:09:17,750 --> 00:09:19,708
Може, трохи тендітна.
95
00:09:21,083 --> 00:09:22,416
Та вона не скаржиться.
96
00:09:23,416 --> 00:09:24,583
А її апетит?
97
00:09:25,416 --> 00:09:26,416
Не буває голодна.
98
00:09:28,000 --> 00:09:29,583
Я можу побачити дівчинку?
99
00:09:29,666 --> 00:09:31,833
У неї зараз відвідувачі.
100
00:09:33,375 --> 00:09:34,375
Відвідувачі.
101
00:09:35,583 --> 00:09:36,750
Постійно.
102
00:09:37,500 --> 00:09:38,666
Звідусіль.
103
00:09:40,083 --> 00:09:42,750
Пане О'Доннел, як ви?
104
00:09:44,416 --> 00:09:45,500
Лікарю.
105
00:09:46,375 --> 00:09:48,125
Це пані Райт.
106
00:09:53,791 --> 00:09:55,500
Це означає: «Вам тут раді».
107
00:09:57,500 --> 00:09:58,500
Дякую.
108
00:10:01,416 --> 00:10:02,416
Можливо…
109
00:10:05,041 --> 00:10:06,666
Я думаю, нагляд
110
00:10:06,750 --> 00:10:09,708
було б доречніше проводити в лікарні.
111
00:10:10,625 --> 00:10:11,541
Ні.
112
00:10:12,041 --> 00:10:13,916
Ви не заберете мою дівчинку.
113
00:10:17,416 --> 00:10:20,625
Дякуємо.
114
00:10:21,500 --> 00:10:22,833
За ваш клопіт.
115
00:10:22,916 --> 00:10:24,083
Жодних клопотів.
116
00:10:24,166 --> 00:10:25,833
Щось для дівчинки.
117
00:10:27,875 --> 00:10:30,375
Якщо наполягаєте, на благодійність.
118
00:10:31,625 --> 00:10:32,833
Вона коштовність.
119
00:10:35,125 --> 00:10:36,208
Диво.
120
00:10:42,541 --> 00:10:43,875
Дякую, лікарю.
121
00:10:46,208 --> 00:10:47,750
Дякую вам, медсестро Райт.
122
00:10:54,875 --> 00:10:56,416
…найцінніший хресте,
123
00:10:56,500 --> 00:11:01,791
прикрашений ніжними, тендітними
й шанованими кінцівками Ісуса-Спасителя,
124
00:11:01,875 --> 00:11:04,916
окроплений його дорогоцінною кров'ю.
125
00:11:05,000 --> 00:11:06,000
Вітаю, Анно.
126
00:11:11,333 --> 00:11:12,333
Здрастуйте.
127
00:11:13,083 --> 00:11:16,750
Я Елізабет Райт.
Можеш звати мене пані Райт. Дозволиш?
128
00:11:17,958 --> 00:11:19,166
Відкрий, будь ласка.
129
00:11:24,500 --> 00:11:25,500
Руки вгору.
130
00:11:29,333 --> 00:11:30,333
Униз.
131
00:11:49,791 --> 00:11:50,791
Розвернися.
132
00:11:58,916 --> 00:12:00,041
Знову повернися.
133
00:12:00,583 --> 00:12:02,083
Широко розплющ очі.
134
00:12:22,750 --> 00:12:24,250
Схоже, з тобою все добре.
135
00:12:26,625 --> 00:12:27,750
Ти іноді нервуєш?
136
00:12:30,583 --> 00:12:32,000
Чого б мені нервувати?
137
00:12:34,041 --> 00:12:37,375
Через незнайомців, таких, як я.
138
00:12:41,083 --> 00:12:42,416
Ти знаєш, чому я тут?
139
00:12:43,875 --> 00:12:45,458
Упевнитися, що я не їм.
140
00:12:47,750 --> 00:12:48,958
Я тут спостерігати.
141
00:12:50,958 --> 00:12:52,375
А не забороняти їсти.
142
00:12:57,291 --> 00:12:59,750
Ти знаєш про небезпеку задовгого посту?
143
00:13:03,166 --> 00:13:04,666
Мені не треба їсти.
144
00:13:07,000 --> 00:13:08,208
Я живу на манні.
145
00:13:09,416 --> 00:13:10,375
Небесній.
146
00:13:15,875 --> 00:13:17,125
І як це відчувається?
147
00:13:20,375 --> 00:13:21,291
Достатньо.
148
00:13:39,333 --> 00:13:41,750
Ваш син не вдома, пане О'Доннел.
149
00:13:44,333 --> 00:13:47,625
Пат пішов від нас, бережи його Бог.
150
00:13:49,333 --> 00:13:51,250
Вас Господь не нагородив?
151
00:13:51,833 --> 00:13:52,666
Ні.
152
00:13:56,875 --> 00:13:57,875
Я вдова.
153
00:14:03,208 --> 00:14:04,750
Шлюб тривав менше року.
154
00:14:11,958 --> 00:14:14,833
Поклоняюся тобі, найцінніший хресте,
155
00:14:14,916 --> 00:14:20,125
прикрашений ніжними, тендітними
й шанованими кінцівками Ісуса-Спасителя,
156
00:14:20,208 --> 00:14:23,208
окроплений його дорогоцінною кров'ю.
157
00:14:23,291 --> 00:14:24,291
Амінь.
158
00:14:34,291 --> 00:14:36,625
-Добрий вечір, сестро.
-Добрий вечір.
159
00:15:01,125 --> 00:15:02,000
Ну що?
160
00:15:03,666 --> 00:15:06,250
Мене викликали аж сюди…
161
00:15:06,333 --> 00:15:09,333
-Вас не змушували. Ще?
-Так, ще два.
162
00:15:09,416 --> 00:15:12,791
-Задля моєї професійної думки…
-Дай мені твою професійну…
163
00:15:12,875 --> 00:15:15,541
Моєї професійної думки про дівчинку,
164
00:15:15,625 --> 00:15:18,958
якій можуть якось таємно класти їжу в рот.
165
00:15:19,041 --> 00:15:20,458
Ніби саме так.
166
00:15:22,500 --> 00:15:25,500
Яке ненормальне село
викликає професійну медсестру
167
00:15:25,583 --> 00:15:27,208
заради такого?
168
00:15:28,791 --> 00:15:32,333
«Ненормальне село».
Ви не працювали медсестрою в Криму?
169
00:15:32,416 --> 00:15:35,625
Я це й кажу, пане Раян.
Це не робота для медсестри.
170
00:15:35,708 --> 00:15:38,916
Вам добре платять за те,
щоб два тижні сидіти на дупі.
171
00:15:39,000 --> 00:15:41,666
-Я заплачу, якщо сядеш на мій…
-Попереджаю!
172
00:15:43,083 --> 00:15:44,625
То доведіть, що це маячня.
173
00:15:45,541 --> 00:15:48,083
Доведіть, що це маячня, і котіться звідси.
174
00:18:25,083 --> 00:18:26,875
Йому домалювали очі.
175
00:18:27,833 --> 00:18:29,041
Уже потім.
176
00:18:30,291 --> 00:18:31,708
Я неправильно зрозуміла.
177
00:18:34,083 --> 00:18:36,125
Я думала, ваш син емігрував.
178
00:18:40,000 --> 00:18:41,583
Діти потрібні мені поруч.
179
00:18:43,708 --> 00:18:44,708
Пробачте.
180
00:18:48,041 --> 00:18:49,208
Найкращих…
181
00:18:51,083 --> 00:18:53,208
він забирає рано, щоб були янголами.
182
00:19:05,166 --> 00:19:06,458
Повертаймося?
183
00:19:06,958 --> 00:19:07,958
Ні.
184
00:19:09,041 --> 00:19:11,041
Свіже повітря корисно для легенів.
185
00:19:13,291 --> 00:19:14,583
Великі черевики.
186
00:19:17,833 --> 00:19:19,208
Це братові.
187
00:19:26,500 --> 00:19:27,583
Ти голодна?
188
00:19:31,250 --> 00:19:32,541
Води хочеш?
189
00:19:39,500 --> 00:19:40,500
Дякую.
190
00:19:41,291 --> 00:19:43,583
-Ще?
-Ні, дякую.
191
00:20:04,333 --> 00:20:05,500
Хто це?
192
00:20:06,791 --> 00:20:08,000
Свята Цецилія.
193
00:20:08,958 --> 00:20:10,625
Покровителька музики.
194
00:20:12,000 --> 00:20:13,833
Музика грала в її серці.
195
00:20:19,708 --> 00:20:21,458
Пощастило святій Цецилії.
196
00:20:22,875 --> 00:20:24,041
Свята Луція.
197
00:20:25,500 --> 00:20:28,041
Покровителька сліпих і захисниця зору.
198
00:20:29,958 --> 00:20:33,375
Свята Агнеса. Чистота й непорочність.
199
00:20:35,000 --> 00:20:36,208
Яка твоя улюблена?
200
00:20:38,041 --> 00:20:39,041
Ось, дивіться.
201
00:20:39,541 --> 00:20:42,791
Містичне заручення
святої Катерини з немовлям Ісусом.
202
00:20:43,541 --> 00:20:47,250
Він дав їй обручку, яку бачила лише вона.
