1
00:01:01,458 --> 00:01:05,375
ЧУДО
2
00:01:08,500 --> 00:01:09,500
Здравствуйте.
3
00:01:10,541 --> 00:01:12,000
Это начало.
4
00:01:12,875 --> 00:01:16,041
Начало фильма «Чудо».
5
00:01:17,791 --> 00:01:19,708
Люди, которых вы сейчас увидите,
6
00:01:20,250 --> 00:01:21,458
персонажи,
7
00:01:22,083 --> 00:01:25,166
безоговорочно верят в свои истории.
8
00:01:26,333 --> 00:01:28,750
Мы ничто без историй,
9
00:01:29,833 --> 00:01:32,500
поэтому призываем вас поверить и в эту.
10
00:01:35,416 --> 00:01:37,583
На дворе 1862 год.
11
00:01:38,791 --> 00:01:41,166
Мы направляемся из Англии в Ирландию.
12
00:01:42,166 --> 00:01:45,500
Последствия Великого голода
всё еще ощутимы,
13
00:01:46,000 --> 00:01:49,708
а ирландцы считают англичан
виновными в этой разрухе.
14
00:01:51,375 --> 00:01:53,166
Вот сидит медсестра.
15
00:01:54,250 --> 00:01:56,166
Медсестра-англичанка.
16
00:01:57,583 --> 00:01:59,166
Она путешествует одна.
17
00:02:00,750 --> 00:02:03,250
С нее мы и начнем.
18
00:03:37,083 --> 00:03:38,916
Вы английская медсестра.
19
00:03:40,708 --> 00:03:41,708
Правда?
20
00:03:42,416 --> 00:03:46,375
Я жду монахиню и медсестру,
и вы явно не монахиня.
21
00:03:47,333 --> 00:03:48,166
Нет.
22
00:03:50,875 --> 00:03:51,958
Мэгги!
23
00:03:54,125 --> 00:03:57,708
Я думала, что буду жить
с семьей девочки. С О'Доннеллами.
24
00:03:58,750 --> 00:04:00,083
Жаль разочаровывать.
25
00:04:00,166 --> 00:04:01,250
Нет, я просто…
26
00:04:01,333 --> 00:04:04,875
Им негде вас поселить.
О'Доннеллы живут не в самой деревне.
27
00:04:05,375 --> 00:04:07,458
Вы с монахиней будете жить здесь.
28
00:04:10,083 --> 00:04:12,916
- Простите, зачем нам монахиня?
- Это ж Ирландия.
29
00:04:14,375 --> 00:04:15,250
Ваша комната.
30
00:04:16,541 --> 00:04:18,041
Завтрак в восемь.
31
00:04:48,666 --> 00:04:49,666
Доброе утро.
32
00:04:49,750 --> 00:04:52,125
Вы приехали
ставить эксперименты на Анне?
33
00:04:52,708 --> 00:04:54,958
Нет. Ты ее знаешь?
34
00:04:55,583 --> 00:04:57,583
Здесь все знают всех, миссис Райт.
35
00:04:59,125 --> 00:05:00,875
Мы сидели за одной партой.
36
00:05:00,958 --> 00:05:02,000
Правда?
37
00:05:04,125 --> 00:05:06,416
Бог благословил вас дочерьми.
38
00:05:06,500 --> 00:05:10,166
Моя только эта. Остальные
благословения от первой миссис Райан.
39
00:05:10,875 --> 00:05:12,500
А меня скорее одурачили.
40
00:05:13,583 --> 00:05:16,416
Миссис Райт, комиссия ждет.
41
00:05:17,333 --> 00:05:18,500
Пусть позавтракает.
42
00:05:19,375 --> 00:05:20,208
Пожалуйста.
43
00:05:23,875 --> 00:05:24,875
Спасибо.
44
00:05:38,708 --> 00:05:42,333
- Надзор продлится две недели.
- Решено, что две недели.
45
00:05:42,416 --> 00:05:45,041
- Слишком долго.
- Важна кропотливость.
46
00:05:45,125 --> 00:05:48,208
Деревня переполнена
туристами и зеваками,
47
00:05:48,291 --> 00:05:49,666
пялящимися на ребенка.
48
00:05:49,750 --> 00:05:50,708
А газеты?
49
00:05:50,791 --> 00:05:54,833
Когда над нами перестанут издеваться
по воле каких-то журналистов?
50
00:05:54,916 --> 00:05:57,500
- Это был медицинский доклад.
- В государственной газете.
51
00:05:57,583 --> 00:05:59,250
Позвольте спросить, господа.
52
00:05:59,333 --> 00:06:02,541
Мне никто не объяснил,
что именно случилось с девочкой.
53
00:06:03,625 --> 00:06:04,833
Ничего не случилось.
54
00:06:08,041 --> 00:06:08,916
Хорошо.
55
00:06:09,833 --> 00:06:11,958
Тогда вернусь на свой пост в Англии.
56
00:06:14,083 --> 00:06:16,125
Анна О'Доннелл не ест.
57
00:06:17,458 --> 00:06:20,625
В больнице мы насильно кормим тех,
кто отказывается.
58
00:06:20,708 --> 00:06:22,541
Девочку нельзя принуждать.
59
00:06:22,625 --> 00:06:25,125
А также допрашивать или третировать.
60
00:06:25,208 --> 00:06:28,750
Впрочем, нельзя и отказывать в еде,
если она попросит.
61
00:06:28,833 --> 00:06:33,791
Девочка чудом живет без еды
с ее 11-го дня рождения.
62
00:06:33,875 --> 00:06:36,000
Чудо тут совершенно ни при чём.
63
00:06:36,083 --> 00:06:38,833
Цель надзора — определить,
64
00:06:38,916 --> 00:06:43,375
как именно Анна О'Доннелл
всё это время выживает без еды.
65
00:06:44,250 --> 00:06:47,250
- Мы должны наблюдать за ней?
- Да.
66
00:06:48,875 --> 00:06:52,083
Мы предлагаем смены по восемь часов,
67
00:06:52,166 --> 00:06:54,375
меняться будете в пять часов утра,
68
00:06:54,458 --> 00:06:56,666
в час дня и в девять вечера.
69
00:06:57,833 --> 00:06:59,541
Вас это устроит?
70
00:07:00,375 --> 00:07:03,333
Между вами двумя
не должно быть никаких совещаний.
71
00:07:03,416 --> 00:07:09,041
На 14-й день каждая из вас
отдельно друг от друга даст показания.
72
00:07:10,875 --> 00:07:13,833
Когда именно
девочка ела в последний раз?
73
00:07:16,666 --> 00:07:17,875
Четыре месяца назад.
74
00:07:21,750 --> 00:07:22,958
Это невозможно.
75
00:07:25,541 --> 00:07:28,458
Могу я спросить,
почему не позвали двух медсестер?
76
00:07:29,083 --> 00:07:32,083
Сестра Майкл
и есть вторая медсестра, миссис Райт.
77
00:07:35,541 --> 00:07:39,041
Семью О'Доннелл утешала мысль
о присутствии монахини,
78
00:07:39,875 --> 00:07:43,166
как и некоторых
не шибко склонных к науке
79
00:07:43,250 --> 00:07:44,625
членов комиссии.
80
00:08:00,000 --> 00:08:01,958
Полагаю, она прикована к постели?
81
00:08:02,750 --> 00:08:04,208
Лучше не полагать.
82
00:08:06,416 --> 00:08:07,375
Вот, прошу.
83
00:08:40,875 --> 00:08:43,250
- Доброе утро, доктор.
- Доброе, Розалин.
84
00:08:45,500 --> 00:08:46,333
Здравствуйте.
85
00:08:47,458 --> 00:08:48,333
Здравствуйте.
86
00:08:54,875 --> 00:08:56,833
- Доктор
- Спасибо.
87
00:08:56,916 --> 00:09:00,000
Не расскажете историю
вашей дочери, миссис О'Доннелл?
88
00:09:00,833 --> 00:09:02,666
Какая история у ребенка?
89
00:09:02,750 --> 00:09:05,333
Она не ела уже четыре месяца. Верно?
90
00:09:07,208 --> 00:09:08,291
Верно.
91
00:09:14,208 --> 00:09:16,291
Можно ли ее назвать здоровой?
92
00:09:17,750 --> 00:09:19,708
Пожалуй, она немного слаба.
93
00:09:21,166 --> 00:09:22,416
Но не жалуется.
94
00:09:23,416 --> 00:09:24,416
А ее аппетит?
95
00:09:25,458 --> 00:09:26,458
Хорошим не был.
96
00:09:28,041 --> 00:09:29,583
Могу я увидеть девочку?
97
00:09:29,666 --> 00:09:31,583
У нее сейчас гости.
98
00:09:33,375 --> 00:09:34,208
Гости?
99
00:09:35,583 --> 00:09:36,583
Едут постоянно.
100
00:09:37,541 --> 00:09:38,541
Отовсюду.
101
00:09:40,125 --> 00:09:42,708
Мистер О'Доннелл, как вы?
102
00:09:44,250 --> 00:09:45,083
Доктор.
103
00:09:46,375 --> 00:09:47,708
Это миссис Райт.
104
00:09:53,833 --> 00:09:55,333
Это значит «мы вам рады».
105
00:09:57,500 --> 00:09:58,333
Спасибо.
106
00:10:01,416 --> 00:10:02,416
Возможно…
107
00:10:05,041 --> 00:10:06,291
Думаю, надзор
108
00:10:06,791 --> 00:10:09,708
было бы разумнее вести в больнице.
109
00:10:10,625 --> 00:10:11,458
Нет.
110
00:10:12,041 --> 00:10:13,916
Вы не заберете мою малышку.
111
00:10:17,416 --> 00:10:20,625
Спасибо.
112
00:10:21,458 --> 00:10:22,416
За ваши хлопоты.
113
00:10:22,916 --> 00:10:24,083
Никаких хлопот.
114
00:10:24,166 --> 00:10:25,708
Купите что-нибудь девочке.
115
00:10:27,875 --> 00:10:30,375
Пожертвуйте для бедняков,
если настаиваете.
116
00:10:31,625 --> 00:10:32,833
Она жемчужина.
117
00:10:35,125 --> 00:10:36,041
Чудо.
118
00:10:42,541 --> 00:10:43,875
Спасибо, доктор.
