1 00:01:08,458 --> 00:01:09,458 Bonjour. 2 00:01:10,500 --> 00:01:12,041 Ceci est le début. 3 00:01:12,875 --> 00:01:16,083 Le début d'un film intitulé The Wonder. 4 00:01:17,791 --> 00:01:21,958 Les personnes dont vous allez faire la connaissance, les personnages, 5 00:01:22,041 --> 00:01:25,291 ont une foi totale en leur histoire. 6 00:01:26,333 --> 00:01:28,708 Nous ne sommes rien sans histoires. 7 00:01:29,791 --> 00:01:32,625 Aussi, nous vous invitons à croire à celle-ci. 8 00:01:35,375 --> 00:01:37,791 Nous sommes en 1862. 9 00:01:38,750 --> 00:01:41,166 Nous quittons l'Angleterre pour l'Irlande. 10 00:01:42,125 --> 00:01:45,833 Les conséquences de la Grande Famine se font encore sentir, 11 00:01:45,916 --> 00:01:49,791 et les Irlandais en tiennent les Anglais pour responsables. 12 00:01:51,375 --> 00:01:53,083 Là, assise, une infirmière. 13 00:01:54,250 --> 00:01:55,958 Une infirmière anglaise. 14 00:01:57,583 --> 00:01:59,166 Elle voyage seule. 15 00:02:00,750 --> 00:02:03,291 C'est avec elle que nous commençons. 16 00:03:37,083 --> 00:03:38,833 Vous, c'est l'infirmière anglaise. 17 00:03:40,666 --> 00:03:41,708 Pourquoi ? 18 00:03:42,416 --> 00:03:45,250 J'attends une bonne sœur et une infirmière. 19 00:03:45,333 --> 00:03:48,166 - Et vous êtes pas la bonne sœur. - Non. 20 00:03:50,875 --> 00:03:51,958 Maggie ! 21 00:03:54,041 --> 00:03:57,833 Je pensais loger chez la famille de la fillette, les O'Donnell. 22 00:03:58,791 --> 00:04:01,333 - Désolée de vous décevoir. - Non, je… 23 00:04:01,416 --> 00:04:05,250 Ils ont pas de place. Ils habitent en dehors du village. 24 00:04:05,333 --> 00:04:07,583 La bonne sœur et vous dormirez ici. 25 00:04:10,125 --> 00:04:11,541 Pourquoi une bonne sœur ? 26 00:04:11,625 --> 00:04:12,791 Bienvenue en Irlande. 27 00:04:14,333 --> 00:04:15,416 Votre chambre. 28 00:04:16,500 --> 00:04:18,416 À demain 8 h, au petit déjeuner. 29 00:04:48,666 --> 00:04:49,625 Bonjour. 30 00:04:49,708 --> 00:04:52,583 Vous venez faire des expériences sur Anna ? 31 00:04:52,666 --> 00:04:54,958 Non. Vous la connaissez ? 32 00:04:55,541 --> 00:04:57,875 Tout le monde se connaît, Mme Wright. 33 00:04:59,083 --> 00:05:02,000 - On était assises à côté, à l'école. - Ah oui ? 34 00:05:04,083 --> 00:05:06,500 Que de filles, vous êtes bénie, Mme Ryan. 35 00:05:06,583 --> 00:05:10,166 Une seule. Les autres bénédictions sont à la précédente Mme Ryan. 36 00:05:10,875 --> 00:05:12,541 Plus piégée que bénie. 37 00:05:13,541 --> 00:05:16,458 Mme Wright, le comité vous attend. 38 00:05:17,333 --> 00:05:18,500 Laisse-la déjeuner. 39 00:05:19,375 --> 00:05:20,541 S'il vous plaît. 40 00:05:23,916 --> 00:05:24,916 Merci. 