203
00:20:53,583 --> 00:20:55,000
Обрати можуть будь-кого.
204
00:20:56,166 --> 00:20:57,708
Святого чи грішника.
205
00:21:01,000 --> 00:21:02,458
Єлизавета Угорська.
206
00:21:03,000 --> 00:21:04,125
Була вдовою.
207
00:21:06,958 --> 00:21:08,666
Найгірший з гріхів.
208
00:21:13,458 --> 00:21:15,458
Ні. Зовсім ні.
209
00:21:16,458 --> 00:21:17,875
Я не це мала на увазі.
210
00:21:19,625 --> 00:21:20,458
Я знаю.
211
00:21:26,083 --> 00:21:29,833
Ваша родина називає вас Єлизаветою?
212
00:21:31,416 --> 00:21:32,583
Чи Елізою?
213
00:21:33,625 --> 00:21:34,958
Чи, може, Бетті?
214
00:21:37,416 --> 00:21:38,958
Вони мене ніяк не кличуть.
215
00:21:39,916 --> 00:21:41,458
Я більше не маю родини.
216
00:21:44,916 --> 00:21:45,916
Співчуваю.
217
00:21:49,250 --> 00:21:53,166
Вона не схожа на дитину,
що не їла чотири місяці, правда?
218
00:21:53,791 --> 00:21:54,791
І справді.
219
00:21:55,750 --> 00:21:59,541
Як сильно горить життєва сила.
220
00:21:59,625 --> 00:22:01,958
Анно, ти добре почуваєшся?
221
00:22:02,833 --> 00:22:05,333
Дуже добре, отче, дякую.
222
00:22:06,541 --> 00:22:07,708
Розумничка.
223
00:22:08,666 --> 00:22:09,750
Не рухайся.
224
00:22:13,750 --> 00:22:14,750
Один…
225
00:22:15,500 --> 00:22:16,500
два…
226
00:22:17,375 --> 00:22:18,375
три…
227
00:22:19,041 --> 00:22:19,875
чотири…
228
00:22:19,958 --> 00:22:22,083
А раптом Анна притягує
229
00:22:22,166 --> 00:22:26,833
якусь поживну силу,
якої ми ще не розуміємо?
230
00:22:26,916 --> 00:22:28,083
Наприклад?
231
00:22:29,625 --> 00:22:31,416
Може, магнетизм?
232
00:22:32,666 --> 00:22:34,833
Молекули запаху?
233
00:22:34,916 --> 00:22:38,125
До Анни постійно ходять відвідувачі.
234
00:22:39,000 --> 00:22:42,541
Для серйозного дослідження
потрібні тиша й ізоляція, лікарю.
235
00:22:43,875 --> 00:22:44,875
Лікарю.
236
00:22:59,583 --> 00:23:02,208
Їсте і за себе, і за пацієнтку?
237
00:23:09,791 --> 00:23:11,083
Це було грубо.
238
00:23:11,958 --> 00:23:12,958
Вибачте.
239
00:23:14,625 --> 00:23:16,375
Віл Берн, «Дейлі Телеґраф».
240
00:23:17,750 --> 00:23:18,916
З Лондону.
241
00:23:20,875 --> 00:23:21,875
Як і ви.
242
00:23:23,708 --> 00:23:26,083
Сподівався на інтерв'ю з диво-дівчинкою.
243
00:23:26,166 --> 00:23:27,708
Вона не приймає гостей.
244
00:23:29,500 --> 00:23:30,666
Наказ лікаря.
245
00:23:31,500 --> 00:23:33,000
А хто віддає накази йому?
246
00:23:34,333 --> 00:23:37,333
Це все почав він, добрий лікар.
247
00:23:38,583 --> 00:23:40,208
Я пишу статтю про дівчинку.
248
00:23:43,458 --> 00:23:44,791
Просто виконую роботу.
249
00:23:47,208 --> 00:23:48,250
Як і я свою.
250
00:23:50,625 --> 00:23:54,000
Можливо, ви дасте інтерв'ю?
251
00:23:54,708 --> 00:23:57,291
Медсестра Кримської війни
доглядає дівчинку.
252
00:23:58,833 --> 00:24:01,000
Я не розповідатиму про пацієнтку.
253
00:24:02,125 --> 00:24:03,458
Точно не журналісту.
254
00:24:03,541 --> 00:24:06,791
Щоб ви знали,
я писав для дюжин видань, по всьому світу.
255
00:24:07,291 --> 00:24:09,041
То ви за шилінг напишете все.
256
00:24:18,916 --> 00:24:22,750
А що ще привело вас за море
грати тюремника для дитини?
257
00:24:29,750 --> 00:24:30,750
Кітті.
258
00:24:32,666 --> 00:24:34,500
Що останнє їла Анна?
259
00:24:35,208 --> 00:24:36,208
Ви пам'ятаєте?
260
00:24:37,041 --> 00:24:38,458
Плоть нашого Спасителя.
261
00:24:40,416 --> 00:24:44,083
Її день народження
був одного дня з її Святим Причастям.
262
00:24:45,000 --> 00:24:46,250
Благословенний день.
263
00:24:48,166 --> 00:24:49,666
Лише вода й пшениця?
264
00:24:52,125 --> 00:24:54,375
Ні, пані, не лише вода й пшениця.
265
00:24:54,458 --> 00:24:56,625
Це тіло й кров Христа.
266
00:24:57,666 --> 00:25:00,083
Це історія, Кітті. Мені потрібні факти.
267
00:25:03,833 --> 00:25:04,833
Пробачте.
268
00:25:05,833 --> 00:25:06,833
Я не…
269
00:25:10,083 --> 00:25:13,375
Для того я тут. Відрізняти…
270
00:25:13,458 --> 00:25:15,750
Я рию землю, а ви риєте правду.
271
00:25:19,583 --> 00:25:20,833
Саме так.
272
00:25:23,750 --> 00:25:25,875
Вам теж потрібні історії.
273
00:25:26,416 --> 00:25:28,625
Ви їх записуєте у свою книжку.
274
00:25:28,708 --> 00:25:29,708
Дякую.
275
00:25:32,625 --> 00:25:34,583
Непогана вийде Біблія.
276
00:25:41,583 --> 00:25:42,708
Вітаю знову.
277
00:25:43,541 --> 00:25:44,625
Я ж казала.
278
00:25:45,125 --> 00:25:47,666
Ми ніщо без історій.
279
00:25:49,791 --> 00:25:51,583
Заходив панотець Тадеус.
280
00:25:53,416 --> 00:25:55,208
Він сказав, ви просили лампу.
281
00:25:56,875 --> 00:25:57,708
Просила.
282
00:25:58,583 --> 00:26:01,958
-Свічки не вистачає і наполовину.
-Солодких снів, люба.
283
00:26:02,500 --> 00:26:04,666
Сестро, важливо пильнувати.
284
00:26:06,416 --> 00:26:07,958
Працює на горючій рідині.
285
00:26:08,041 --> 00:26:09,458
Спи міцно, люба.
286
00:26:09,541 --> 00:26:11,666
І треба тримати гніт підрізаним.
287
00:26:11,750 --> 00:26:13,458
-Добраніч, мамо.
-Я впораюся.
288
00:26:16,041 --> 00:26:17,458
Добраніч, Кітті.
289
00:26:20,166 --> 00:26:22,166
Ти зможеш спати зі світлом?
290
00:26:22,250 --> 00:26:24,166
Так, дякую, пані…
291
00:26:25,375 --> 00:26:26,416
Бетсі?
292
00:26:27,750 --> 00:26:29,833
Я для тебе сестра Райт, панянко.
293
00:26:31,541 --> 00:26:33,708
-Щось є?
-Ми не маємо спілкуватися.
294
00:26:34,416 --> 00:26:35,541
Добраніч, Анно.
295
00:26:37,041 --> 00:26:38,375
Добраніч, сестро.
296
00:28:28,250 --> 00:28:32,041
…окроплений його дорогоцінною кров'ю.
297
00:28:32,125 --> 00:28:33,125
Амінь.
298
00:28:34,375 --> 00:28:35,583
Доброго ранку, Анно.
299
00:28:37,833 --> 00:28:38,833
Доброго ранку…
300
00:28:41,375 --> 00:28:42,375
Лілі?
301
00:28:43,625 --> 00:28:47,041
Якщо вигадуватимеш мені імена,
я вигадуватиму їх тобі.
302
00:28:50,791 --> 00:28:51,916
Доброго ранку,
303
00:28:53,000 --> 00:28:53,833
Ліззі.
304
00:28:58,708 --> 00:29:00,291
Звати тебе Анні?
305
00:29:04,458 --> 00:29:05,458
Чи Аннабель?
306
00:29:06,375 --> 00:29:07,500
Може, Ганна?
307
00:29:09,666 --> 00:29:12,541
Але тоді я буду кимось іншим. Не собою.
308
00:29:15,500 --> 00:29:16,500
Ненсі.
309
00:29:17,750 --> 00:29:18,916
Або Нен.
310
00:29:20,708 --> 00:29:23,000
Нен. Нен мені подобається.
311
00:29:25,333 --> 00:29:26,625
Що ж, Нен…
312
00:29:29,750 --> 00:29:31,416
я маю вибачитися.