119
00:10:46,208 --> 00:10:47,875
Вам спасибо, медсестра Райт.
120
00:10:54,875 --> 00:10:56,416
…драгоценнейший Крест,
121
00:10:56,500 --> 00:11:01,791
украшенный хрупкими и священными
членами Иисуса, моего Спасителя,
122
00:11:01,875 --> 00:11:04,916
окропленный и запятнанный
Его драгоценной кровью.
123
00:11:05,000 --> 00:11:06,000
Здравствуй, Анна.
124
00:11:11,333 --> 00:11:12,166
Здравствуйте.
125
00:11:13,041 --> 00:11:16,458
Меня зовут Элизабет Райт.
Зови меня миссис Райт. Можно?
126
00:11:17,958 --> 00:11:19,083
Открой, пожалуйста.
127
00:11:24,500 --> 00:11:25,333
Руки вверх.
128
00:11:29,333 --> 00:11:30,166
Опускай.
129
00:11:49,791 --> 00:11:50,625
Повернись.
130
00:11:58,916 --> 00:11:59,916
Снова повернись.
131
00:12:00,583 --> 00:12:01,916
И широко открой глаза.
132
00:12:22,791 --> 00:12:24,166
Ты вроде здорова, Анна.
133
00:12:26,708 --> 00:12:27,750
Нервничаешь?
134
00:12:30,583 --> 00:12:32,000
С чего мне нервничать?
135
00:12:34,083 --> 00:12:37,375
Из-за незнакомцев. Таких, как я.
136
00:12:41,083 --> 00:12:42,416
Знаешь, зачем я здесь?
137
00:12:43,875 --> 00:12:45,458
Убедиться, что я не ем.
138
00:12:47,750 --> 00:12:48,833
Чтобы наблюдать.
139
00:12:50,958 --> 00:12:52,291
А не мешать тебе есть.
140
00:12:57,291 --> 00:12:59,708
Знаешь, как опасно
долгое голодание, Анна?
141
00:13:03,166 --> 00:13:04,500
Мне не нужно есть.
142
00:13:07,041 --> 00:13:08,041
Я питаюсь манной.
143
00:13:09,416 --> 00:13:10,375
Небесной.
144
00:13:15,875 --> 00:13:17,125
И что ты ощущаешь?
145
00:13:20,375 --> 00:13:21,208
Сытость.
146
00:13:39,333 --> 00:13:41,750
Вашего сына нет дома, мистер О'Доннелл.
147
00:13:44,333 --> 00:13:47,208
Пэт ушел, храни его Бог.
148
00:13:49,375 --> 00:13:50,666
А у вас есть дети?
149
00:13:51,875 --> 00:13:52,708
Нет.
150
00:13:56,916 --> 00:13:57,750
Я вдова.
151
00:14:03,250 --> 00:14:04,666
Были женаты меньше года.
152
00:14:11,958 --> 00:14:14,833
Обожаю тебя, о драгоценнейший Крест,
153
00:14:14,916 --> 00:14:20,125
украшенный хрупкими и священными
членами Иисуса, моего Спасителя,
154
00:14:20,208 --> 00:14:23,208
окропленный и запятнанный
Его драгоценной кровью.
155
00:14:23,291 --> 00:14:24,125
Аминь.
156
00:14:34,375 --> 00:14:36,625
- Добрый вечер, сестра.
- Добрый вечер.
157
00:15:01,125 --> 00:15:01,958
Ну что?
158
00:15:03,708 --> 00:15:06,250
Меня вызвали в такую даль…
159
00:15:06,333 --> 00:15:09,333
- Никто же вас не заставлял. Еще?
- Да, еще две.
160
00:15:09,416 --> 00:15:12,791
- Высказать профессиональное мнение.
- Мне лучше выскажи.
161
00:15:12,875 --> 00:15:15,541
Мое профессиональное мнение о девочке,
162
00:15:15,625 --> 00:15:18,958
которой, возможно,
тайно засовывают в рот еду.
163
00:15:19,041 --> 00:15:20,458
Похоже на правду.
164
00:15:22,583 --> 00:15:26,875
Какая отсталая деревня тащит
профессиональную медсестру для такого?
165
00:15:28,791 --> 00:15:32,333
«Отсталая деревня».
Вы же были медсестрой в Крымской войне?
166
00:15:32,416 --> 00:15:35,625
Я именно об этом.
Здесь не нужен уход за больными.
167
00:15:35,708 --> 00:15:38,958
Вам платят за то,
чтобы вы сидели на заднице две недели.
168
00:15:39,041 --> 00:15:41,666
- Я заплачу, если сядешь на мой…
- Прекращай!
169
00:15:43,083 --> 00:15:44,791
Тогда докажите, что это чушь.
170
00:15:45,541 --> 00:15:48,083
Докажите и валите на хрен домой.
171
00:18:25,083 --> 00:18:26,791
Я попросила дорисовать глаза.
172
00:18:27,833 --> 00:18:29,041
Уже после.
173
00:18:30,291 --> 00:18:31,541
Я неправильно поняла.
174
00:18:34,083 --> 00:18:36,125
Думала, ваш сын эмигрировал.
175
00:18:40,000 --> 00:18:41,500
Дети должны быть со мной.
176
00:18:43,708 --> 00:18:44,583
Соболезную.
177
00:18:48,041 --> 00:18:49,208
Самых лучших
178
00:18:51,083 --> 00:18:53,291
Он забирает к Себе в ангелы пораньше.
179
00:19:05,166 --> 00:19:06,458
Может, вернемся?
180
00:19:06,958 --> 00:19:07,791
Нет.
181
00:19:09,041 --> 00:19:11,000
Свежий воздух полезен для легких.
182
00:19:13,250 --> 00:19:14,625
Большие у тебя ботинки.
183
00:19:17,833 --> 00:19:19,041
Это моего брата.
184
00:19:26,500 --> 00:19:27,416
Ты голодна?
185
00:19:31,250 --> 00:19:32,250
Хочешь воды?
186
00:19:39,500 --> 00:19:40,416
Спасибо.
187
00:19:41,333 --> 00:19:43,583
- Еще?
- Нет, спасибо.
188
00:20:04,333 --> 00:20:05,333
А это кто?
189
00:20:06,791 --> 00:20:08,000
Святая Сесилия.
190
00:20:08,958 --> 00:20:10,625
Покровительница музыки.
191
00:20:12,000 --> 00:20:13,708
Она слышит ее в своем сердце.
192
00:20:19,750 --> 00:20:21,458
Повезло святой Сесилии.
193
00:20:22,875 --> 00:20:24,041
Святая Луция.
194
00:20:25,500 --> 00:20:27,916
Покровительница слепых
и защитница зрения.
195
00:20:29,958 --> 00:20:33,375
Святая Агнесса. Целомудрие и чистота.
196
00:20:35,000 --> 00:20:36,125
Какая твоя любимая?
197
00:20:38,041 --> 00:20:39,041
Вот, смотрите.
198
00:20:39,541 --> 00:20:42,875
Мистическое обручение
святой Екатерины и младенца Иисуса.
199
00:20:43,541 --> 00:20:47,041
Он подарил ей обручальное кольцо,
но только она его видела.
200
00:20:53,541 --> 00:20:55,250
Кто угодно может быть избран.
201
00:20:56,166 --> 00:20:57,541
Святые или грешники.
202
00:21:01,000 --> 00:21:02,250
Елизавета Венгерская.
203
00:21:03,000 --> 00:21:04,125
Она была вдовой.
204
00:21:06,958 --> 00:21:08,541
Худший из грехов.
205
00:21:13,458 --> 00:21:15,458
Нет. Вовсе нет.
206
00:21:16,458 --> 00:21:17,875
Я не это имела в виду.
207
00:21:19,625 --> 00:21:20,458
Я знаю.
208
00:21:26,083 --> 00:21:29,916
Ваши родные зовут вас Элизабет?
209
00:21:31,416 --> 00:21:32,583
Или Элиза?
210
00:21:33,625 --> 00:21:34,958
Или, может, Бетти?
211
00:21:37,458 --> 00:21:38,875
Никак они меня не зовут.
212
00:21:39,958 --> 00:21:41,500
У меня не осталось родных.
213
00:21:44,958 --> 00:21:45,875
Сочувствую.
214
00:21:49,291 --> 00:21:53,166
Она не похожа на ребенка,
который не ел уже четыре месяца.
215
00:21:53,791 --> 00:21:54,666
Именно.
216
00:21:55,750 --> 00:21:59,541
Как мощна в ней жизненная сила.
217
00:21:59,625 --> 00:22:01,958
Ты хорошо себя чувствуешь, Анна?
218
00:22:02,875 --> 00:22:05,333
Очень хорошо, отец, спасибо.
219
00:22:06,583 --> 00:22:07,708
Умница.
220
00:22:08,666 --> 00:22:09,750
Не шевелись.
221
00:22:13,791 --> 00:22:14,750
Раз,
222
00:22:15,500 --> 00:22:16,500
два,
223
00:22:17,375 --> 00:22:18,375
три,
224
00:22:19,041 --> 00:22:19,875
четыре…
225
00:22:19,958 --> 00:22:22,083
Что, если Анна использует
226
00:22:22,166 --> 00:22:26,833
какую-то питательную силу,
которую мы еще не понимаем?
227
00:22:26,916 --> 00:22:27,875
Например?
228
00:22:29,625 --> 00:22:31,166
Может, магнетизм?
229
00:22:32,666 --> 00:22:34,833
Молекулы запаха?
230
00:22:34,916 --> 00:22:38,125
Анну постоянно беспокоят посетители.
231
00:22:39,041 --> 00:22:42,541
Для серьезного исследования
нужны тишина и изоляция, доктор.
232
00:22:43,875 --> 00:22:44,875
Доктор.
233
00:22:59,708 --> 00:23:02,208
Едите за себя и за пациентку?
234
00:23:09,791 --> 00:23:10,791
Это было грубо.
235
00:23:11,958 --> 00:23:12,958
Простите.
236
00:23:14,625 --> 00:23:16,375
Уилл Бирн, «Дэйли Телеграф».
237
00:23:17,791 --> 00:23:18,916
Приехал из Лондона.
238
00:23:20,875 --> 00:23:21,791
Как и вы.