41 00:05:38,708 --> 00:05:42,333 - La surveillance durera deux semaines. - C'est décidé. 42 00:05:42,416 --> 00:05:45,041 - C'est trop long. - Il faut de la rigueur. 43 00:05:45,125 --> 00:05:49,666 Le village est envahi de visiteurs et de badauds venus scruter la fillette. 44 00:05:49,750 --> 00:05:50,708 Et les journaux. 45 00:05:50,791 --> 00:05:54,916 Quand cesserons-nous d'être raillés selon le bon plaisir des journalistes ? 46 00:05:55,000 --> 00:05:57,500 - C'était un article médical. - Et national. 47 00:05:57,583 --> 00:05:59,250 Une question, messieurs. 48 00:05:59,333 --> 00:06:02,583 Personne ne m'a dit ce qu'avait cette jeune fille. 49 00:06:03,583 --> 00:06:04,666 Rien du tout. 50 00:06:07,958 --> 00:06:09,000 Très bien. 51 00:06:09,791 --> 00:06:11,958 Je retourne à mes patients en Angleterre. 52 00:06:14,000 --> 00:06:16,125 Anna O'Donnell ne mange pas. 53 00:06:17,416 --> 00:06:20,625 Si un patient hospitalisé refuse de manger, nous le forçons. 54 00:06:21,208 --> 00:06:25,083 - Il ne faut pas la forcer. - Ni l'interroger, ni l'importuner. 55 00:06:25,166 --> 00:06:28,750 Mais il ne faut rien lui refuser si elle demande à manger. 56 00:06:28,833 --> 00:06:32,208 Elle survit miraculeusement sans manger 57 00:06:32,291 --> 00:06:33,791 depuis le jour de ses 11 ans. 58 00:06:33,875 --> 00:06:35,958 Ça n'a rien d'un miracle. 59 00:06:36,041 --> 00:06:38,833 Le but de la surveillance est de déterminer 60 00:06:38,916 --> 00:06:43,375 comment Anna O'Donnell survit sans nourriture. 61 00:06:44,250 --> 00:06:45,916 Nous devons la surveiller ? 62 00:06:46,458 --> 00:06:47,416 Oui. 63 00:06:48,875 --> 00:06:52,041 Nous proposons des gardes de huit heures, 64 00:06:52,125 --> 00:06:54,375 une le matin à partir de 5 heures, 65 00:06:54,458 --> 00:06:57,000 une l'après-midi, une le soir à 21 h. 66 00:06:57,791 --> 00:06:59,541 Cela vous convient-il ? 67 00:07:00,291 --> 00:07:03,333 Vous ne discuterez pas entre vous. 68 00:07:03,416 --> 00:07:05,583 Le quatorzième jour, 69 00:07:05,666 --> 00:07:09,291 chacune de vous présentera son témoignage. 70 00:07:10,833 --> 00:07:13,833 À quand remonte la dernière fois qu'elle a mangé ? 71 00:07:16,750 --> 00:07:17,875 Quatre mois. 72 00:07:21,708 --> 00:07:22,791 C'est impossible. 73 00:07:25,541 --> 00:07:28,458 Pourquoi pas deux infirmières, Dr McBrearty ? 74 00:07:29,041 --> 00:07:31,958 Sœur Michael est la deuxième infirmière. 75 00:07:35,500 --> 00:07:39,125 L'idée d'une bonne sœur rassurait la famille O'Donnell, 76 00:07:39,875 --> 00:07:44,791 tout comme les esprits moins scientifiques du comité. 77 00:08:00,000 --> 00:08:01,958 Je présume qu'elle est alitée ? 78 00:08:02,708 --> 00:08:04,375 Mieux vaut ne rien présumer. 79 00:08:06,458 --> 00:08:07,625 Nous y sommes. 