313
00:29:34,291 --> 00:29:35,625
Увечері…
314
00:29:37,416 --> 00:29:40,416
я повалила твій скарб, і мені дуже шкода.
315
00:29:59,875 --> 00:30:01,791
Це пасмо волосся твого брата?
316
00:30:08,458 --> 00:30:09,541
Ти за ним сумуєш.
317
00:30:12,333 --> 00:30:14,458
Твоїй мамі його страшенно бракує.
318
00:30:18,083 --> 00:30:20,000
Смуток — це Божа лопата.
319
00:30:23,916 --> 00:30:25,000
Що це означає?
320
00:30:26,916 --> 00:30:28,416
Він готує землю.
321
00:30:33,000 --> 00:30:34,500
Розповісти тобі дещо?
322
00:30:37,375 --> 00:30:39,250
Мама називала мене Ліб.
323
00:30:42,791 --> 00:30:43,791
Ліб.
324
00:30:45,458 --> 00:30:46,458
Пані Ліб.
325
00:32:38,750 --> 00:32:41,916
Радуйся, Маріє, благодаті повна,
Господь з Тобою.
326
00:32:42,000 --> 00:32:43,500
Благословенна Ти між жінками…
327
00:32:43,583 --> 00:32:44,916
Щось бачили?
328
00:32:45,875 --> 00:32:47,541
Там нема чого бачити.
329
00:32:50,208 --> 00:32:51,208
Так.
330
00:33:03,833 --> 00:33:05,041
Доброго ранку, люба.
331
00:33:08,625 --> 00:33:12,000
Янголе Божий, хранителю милий,
Божої любові сповнений…
332
00:33:12,958 --> 00:33:13,958
Пані Ліб?
333
00:33:14,791 --> 00:33:15,791
Так?
334
00:33:16,708 --> 00:33:18,458
Правда, що ви були на війні?
335
00:33:22,083 --> 00:33:24,833
Так. Повернися. Сядь, будь ласка.
336
00:33:27,708 --> 00:33:28,916
Як там було?
337
00:33:31,875 --> 00:33:34,041
Важко.
338
00:33:37,875 --> 00:33:40,500
Я доглядала солдатів.
339
00:33:43,208 --> 00:33:45,250
Людей, які бачили жахливі речі.
340
00:33:47,291 --> 00:33:48,708
Які робили жахливі речі.
341
00:33:49,750 --> 00:33:51,500
Вони були дуже хворі?
342
00:33:54,083 --> 00:33:55,583
Деякі — так.
343
00:34:01,500 --> 00:34:02,333
Але…
344
00:34:03,958 --> 00:34:05,333
це великий привілей.
345
00:34:07,166 --> 00:34:09,458
Бути з людьми до їхнього кінця.
346
00:34:11,833 --> 00:34:13,041
Вони говорять.
347
00:34:15,625 --> 00:34:17,166
Розповідають свої історії.
348
00:34:17,916 --> 00:34:18,916
Відкрий.
349
00:34:27,833 --> 00:34:30,916
Душі в чистилищі мають горіти деякий час,
350
00:34:31,791 --> 00:34:32,916
щоб очиститися.
351
00:34:34,375 --> 00:34:37,541
А душі в пеклі мають горіти вічно.
352
00:34:41,375 --> 00:34:43,500
Анно, твій брат точно на небесах?
353
00:34:46,708 --> 00:34:48,625
Нам це невідомо, пані Ліб.
354
00:35:33,458 --> 00:35:36,416
Я думала, ви вже повертаєтеся в Лондон.
355
00:35:36,500 --> 00:35:37,500
Якби ж то.
356
00:35:38,916 --> 00:35:43,250
Мій редактор вимагає щоденних звітів
у цій справі міжнародного значення.
357
00:35:43,958 --> 00:35:46,958
Зараз я можу надавати
лише сатиричні здогадки.
358
00:35:47,625 --> 00:35:49,625
Я маю знов просити вашої допомоги.
359
00:35:50,125 --> 00:35:51,208
Попросіть черницю.
360
00:35:52,041 --> 00:35:56,958
Якщо вона мене побачить,
відшмагає різками. Я забагато грішив.
361
00:35:57,958 --> 00:35:59,958
Вийшла б гарна історія.
362
00:36:01,500 --> 00:36:03,208
На ній заробляють?
363
00:36:04,083 --> 00:36:05,500
Лише благодійна коробка.
364
00:36:06,125 --> 00:36:07,750
Гроші для церкви?
365
00:36:08,291 --> 00:36:10,666
Недостатньо, щоб було варте зусиль.
366
00:36:11,500 --> 00:36:13,458
Лікар? Заробляє собі ім'я?
367
00:36:13,541 --> 00:36:16,916
Ні. Він захоплюється її життєвою силою.
368
00:36:17,958 --> 00:36:22,583
А Флін? Йому належить їхній дім,
і він найрелігійніший з них усіх.
369
00:36:23,291 --> 00:36:25,791
Він одержимий тим, що вона — це диво.
370
00:36:26,333 --> 00:36:28,333
Його там не буває, якщо ви про це.
371
00:36:30,291 --> 00:36:32,125
То це все робить сама дівчинка?
372
00:36:33,791 --> 00:36:36,750
Я за нею стежила, доки очі не висохли.
373
00:36:37,250 --> 00:36:40,750
Цими днями крізь її губи
не проходило ніщо, крім води.
374
00:36:43,208 --> 00:36:44,375
Вона акторка.
375
00:37:29,625 --> 00:37:31,541
Боже, благослови моє ліжко.
376
00:37:32,041 --> 00:37:36,458
Коли я збираюся спати лягти,
молю Бога мою душу берегти.
377
00:37:37,333 --> 00:37:39,416
Якщо я маю померти уві сні,
378
00:37:39,958 --> 00:37:42,125
хай душу мою забере Він собі.
379
00:37:42,791 --> 00:37:45,125
Проснуся я чи не проснусь,
380
00:37:45,666 --> 00:37:47,000
душа моя…
381
00:37:47,583 --> 00:37:49,583
Більше нікому до неї не підходити.
382
00:37:50,083 --> 00:37:52,833
Лише я та сестра Майкл її торкатимемося.
383
00:37:52,916 --> 00:37:55,125
-Я попрошу вас піти.
-Ви не можете.
384
00:37:55,208 --> 00:37:57,375
Це вимога нагляду. Прошу, ідіть.
385
00:37:57,458 --> 00:38:01,250
-Ми бажаємо доньці на добраніч.
-Робіть це зі сходів. Анно, сюди.
386
00:38:01,333 --> 00:38:04,458
-Сестро Майкл?
-Це наказ доктора Макбрірті?
387
00:38:04,541 --> 00:38:06,833
-Ідіть.
-Поцілунок матері священний.
388
00:38:07,333 --> 00:38:08,333
Добраніч.
389
00:38:10,500 --> 00:38:11,875
Це ненадовго.
390
00:38:11,958 --> 00:38:15,291
Яке право має незнайомка
ставати між дитиною і її людьми?
391
00:39:54,750 --> 00:39:56,125
Рагу немає.
392
00:39:59,083 --> 00:40:00,083
Без проблем.
393
00:40:00,166 --> 00:40:02,125
-Я подивлюся, що є.
-Дякую.
394
00:40:03,041 --> 00:40:04,208
Це медсестра.
395
00:40:12,125 --> 00:40:13,416
Дякую за допомогу.
396
00:40:17,708 --> 00:40:19,041
Як мала симулянтка?
397
00:40:23,166 --> 00:40:24,250
Нездужає.
398
00:40:27,166 --> 00:40:29,250
Але й не вмирає з голоду.
399
00:40:29,333 --> 00:40:31,625
Звісно, ні — її годують.
400
00:40:32,166 --> 00:40:35,041
У неї гарні фокуси. Чий вона пішак?
401
00:40:38,916 --> 00:40:41,833
Не думав, що вона вас так легко ошукає.
402
00:40:42,708 --> 00:40:44,208
Вона щира.
403
00:40:49,875 --> 00:40:50,875
Беріть.
404
00:40:54,375 --> 00:40:55,583
Пустіть мене до неї.
405
00:40:57,541 --> 00:40:58,625
Свіжий погляд.
406
00:40:59,166 --> 00:41:02,333
Я витягну правду
з вашої святої за десять хвилин.
407
00:41:02,833 --> 00:41:04,500
А ви в собі не сумніваєтеся.
408
00:41:05,166 --> 00:41:07,291
Я не пускаю до неї родину,
409
00:41:07,791 --> 00:41:09,750
тож правда має скоро випливти.
410
00:41:09,833 --> 00:41:12,583
Прогнавши сім'ю, ви припините годування.
411
00:41:12,666 --> 00:41:16,125
Ця історія про дівчинку,
яка не хоче їсти, стає правдою.
412
00:41:16,208 --> 00:41:17,291
Вона може померти.
413
00:41:18,666 --> 00:41:20,083
Якщо вони не зізнаються.
414
00:41:20,166 --> 00:41:23,083
Якщо зізнаються, їх виженуть з дому,
415
00:41:23,583 --> 00:41:24,958
відлучать від церкви,
416
00:41:25,458 --> 00:41:28,750
притягнуть до судді
за введення в оману, приховування
417
00:41:29,333 --> 00:41:30,833
і змову з метою обману.