239
00:23:23,750 --> 00:23:27,750
- Хочу взять интервью у чудо-девочки.
- Она не принимает посетителей.
240
00:23:29,500 --> 00:23:30,666
Предписание врача.
241
00:23:31,541 --> 00:23:33,000
А ему кто предписание давал?
242
00:23:34,375 --> 00:23:37,333
Он всё это начал, наш добрый доктор.
243
00:23:38,708 --> 00:23:40,208
Я пишу статью о девочке.
244
00:23:43,458 --> 00:23:44,666
Делаю свою работу.
245
00:23:47,208 --> 00:23:48,125
А я — свою.
246
00:23:50,625 --> 00:23:54,000
Может, вместо нее взять интервью у вас?
247
00:23:54,708 --> 00:23:56,875
Присматривающей за ней
ученицы Найтингейл.
248
00:23:58,833 --> 00:24:00,750
Я не обсуждаю своих пациентов.
249
00:24:02,166 --> 00:24:03,583
Точно не с журналистами.
250
00:24:03,666 --> 00:24:06,625
Чтобы вы знали,
я писал для десятков изданий.
251
00:24:07,250 --> 00:24:09,208
Напишете о чём угодно за монетку.
252
00:24:18,958 --> 00:24:22,333
Что еще привело вас сюда
надзирать за ребенком?
253
00:24:29,750 --> 00:24:30,583
Китти.
254
00:24:32,708 --> 00:24:34,208
Что последнее съела Анна?
255
00:24:35,208 --> 00:24:36,208
Помнишь?
256
00:24:37,041 --> 00:24:38,416
Плоть нашего Спасителя.
257
00:24:40,416 --> 00:24:44,083
Ее день рождения
и первое причастие были в один день.
258
00:24:45,041 --> 00:24:46,250
Благословенный день.
259
00:24:48,166 --> 00:24:49,541
Значит, вода и пшеница?
260
00:24:52,125 --> 00:24:54,375
Нет, миссис, не только вода и пшеница.
261
00:24:54,458 --> 00:24:56,291
Это тело и кровь Христова.
262
00:24:57,666 --> 00:25:00,000
Это лишь история, Китти. А я ищу факты.
263
00:25:03,833 --> 00:25:04,708
Прости.
264
00:25:05,833 --> 00:25:06,666
Я не…
265
00:25:10,083 --> 00:25:13,375
Я здесь ради этого.
Чтобы понять разницу между…
266
00:25:13,458 --> 00:25:15,416
Я выкапываю торф, а вы — правду.
267
00:25:19,583 --> 00:25:20,583
Именно так.
268
00:25:23,750 --> 00:25:25,875
Вам тоже нужны ваши истории.
269
00:25:26,458 --> 00:25:28,625
Вы записываете их в свой блокнот.
270
00:25:28,708 --> 00:25:29,708
Спасибо.
271
00:25:32,666 --> 00:25:34,250
Прям настоящая Библия.
272
00:25:41,583 --> 00:25:42,708
Снова здравствуйте.
273
00:25:43,541 --> 00:25:44,625
Я же говорила.
274
00:25:45,125 --> 00:25:47,500
Без историй мы ничто.
275
00:25:49,791 --> 00:25:51,416
Отец Таддеус принес.
276
00:25:53,458 --> 00:25:54,958
Сказал, вы просили лампу.
277
00:25:56,875 --> 00:25:57,708
Просила.
278
00:25:58,583 --> 00:26:01,791
- Под тусклыми свечами не понаблюдаешь.
- Сладких снов.
279
00:26:02,500 --> 00:26:04,458
Нам важно быть начеку, сестра.
280
00:26:06,416 --> 00:26:07,958
Лампа на горючей жидкости.
281
00:26:08,041 --> 00:26:09,458
Спи крепко, дочка.
282
00:26:09,541 --> 00:26:11,666
Надо постоянно подрезать фитиль.
283
00:26:11,750 --> 00:26:13,458
- Спокойной ночи.
- Справлюсь.
284
00:26:16,041 --> 00:26:17,458
Спокойной ночи, Китти.
285
00:26:20,208 --> 00:26:22,166
Сможешь спать при свете лампы?
286
00:26:22,250 --> 00:26:23,958
Да, спасибо, мисс…
287
00:26:25,375 --> 00:26:26,416
Бетси?
288
00:26:27,791 --> 00:26:29,708
Для вас, мисс, я медсестра Райт.
289
00:26:31,541 --> 00:26:33,791
- Что-то заметили?
- Нельзя совещаться.
290
00:26:34,416 --> 00:26:35,500
Доброй ночи, Анна.
291
00:26:37,041 --> 00:26:38,416
Спокойной ночи, сестра.
292
00:28:28,250 --> 00:28:32,041
…окропленный и запятнанный
Его драгоценной кровью.
293
00:28:32,125 --> 00:28:33,000
Аминь.
294
00:28:34,416 --> 00:28:35,541
Доброе утро, Анна.
295
00:28:37,875 --> 00:28:38,875
Доброе утро…
296
00:28:41,375 --> 00:28:42,208
…Лили?
297
00:28:43,625 --> 00:28:46,916
Раз ты придумываешь
мне имена, то я и тебе буду.
298
00:28:50,791 --> 00:28:51,916
Доброе утро,
299
00:28:53,000 --> 00:28:53,833
Лиззи.
300
00:28:58,750 --> 00:29:00,291
Буду звать тебя Энни.
301
00:29:04,500 --> 00:29:05,458
Или Аннабель?
302
00:29:06,416 --> 00:29:07,500
Может, Ханна?
303
00:29:09,666 --> 00:29:11,625
Но тогда я была бы кем-то другим.
304
00:29:12,125 --> 00:29:13,125
Не собой.
305
00:29:15,541 --> 00:29:16,375
Нэнси.
306
00:29:17,666 --> 00:29:18,500
Или Нэн.
307
00:29:20,750 --> 00:29:23,000
Нэн. Мне нравится Нэн.
308
00:29:25,375 --> 00:29:26,625
Что ж, Нэн…
309
00:29:29,750 --> 00:29:31,500
…я должна попросить прощения.
310
00:29:34,333 --> 00:29:35,625
Прошлой ночью
311
00:29:37,416 --> 00:29:40,083
я уронила твое сокровище. Прости меня.
312
00:29:59,875 --> 00:30:01,500
Прядь волос твоего брата?
313
00:30:08,458 --> 00:30:09,541
Скучаешь по нему?
314
00:30:12,333 --> 00:30:14,291
Мама твоя точно по нему скучает.
315
00:30:18,083 --> 00:30:20,000
Печаль — это Божья лопата.
316
00:30:23,916 --> 00:30:24,833
Что это значит?
317
00:30:26,916 --> 00:30:28,250
Она готовит почву.
318
00:30:33,000 --> 00:30:34,333
Можно кое-что сказать?
319
00:30:37,375 --> 00:30:39,000
Мама называла меня Либ.
320
00:30:42,791 --> 00:30:43,625
Либ.
321
00:30:45,500 --> 00:30:46,458
Миссис Либ.
322
00:32:38,750 --> 00:32:41,916
Радуйся, Мария, благодати полная!
Господь с Тобою;
323
00:32:42,000 --> 00:32:43,500
благословенна Ты между…
324
00:32:43,583 --> 00:32:44,791
Что-нибудь заметили?
325
00:32:45,875 --> 00:32:47,250
Тут нечего замечать.
326
00:32:50,208 --> 00:32:51,083
Ясно.
327
00:33:03,833 --> 00:33:05,041
Доброе утро, милая.
328
00:33:08,583 --> 00:33:12,000
Ангел Божий, хранитель мой,
кому любовь Божья вручает меня…
329
00:33:12,958 --> 00:33:13,958
Миссис Либ?
330
00:33:14,833 --> 00:33:15,666
Да?
331
00:33:16,708 --> 00:33:18,250
Вы правда были на войне?
332
00:33:22,083 --> 00:33:24,833
Да. Повернись. Присядь, пожалуйста.
333
00:33:27,708 --> 00:33:28,916
И как это было?
334
00:33:31,875 --> 00:33:33,916
Было сложно.
335
00:33:37,875 --> 00:33:40,500
Я ухаживала за солдатами.
336
00:33:43,250 --> 00:33:45,083
Теми, кто видел ужасные вещи.
337
00:33:47,291 --> 00:33:48,708
Кто творил ужасные вещи.
338
00:33:49,833 --> 00:33:51,208
Они были очень больны?
339
00:33:54,083 --> 00:33:55,416
Некоторые из них — да.
340
00:34:01,500 --> 00:34:02,333
Но…
341
00:34:03,958 --> 00:34:05,208
Это большая честь.
342
00:34:07,166 --> 00:34:09,458
Быть с людьми в конце их пути.
343
00:34:11,833 --> 00:34:12,833
Они говорят.
344
00:34:15,625 --> 00:34:17,166
Рассказывают свои истории.
345
00:34:17,916 --> 00:34:18,750
Открой.
346
00:34:27,833 --> 00:34:30,625
Души в чистилище должны
немного погореть,
347
00:34:31,791 --> 00:34:32,833
чтобы очиститься.
348
00:34:34,375 --> 00:34:37,458
Но души в аду должны гореть вечно.
349
00:34:41,375 --> 00:34:43,375
Но ведь твой брат в раю, Анна?
350
00:34:46,708 --> 00:34:48,500
Мы этого не знаем, миссис Либ.
351
00:35:33,458 --> 00:35:36,041
Я думала, вы уже на пути в Лондон.
352
00:35:36,541 --> 00:35:37,458
Да если бы.
353
00:35:38,916 --> 00:35:43,250
Редактор требует ежедневных репортажей
по этой крайне важной теме.
354
00:35:43,958 --> 00:35:47,041
А всё, что я могу предложить, —
сатирические домыслы.
355
00:35:47,666 --> 00:35:49,583
Снова вынужден просить о помощи.
356
00:35:50,166 --> 00:35:51,250
Просите монахиню.
357
00:35:52,208 --> 00:35:56,958
Она меня розгами отхлестает.
Слишком уж я грешен, и это сразу видно.
358
00:35:58,041 --> 00:35:59,708
Зато выйдет хорошая статья.
359
00:36:01,500 --> 00:36:02,916
Они зарабатывают на ней?
360
00:36:04,041 --> 00:36:05,416
Собирают пожертвования.