80 00:08:40,833 --> 00:08:43,291 - Bonjour, docteur. - Bonjour, Rosaleen. 81 00:08:45,500 --> 00:08:46,416 Bonjour. 82 00:08:47,458 --> 00:08:48,458 Bonjour. 83 00:08:54,875 --> 00:08:56,833 - Tenez. - Merci. 84 00:08:56,916 --> 00:08:59,875 Puis-je connaître les antécédents de votre fille ? 85 00:09:00,666 --> 00:09:02,666 Quels antécédents aurait une enfant ? 86 00:09:02,750 --> 00:09:05,750 Elle n'a pas mangé depuis quatre mois, c'est exact ? 87 00:09:07,208 --> 00:09:08,291 C'est exact. 88 00:09:14,166 --> 00:09:16,291 Diriez-vous qu'elle est en bonne santé ? 89 00:09:17,750 --> 00:09:22,416 Elle est peut-être un peu fragile. Mais elle ne se plaint jamais. 90 00:09:23,416 --> 00:09:26,458 - Et son appétit ? - Elle n'est pas gourmande. 91 00:09:28,000 --> 00:09:29,583 Puis-je la voir ? 92 00:09:29,666 --> 00:09:31,958 Elle de la visite, pour l'instant. 93 00:09:33,333 --> 00:09:34,333 De la visite ? 94 00:09:35,583 --> 00:09:36,750 Tout le temps. 95 00:09:37,541 --> 00:09:38,708 De partout. 96 00:09:40,083 --> 00:09:42,875 M. O'Donnell, comment allez-vous ? 97 00:09:44,416 --> 00:09:45,500 Docteur. 98 00:09:46,375 --> 00:09:47,708 Voici Mme Wright. 99 00:09:50,333 --> 00:09:51,333 Fáilte romhaibh. 100 00:09:53,791 --> 00:09:55,500 Ça veut dire bienvenue. 101 00:09:57,500 --> 00:09:58,500 Merci. 102 00:10:01,416 --> 00:10:02,416 Peut-être… 103 00:10:05,041 --> 00:10:06,625 que la surveillance 104 00:10:06,708 --> 00:10:09,625 gagnerait à être conduite dans un hôpital. 105 00:10:10,625 --> 00:10:11,500 Non. 106 00:10:12,041 --> 00:10:13,916 Vous ne m'enlèverez pas ma petite. 107 00:10:17,416 --> 00:10:19,125 Merci. 108 00:10:21,500 --> 00:10:22,833 Pour le dérangement. 109 00:10:22,916 --> 00:10:24,083 Vous ne dérangez pas. 110 00:10:24,166 --> 00:10:25,583 Pour la petite. 111 00:10:27,791 --> 00:10:30,541 Dans le tronc des pauvres, si vous insistez. 112 00:10:31,625 --> 00:10:32,833 C'est une merveille. 113 00:10:35,166 --> 00:10:36,250 Un miracle. 114 00:10:42,541 --> 00:10:43,750 Merci, docteur. 115 00:10:46,208 --> 00:10:47,750 Merci, Mme Wright. 116 00:10:54,875 --> 00:10:56,416 … Ô Sainte Croix, 117 00:10:56,500 --> 00:11:01,791 portant les membres sacrés de Jésus, notre Sauveur, 118 00:11:01,875 --> 00:11:04,916 et rougie de son précieux sang. 119 00:11:05,000 --> 00:11:06,000 Bonjour, Anna. 120 00:11:11,333 --> 00:11:12,333 Bonjour. 121 00:11:13,041 --> 00:11:17,125 Je m'appelle Elizabeth Wright. Tu peux m'appeler Mme Wright. Puis-je ? 122 00:11:18,041 --> 00:11:19,125 Ouvre, je te prie. 123 00:11:24,458 --> 00:11:25,666 Bras levés. 124 00:11:29,291 --> 00:11:30,291 Baissés. 