418
00:41:33,416 --> 00:41:36,833
Думаєте, ті, з ким ви проводите час,
із цим змиряться?
419
00:41:37,916 --> 00:41:39,041
Дякую, Меґґі.
420
00:42:09,166 --> 00:42:11,250
-Привіт, люба.
-Привіт.
421
00:42:11,333 --> 00:42:12,500
Привіт, Анно.
422
00:42:13,333 --> 00:42:14,875
Іди, будь ласка, нагору.
423
00:42:16,291 --> 00:42:18,458
-Ну ж бо.
-Сонечко, усе добре.
424
00:42:24,375 --> 00:42:26,583
Пані Райт, Розалін каже,
425
00:42:26,666 --> 00:42:29,166
ви їй не дозволяєте бути з рідною дитиною.
426
00:42:31,125 --> 00:42:32,125
Пробачте.
427
00:42:32,833 --> 00:42:36,041
Але для об'єктивності звіту
її ніхто не може торкатися.
428
00:42:37,916 --> 00:42:39,375
Вам не зрозуміти.
429
00:42:39,958 --> 00:42:42,958
Як їхній парафіяльний священник,
430
00:42:43,041 --> 00:42:45,250
я лише хочу, щоб вони знайшли спокій.
431
00:42:46,625 --> 00:42:48,791
То навіщо ви дозволяєте цей нонсенс?
432
00:42:49,583 --> 00:42:52,416
Медсестро, ваша задача —
не сумніватися в нас.
433
00:42:53,166 --> 00:42:55,916
Ви тут лише для спостереження.
434
00:42:57,875 --> 00:42:58,958
То дозвольте мені.
435
00:43:00,708 --> 00:43:03,750
Поклоняюся тобі, найцінніший хресте,
436
00:43:04,250 --> 00:43:10,583
прикрашений ніжними, тендітними
й шанованими кінцівками Ісуса-Спасителя,
437
00:43:11,083 --> 00:43:14,208
окроплений його дорогоцінною кров'ю.
438
00:43:14,708 --> 00:43:15,708
Амінь.
439
00:43:48,791 --> 00:43:49,791
Дивись угору.
440
00:43:53,416 --> 00:43:54,416
На мене.
441
00:44:14,041 --> 00:44:14,958
Відкрий рот.
442
00:44:24,708 --> 00:44:25,708
Виплюнь.
443
00:44:27,833 --> 00:44:29,208
Усе гаразд. Виплюнь.
444
00:44:59,208 --> 00:45:01,500
Перекажіть мої вітання Вілу.
445
00:45:02,750 --> 00:45:05,291
Пану Берну? Ви його знаєте?
446
00:45:06,583 --> 00:45:08,125
Знала в дитинстві.
447
00:45:09,291 --> 00:45:11,291
Потім він пішов у школу…
448
00:45:12,500 --> 00:45:13,500
а я ні.
449
00:45:16,000 --> 00:45:17,625
Тепер він чоловік з газети.
450
00:45:21,958 --> 00:45:24,166
Його сім'я замкнулася в хатині.
451
00:45:25,583 --> 00:45:26,750
Коли він пішов.
452
00:45:32,083 --> 00:45:33,333
Коли прийшов голод,
453
00:45:34,541 --> 00:45:36,416
вони забили двері зсередини.
454
00:45:38,375 --> 00:45:39,666
Навіщо вони так?
455
00:45:41,875 --> 00:45:42,875
Для приватності.
456
00:45:44,000 --> 00:45:47,041
Щоб уберегтися від сорому
впасти мертвими на вулиці.
457
00:45:48,666 --> 00:45:49,500
Ні.
458
00:45:54,000 --> 00:45:55,541
Перекажете мої вітання?
459
00:46:41,083 --> 00:46:42,208
Пані Райт.
460
00:46:44,208 --> 00:46:45,208
Пані Райт.
461
00:46:46,375 --> 00:46:47,375
Що таке?
462
00:46:48,916 --> 00:46:52,875
Кітті розповіла про вашу родину.
Я не знала. Мені шкода.
463
00:46:52,958 --> 00:46:54,000
А що вони?
464
00:46:59,833 --> 00:47:01,458
Найкривавіше.
465
00:47:04,291 --> 00:47:05,500
Вас тут не було.
466
00:47:07,666 --> 00:47:09,500
Інакше ви б їм допомогли.
467
00:47:47,125 --> 00:47:48,208
Дякую.
468
00:47:50,125 --> 00:47:53,041
Ні, прошу. Це я тобі дякую.
469
00:48:01,000 --> 00:48:02,958
Я думала, я тобі не подобаюся.
470
00:48:06,208 --> 00:48:07,583
Усе мені подобається.
471
00:48:16,791 --> 00:48:18,125
Я мала дитину.
472
00:48:23,750 --> 00:48:25,833
Вона прожила три тижні й два дні.
473
00:48:28,375 --> 00:48:29,500
Співчуваю.
474
00:48:33,416 --> 00:48:34,625
А твій чоловік?
475
00:48:37,916 --> 00:48:39,875
Зник кілька днів по тому.
476
00:48:45,333 --> 00:48:46,750
Усе одно що помер.
477
00:48:49,791 --> 00:48:52,916
Поклоняюся тобі, найцінніший хресте,
478
00:48:53,666 --> 00:49:00,083
прикрашений ніжними, тендітними
й шанованими кінцівками Ісуса-Спасителя,
479
00:49:00,166 --> 00:49:04,333
окроплений його дорогоцінною кров'ю.
480
00:49:04,416 --> 00:49:05,416
Амінь.
481
00:49:06,708 --> 00:49:10,250
Панотець Тадеус змушує тебе
промовляти це щохвилини?
482
00:49:10,333 --> 00:49:11,750
Не панотець Тадеус.
483
00:49:12,500 --> 00:49:13,916
Тридцять три рази.
484
00:49:15,125 --> 00:49:16,750
І чому тридцять три рази?
485
00:49:16,833 --> 00:49:20,041
Вік нашого Господа.
Він воскрес через три дні.
486
00:49:21,291 --> 00:49:22,708
Три — священне число.
487
00:49:24,875 --> 00:49:26,291
Пані Ліб, це відвідувач?
488
00:49:26,375 --> 00:49:29,250
Ні, це мій друг.
489
00:49:30,666 --> 00:49:31,875
Доброго ранку, Анно.
490
00:49:33,291 --> 00:49:35,625
Я Віл. Це Баррі.
491
00:49:38,333 --> 00:49:41,625
«Немає царства, яким я не мандрував,
492
00:49:42,375 --> 00:49:45,500
і день зараз чи ніч —
мене ніхто не бачить.
493
00:49:45,583 --> 00:49:46,666
Що я?»
494
00:49:47,541 --> 00:49:49,583
Хтось невидимий,
495
00:49:50,791 --> 00:49:52,291
хто ходить усюди.
496
00:49:52,916 --> 00:49:55,958
-Чи щось?
-Дівчинці не потрібні підказки.
497
00:49:58,041 --> 00:49:59,041
Вітер?
498
00:50:03,000 --> 00:50:05,833
Пан Берн мандрував багатьма королівствами.
499
00:50:06,416 --> 00:50:10,416
Він писав про Росію, Пенджаб, Єгипет.
500
00:50:11,291 --> 00:50:13,375
Ви бачили Сфінкса в Гізі?
501
00:50:13,458 --> 00:50:15,083
Навіть сидів на його спині.
502
00:50:15,666 --> 00:50:17,166
Двадцять метрів заввишки.
503
00:50:19,166 --> 00:50:20,166
Тримай.
504
00:50:24,125 --> 00:50:25,125
Що це?
505
00:50:25,625 --> 00:50:27,250
Це називається «тавматроп».
506
00:50:27,750 --> 00:50:31,083
Треба крутити нитку
великим і вказівним пальцями.
507
00:50:36,166 --> 00:50:37,708
Вона в клітці чи вільна?
508
00:50:37,791 --> 00:50:39,291
Це тобі вирішувати.
509
00:50:40,541 --> 00:50:42,375
У клітці. Вільна.
510
00:50:42,458 --> 00:50:44,583
У клітці. Вільна.
511
00:50:45,750 --> 00:50:47,625
У клітці. Вільна.
512
00:50:48,250 --> 00:50:50,916
У клітці. Вільна.
513
00:50:51,666 --> 00:50:53,875
У клітці. Вільна.
514
00:50:54,708 --> 00:50:57,250
У клітці. Вільна.
515
00:50:57,333 --> 00:50:58,500
«І хоча моя…
516
00:51:00,208 --> 00:51:02,083
шкіра була…
517
00:51:03,000 --> 00:51:05,083
знищ…»
518
00:51:05,166 --> 00:51:06,875
Знищена.
519
00:51:06,958 --> 00:51:08,208
«…знищена,
520
00:51:09,916 --> 00:51:11,916
у моїй…»
521
00:51:13,583 --> 00:51:14,541
Плоті.
522
00:51:14,625 --> 00:51:18,333
«…плоті я побачу Бога.
523
00:51:19,625 --> 00:51:21,666
Я сам
524
00:51:22,416 --> 00:51:24,000
побачу його».
525
00:51:37,333 --> 00:51:38,666
Пані О'Доннел,
526
00:51:39,958 --> 00:51:42,083
ви бачите, що Анна слабшає.