361
00:36:06,125 --> 00:36:07,541
Деньги идут церкви?
362
00:36:08,291 --> 00:36:10,375
Эта мелочь не стоит таких усилий.
363
00:36:11,500 --> 00:36:13,458
А доктор? Делает себе имя?
364
00:36:13,541 --> 00:36:16,833
Нет. Восхищается ее жизненной силой.
365
00:36:17,958 --> 00:36:22,583
А как же Флинн? Владелец их дома
и самый пылкий религиозный фанатик.
366
00:36:23,291 --> 00:36:25,625
Он одержим идеей, что она чудо-ребенок.
367
00:36:26,333 --> 00:36:28,333
Он не приходит, если вы об этом.
368
00:36:30,375 --> 00:36:32,041
Это все деяния девочки?
369
00:36:33,791 --> 00:36:36,750
Я наблюдала за на ней,
пока глаза не заболели.
370
00:36:37,333 --> 00:36:38,416
Все эти дни.
371
00:36:38,500 --> 00:36:40,458
Ее губ касалась только вода.
372
00:36:43,208 --> 00:36:44,375
Она актриса.
373
00:37:29,625 --> 00:37:31,541
Благослови Господь мою кровать.
374
00:37:32,041 --> 00:37:36,458
Вот, Господь, ложусь я спать
Прошу меня оберегать
375
00:37:37,333 --> 00:37:39,416
А коль утра мне не видать
376
00:37:39,958 --> 00:37:42,125
Бога прошу душу забрать
377
00:37:42,791 --> 00:37:45,125
Разбуди сейчас или навек упокой
378
00:37:45,666 --> 00:37:47,000
Моя душа…
379
00:37:47,583 --> 00:37:49,583
Впредь к ней нельзя приближаться.
380
00:37:50,083 --> 00:37:52,833
Касаться ее можем только я
и сестра Майкл.
381
00:37:52,916 --> 00:37:55,125
- Пожалуйста, уйдите.
- Но так нельзя.
382
00:37:55,208 --> 00:37:57,458
Таковы условия надзора. Прошу, уйдите.
383
00:37:57,541 --> 00:38:01,250
- Мы желаем ей спокойной ночи.
- Желайте издалека. Анна, сюда.
384
00:38:01,333 --> 00:38:04,458
- Сестра Майкл?
- Это приказы доктора Макбрэрти?
385
00:38:04,541 --> 00:38:06,666
- Идите.
- Поцелуй матери священен.
386
00:38:07,333 --> 00:38:08,333
Спокойной ночи.
387
00:38:10,500 --> 00:38:11,500
Это ненадолго.
388
00:38:12,041 --> 00:38:14,958
Незнакомец не вправе
стоять между чадом и семьей.
389
00:39:54,750 --> 00:39:55,916
Жаркого нет.
390
00:39:59,083 --> 00:40:00,083
Ну ничего.
391
00:40:00,166 --> 00:40:02,125
- Посмотрю, что есть.
- Спасибо.
392
00:40:03,041 --> 00:40:04,291
Это и есть медсестра.
393
00:40:12,125 --> 00:40:13,416
Спасибо за помощь.
394
00:40:17,708 --> 00:40:19,041
Как наша притворщица?
395
00:40:23,166 --> 00:40:24,250
Она нездорова.
396
00:40:27,166 --> 00:40:28,833
Но не выглядит голодной.
397
00:40:29,416 --> 00:40:31,541
Конечно нет, ведь ее кормят.
398
00:40:32,208 --> 00:40:35,041
Она обучена хорошим фокусам.
Чья она пешка?
399
00:40:38,916 --> 00:40:41,833
Не думал,
что она и вас так легко зацепит.
400
00:40:42,750 --> 00:40:44,083
Она искренняя.
401
00:40:49,875 --> 00:40:50,708
Идем.
402
00:40:54,375 --> 00:40:55,500
Познакомьте нас.
403
00:40:57,541 --> 00:40:58,458
Свежий взгляд.
404
00:40:59,208 --> 00:41:02,125
Я вытащу правду
из вашей святой за десять минут.
405
00:41:02,833 --> 00:41:04,291
Высоко себя оцениваете.
406
00:41:05,208 --> 00:41:07,291
Семья не может приближаться к ней,
407
00:41:07,791 --> 00:41:09,750
так что правда скоро откроется.
408
00:41:09,833 --> 00:41:12,583
Без доступа семьи
ее никто не будет кормить.
409
00:41:12,666 --> 00:41:15,833
История о девочке,
которая не ест, станет правдой.
410
00:41:16,333 --> 00:41:17,416
Она может умереть.
411
00:41:18,708 --> 00:41:20,083
Если они не сознаются.
412
00:41:20,166 --> 00:41:23,083
Если они сознаются, их изгонят из дома,
413
00:41:23,583 --> 00:41:24,958
отлучат от церкви.
414
00:41:25,500 --> 00:41:28,750
Их будут судить
за искажение фактов, сокрытие,
415
00:41:29,458 --> 00:41:30,833
заговор с целью обмана.
416
00:41:33,416 --> 00:41:36,750
Думаете, люди, с которыми
вы тут кукуете, стерпят такое?
417
00:41:37,916 --> 00:41:38,833
Спасибо, Мэгги.
418
00:42:09,166 --> 00:42:10,875
- Привет, милая.
- Привет.
419
00:42:11,375 --> 00:42:12,375
Здравствуй, Анна.
420
00:42:13,333 --> 00:42:14,500
Иди наверх, Анна.
421
00:42:16,291 --> 00:42:18,333
- Давай.
- Всё хорошо, милая.
422
00:42:24,375 --> 00:42:26,416
Миссис Райт, Розалин сказала,
423
00:42:26,500 --> 00:42:29,166
что вы не подпускаете ее
к собственной дочери.
424
00:42:31,125 --> 00:42:32,125
Простите.
425
00:42:32,875 --> 00:42:35,958
Но для чистоты эксперимента
к ней нельзя прикасаться.
426
00:42:37,916 --> 00:42:39,375
Вы никогда не поймете.
427
00:42:39,958 --> 00:42:42,958
Как приходской священник
я лишь озабочен тем,
428
00:42:43,041 --> 00:42:45,208
чтобы у них в доме воцарился покой.
429
00:42:46,625 --> 00:42:48,375
Но зачем вы это позволили?
430
00:42:49,583 --> 00:42:52,541
Подвергать наши действия сомнению —
не ваша задача.
431
00:42:53,208 --> 00:42:55,916
Вы здесь только для того,
чтобы наблюдать.
432
00:42:57,875 --> 00:42:58,875
Тогда не мешайте.
433
00:43:00,708 --> 00:43:03,750
Обожаю тебя, о драгоценнейший Крест,
434
00:43:04,250 --> 00:43:10,583
украшенный хрупкими и священными
членами Иисуса, моего Спасителя,
435
00:43:11,083 --> 00:43:14,208
окропленный и запятнанный
Его драгоценной кровью.
436
00:43:14,708 --> 00:43:15,541
Аминь.
437
00:43:48,833 --> 00:43:49,750
Посмотри вверх.
438
00:43:53,416 --> 00:43:54,416
Посмотри на меня.
439
00:44:14,041 --> 00:44:15,041
Открой.
440
00:44:24,708 --> 00:44:25,583
Выплюнь.
441
00:44:27,833 --> 00:44:28,958
Всё хорошо. Плюй.
442
00:44:59,208 --> 00:45:01,458
Передайте от меня привет Уиллу, ладно?
443
00:45:02,750 --> 00:45:05,208
Мистеру Бирну? Вы знакомы?
444
00:45:06,583 --> 00:45:07,958
Я знала его в детстве.
445
00:45:09,291 --> 00:45:11,291
Потом он пошел учиться, а я…
446
00:45:12,500 --> 00:45:13,333
А я нет.
447
00:45:16,000 --> 00:45:17,625
Теперь он газетчик.
448
00:45:21,958 --> 00:45:24,125
Его семья заперлась в своей хижине.
449
00:45:25,583 --> 00:45:26,708
Когда он уехал.
450
00:45:32,083 --> 00:45:33,333
Когда пришел голод,
451
00:45:34,541 --> 00:45:36,250
они заколотили дверь изнутри.
452
00:45:38,375 --> 00:45:39,708
Зачем они это сделали?
453
00:45:41,875 --> 00:45:42,875
Чтобы уединиться.
454
00:45:44,041 --> 00:45:46,833
И избежать позора —
не упасть замертво на улице.
455
00:45:48,666 --> 00:45:49,500
Нет.
456
00:45:54,000 --> 00:45:55,666
Привет передать не забудьте.
457
00:46:41,083 --> 00:46:42,083
Миссис Райт.
458
00:46:44,208 --> 00:46:45,041
Миссис Райт.
459
00:46:46,375 --> 00:46:47,500
Что случилось?
460
00:46:48,916 --> 00:46:52,875
Китти рассказала о ваших родных.
Я не знала. Простите.
461
00:46:52,958 --> 00:46:53,875
Что рассказала?
462
00:46:59,833 --> 00:47:01,458
Кровавые подробности.
463
00:47:04,291 --> 00:47:05,375
Вас здесь не было.
464
00:47:07,666 --> 00:47:09,583
Вы помогли бы им, будь вы здесь.
465
00:47:47,125 --> 00:47:48,083
Спасибо.
466
00:47:50,125 --> 00:47:53,041
Нет, что ты. Тебе спасибо.
467
00:48:01,000 --> 00:48:02,625
Думала, я тебе не нравлюсь.
468
00:48:06,208 --> 00:48:07,750
Мало ли кто мне нравится.
469
00:48:16,791 --> 00:48:18,000
У меня был ребенок.
470
00:48:23,750 --> 00:48:25,708
Она прожила три недели и два дня.
471
00:48:28,375 --> 00:48:29,291
Соболезную.
472
00:48:33,416 --> 00:48:34,458
А твой муж?
473
00:48:37,916 --> 00:48:39,666
Исчез несколько дней спустя.
474
00:48:45,166 --> 00:48:46,875
С тем же успехом мог умереть.
475
00:48:50,291 --> 00:48:52,833
Обожаю тебя, о драгоценнейший Крест,
476
00:48:53,666 --> 00:49:00,083
украшенный хрупкими и священными
членами Иисуса, моего Спасителя,
477
00:49:00,166 --> 00:49:04,333
окропленный и запятнанный
Его драгоценной кровью.