125 00:11:49,750 --> 00:11:50,833 Tourne-toi. 126 00:11:58,916 --> 00:11:59,958 Face à moi. 127 00:12:00,583 --> 00:12:01,916 Ouvre grand les yeux. 128 00:12:22,750 --> 00:12:24,375 Tu as l'air en forme, Anna. 129 00:12:26,625 --> 00:12:27,750 Es-tu nerveuse ? 130 00:12:30,583 --> 00:12:32,000 Pourquoi je le serais ? 131 00:12:34,041 --> 00:12:37,375 À cause des étrangers, comme moi. 132 00:12:41,041 --> 00:12:42,958 Sais-tu ce que je viens faire ? 133 00:12:43,833 --> 00:12:45,458 Vérifier que je ne mange pas. 134 00:12:47,708 --> 00:12:49,000 Je viens observer. 135 00:12:50,958 --> 00:12:52,666 Pas t'empêcher de manger. 136 00:12:57,250 --> 00:13:00,000 Tu connais les dangers d'un jeûne prolongé ? 137 00:13:03,166 --> 00:13:04,958 Je n'ai pas besoin de manger. 138 00:13:06,958 --> 00:13:08,583 Je me nourris de la manne. 139 00:13:09,416 --> 00:13:10,708 La manne céleste. 140 00:13:15,875 --> 00:13:17,125 Comment te sens-tu ? 141 00:13:20,375 --> 00:13:21,541 Repue. 142 00:13:39,333 --> 00:13:41,750 Votre fils n'est pas là, M. O'Donnell. 143 00:13:44,291 --> 00:13:47,625 Pat n'est plus des nôtres. Dieu le garde. 144 00:13:49,375 --> 00:13:51,250 Vous n'avez pas d'enfant ? 145 00:13:51,833 --> 00:13:52,666 Non. 146 00:13:56,833 --> 00:13:57,875 Je suis veuve. 147 00:14:03,166 --> 00:14:05,291 Nous avons été mariés moins d'un an. 148 00:14:11,958 --> 00:14:14,833 Je te vénère, ô Sainte Croix, 149 00:14:14,916 --> 00:14:20,125 portant les membres sacrés de Jésus, notre Sauveur, 150 00:14:20,208 --> 00:14:23,208 et rougie de son précieux sang. 151 00:14:23,291 --> 00:14:24,291 Amen. 152 00:14:34,291 --> 00:14:36,625 - Bonsoir, ma sœur. - Bonsoir. 153 00:15:01,125 --> 00:15:02,041 Alors ? 154 00:15:03,625 --> 00:15:06,250 J'ai été envoyée jusqu'ici… 155 00:15:06,333 --> 00:15:07,916 Personne ne vous a forcée. 156 00:15:08,000 --> 00:15:08,916 Un autre. 157 00:15:09,416 --> 00:15:12,791 - Pour donner mon avis professionnel… - Moi, je le veux bien ! 158 00:15:12,875 --> 00:15:15,541 Mon avis professionnel sur une fillette 159 00:15:15,625 --> 00:15:18,958 qui pourrait tout à fait être gavée en cachette. 160 00:15:19,041 --> 00:15:20,416 C'est pas impossible. 161 00:15:22,541 --> 00:15:25,500 C'est quoi, ce village arriéré qui dépêche une infirmière 162 00:15:25,583 --> 00:15:27,000 pour un cas pareil ? 163 00:15:28,791 --> 00:15:32,333 Village arriéré… Vous avez pas été infirmière en Crimée ? 164 00:15:32,416 --> 00:15:35,625 Justement, M. Ryan. Ce n'est pas du travail d'infirmière. 165 00:15:35,708 --> 00:15:38,916 Vous êtes payée à vous tourner les pouces pendant quinze jours. 166 00:15:39,000 --> 00:15:41,666 - Moi, je la paierais bien pour… - Ça suffit ! 167 00:15:43,041 --> 00:15:45,000 Prouvez que c'est du flan, alors. 