527
00:51:42,958 --> 00:51:45,416
Вона бліда. Вона втомлена.
528
00:51:46,833 --> 00:51:48,375
З нею все було чудово…
529
00:51:50,000 --> 00:51:52,708
усі ці місяці,
поки ви не прогнали нас від неї.
530
00:51:54,208 --> 00:51:55,208
Пане О'Доннел,
531
00:51:56,375 --> 00:51:58,291
ви хочете, щоб дочка одужала?
532
00:51:59,416 --> 00:52:00,750
Понад усе.
533
00:52:00,833 --> 00:52:02,583
Тоді попросіть її їсти.
534
00:52:04,250 --> 00:52:05,666
Вона змусила присягтися.
535
00:52:06,625 --> 00:52:07,958
На її день народження.
536
00:52:10,166 --> 00:52:11,375
Змусила присягтися,
537
00:52:13,291 --> 00:52:15,291
що я більше не проситиму її їсти.
538
00:52:35,833 --> 00:52:37,041
За мою дружину…
539
00:52:41,000 --> 00:52:42,500
і моїх дітей.
540
00:52:47,416 --> 00:52:48,916
Це мій маленький ритуал.
541
00:52:53,916 --> 00:52:55,250
Щоб пам'ятати їх.
542
00:53:02,666 --> 00:53:03,666
Отже…
543
00:53:07,791 --> 00:53:09,416
вона скаржиться на біль?
544
00:53:10,791 --> 00:53:12,750
Ви знаєте, що Анна не скаржиться.
545
00:53:17,833 --> 00:53:22,791
А раптом вона виробила здатність
перетворювати сонячне світло на енергію,
546
00:53:22,875 --> 00:53:24,125
як рослини?
547
00:53:25,166 --> 00:53:26,833
Анна в небезпеці.
548
00:53:26,916 --> 00:53:29,166
Великі наукові відкриття,
549
00:53:29,666 --> 00:53:33,625
від Архімеда до Ньютона,
550
00:53:34,125 --> 00:53:38,041
завжди спочатку здавалися
чорною магією, хіба ні, медсестро?
551
00:53:38,125 --> 00:53:41,208
Це не наука. Це маячня.
Будь ласка. Припиніть нагляд.
552
00:53:41,291 --> 00:53:44,250
-Пані Райт…
-Анемія, водянка, цинга, пелагра…
553
00:53:44,333 --> 00:53:45,666
Ви медсестра.
554
00:53:45,750 --> 00:53:49,250
Будь ласка, не ставте діагнозів.
555
00:53:50,416 --> 00:53:53,416
Вам платять за нагляд, а не втручання.
556
00:53:53,500 --> 00:53:56,583
Ви дівчинці ні матір, ні лікар.
557
00:53:58,541 --> 00:54:00,166
Ви багато на себе берете.
558
00:54:01,083 --> 00:54:03,125
Без їжі Анна може померти.
559
00:54:04,000 --> 00:54:06,000
Будь ласка, виконуйте свою роботу.
560
00:56:06,375 --> 00:56:08,500
Можна мені щось поїсти?
561
00:56:11,000 --> 00:56:12,750
Ми невдовзі їстимемо.
562
00:56:14,375 --> 00:56:16,791
Якщо хоче їсти, хай їсть.
563
00:56:17,958 --> 00:56:19,458
На боковій дошці суп.
564
00:56:20,916 --> 00:56:22,833
Суп було б чудово. Дякую.
565
00:56:31,000 --> 00:56:33,000
-Він не гарячий.
-Нічого.
566
00:56:34,000 --> 00:56:35,083
Дякую, Кітті.
567
00:56:52,500 --> 00:56:53,666
Пані Ліб?
568
00:56:55,208 --> 00:56:56,791
Анно, відкрий рота.
569
00:57:00,875 --> 00:57:03,125
Якщо ти не їстимеш, я застосую силу.
570
00:57:03,208 --> 00:57:04,250
Пані Ліб, ні.
571
00:57:04,333 --> 00:57:06,958
-Ні, будь ласка.
-Відкрий рота.
572
00:57:07,041 --> 00:57:08,416
Інакше буде боляче.
573
00:57:08,500 --> 00:57:10,708
-Анно, відкрий рота.
-Ні.
574
00:57:10,791 --> 00:57:12,583
-Будь ласка.
-Анно, ляж!
575
00:57:14,125 --> 00:57:16,041
Відкрий.
576
00:57:16,541 --> 00:57:18,208
Анно, відкрий!
577
00:57:19,416 --> 00:57:20,416
Відкрий.
578
00:57:43,625 --> 00:57:44,625
Вибач.
579
00:57:47,333 --> 00:57:48,708
Пробач мені.
580
00:57:54,916 --> 00:57:55,916
Анно?
581
00:57:57,000 --> 00:57:58,416
Усе гаразд?
582
00:58:03,375 --> 00:58:04,625
Усе добре.
583
00:58:18,416 --> 00:58:19,500
Усе нормально?
584
00:58:22,333 --> 00:58:24,166
-Треба повертатися.
-Ні.
585
00:58:26,041 --> 00:58:28,750
-Я дещо покажу.
-Іншим разом, Анно. Ходімо.
586
00:58:28,833 --> 00:58:29,833
Не вам.
587
00:58:33,875 --> 00:58:34,708
Вам.
588
00:58:39,958 --> 00:58:41,458
Обережно, Анно.
589
00:58:49,791 --> 00:58:51,041
Святий колодязь.
590
00:58:53,250 --> 00:58:55,250
Ми сюди приходили, коли…
591
00:58:57,958 --> 00:58:59,875
«Перетвори камінь на…»
592
00:59:01,416 --> 00:59:02,416
«Буллаун».
593
00:59:03,291 --> 00:59:04,291
«Буллаун.
594
00:59:07,625 --> 00:59:10,958
Потри ганчіркою де болить
і пов'яжи її на глід».
595
00:59:13,500 --> 00:59:14,500
Так.
596
00:59:15,875 --> 00:59:17,916
«Коли вона згниє,
597
00:59:19,208 --> 00:59:20,791
твій біль мине».
598
00:59:26,666 --> 00:59:28,333
Я надіслав статтю.
599
00:59:29,375 --> 00:59:30,583
«Повільне вбивство».
600
00:59:31,083 --> 00:59:33,458
Поговори з іншими членами комісії.
601
00:59:34,458 --> 00:59:36,333
-Вона помре.
-Припини.
602
00:59:42,333 --> 00:59:43,208
Анно?
603
00:59:46,958 --> 00:59:47,958
Анно?
604
00:59:50,333 --> 00:59:52,208
Анно, я тут.
605
00:59:59,625 --> 01:00:03,291
Дай її мені.
Ти не можеш її занести. Ходімо, Анно.
606
01:00:03,375 --> 01:00:05,333
-Ліб, це треба припинити.
-Ходімо.
607
01:00:11,333 --> 01:00:12,333
Анно!
608
01:00:21,208 --> 01:00:23,791
Ось вона.
609
01:00:27,666 --> 01:00:29,500
Мамо, я просто зомліла.
610
01:00:32,083 --> 01:00:33,083
Я…
611
01:00:35,291 --> 01:00:37,583
можу тобі щось принести?
612
01:00:41,875 --> 01:00:42,958
Нічого?
613
01:00:45,625 --> 01:00:48,000
Зовсім нічого, Анно?
614
01:00:51,583 --> 01:00:53,541
Мамо, я трохи посплю.
615
01:00:56,375 --> 01:00:57,875
А тоді я прокинуся.
616
01:01:01,458 --> 01:01:02,791
Тоді прокинешся.
617
01:01:21,625 --> 01:01:22,791
Як вона?
618
01:01:36,958 --> 01:01:39,416
«Маленька Анна О'Доннел,
619
01:01:40,333 --> 01:01:45,958
останнє дитя
скромного чоловіка з боліт, яке вижило,
620
01:01:46,041 --> 01:01:51,333
не потребує
ніякого харчування, крім повітря».
621
01:01:54,708 --> 01:01:56,375
Найкраща моя вчителька.
622
01:01:56,458 --> 01:01:57,916
Чому вона у візку?
623
01:01:58,583 --> 01:02:00,291
Його привіз доктор Макбрірті.
624
01:02:00,833 --> 01:02:02,666
Позичив у сера Отвея.
625
01:02:03,458 --> 01:02:05,458
Доки Анна не встане на ноги.
626
01:02:13,125 --> 01:02:14,666
Анно, нахилися вперед.
627
01:02:31,916 --> 01:02:32,833
Вдихни.
628
01:02:41,208 --> 01:02:42,041
І ще раз.
629
01:03:25,625 --> 01:03:26,625
У клітці.
630
01:03:29,041 --> 01:03:30,041
Вільна.
631
01:03:32,958 --> 01:03:33,958
У клітці.
632
01:03:36,833 --> 01:03:37,833
Вільна.
633
01:03:52,208 --> 01:03:54,083
Сідай.
634
01:03:55,208 --> 01:03:57,416
Стисни мою руку. Стисни.
635
01:05:08,250 --> 01:05:09,500
Дякую, сестро.
636
01:05:09,583 --> 01:05:10,916
Ви трохи зарано.
637
01:05:17,583 --> 01:05:19,041
-Анно.