478
00:49:04,416 --> 00:49:05,250
Аминь.
479
00:49:06,708 --> 00:49:10,333
Отец Таддеус заставляет тебя
повторять это по сто раз на дню?
480
00:49:10,416 --> 00:49:11,708
Не отец Таддеус.
481
00:49:12,500 --> 00:49:14,000
И не 100, а 33.
482
00:49:15,125 --> 00:49:16,750
И почему 33?
483
00:49:16,833 --> 00:49:20,083
По возрасту Господа нашего.
Он воскрес через три дня.
484
00:49:21,291 --> 00:49:22,708
Три — священное число.
485
00:49:24,875 --> 00:49:26,291
Посетитель, миссис Либ?
486
00:49:26,375 --> 00:49:29,250
Нет, это мой друг.
487
00:49:30,666 --> 00:49:31,750
Доброе утро, Анна.
488
00:49:33,291 --> 00:49:35,375
Я Уилл. А это Барри.
489
00:49:38,333 --> 00:49:41,458
«Я прошел из конца в конец
все королевства на земле,
490
00:49:42,375 --> 00:49:45,500
День ли, ночь ли — меня не видно.
491
00:49:45,583 --> 00:49:46,416
Что я?»
492
00:49:47,541 --> 00:49:49,458
Кто-то невидимый,
493
00:49:50,791 --> 00:49:52,208
кто везде ходит.
494
00:49:52,916 --> 00:49:55,875
- Или что-то?
- Этой барышне не нужны подсказки.
495
00:49:58,041 --> 00:49:58,875
Ветер?
496
00:50:03,000 --> 00:50:05,833
Мистер Бирн побывал
во многих королевствах.
497
00:50:06,416 --> 00:50:10,416
Он писал о России, Пенджабе, Египте.
498
00:50:11,291 --> 00:50:13,416
Вы видели Сфинкса в Гизе?
499
00:50:13,500 --> 00:50:14,875
Сидел у него на спине.
500
00:50:15,666 --> 00:50:17,000
На высоте 20 метров.
501
00:50:19,166 --> 00:50:20,000
Вот.
502
00:50:24,125 --> 00:50:24,958
Что это?
503
00:50:25,666 --> 00:50:27,166
Это называется тауматроп.
504
00:50:27,791 --> 00:50:30,750
Нужно крутить нить
большим и указательным пальцами.
505
00:50:36,166 --> 00:50:37,708
Она в клетке или на воле?
506
00:50:37,791 --> 00:50:39,041
Это тебе решать.
507
00:50:40,583 --> 00:50:42,375
Внутри. Снаружи.
508
00:50:42,458 --> 00:50:44,583
Внутри. Снаружи.
509
00:50:45,750 --> 00:50:47,583
Внутри. Снаружи.
510
00:50:48,250 --> 00:50:50,916
Внутри. Снаружи.
511
00:50:51,666 --> 00:50:53,875
Внутри. Снаружи.
512
00:50:54,708 --> 00:50:56,833
Внутри. Снаружи.
513
00:50:57,333 --> 00:50:58,500
«… восставит
514
00:51:00,208 --> 00:51:02,083
из праха
515
00:51:03,000 --> 00:51:05,083
рас…»
516
00:51:05,166 --> 00:51:06,875
Распадающуюся.
517
00:51:06,958 --> 00:51:08,208
«…распадающуюся
518
00:51:09,916 --> 00:51:11,916
кожу мою сию…»
519
00:51:13,583 --> 00:51:14,541
Во плоти.
520
00:51:14,625 --> 00:51:18,333
«…во плоти моей узрю Бога.
521
00:51:19,625 --> 00:51:21,666
Я узрю
522
00:51:22,416 --> 00:51:24,000
Его сам».
523
00:51:37,333 --> 00:51:38,416
Миссис О'Доннелл,
524
00:51:39,958 --> 00:51:42,083
вы видите, что Анна слабеет.
525
00:51:42,958 --> 00:51:45,416
Она бледная. Изнуренная.
526
00:51:46,833 --> 00:51:48,375
Она была в полном здравии
527
00:51:50,000 --> 00:51:52,666
все эти месяцы,
пока вы не отрезали ее от нас.
528
00:51:54,208 --> 00:51:55,208
Мистер О'Доннелл,
529
00:51:56,375 --> 00:51:58,166
вы не желаете дочери здоровья?
530
00:51:59,416 --> 00:52:00,750
Больше всего на свете.
531
00:52:00,833 --> 00:52:02,583
Тогда попросите ее поесть.
532
00:52:04,291 --> 00:52:05,250
Я ей поклялся.
533
00:52:06,666 --> 00:52:07,791
В ее день рождения.
534
00:52:10,125 --> 00:52:11,291
Я ей поклялся,
535
00:52:13,333 --> 00:52:15,125
что не буду просить ее поесть.
536
00:52:35,833 --> 00:52:36,875
За мою жену…
537
00:52:41,000 --> 00:52:42,208
…и детей.
538
00:52:47,416 --> 00:52:48,916
Это мой маленький ритуал.
539
00:52:53,916 --> 00:52:55,083
В память о них.
540
00:53:02,750 --> 00:53:03,666
Итак…
541
00:53:07,750 --> 00:53:09,416
…она говорит, что ей больно?
542
00:53:10,791 --> 00:53:12,625
Анна никогда не жалуется.
543
00:53:17,833 --> 00:53:22,791
Что, если она научилась
превращать солнечный свет в энергию,
544
00:53:22,875 --> 00:53:24,125
как растения?
545
00:53:25,208 --> 00:53:26,875
Анна в опасности.
546
00:53:26,958 --> 00:53:29,166
Великие научные открытия,
547
00:53:29,708 --> 00:53:33,708
от Архимеда до Ньютона,
548
00:53:34,208 --> 00:53:38,041
поначалу казались черной магией,
не так ли, сестра?
549
00:53:38,125 --> 00:53:41,208
Это не наука, а бред.
Пожалуйста, прекратите надзор.
550
00:53:41,291 --> 00:53:44,250
- Миссис Райт…
- Анемия, водянка, цинга, пеллагра…
551
00:53:44,333 --> 00:53:45,666
Вы медсестра.
552
00:53:45,750 --> 00:53:49,250
Пожалуйста, не ставьте диагнозов.
553
00:53:50,416 --> 00:53:53,416
Вам платят за надзор,
а не за вмешательство.
554
00:53:53,500 --> 00:53:56,583
Вы девочке не мать и не врач.
555
00:53:58,541 --> 00:54:00,250
Вы переходите границы, мадам.
556
00:54:01,125 --> 00:54:03,208
Если Анна не будет есть, она умрет.
557
00:54:04,000 --> 00:54:05,833
Просто делайте свою работу.
558
00:56:06,416 --> 00:56:08,250
Можно мне что-нибудь поесть?
559
00:56:11,000 --> 00:56:12,750
Мы скоро сядем за стол.
560
00:56:14,375 --> 00:56:16,375
Если она голодна, пусть поест.
561
00:56:17,958 --> 00:56:19,166
Там есть суп.
562
00:56:20,916 --> 00:56:22,625
Суп — то, что нужно. Спасибо.
563
00:56:31,041 --> 00:56:32,791
- Он остыл.
- Ничего.
564
00:56:34,000 --> 00:56:34,958
Спасибо, Китти.
565
00:56:52,500 --> 00:56:53,416
Миссис Либ?
566
00:56:55,208 --> 00:56:56,583
Открой рот, пожалуйста.
567
00:57:00,875 --> 00:57:03,125
Если не будешь есть, накормлю силой.
568
00:57:03,208 --> 00:57:04,250
Миссис Либ, нет.
569
00:57:04,333 --> 00:57:06,958
- Нет, пожалуйста.
- Открой рот.
570
00:57:07,041 --> 00:57:08,416
Иначе будет больно.
571
00:57:08,500 --> 00:57:10,708
- Открывай рот.
- Нет.
572
00:57:10,791 --> 00:57:12,583
- Пожалуйста.
- Анна, опусти!
573
00:57:14,125 --> 00:57:16,041
Открой.
574
00:57:16,541 --> 00:57:18,208
Анна, открой!
575
00:57:19,416 --> 00:57:20,416
Открой.
576
00:57:43,625 --> 00:57:44,625
Прости.
577
00:57:47,833 --> 00:57:48,833
Прости меня.
578
00:57:54,916 --> 00:57:55,833
Анна?
579
00:57:57,000 --> 00:57:58,083
Всё в порядке?
580
00:58:03,375 --> 00:58:04,500
Всё хорошо.
581
00:58:18,416 --> 00:58:19,250
Как ты?
582
00:58:22,333 --> 00:58:24,000
- Нам лучше вернуться.
- Нет.
583
00:58:26,166 --> 00:58:28,750
- Хочу вам кое-что показать.
- В другой раз.
584
00:58:28,833 --> 00:58:29,833
Не вам.
585
00:58:33,875 --> 00:58:34,708
Вам.
586
00:58:39,958 --> 00:58:41,458
Осторожно, Анна.
587
00:58:49,791 --> 00:58:50,833
Святой источник.
588
00:58:53,250 --> 00:58:54,916
Мы приходили сюда, когда…
589
00:58:58,000 --> 00:58:59,750
«Превращает гальку в…»
590
00:59:01,416 --> 00:59:02,250
«…чашечник».
591
00:59:03,250 --> 00:59:04,083
«Чашечник.
592
00:59:07,666 --> 00:59:10,958
Потри тряпкой больное место,
и привяжи ее к боярышнику».
593
00:59:13,458 --> 00:59:14,291
Да.
594
00:59:15,875 --> 00:59:17,916
«К тому времени, как она сгниет,
595
00:59:19,208 --> 00:59:20,625
твоя хворь пройдет».
596
00:59:26,666 --> 00:59:28,333
Я отправил свою статью.
597
00:59:29,416 --> 00:59:33,041
«Постепенное убийство».
Поговори с другими членами комиссии.
598
00:59:34,458 --> 00:59:36,333
- Она умрет.
- Прекрати.
599
00:59:42,333 --> 00:59:43,166
Анна?
600
00:59:46,958 --> 00:59:47,791
Анна?