168 00:15:45,500 --> 00:15:48,041 Prouvez que c'est du flan et foutez le camp. 169 00:18:25,041 --> 00:18:27,333 J'ai fait peindre par-dessus ses yeux. 170 00:18:27,833 --> 00:18:29,166 Après. 171 00:18:30,250 --> 00:18:31,541 J'ai mal compris. 172 00:18:34,083 --> 00:18:36,125 J'ai cru que votre fils avait émigré. 173 00:18:39,958 --> 00:18:41,875 Je veux mes enfants près de moi. 174 00:18:43,666 --> 00:18:44,666 Je suis navrée. 175 00:18:48,000 --> 00:18:49,333 Ce sont les meilleurs 176 00:18:51,083 --> 00:18:53,208 qu'Il prend pour devenir Ses anges. 177 00:19:05,125 --> 00:19:06,791 Si on rentrait ? 178 00:19:06,875 --> 00:19:07,916 Non. 179 00:19:09,041 --> 00:19:11,125 L'air pur est bon pour tes poumons. 180 00:19:13,250 --> 00:19:14,916 En voilà, de grosses bottes. 181 00:19:17,791 --> 00:19:19,333 Elles étaient à mon frère. 182 00:19:26,500 --> 00:19:27,583 Tu as faim ? 183 00:19:31,208 --> 00:19:32,541 Tu veux de l'eau ? 184 00:19:39,500 --> 00:19:40,500 Merci. 185 00:19:41,333 --> 00:19:43,583 - Encore ? - Non, merci. 186 00:20:04,333 --> 00:20:05,875 Celle-là, c'est laquelle ? 187 00:20:06,791 --> 00:20:08,208 Sainte Cécile. 188 00:20:08,958 --> 00:20:10,625 Patronne de la musique. 189 00:20:12,000 --> 00:20:14,250 Elle en a entendu jouer dans son cœur. 190 00:20:19,750 --> 00:20:21,500 Elle en a, de la chance. 191 00:20:22,875 --> 00:20:24,041 Sainte Lucie. 192 00:20:25,500 --> 00:20:28,125 Patronne des aveugles, protectrice de la vue. 193 00:20:29,958 --> 00:20:33,500 Sainte Agnès. Chasteté et pureté. 194 00:20:34,958 --> 00:20:36,208 Qui est ta préférée ? 195 00:20:38,041 --> 00:20:39,000 Regardez. 196 00:20:39,541 --> 00:20:43,000 Le mariage mystique de Sainte Catherine et de l'enfant Jésus. 197 00:20:43,541 --> 00:20:47,375 Il lui a offert une alliance, mais elle seule la voyait. 198 00:20:53,541 --> 00:20:55,208 Tout le monde peut être élu. 199 00:20:56,125 --> 00:20:57,916 Les saints comme les pécheurs. 200 00:21:01,000 --> 00:21:04,125 Elisabeth de Hongrie. Elle était veuve. 201 00:21:06,958 --> 00:21:08,583 Le pire des péchés. 202 00:21:13,416 --> 00:21:15,458 Non, pas du tout. 203 00:21:16,416 --> 00:21:18,000 Je ne voulais pas dire ça. 204 00:21:19,625 --> 00:21:20,500 Je sais. 205 00:21:26,041 --> 00:21:29,833 Votre famille vous appelle Elizabeth ? 206 00:21:31,416 --> 00:21:32,791 Ou Eliza ? 207 00:21:33,583 --> 00:21:34,958 Ou Betty, peut-être ? 208 00:21:37,416 --> 00:21:39,000 Ils ne m'appellent pas. 209 00:21:39,916 --> 00:21:41,625 Je n'ai plus de famille. 210 00:21:44,875 --> 00:21:45,958 Pardon. 211 00:21:49,250 --> 00:21:53,708 On ne dirait pas qu'elle n'a rien mangé depuis quatre mois, n'est-ce pas ? 212 00:21:53,791 --> 00:21:54,791 En effet. 