-До побачення.
638
01:05:20,375 --> 01:05:21,750
-Дякую.
-Гарного дня.
639
01:05:39,125 --> 01:05:40,333
«Манна небесна».
640
01:05:42,708 --> 01:05:44,250
Ти жила на манні небесній.
641
01:05:50,958 --> 01:05:52,708
«Поцілунок матері священний».
642
01:05:56,625 --> 01:05:58,666
Ви нас не розумієте.
643
01:06:01,291 --> 01:06:02,625
Ні, але…
644
01:06:04,708 --> 01:06:09,000
Я розумію,
що твоя матір плювала пережовану їжу…
645
01:06:09,083 --> 01:06:10,291
Манна з небес.
646
01:06:10,375 --> 01:06:12,291
-З її рота.
-Від Бога.
647
01:06:12,375 --> 01:06:14,625
-Щоб підтримувати тебе.
-Манна.
648
01:06:15,916 --> 01:06:18,750
Їжа, Анно. Їжа.
649
01:06:23,791 --> 01:06:25,666
Це був святий секрет.
650
01:06:26,833 --> 01:06:28,000
Таїнство.
651
01:06:29,458 --> 01:06:30,333
Анно.
652
01:06:31,458 --> 01:06:33,083
Анно, я мушу доповісти.
653
01:06:34,458 --> 01:06:35,625
Я мушу.
654
01:06:36,375 --> 01:06:38,916
Для того я тут — установити правду.
655
01:06:41,208 --> 01:06:42,375
Тоді їж.
656
01:06:50,666 --> 01:06:52,500
А якби мама тебе знов цілувала?
657
01:06:53,666 --> 01:06:54,625
Якби…
658
01:06:56,541 --> 01:06:58,000
якби Бог
659
01:06:59,083 --> 01:07:02,333
знов міг давати манну?
660
01:07:07,208 --> 01:07:08,833
Анно, чому ти не їси?
661
01:07:10,083 --> 01:07:11,291
Поклоняюся тобі…
662
01:07:13,416 --> 01:07:15,541
найцінніший хресте,
663
01:07:16,750 --> 01:07:19,708
прикрашений ніжними,
664
01:07:20,458 --> 01:07:24,000
тендітними й шанованими кінцівками…
665
01:07:27,250 --> 01:07:28,166
Твоя молитва?
666
01:07:32,000 --> 01:07:33,750
Тридцять три рази.
667
01:07:36,666 --> 01:07:38,291
Під час посту.
668
01:07:39,541 --> 01:07:41,958
Але з якою метою, Анно? Навіщо?
669
01:07:43,333 --> 01:07:46,250
Одна душа звільниться.
670
01:07:49,291 --> 01:07:50,166
Звільниться?
671
01:07:50,875 --> 01:07:51,833
З пекла.
672
01:07:56,041 --> 01:07:57,000
Твій брат?
673
01:08:02,333 --> 01:08:04,458
Він уже так близько.
674
01:08:08,333 --> 01:08:09,250
Анно,
675
01:08:10,000 --> 01:08:12,916
піст — це пропуск
одного прийому їжі, а не всіх.
676
01:08:15,083 --> 01:08:16,291
Це спокута.
677
01:08:23,916 --> 01:08:26,125
Я маю його врятувати
678
01:08:26,625 --> 01:08:28,666
від усього горіння.
679
01:08:31,958 --> 01:08:34,791
Він постійно палає.
680
01:08:34,875 --> 01:08:35,708
Ні.
681
01:08:36,208 --> 01:08:37,833
Ні, пані Ліб.
682
01:08:37,916 --> 01:08:40,375
Це пекло.
683
01:08:40,458 --> 01:08:42,375
-Ні.
-Це невпинно.
684
01:08:42,458 --> 01:08:44,541
Анно, він був лише хлопчиком.
685
01:08:46,416 --> 01:08:49,041
Він був дитиною. Чому дитина горітиме?
686
01:08:54,125 --> 01:08:55,375
Що він зробив?
687
01:09:02,500 --> 01:09:04,041
Він сказав, вона подвійна.
688
01:09:08,416 --> 01:09:09,416
Подвійна?
689
01:09:12,875 --> 01:09:14,125
Подвійна любов.
690
01:09:17,833 --> 01:09:19,000
До сестри…
691
01:09:21,375 --> 01:09:22,541
і дружини.
692
01:09:25,958 --> 01:09:26,958
І я…
693
01:09:38,875 --> 01:09:39,958
Скільки тобі було?
694
01:09:45,166 --> 01:09:46,166
Дев'ять.
695
01:09:53,625 --> 01:09:54,791
Лише раз?
696
01:10:02,375 --> 01:10:03,625
Кохання вічне.
697
01:10:06,666 --> 01:10:08,958
Він розповідав так, наче це історія.
698
01:10:11,041 --> 01:10:12,916
Ми одружилися вночі.
699
01:10:18,666 --> 01:10:20,166
І потім він захворів.
700
01:10:23,375 --> 01:10:26,375
Це не була свята подія. Його покарали.
701
01:10:30,666 --> 01:10:31,708
І…
702
01:10:33,166 --> 01:10:34,416
і мама сказала…
703
01:10:38,333 --> 01:10:41,333
-Що він узяв мою провину.
-Ні.
704
01:10:42,000 --> 01:10:44,750
Ні. Це неправда.
705
01:10:46,958 --> 01:10:48,666
Це неправда, Анно.
706
01:10:49,583 --> 01:10:50,583
Ні.
707
01:10:57,375 --> 01:10:58,875
Я його теж кохала.
708
01:12:15,375 --> 01:12:20,500
У вас термінова інформація
щодо нагляду, пані Райт?
709
01:12:21,375 --> 01:12:22,333
Так.
710
01:12:23,541 --> 01:12:24,541
Кажіть.
711
01:12:26,708 --> 01:12:28,208
Анна О'Доннел помирає.
712
01:12:29,208 --> 01:12:31,791
-Пані Райт…
-Вона ледве стоїть.
713
01:12:32,458 --> 01:12:33,875
Ледве рухається.
714
01:12:34,708 --> 01:12:37,958
У неї гарячка,
пульс прискорюється щогодини.
715
01:12:38,041 --> 01:12:41,291
Якщо у вас є
медичні побоювання щодо пацієнта,
716
01:12:42,250 --> 01:12:45,625
будь ласка, приходьте до мене,
а не викликайте всіх…
717
01:12:45,708 --> 01:12:48,625
Наш нагляд перервав єдину річ,
яка її підтримувала
718
01:12:48,708 --> 01:12:50,041
останні чотири місяці.
719
01:12:52,958 --> 01:12:53,875
Продовжуйте.
720
01:13:00,208 --> 01:13:02,250
Мати Анни, пані О'Доннел,
721
01:13:03,291 --> 01:13:05,791
передавала їй їжу зі свого рота.
722
01:13:07,500 --> 01:13:10,750
Вона прикривала її обличчя
і передавала їжу вранці та ввечері,
723
01:13:10,833 --> 01:13:13,125
годуючи дочку з кожним поцілунком.
724
01:13:14,541 --> 01:13:15,625
Як пташка.
725
01:13:17,375 --> 01:13:21,166
Тепер, коли у вас є відповідь,
я благаю вас, припиніть нагляд
726
01:13:21,250 --> 01:13:24,083
і докладіть зусиль,
щоб не дати дівчинці померти.
727
01:13:26,291 --> 01:13:27,291
Брехня.
728
01:13:29,375 --> 01:13:30,541
Я не брешу.
729
01:13:32,041 --> 01:13:36,708
Це була помилка, жахлива помилка,
викликати сюди медсестру.
730
01:13:37,333 --> 01:13:38,666
Англійську.
731
01:13:38,750 --> 01:13:40,791
Який мені сенс брехати?
732
01:13:41,375 --> 01:13:44,250
«Повільне вбивство», пані Райт.
733
01:13:44,333 --> 01:13:46,916
Поговоріть з журналістом.
Це не вона писала.
734
01:13:47,000 --> 01:13:50,291
А як ще він побачив дівчинку,
що поститься?
735
01:13:50,375 --> 01:13:52,875
Спитайте пана Берна, а не мене.
736
01:13:52,958 --> 01:13:56,916
Заборонили дівчинці
бачитися з матір'ю та батьком,
737
01:13:57,000 --> 01:13:58,916
але віддали її журналісту.
738
01:13:59,000 --> 01:14:01,333
Я робила лише те, що мене просили.
739
01:14:02,875 --> 01:14:04,083
Сестро Майкл,
740
01:14:05,291 --> 01:14:08,666
ви спостерігали такі практики
між матір'ю та дитиною?
741
01:14:13,708 --> 01:14:14,583
Я…
742
01:14:15,750 --> 01:14:17,666
ні, сере Отвей.
743
01:14:17,750 --> 01:14:20,208
-Ось. Брехня.
-Я не брешу.
744
01:14:20,291 --> 01:14:22,625
-Вона все вигадує.
-Я не брешу.
745
01:14:22,708 --> 01:14:25,583
-Дарма вона приїхала.
-Я кажу правду.
746
01:14:28,000 --> 01:14:31,416
Мабуть, варто запитати саму Анну.
747
01:14:38,166 --> 01:14:39,083
Дуже добре.