601
00:59:50,333 --> 00:59:52,208
Анна, я здесь.
602
00:59:59,625 --> 01:00:03,291
Отдай ее мне.
Тебе туда нельзя. Давай, Анна.
603
01:00:03,375 --> 01:00:05,208
- С этим нужно кончать.
- Давай.
604
01:00:11,333 --> 01:00:12,333
Анна!
605
01:00:21,208 --> 01:00:23,791
Вот она.
606
01:00:27,750 --> 01:00:29,416
Это просто обморок, мамочка.
607
01:00:32,083 --> 01:00:32,916
Может…
608
01:00:35,291 --> 01:00:37,416
…тебе что-нибудь принести?
609
01:00:41,875 --> 01:00:42,958
Ничего?
610
01:00:45,625 --> 01:00:47,791
Совсем ничего, Анна?
611
01:00:51,583 --> 01:00:53,541
Мне нужно поспать, мамочка.
612
01:00:56,375 --> 01:00:57,875
А потом я проснусь.
613
01:01:01,458 --> 01:01:02,791
Потом ты проснешься.
614
01:01:21,666 --> 01:01:22,583
Как она?
615
01:01:36,958 --> 01:01:39,333
«Юная Анна О'Доннелл,
616
01:01:40,333 --> 01:01:45,541
последнее выжившее дитя
скромного заготовщика торфа,
617
01:01:46,041 --> 01:01:51,333
похоже, способна питаться
одним только воздухом».
618
01:01:54,666 --> 01:01:56,041
Лучше учителя не найти.
619
01:01:56,541 --> 01:01:57,750
Почему она в кресле?
620
01:01:58,666 --> 01:02:00,333
Его принес доктор Макбрэрти.
621
01:02:00,875 --> 01:02:02,666
Позаимствовал у сэра Отуэя.
622
01:02:03,458 --> 01:02:05,458
Пока Анна не встанет на ноги.
623
01:02:13,125 --> 01:02:14,500
Наклонись вперед, Анна.
624
01:02:31,916 --> 01:02:32,750
Вдох.
625
01:02:41,208 --> 01:02:42,041
Еще раз.
626
01:03:25,625 --> 01:03:26,625
Внутри.
627
01:03:29,041 --> 01:03:30,041
Снаружи.
628
01:03:33,000 --> 01:03:33,958
Внутри.
629
01:03:36,833 --> 01:03:37,833
Снаружи.
630
01:03:52,208 --> 01:03:54,083
Сядь.
631
01:03:55,208 --> 01:03:57,333
Сожми мою руку. Сожми.
632
01:05:08,250 --> 01:05:09,500
Спасибо, сестра.
633
01:05:09,583 --> 01:05:10,708
Вы рановато пришли.
634
01:05:17,583 --> 01:05:19,041
- Анна.
- До свидания.
635
01:05:20,375 --> 01:05:21,875
- Спасибо.
- Хорошего дня.
636
01:05:39,125 --> 01:05:40,208
«Манна небесная».
637
01:05:42,833 --> 01:05:44,250
Ты ела манну небесную.
638
01:05:50,958 --> 01:05:52,583
«Поцелуй матери священен».
639
01:05:56,625 --> 01:05:58,250
Вы нас не понимаете.
640
01:06:01,291 --> 01:06:02,500
Не понимаю…
641
01:06:04,708 --> 01:06:05,875
…но я понимаю,
642
01:06:06,625 --> 01:06:09,000
что мать кормила тебя
пережеванной пищей…
643
01:06:09,083 --> 01:06:10,291
Манна с небес.
644
01:06:10,375 --> 01:06:12,291
- Из ее уст.
- От Бога.
645
01:06:12,375 --> 01:06:14,625
- Чтобы поддерживать тебя.
- Манна.
646
01:06:15,916 --> 01:06:18,750
Еда, Анна. Еда.
647
01:06:23,791 --> 01:06:25,666
Это был священный секрет.
648
01:06:26,833 --> 01:06:27,750
Загадка.
649
01:06:29,458 --> 01:06:30,291
Анна.
650
01:06:31,458 --> 01:06:33,000
Анна, я должна рассказать.
651
01:06:34,458 --> 01:06:35,416
Я должна.
652
01:06:36,375 --> 01:06:38,708
Я здесь для того,
чтобы выяснить правду.
653
01:06:41,208 --> 01:06:42,208
Тогда ешь.
654
01:06:50,666 --> 01:06:52,583
А если мама снова тебя поцелует?
655
01:06:53,666 --> 01:06:54,666
Что, если…
656
01:06:56,583 --> 01:06:57,875
Что, если Бог
657
01:06:59,083 --> 01:07:02,333
снова сможет дать манну?
658
01:07:07,208 --> 01:07:08,625
Почему ты не ешь, Анна?
659
01:07:10,083 --> 01:07:11,291
Обожаю тебя,
660
01:07:13,416 --> 01:07:15,333
о драгоценнейший Крест,
661
01:07:16,875 --> 01:07:19,708
украшенный хрупкими
662
01:07:20,458 --> 01:07:24,000
и священными членами…
663
01:07:27,250 --> 01:07:28,125
Твоя молитва?
664
01:07:32,000 --> 01:07:33,625
Произносить 33 раза.
665
01:07:36,708 --> 01:07:38,291
И соблюдать пост.
666
01:07:39,541 --> 01:07:41,833
Но с какой целью, Анна? Зачем?
667
01:07:43,375 --> 01:07:46,250
Одну душу выпустят.
668
01:07:49,291 --> 01:07:50,208
Выпустят?
669
01:07:50,875 --> 01:07:51,791
Из ада.
670
01:07:56,083 --> 01:07:57,000
Твоего брата?
671
01:08:02,333 --> 01:08:04,291
Он, должно быть, уже так близко.
672
01:08:08,333 --> 01:08:09,166
Анна,
673
01:08:10,000 --> 01:08:12,916
в пост пропускают
один прием пищи, а не все.
674
01:08:15,083 --> 01:08:16,333
Это ради искупления.
675
01:08:23,958 --> 01:08:26,125
Я должна спасти его
676
01:08:26,666 --> 01:08:28,458
от геенны огненной.
677
01:08:31,958 --> 01:08:34,791
Он всё время объят пламенем.
678
01:08:34,875 --> 01:08:35,708
Нет.
679
01:08:36,208 --> 01:08:37,416
Нет, миссис Либ.
680
01:08:37,916 --> 01:08:40,375
Вот что такое ад.
681
01:08:40,458 --> 01:08:42,375
- Нет.
- Всё время.
682
01:08:42,458 --> 01:08:44,541
Анна, он был просто мальчиком.
683
01:08:46,416 --> 01:08:49,041
Он был еще ребенком.
С чего ему гореть в аду?
684
01:08:54,166 --> 01:08:55,375
Что он натворил?
685
01:09:02,541 --> 01:09:03,958
Он говорил, она двойная.
686
01:09:08,416 --> 01:09:09,250
Двойная?
687
01:09:12,875 --> 01:09:13,791
Двойная любовь.
688
01:09:17,875 --> 01:09:18,791
Сестра…
689
01:09:21,416 --> 01:09:22,541
…и жена.
690
01:09:26,000 --> 01:09:26,833
А я…
691
01:09:38,875 --> 01:09:39,958
Сколько тебе было?
692
01:09:45,208 --> 01:09:46,166
Девять.
693
01:09:53,666 --> 01:09:54,791
Один раз?
694
01:10:02,375 --> 01:10:03,500
Любовь вечна.
695
01:10:06,666 --> 01:10:08,625
Он рассказывал это как историю.
696
01:10:11,083 --> 01:10:12,708
Мы поженились ночью.
697
01:10:18,666 --> 01:10:19,958
А потом он заболел.
698
01:10:23,375 --> 01:10:26,208
Он не был праведным. Его наказали.
699
01:10:30,666 --> 01:10:31,708
И…
700
01:10:33,166 --> 01:10:34,291
И мама сказала…
701
01:10:38,333 --> 01:10:41,333
- Это я виновата, что его забрали.
- Нет.
702
01:10:42,041 --> 01:10:44,750
Нет. Это не так.
703
01:10:47,000 --> 01:10:48,666
Это неправда, Анна.
704
01:10:49,625 --> 01:10:50,458
Нет.
705
01:10:57,416 --> 01:10:58,750
Я тоже его любила.
706
01:12:15,375 --> 01:12:20,500
У вас есть срочная информация,
касающаяся надзора, миссис Райт?
707
01:12:21,458 --> 01:12:22,333
Да.
708
01:12:23,583 --> 01:12:24,416
Слушаем.
709
01:12:26,750 --> 01:12:28,208
Анна О'Доннелл умирает.
710
01:12:29,250 --> 01:12:31,583
- Миссис Райт…
- Она еле встает.
711
01:12:32,458 --> 01:12:33,666
Еле двигается.
712
01:12:34,750 --> 01:12:37,958
У нее жар,
пульс учащается с каждым часом.
713
01:12:38,041 --> 01:12:41,458
Если у вас есть медицинские
опасения относительно пациента,
714
01:12:42,250 --> 01:12:45,666
я просил бы вас
идти ко мне, а не собирать всех…
715
01:12:45,750 --> 01:12:48,708
Сэр, надзор лишил ее того,
что помогало ей выживать
716
01:12:48,791 --> 01:12:50,041
эти четыре месяца.
717
01:12:53,041 --> 01:12:53,875
Продолжайте.
718
01:13:00,250 --> 01:13:02,250
Мать Анны, миссис О'Доннелл,
719
01:13:03,333 --> 01:13:05,541
передавала еду из собственного рта.
720
01:13:07,541 --> 01:13:10,791
Она берет лицо дочери в ладони,
целует утром и на ночь
721
01:13:10,875 --> 01:13:12,875
и кормит ее с каждым поцелуем.
722
01:13:14,541 --> 01:13:15,416
Как птица.
723
01:13:17,375 --> 01:13:21,208
Вы получили ответ,
и я умоляю вас остановить надзор
724
01:13:21,291 --> 01:13:23,791
и сделать всё,
чтобы эта девочка не умерла.
725
01:13:26,291 --> 01:13:27,291
Ложь.
726
01:13:29,375 --> 01:13:30,458
Я не лгу.
727
01:13:32,041 --> 01:13:36,708
Выписать сюда медсестру
было ужасной ошибкой.