213 00:21:55,750 --> 00:21:59,500 La force vitale brûle ardemment en elle. 214 00:21:59,583 --> 00:22:01,916 Tu te sens bien, Anna ? 215 00:22:02,833 --> 00:22:05,333 Très bien, mon père, merci. 216 00:22:06,500 --> 00:22:07,666 Tant mieux. 217 00:22:08,666 --> 00:22:09,750 Ne bouge pas. 218 00:22:13,791 --> 00:22:14,791 Un, 219 00:22:15,458 --> 00:22:16,458 deux, 220 00:22:17,291 --> 00:22:18,291 trois, 221 00:22:19,041 --> 00:22:19,875 quatre… 222 00:22:19,958 --> 00:22:22,708 Et si Anna exploitait 223 00:22:23,416 --> 00:22:26,875 une force nutritive que nous ne comprenons pas encore ? 224 00:22:26,958 --> 00:22:28,125 À savoir ? 225 00:22:29,625 --> 00:22:31,416 Le magnétisme, peut-être ? 226 00:22:32,666 --> 00:22:34,791 Des molécules d'odeurs ? 227 00:22:34,875 --> 00:22:38,125 Anna est importunée sans cesse par des visites. 228 00:22:39,041 --> 00:22:42,833 Pour une étude sérieuse, il nous faut du calme et de l'isolement. 229 00:22:43,875 --> 00:22:44,875 Docteur ! 230 00:22:59,666 --> 00:23:02,333 Vous mangez pour deux, la patiente et vous ? 231 00:23:09,833 --> 00:23:11,041 J'ai été grossier. 232 00:23:11,958 --> 00:23:13,083 Pardon. 233 00:23:14,625 --> 00:23:16,541 Will Byrne, du Daily Telegraph. 234 00:23:17,750 --> 00:23:18,916 Envoyé de Londres. 235 00:23:20,833 --> 00:23:22,000 Comme vous. 236 00:23:23,708 --> 00:23:26,041 J'espérais m'entretenir avec la miraculée. 237 00:23:26,125 --> 00:23:27,916 Elle ne reçoit pas de visites. 238 00:23:29,500 --> 00:23:30,666 Ordre du médecin. 239 00:23:31,541 --> 00:23:33,500 Qui lui donne ses ordres, à lui ? 240 00:23:34,333 --> 00:23:37,541 C'est lui qui a tout déclenché, ce bon docteur. 241 00:23:38,583 --> 00:23:40,208 J'écris un portrait sur elle. 242 00:23:43,416 --> 00:23:45,041 Je ne fais que mon travail. 243 00:23:47,166 --> 00:23:48,250 Et moi, le mien. 244 00:23:50,625 --> 00:23:54,000 Je pourrais m'entretenir avec vous, à la place ? 245 00:23:54,666 --> 00:23:57,291 La Florence Nightingale qui vient à son chevet. 246 00:23:58,833 --> 00:24:03,541 Je ne parle pas de mes patients. Surtout pas à un journaliste. 247 00:24:03,625 --> 00:24:06,875 Sachez que j'ai écrit pour des dizaines de publications. 248 00:24:07,375 --> 00:24:09,125 Donc, vous êtes vénal. 249 00:24:18,916 --> 00:24:22,500 Qu'est-ce qui vous a amenée à venir ici jouer les geôlières ? 250 00:24:29,708 --> 00:24:30,625 Kitty ? 251 00:24:32,708 --> 00:24:36,208 Le dernière chose qu'Anna a mangée, vous vous en souvenez ? 252 00:24:37,041 --> 00:24:38,583 Le corps de notre Sauveur. 253 00:24:40,416 --> 00:24:44,250 Son anniversaire et sa communion étaient le même jour. 254 00:24:45,041 --> 00:24:46,291 C'était un jour béni. 255 00:24:48,083 --> 00:24:50,208 Donc, seulement de l'eau et du blé ? 