748
01:14:39,958 --> 01:14:41,291
Приведіть дитину.
749
01:14:48,916 --> 01:14:49,916
Заходьте.
750
01:15:12,916 --> 01:15:14,250
Ось вона.
751
01:15:18,166 --> 01:15:19,166
Анно,
752
01:15:20,916 --> 01:15:25,875
пані Райт поділилася з нами
753
01:15:25,958 --> 01:15:27,916
тим, що вона бачила
754
01:15:29,000 --> 01:15:32,000
між тобою і твоєю матір'ю.
755
01:15:34,791 --> 01:15:38,541
Анно, мати тебе годує?
756
01:15:39,666 --> 01:15:43,958
Передає їжу зі свого рота до твого?
757
01:15:52,666 --> 01:15:57,166
Дозвольте поставити конкретніше запитання.
758
01:15:58,583 --> 01:16:01,291
Ти що-небудь їла
759
01:16:02,250 --> 01:16:04,458
за останні чотири місяці?
760
01:16:14,958 --> 01:16:16,291
Манну небесну.
761
01:16:18,541 --> 01:16:19,833
І все.
762
01:16:20,541 --> 01:16:21,708
Молодець, Анно.
763
01:16:24,208 --> 01:16:27,916
Ви продовжите нагляд,
як і планували, пані Райт.
764
01:16:28,000 --> 01:16:30,750
-Дурні.
-Пане Раян, нагляд продовжиться.
765
01:16:30,833 --> 01:16:33,625
Вона ж нам сказала.
Вона встановила причину.
766
01:16:33,708 --> 01:16:36,083
Ми всі погодилися на нагляд,
767
01:16:36,833 --> 01:16:38,666
і ми дотримаємо його до кінця.
768
01:16:41,625 --> 01:16:43,541
Я сидітиму з нею до її смерті.
769
01:16:46,791 --> 01:16:48,833
Як уже робила багато разів.
770
01:16:50,916 --> 01:16:52,541
Більше мені нічого сказати.
771
01:16:56,041 --> 01:16:59,375
Завтра ввечері
я відслужу для тебе урочисту месу.
772
01:17:01,083 --> 01:17:03,291
Помолимося за силу й надію,
773
01:17:03,875 --> 01:17:06,208
а також за твоє одужання.
774
01:17:06,291 --> 01:17:07,708
Дякую, отче.
775
01:18:04,458 --> 01:18:05,458
Молодець.
776
01:18:06,583 --> 01:18:08,166
Молодець. Усе.
777
01:18:09,833 --> 01:18:10,833
Усе.
778
01:18:12,833 --> 01:18:14,375
Лягай. Ну ж бо.
779
01:18:15,125 --> 01:18:17,666
Ось так. Заплющуй очі.
780
01:18:24,125 --> 01:18:25,375
Вона помирає.
781
01:18:30,500 --> 01:18:31,666
Її обрано.
782
01:18:32,250 --> 01:18:34,750
Її не обрано — вона дитина.
783
01:18:36,125 --> 01:18:37,958
-Ви нас не знаєте.
-Чекайте.
784
01:18:44,333 --> 01:18:46,333
Я впевнена, що це саме так і є.
785
01:18:49,125 --> 01:18:52,333
І впевнена, що я багато чого не розумію
про ваше життя.
786
01:18:55,791 --> 01:18:57,291
Але я знаю горе
787
01:18:58,625 --> 01:18:59,791
й утрату.
788
01:19:02,541 --> 01:19:04,958
І біль від утрати дитини мені знайомий.
789
01:19:09,083 --> 01:19:10,083
Я не…
790
01:19:11,375 --> 01:19:14,333
Кинути Анну помирати,
коли можна це відвернути —
791
01:19:14,833 --> 01:19:16,333
це жахливо.
792
01:19:22,833 --> 01:19:24,833
Це для її спасіння.
793
01:19:29,875 --> 01:19:32,083
Може, ви її знов цілуватимете на ніч?
794
01:19:34,875 --> 01:19:36,041
Або вранці.
795
01:19:37,333 --> 01:19:40,958
-Або на прощання.
-Це життя коротке, пані Райт.
796
01:19:44,625 --> 01:19:46,208
Наступне — вічне.
797
01:19:49,666 --> 01:19:53,291
Мої діти будуть на небесах.
798
01:20:44,916 --> 01:20:46,125
Це божевілля.
799
01:20:47,583 --> 01:20:50,541
-Ліб, це божевілля.
-Добре, не допомагай.
800
01:20:50,625 --> 01:20:54,375
-Ти не можеш забрати дитину в родини.
-Вони її не хочуть.
801
01:20:54,458 --> 01:20:58,666
Ти зовсім не розумієш цей народ,
мій народ. Той чоловік її любить.
802
01:20:58,750 --> 01:21:03,666
Любов вимагає дій,
втручання на певному етапі.
803
01:21:03,750 --> 01:21:07,916
-А не спостереження.
-Його віра, його молитви — це його дії.
804
01:21:08,625 --> 01:21:11,166
-Ти не розумієш.
-Можливо, так. Можливо.
805
01:21:11,250 --> 01:21:14,500
Та це не філософське поняття,
про яке можна сперечатися.
806
01:21:15,666 --> 01:21:18,500
Це життя дитини, і її вбивають.
807
01:21:20,166 --> 01:21:22,791
Ти сам написав. Чи ти просто брехав?
808
01:21:22,875 --> 01:21:24,916
-Її мати й батько…
-Підвели її.
809
01:21:25,000 --> 01:21:27,125
-Це не…
-Ти мені допоможеш?
810
01:21:28,166 --> 01:21:32,250
Родина ввечері буде на месі.
Це мій останній шанс їй допомогти.
811
01:21:32,333 --> 01:21:33,333
Будь ласка.
812
01:21:34,541 --> 01:21:37,083
Сонце сідає о дев'ятій.
Прийдеш до криниці?
813
01:21:41,125 --> 01:21:43,500
Це стане чимось новим для кожного з нас.
814
01:21:45,083 --> 01:21:47,166
Нова історія. Нове життя.
815
01:21:47,250 --> 01:21:48,458
Я цього не хочу.
816
01:21:49,291 --> 01:21:51,541
Я не прошу закохуватися в мене.
817
01:21:52,041 --> 01:21:54,125
Я прошу допомогти й, можливо…
818
01:21:56,416 --> 01:21:59,750
можливо, жити інакше
й знайти втіху в іншому місці.
819
01:21:59,833 --> 01:22:00,833
Ні.
820
01:22:10,958 --> 01:22:12,500
Якщо не хочеш їхати…
821
01:22:16,875 --> 01:22:18,041
Я була б рада…
822
01:22:19,000 --> 01:22:20,541
Я б хотіла, щоб ти поїхав.
823
01:22:22,541 --> 01:22:25,291
Але якщо ти не хочеш,
доставиш нас до Дубліну?
824
01:22:25,375 --> 01:22:26,875
І все. Нічого більше.
825
01:22:29,458 --> 01:22:31,958
Ти мене питаєш не про дрібницю.
826
01:22:33,958 --> 01:22:36,250
Ліб, це викрадення. Нас посадять.
827
01:22:36,333 --> 01:22:38,958
Ти б не хотів, щоб за твою сім'ю боролися?
828
01:22:43,625 --> 01:22:46,708
Пробач. Мені шкода.
829
01:22:46,791 --> 01:22:48,208
Віле, ні.
830
01:22:48,291 --> 01:22:50,708
Пробач. Мені дуже шкода.
831
01:24:10,083 --> 01:24:10,916
Анно.
832
01:24:12,791 --> 01:24:14,458
Анно, прокинься.
833
01:24:16,791 --> 01:24:17,666
Анно.
834
01:24:23,333 --> 01:24:25,958
Я йду до Бога?
835
01:24:29,083 --> 01:24:29,916
Так.
836
01:24:32,125 --> 01:24:33,458
Уже майже час.
837
01:24:37,125 --> 01:24:38,625
Анна йде до Бога.
838
01:24:43,333 --> 01:24:44,875
Анна зараз помре.
839
01:24:57,250 --> 01:24:58,250
А якщо…
840
01:25:01,125 --> 01:25:02,041
якщо…
841
01:25:03,041 --> 01:25:04,541
коли Анна помре,
842
01:25:06,291 --> 01:25:07,458
ти прокинешся?
843
01:25:10,083 --> 01:25:11,416
Новою дівчинкою.
844
01:25:13,250 --> 01:25:14,416
Дев'ятирічною.
845
01:25:18,291 --> 01:25:20,958
Із цією дівчинкою не було нічого поганого.
846
01:25:31,375 --> 01:25:32,833
Як би її звали?
847
01:25:38,916 --> 01:25:39,750
Га?
848
01:25:44,041 --> 01:25:45,125
Нен.
849
01:25:46,291 --> 01:25:47,208
Нен.
850
01:25:49,166 --> 01:25:50,375
Звісно ж.
851
01:25:54,500 --> 01:25:56,791
Анна помре.
852
01:25:58,208 --> 01:25:59,041
Так.
853
01:26:01,958 --> 01:26:03,291
Анна помре…
854
01:26:05,250 --> 01:26:07,333
але Нен житиме.
855
01:26:26,750 --> 01:26:28,708
Анно, час до Бога.