728
01:13:37,375 --> 01:13:38,666
Английскую к тому же.
729
01:13:38,750 --> 01:13:40,791
Зачем мне врать?
730
01:13:41,375 --> 01:13:44,291
«Постепенное убийство», миссис Райт.
731
01:13:44,375 --> 01:13:46,916
Это к журналисту. Она этого не писала.
732
01:13:47,583 --> 01:13:50,291
Как еще он увидел постящуюся девушку?
733
01:13:50,375 --> 01:13:52,875
Лучше спросите
мистера Бирна, а не меня.
734
01:13:52,958 --> 01:13:56,958
Не позволяли девочке
видеться с родными матерью и отцом,
735
01:13:57,041 --> 01:13:59,500
но привели к ней какого-то журналиста.
736
01:13:59,583 --> 01:14:01,333
Я делала то, что вы просили.
737
01:14:02,916 --> 01:14:04,083
Сестра Майкл,
738
01:14:05,333 --> 01:14:08,666
вы видели эти действия
между матерью и ребенком?
739
01:14:13,708 --> 01:14:14,583
Я…
740
01:14:15,791 --> 01:14:17,666
Не видела, сэр Отуэй.
741
01:14:17,750 --> 01:14:20,208
- Ну вот. Ложь.
- Я не вру.
742
01:14:20,291 --> 01:14:22,625
- Она всё выдумывает.
- Я не вру.
743
01:14:22,708 --> 01:14:25,000
- Зря она приехала.
- Я говорю правду.
744
01:14:28,041 --> 01:14:31,416
Может, спросим у самой Анны.
745
01:14:38,208 --> 01:14:39,083
Очень хорошо.
746
01:14:40,000 --> 01:14:41,083
Приведите ребенка.
747
01:14:48,916 --> 01:14:49,916
Проходите.
748
01:15:13,416 --> 01:15:14,333
Вот и она.
749
01:15:18,166 --> 01:15:19,041
Анна,
750
01:15:20,916 --> 01:15:25,458
Миссис Райт рассказала нам о действиях,
751
01:15:25,958 --> 01:15:27,916
которые на ее глазах происходили
752
01:15:29,083 --> 01:15:31,750
между тобой и твоей матерью.
753
01:15:34,833 --> 01:15:38,541
Твоя мама тебя кормит, Анна?
754
01:15:39,666 --> 01:15:40,666
Передает еду
755
01:15:42,333 --> 01:15:43,958
из своего рта в твой?
756
01:15:52,666 --> 01:15:55,666
Пожалуй, спрошу менее витиевато,
757
01:15:56,166 --> 01:15:57,166
если позволите.
758
01:15:58,625 --> 01:16:01,291
Ты ела что-нибудь
759
01:16:02,250 --> 01:16:04,250
за последние четыре месяца, Анна?
760
01:16:14,958 --> 01:16:15,958
Манну небесную.
761
01:16:18,541 --> 01:16:19,416
И всё.
762
01:16:20,541 --> 01:16:21,708
Молодец, Анна.
763
01:16:24,208 --> 01:16:27,916
Продолжайте надзор,
как и запланировано, миссис Райт.
764
01:16:28,000 --> 01:16:30,750
- Дураки.
- Мистер Райан, надзор продолжится.
765
01:16:30,833 --> 01:16:33,625
Она только что сказала,
что нашла причину.
766
01:16:33,708 --> 01:16:36,083
Мы все согласились вести надзор,
767
01:16:36,833 --> 01:16:38,416
и мы доведем его до конца.
768
01:16:41,625 --> 01:16:43,708
Буду ухаживать за ней до ее смерти.
769
01:16:46,791 --> 01:16:48,666
Как я уже много раз делала.
770
01:16:50,958 --> 01:16:52,291
Больше нечего сказать.
771
01:16:56,041 --> 01:16:59,291
Завтра вечером я проведу
для вас торжественную мессу.
772
01:17:01,125 --> 01:17:03,125
Помолимся о силе, надежде
773
01:17:03,875 --> 01:17:06,208
и о твоем выздоровлении, Анна.
774
01:17:06,291 --> 01:17:07,625
Спасибо, святой отец.
775
01:18:04,458 --> 01:18:05,458
Молодец.
776
01:18:06,583 --> 01:18:08,166
Умница. Всё.
777
01:18:09,833 --> 01:18:10,750
Уже всё.
778
01:18:12,833 --> 01:18:14,375
Ложись. Давай.
779
01:18:15,125 --> 01:18:17,666
Вот так. Закрывай глаза.
780
01:18:24,125 --> 01:18:25,125
Она умирает.
781
01:18:30,500 --> 01:18:31,666
Она избранная.
782
01:18:32,250 --> 01:18:34,750
Она не избранная. Она ребенок.
783
01:18:36,125 --> 01:18:37,958
- Вы нас не знаете.
- Постойте.
784
01:18:44,333 --> 01:18:46,333
Уверена, во многом так и есть.
785
01:18:49,166 --> 01:18:52,083
И я уверена, что многого
в вашей жизни не понимаю.
786
01:18:55,791 --> 01:18:57,125
Но я познала горе
787
01:18:58,666 --> 01:18:59,541
и утрату.
788
01:19:02,708 --> 01:19:04,958
И боль от потери ребенка мне знакома.
789
01:19:09,125 --> 01:19:09,958
Я не…
790
01:19:11,291 --> 01:19:14,416
Оставить Анну умирать,
хотя это можно предотвратить, —
791
01:19:14,916 --> 01:19:16,208
ужасный поступок.
792
01:19:22,833 --> 01:19:24,708
Это для ее спасения.
793
01:19:29,875 --> 01:19:31,875
Может, снова поцелуете ее на ночь?
794
01:19:34,875 --> 01:19:35,833
Или утром.
795
01:19:37,333 --> 01:19:40,958
- Или на прощание.
- Эта жизнь так коротка, миссис Райт.
796
01:19:44,625 --> 01:19:46,208
Но следующая — вечна.
797
01:19:49,666 --> 01:19:53,291
Мои дети будут в раю.
798
01:20:45,000 --> 01:20:46,125
Это безумие.
799
01:20:47,625 --> 01:20:50,625
- Чистое безумие, Либ.
- Хорошо. Не помогай. Ничего.
800
01:20:50,708 --> 01:20:54,375
- Нельзя забирать ребенка из семьи.
- Она им не нужна.
801
01:20:54,458 --> 01:20:57,666
Ты в корне неправильно
понимаешь этих людей, мой народ.
802
01:20:57,750 --> 01:20:58,666
Отец ее любит.
803
01:20:58,750 --> 01:21:03,666
Любовь требует какого-то действия,
вмешательства в какой-то момент.
804
01:21:03,750 --> 01:21:08,041
- Нельзя просто стоять в стороне.
- Его вера, молитва — это его действия.
805
01:21:08,625 --> 01:21:11,250
- Ты не понимаешь.
- Возможно, нет. Возможно.
806
01:21:11,333 --> 01:21:14,000
Но это не какой-то
спорный философский вопрос.
807
01:21:15,750 --> 01:21:18,250
Это жизнь ребенка. Они ее убивают.
808
01:21:20,208 --> 01:21:22,791
Ты сам так написал. Или ты просто врал?
809
01:21:22,875 --> 01:21:24,916
- Ее мать и отец…
- Подвели ее.
810
01:21:25,000 --> 01:21:27,125
- Это не…
- Поможешь мне?
811
01:21:28,166 --> 01:21:32,250
Семья сегодня будет на мессе.
Это мой последний шанс помочь ей.
812
01:21:32,333 --> 01:21:33,166
Пожалуйста.
813
01:21:34,541 --> 01:21:37,041
Солнце сядет в девять.
Придешь к источнику?
814
01:21:41,125 --> 01:21:43,333
Это станет чем-то новым для всех нас.
815
01:21:45,125 --> 01:21:47,166
Новая история. Новая жизнь.
816
01:21:47,250 --> 01:21:48,208
Я этого не хочу.
817
01:21:49,333 --> 01:21:51,291
Я же не прошу влюбляться в меня.
818
01:21:52,041 --> 01:21:53,958
Я прошу помочь и, возможно…
819
01:21:56,416 --> 01:21:59,750
…жить по-другому
и найти удовлетворение в другом месте.
820
01:21:59,833 --> 01:22:00,666
Нет.
821
01:22:10,958 --> 01:22:12,375
Если ты не хочешь ехать…
822
01:22:16,875 --> 01:22:17,958
Я бы очень…
823
01:22:19,041 --> 01:22:20,458
Я хочу, чтобы ты поехал.
824
01:22:22,583 --> 01:22:25,291
Но если не хочешь,
довезешь хотя бы до Дублина?
825
01:22:25,375 --> 01:22:26,791
Вот и всё, о чём прошу.
826
01:22:29,458 --> 01:22:31,625
Ты не о мелочи какой-то просишь.
827
01:22:34,000 --> 01:22:36,083
Это похищение, Либ. Нас посадят.
828
01:22:36,166 --> 01:22:38,750
Жалеешь, что за жизни
твоих родных никто не боролся?
829
01:22:43,625 --> 01:22:46,708
Прости. Мне очень жаль.
830
01:22:46,791 --> 01:22:48,208
Уилл, нет.
831
01:22:48,291 --> 01:22:50,708
Пожалуйста. Прости.
832
01:24:10,083 --> 01:24:11,000
Анна.
833
01:24:12,791 --> 01:24:14,166
Анна, просыпайся.
834
01:24:16,791 --> 01:24:17,625
Анна.
835
01:24:23,333 --> 01:24:25,958
Я отправляюсь к Господу?
836
01:24:29,083 --> 01:24:29,916
Да.
837
01:24:32,125 --> 01:24:33,291
Уже почти пора.
838
01:24:37,125 --> 01:24:38,458
Анна идет к Богу.
839
01:24:43,333 --> 01:24:44,541
Анна сейчас умрет.
840
01:24:57,250 --> 01:24:58,250
Что, если…
841
01:25:01,125 --> 01:25:02,083
Что, если
842
01:25:03,041 --> 01:25:04,416
со смертью Анны
843
01:25:06,291 --> 01:25:07,333
ты проснешься.
844
01:25:10,083 --> 01:25:11,333
Новая девочка.