256 00:24:52,125 --> 00:24:54,375 Non, madame, pas seulement. 257 00:24:54,458 --> 00:24:56,416 Le corps et le sang du Christ. 258 00:24:57,625 --> 00:25:00,416 C'est une histoire, Kitty. Je cherche les faits. 259 00:25:03,791 --> 00:25:04,791 Pardon. 260 00:25:05,833 --> 00:25:06,833 Je ne… 261 00:25:10,041 --> 00:25:13,375 Je suis venue pour ça. Pour faire la distinction entre… 262 00:25:13,458 --> 00:25:15,958 Je déterre la tourbe, et vous, la vérité. 263 00:25:19,541 --> 00:25:20,750 Exactement. 264 00:25:23,750 --> 00:25:28,666 Vous aussi, vous avez besoin d'histoires. Vous les écrivez dans votre carnet. 265 00:25:28,750 --> 00:25:29,750 Merci. 266 00:25:32,541 --> 00:25:34,458 Ça va faire une sacrée Bible. 267 00:25:41,666 --> 00:25:47,375 Rebonjour. Je vous l'ai dit, nous ne sommes rien sans histoires. 268 00:25:49,791 --> 00:25:51,625 Le père Thaddeus l'a apportée. 269 00:25:53,458 --> 00:25:55,583 Il a dit que vous vouliez une lampe. 270 00:25:56,875 --> 00:25:58,000 En effet. 271 00:25:58,541 --> 00:26:00,291 La bougie n'éclaire pas assez. 272 00:26:02,541 --> 00:26:04,875 Nous devons rester vigilantes, ma sœur. 273 00:26:06,416 --> 00:26:08,000 Elle marche au pétrole. 274 00:26:09,541 --> 00:26:11,666 Et la mèche doit être taillée. 275 00:26:12,166 --> 00:26:13,625 Je me débrouillerai. 276 00:26:15,041 --> 00:26:17,416 - Voilà, Anna. - Bonne nuit, Kitty. 277 00:26:20,166 --> 00:26:22,250 Tu pourras dormir avec la lumière ? 278 00:26:22,750 --> 00:26:24,250 Oui, merci, mademoiselle… 279 00:26:25,375 --> 00:26:26,416 Betsy ? 280 00:26:27,791 --> 00:26:30,041 Mme Wright, pour toi, mademoiselle. 281 00:26:31,541 --> 00:26:34,333 - Du nouveau ? - Nous ne devons pas nous parler. 282 00:26:34,416 --> 00:26:35,666 Bonne nuit, Anna. 283 00:26:37,083 --> 00:26:38,416 Bonne nuit, ma sœur. 284 00:28:28,250 --> 00:28:32,041 … rougie de son précieux sang. 285 00:28:32,125 --> 00:28:33,000 Amen. 286 00:28:34,375 --> 00:28:35,625 Bonjour, Anna. 287 00:28:37,875 --> 00:28:38,875 Bonjour… 288 00:28:41,416 --> 00:28:42,416 Lily ? 289 00:28:43,666 --> 00:28:47,208 Si tu m'inventes des surnoms, je vais devoir en faire autant. 290 00:28:50,750 --> 00:28:51,958 Bonjour, 291 00:28:53,000 --> 00:28:53,833 Lizzie. 292 00:28:58,708 --> 00:29:00,291 Je peux t'appeler Annie ? 293 00:29:04,458 --> 00:29:05,625 Ou Annabelle ? 294 00:29:06,375 --> 00:29:07,500 Hannah, peut-être ? 295 00:29:09,708 --> 00:29:11,625 Je serais quelqu'un d'autre. 296 00:29:12,625 --> 00:29:13,625 Pas moi-même. 297 00:29:15,500 --> 00:29:16,500 Nancy. 