856
01:26:30,833 --> 01:26:31,791
Усе гаразд.
857
01:26:33,875 --> 01:26:35,208
Усе гаразд. Я тут.
858
01:26:38,541 --> 01:26:40,000
Заплющ очі.
859
01:26:43,708 --> 01:26:44,708
Ну ж бо.
860
01:26:55,000 --> 01:26:55,916
Давай.
861
01:27:02,208 --> 01:27:03,500
Ось так.
862
01:27:06,041 --> 01:27:07,291
Ось так.
863
01:27:11,666 --> 01:27:12,916
Прощавай, Анно.
864
01:27:24,166 --> 01:27:25,041
Нен?
865
01:27:34,583 --> 01:27:35,458
Нен?
866
01:27:43,583 --> 01:27:45,250
Нен, можеш прокидатися.
867
01:27:51,916 --> 01:27:52,916
Нен?
868
01:28:08,666 --> 01:28:09,833
Я Нен?
869
01:28:17,500 --> 01:28:18,500
Так.
870
01:28:21,833 --> 01:28:23,083
Так, ти Нен.
871
01:32:01,041 --> 01:32:02,291
Усе тут.
872
01:32:28,250 --> 01:32:32,000
«20:22. Сильний набряк легенів.
873
01:32:33,625 --> 01:32:37,250
20:43. Марення.
874
01:32:38,500 --> 01:32:41,708
20:49. Утруднене дихання.
875
01:32:42,416 --> 01:32:44,083
Серцебиття нерегулярне.
876
01:32:45,291 --> 01:32:47,125
20:57.
877
01:32:49,625 --> 01:32:50,458
Смерть».
878
01:32:55,875 --> 01:32:59,833
Чого… я не можу збагнути.
879
01:33:02,333 --> 01:33:04,583
Як загорілася хатина,
880
01:33:06,416 --> 01:33:07,416
пані Райт?
881
01:33:11,791 --> 01:33:12,958
Зізнаюся…
882
01:33:15,083 --> 01:33:17,166
коли вона померла, я була нестямна.
883
01:33:19,291 --> 01:33:21,166
Я намагалася її оживити,
884
01:33:22,291 --> 01:33:23,291
і моя сп…
885
01:33:25,083 --> 01:33:26,083
Лампа.
886
01:33:28,000 --> 01:33:29,916
Мабуть, я її перекинула сукнею.
887
01:33:33,375 --> 01:33:37,041
Вас найняли спостерігати,
а ви лишили нам купу попелу.
888
01:33:37,125 --> 01:33:39,875
Навіть костей немає? А вони добре шукали?
889
01:33:40,416 --> 01:33:44,250
-Усе ускладнив сильний дощ.
-Неймовірно.
890
01:33:44,333 --> 01:33:46,250
Руїни стануть святинею.
891
01:33:46,333 --> 01:33:47,958
Припини цю маячню, Фліне.
892
01:33:48,041 --> 01:33:49,708
Якби тіло розрізали,
893
01:33:49,791 --> 01:33:52,125
побачили б лише дитя, заморене голодом.
894
01:33:52,208 --> 01:33:54,750
Ви б знайшли там лише святість.
895
01:33:55,250 --> 01:33:58,208
Перша свята після Темних віків.
896
01:33:58,291 --> 01:34:02,708
-Отче, заради Бога.
-Фліне, нічого не доведено.
897
01:34:03,750 --> 01:34:04,750
Це правда.
898
01:34:04,833 --> 01:34:09,375
Бо ця жінка знищила докази дива,
899
01:34:09,458 --> 01:34:10,958
спаливши будинок.
900
01:34:11,041 --> 01:34:12,083
Господи.
901
01:34:12,583 --> 01:34:14,041
Це звинувачення?
902
01:34:14,125 --> 01:34:15,916
Звісно, це звинувачення.
903
01:34:16,000 --> 01:34:18,541
-Це справа поліції.
-Досить.
904
01:34:20,625 --> 01:34:23,583
Найгостріше питання,
905
01:34:24,500 --> 01:34:26,250
як я бачу,
906
01:34:26,333 --> 01:34:32,083
полягає в тому,
яку відповідальність нестиме медсестра,
907
01:34:32,583 --> 01:34:35,208
що служила
908
01:34:36,708 --> 01:34:38,208
цій комісії.
909
01:34:48,166 --> 01:34:49,791
Ви лишатиметеся тут,
910
01:34:50,541 --> 01:34:54,166
доки старший констебль не відпустить.
911
01:34:55,000 --> 01:34:57,166
І само собою зрозуміло,
912
01:34:57,833 --> 01:35:00,708
що ви не отримаєте зарплати.
913
01:35:24,166 --> 01:35:25,166
Боляче?
914
01:35:31,375 --> 01:35:32,375
Жахливо.
915
01:35:33,875 --> 01:35:35,958
Те, що вони це так довго дозволяли.
916
01:35:37,125 --> 01:35:38,791
Дали дівчинці померти.
917
01:35:42,291 --> 01:35:43,208
Ці чоловіки.
918
01:36:00,916 --> 01:36:01,833
Я можу…
919
01:36:04,500 --> 01:36:05,916
дещо спитати?
920
01:36:12,500 --> 01:36:14,500
Перш, ніж я вас учора знайшла,
921
01:36:17,916 --> 01:36:22,125
здається, у мене було видіння.
922
01:36:25,625 --> 01:36:29,250
Мені було важко лишатися до кінця меси.
923
01:36:32,750 --> 01:36:34,500
І по дорозі до будинку
924
01:36:36,000 --> 01:36:37,083
я побачила…
925
01:36:40,166 --> 01:36:41,333
як янгол
926
01:36:42,875 --> 01:36:44,166
на коні
927
01:36:44,875 --> 01:36:47,041
їхав з Анною.
928
01:37:05,750 --> 01:37:07,583
Вона тепер у кращому місці?
929
01:37:08,833 --> 01:37:10,083
Даєте мені слово?
930
01:37:18,750 --> 01:37:19,750
Даю.
931
01:37:22,791 --> 01:37:27,583
«Отже, через відсутність тіла…
932
01:37:29,416 --> 01:37:33,208
відому дівчинку, що постилася,
933
01:37:33,291 --> 01:37:40,083
заочно оголосили мертвою.
934
01:37:43,666 --> 01:37:45,291
Звинувачувати нема кого.
935
01:37:47,083 --> 01:37:51,750
Жодних звинувачень не приписують
936
01:37:52,625 --> 01:37:56,041
батькові й матері,
937
01:37:56,125 --> 01:37:59,291
що дозволили дитині…
938
01:38:01,375 --> 01:38:02,875
зачахнути».
939
01:38:05,291 --> 01:38:07,708
«Як і жодних звинувачень
940
01:38:08,875 --> 01:38:11,583
не висувають проти літнього доктора,
941
01:38:12,708 --> 01:38:14,291
який обманював себе тим,
942
01:38:15,083 --> 01:38:18,041
що відкрив джерело вічної юності.
943
01:38:20,916 --> 01:38:23,416
Ні самопроголошену комісію
944
01:38:24,416 --> 01:38:29,250
не змусили пояснювати,
чому вони наглядали за виснаженням
945
01:38:29,958 --> 01:38:31,708
ще однієї ірландської дитини.
946
01:38:33,625 --> 01:38:39,166
Мабуть, це не селище
збирається скорбіти за втратою
947
01:38:39,666 --> 01:38:41,750
і спокутувати свої гріхи упущень,
948
01:38:42,750 --> 01:38:44,666
не окремий народ.
949
01:38:46,250 --> 01:38:47,958
Хіба по всій імперії
950
01:38:48,583 --> 01:38:53,625
дітей не лишають
лежати й помирати в канавах
951
01:38:53,708 --> 01:38:55,583
кожної ночі року?
952
01:38:58,041 --> 01:39:00,125
Це весь смутний світ,
953
01:39:00,666 --> 01:39:03,250
що так прагне побачити диво
954
01:39:03,750 --> 01:39:06,375
в кожній звичайній дитині».
955
01:40:07,041 --> 01:40:08,208
Пані Ліб?
956
01:40:38,833 --> 01:40:42,833
Пасажири «СС Нортумберленд»,
що прямують до Сіднея.
957
01:40:43,750 --> 01:40:44,916
Відчинити ворота.
958
01:40:52,166 --> 01:40:54,333
-Імена?
-Елізабет Чешир.
959
01:41:00,083 --> 01:41:02,958
Ч-Е-Ш-И-Р.
960
01:41:04,791 --> 01:41:06,083
Вілкі Чешир.
961
01:41:09,750 --> 01:41:10,583
Ваше ім'я?
962
01:41:14,500 --> 01:41:15,916
Усе добре, люба. Кажи.
963
01:41:19,250 --> 01:41:20,583
Нен Чешир.
964
01:41:26,500 --> 01:41:28,500
Добре. Сюди.
965
01:41:28,583 --> 01:41:29,583
Дякуємо.
966
01:41:32,125 --> 01:41:33,125
Наступний.
967
01:42:34,375 --> 01:42:36,583
У клітці. Вільна.
968
01:42:37,291 --> 01:42:39,666
У клітці. Вільна.
969
01:48:01,583 --> 01:48:05,416
Переклад субтитрів: Ольга Галайда