845
01:25:13,250 --> 01:25:14,375
Девяти лет.
846
01:25:18,291 --> 01:25:20,750
С ней никогда
не случалось ничего плохого.
847
01:25:31,375 --> 01:25:32,708
Как ее будут звать?
848
01:25:38,916 --> 01:25:39,750
А?
849
01:25:44,041 --> 01:25:45,125
Нэн.
850
01:25:46,333 --> 01:25:47,166
Нэн.
851
01:25:49,166 --> 01:25:50,250
Ну конечно.
852
01:25:54,500 --> 01:25:56,791
Анна умрет.
853
01:25:58,208 --> 01:25:59,125
Да.
854
01:26:01,958 --> 01:26:03,458
Анна умрет,
855
01:26:05,250 --> 01:26:07,208
а Нэн будет жить.
856
01:26:26,750 --> 01:26:28,541
Пора отправиться к Богу, Анна.
857
01:26:30,833 --> 01:26:31,916
Всё хорошо.
858
01:26:33,875 --> 01:26:35,375
Всё хорошо. Я здесь.
859
01:26:38,541 --> 01:26:40,000
Закрой глаза.
860
01:26:43,750 --> 01:26:44,583
Давай.
861
01:26:55,000 --> 01:26:55,833
Давай.
862
01:27:02,208 --> 01:27:03,333
Вот так.
863
01:27:06,083 --> 01:27:07,083
Вот так.
864
01:27:11,666 --> 01:27:12,708
Прощай, Анна.
865
01:27:24,208 --> 01:27:25,166
Нэн?
866
01:27:34,625 --> 01:27:35,500
Нэн?
867
01:27:43,625 --> 01:27:45,125
Можешь просыпаться, Нэн.
868
01:27:51,958 --> 01:27:52,833
Нэн?
869
01:28:08,666 --> 01:28:09,708
Я Нэн?
870
01:28:17,500 --> 01:28:18,416
Да.
871
01:28:21,875 --> 01:28:22,875
Да, ты Нэн.
872
01:32:01,041 --> 01:32:02,166
Тут всё написано.
873
01:32:28,291 --> 01:32:32,000
«8:22 вечера. Обширный застой в легких.
874
01:32:33,666 --> 01:32:37,125
8:43 вечера. Делирий.
875
01:32:38,500 --> 01:32:41,708
8:49 вечера. Нарушение дыхания.
876
01:32:42,416 --> 01:32:44,083
Сердцебиение нерегулярное.
877
01:32:45,333 --> 01:32:47,125
8:57 вечера.
878
01:32:50,041 --> 01:32:51,041
Смерть».
879
01:32:55,958 --> 01:32:59,833
Я никак не могу понять,
880
01:33:02,333 --> 01:33:04,333
как хижина загорелась,
881
01:33:06,458 --> 01:33:07,416
миссис Райт?
882
01:33:11,833 --> 01:33:12,833
Признаюсь,
883
01:33:15,083 --> 01:33:17,333
когда Анна умерла, я впала в отчаяние.
884
01:33:19,333 --> 01:33:21,166
Когда я пыталась ее оживить,
885
01:33:22,291 --> 01:33:23,166
моя юб…
886
01:33:25,083 --> 01:33:25,916
Лампа.
887
01:33:28,000 --> 01:33:29,833
Я, видимо, задела ее платьем.
888
01:33:33,375 --> 01:33:37,041
Вас наняли присматривать за ней,
а вы оставили нам кучку пепла.
889
01:33:37,125 --> 01:33:39,875
Даже костей нет? Их хорошо искали?
890
01:33:40,416 --> 01:33:44,250
- Ливень усугубил положение.
- Невероятно.
891
01:33:44,333 --> 01:33:46,250
Руины станут святыней.
892
01:33:46,333 --> 01:33:47,958
Прекрати нести чушь, Флинн.
893
01:33:48,041 --> 01:33:52,125
Было бы тело для вскрытия,
вы бы поняли, что она умерла от голода.
894
01:33:52,208 --> 01:33:54,625
Мы бы не нашли там ничего,
кроме святости.
895
01:33:55,250 --> 01:33:58,208
Наш первый святой
со времен Средневековья.
896
01:33:58,291 --> 01:34:03,291
- Отец, ради Бога.
- Ничего пока не доказано, Флинн.
897
01:34:03,791 --> 01:34:04,750
Это правда.
898
01:34:04,833 --> 01:34:09,375
Потому что эта женщина
уничтожила все свидетельства чуда,
899
01:34:09,458 --> 01:34:10,958
устроив в доме пожар.
900
01:34:11,041 --> 01:34:12,083
Господи Иисусе.
901
01:34:12,583 --> 01:34:14,041
Это обвинение?
902
01:34:14,125 --> 01:34:15,916
Конечно, это обвинение.
903
01:34:16,000 --> 01:34:18,083
- Это дело полиции.
- Довольно.
904
01:34:20,708 --> 01:34:23,583
Самый насущный вопрос
905
01:34:24,541 --> 01:34:25,833
как мне кажется,
906
01:34:26,375 --> 01:34:32,083
так это какую ответственность
может нести медсестра,
907
01:34:32,625 --> 01:34:35,208
которую в качестве служительницы
908
01:34:36,750 --> 01:34:38,208
наняла наша комиссия?
909
01:34:48,166 --> 01:34:49,625
Вы останетесь здесь,
910
01:34:50,541 --> 01:34:54,000
пока старший констебль
не разрешит вам уехать.
911
01:34:55,041 --> 01:34:57,000
Само собой разумеется,
912
01:34:57,833 --> 01:35:00,541
что об оплате речи идти не может.
913
01:35:24,166 --> 01:35:25,000
Больно?
914
01:35:31,375 --> 01:35:32,250
Ужасно.
915
01:35:33,875 --> 01:35:35,916
Что они так долго это позволяли.
916
01:35:37,125 --> 01:35:38,833
Что девочке пришлось умереть.
917
01:35:42,291 --> 01:35:43,375
Ох уж эти мужчины.
918
01:36:00,916 --> 01:36:01,750
Можно…
919
01:36:04,541 --> 01:36:05,916
…задать вам вопрос?
920
01:36:12,500 --> 01:36:14,333
До того, как я вчера вас нашла,
921
01:36:17,916 --> 01:36:21,958
кажется, мне было даровано видение.
922
01:36:25,625 --> 01:36:29,125
Мне было не по себе,
и я не осталась до конца мессы.
923
01:36:32,791 --> 01:36:34,291
И по пути домой
924
01:36:36,000 --> 01:36:36,833
я видела…
925
01:36:40,166 --> 01:36:41,208
…ангела
926
01:36:42,958 --> 01:36:44,166
верхом на лошади,
927
01:36:44,916 --> 01:36:47,041
уезжающего с Анной.
928
01:37:05,750 --> 01:37:07,583
Она отправится в лучшее место?
929
01:37:08,833 --> 01:37:10,375
Вы можете это пообещать?
930
01:37:18,750 --> 01:37:19,750
Обещаю.
931
01:37:22,791 --> 01:37:27,500
«Итак, из-за отсутствия тела
932
01:37:29,708 --> 01:37:33,208
знаменитую постящуюся девочку
933
01:37:33,291 --> 01:37:37,166
объявили мертвой
934
01:37:38,708 --> 01:37:40,083
заочно.
935
01:37:43,666 --> 01:37:45,125
Виновных нет.
936
01:37:47,083 --> 01:37:51,750
Вину не приписывают
937
01:37:52,625 --> 01:37:53,875
отцу
938
01:37:55,125 --> 01:37:59,291
и матери, которые позволили ребенку…
939
01:38:01,375 --> 01:38:02,875
…зачахнуть».
940
01:38:05,291 --> 01:38:07,708
«И обвинения не предъявлены
941
01:38:08,875 --> 01:38:11,583
пожилому врачу,
942
01:38:12,708 --> 01:38:14,291
внушившему самому себе,
943
01:38:15,083 --> 01:38:17,833
что он открыл
источник вечной молодости.
944
01:38:20,916 --> 01:38:23,416
И с самоназванной комиссии
945
01:38:24,416 --> 01:38:29,250
не требуют объяснений,
почему они наблюдали, как голодает
946
01:38:29,958 --> 01:38:31,666
еще один ирландский ребенок.
947
01:38:33,625 --> 01:38:39,166
Возможно, это не одна деревня
собралась и скорбит по своей потере
948
01:38:39,666 --> 01:38:42,083
и раскаивается в грехе
невыполнения долга,
949
01:38:42,750 --> 01:38:44,250
и не один народ.
950
01:38:46,250 --> 01:38:47,958
Разве по всей империи
951
01:38:48,583 --> 01:38:53,250
не оставляют детей лежать
и умирать в канавах
952
01:38:53,750 --> 01:38:55,416
каждый божий день?
953
01:38:58,041 --> 01:39:00,125
Весь этот мир, полный печали,
954
01:39:00,666 --> 01:39:03,250
слишком голоден, чтобы видеть чудо
955
01:39:03,750 --> 01:39:06,375
в каждом обычном ребенке».
956
01:40:07,041 --> 01:40:08,041
Миссис Либ?
957
01:40:38,833 --> 01:40:42,833
Пассажиры «Нортумберленда»,
направляющиеся в Сидней.
958
01:40:43,750 --> 01:40:44,916
Открыть ворота.
959
01:40:52,166 --> 01:40:54,333
- Имена?
- Элизабет Чешир.
960
01:41:00,083 --> 01:41:02,875
Ч-е-ш-и-р.
961
01:41:04,791 --> 01:41:06,083
Уилки Чешир.
962
01:41:09,750 --> 01:41:10,583
Ваше имя?
963
01:41:14,500 --> 01:41:16,000
Все хорошо, милая. Скажи.
964
01:41:19,250 --> 01:41:20,375
Нэн Чешир.
965
01:41:26,500 --> 01:41:28,083
Хорошо. Проходите.
966
01:41:28,583 --> 01:41:29,583
Спасибо.
967
01:41:32,125 --> 01:41:32,958
Следующий.
968
01:42:34,375 --> 01:42:36,583
Внутри. Снаружи.
969
01:42:37,291 --> 01:42:39,666
Внутри. Снаружи.
970
01:48:01,583 --> 01:48:05,416
Перевод субтитров: Эльвира Сименюра