298 00:29:17,791 --> 00:29:18,916 Ou Nan. 299 00:29:20,708 --> 00:29:23,000 Nan… J'aime bien Nan. 300 00:29:25,375 --> 00:29:26,666 Eh bien, Nan, 301 00:29:29,750 --> 00:29:31,416 je te dois tes excuses. 302 00:29:34,291 --> 00:29:35,625 Hier soir, 303 00:29:37,375 --> 00:29:40,458 j'ai fait tomber un de tes trésors, j'en suis navrée. 304 00:29:59,875 --> 00:30:02,291 C'est une mèche de cheveux de ton frère ? 305 00:30:08,416 --> 00:30:09,750 Il doit te manquer. 306 00:30:12,333 --> 00:30:14,500 Il manque terriblement à ta mère. 307 00:30:18,083 --> 00:30:20,125 Le chagrin est la bêche de Dieu. 308 00:30:23,916 --> 00:30:25,000 C'est-à-dire ? 309 00:30:26,916 --> 00:30:28,541 Il prépare le terrain. 310 00:30:32,958 --> 00:30:35,000 Je peux te confier quelque chose ? 311 00:30:37,375 --> 00:30:39,333 Ma mère m'appelait Lib. 312 00:30:42,791 --> 00:30:43,791 Lib. 313 00:30:45,416 --> 00:30:46,625 Madame Lib. 314 00:32:43,583 --> 00:32:45,250 Vous avez vu quelque chose ? 315 00:32:45,875 --> 00:32:47,541 Il n'y avait rien à voir. 316 00:32:50,208 --> 00:32:51,208 Bien. 317 00:33:03,833 --> 00:33:05,041 Bonjour, ma chérie. 318 00:33:08,625 --> 00:33:12,000 Ange de Dieu, qui es mon gardien, et à qui j'ai été confiée… 319 00:33:12,916 --> 00:33:14,125 Mme Lib ? 320 00:33:14,833 --> 00:33:15,833 Oui ? 321 00:33:16,708 --> 00:33:18,791 Vous avez vraiment fait la guerre ? 322 00:33:22,083 --> 00:33:24,916 Oui. Tourne-toi, assieds-toi. 323 00:33:27,708 --> 00:33:28,916 Comment c'était ? 324 00:33:31,875 --> 00:33:34,041 C'était difficile. 325 00:33:37,875 --> 00:33:40,750 Je m'occupais de soldats. 326 00:33:43,208 --> 00:33:45,250 Qui avaient vu des horreurs. 327 00:33:47,291 --> 00:33:48,708 Commis des horreurs. 328 00:33:49,708 --> 00:33:51,458 Ils étaient très malades ? 329 00:33:54,083 --> 00:33:55,500 Certains, oui. 330 00:34:01,500 --> 00:34:02,500 Mais… 331 00:34:03,958 --> 00:34:05,458 c'est un grand privilège. 332 00:34:07,166 --> 00:34:09,541 D'accompagner les gens jusqu'à la fin. 333 00:34:11,833 --> 00:34:13,041 Ils parlent. 334 00:34:15,666 --> 00:34:17,458 Ils racontent leurs histoires. 335 00:34:17,916 --> 00:34:18,916 Ouvre. 336 00:34:27,833 --> 00:34:30,916 Les âmes au purgatoire doivent être brûlées un temps, 337 00:34:31,833 --> 00:34:33,125 pour être purifiées. 338 00:34:34,333 --> 00:34:37,541 Mais les âmes en enfer doivent être brûlées à jamais. 339 00:34:41,375 --> 00:34:43,500 Ton frère doit être au ciel. 340 00:34:46,708 --> 00:34:48,750 On ne peut pas le savoir, Mme Lib. 341 00:35:33,458 --> 00:35:36,416 Je vous croyais sur la route du retour vers Londres. 342 00:35:36,500 --> 00:35:37,500 Si seulement… 343 00:35:38,916 --> 00:35:43,166 Mon rédacteur veut une dépêche par jour sur ce sujet à portée mondiale. 344 00:35:43,958 --> 00:35:47,166 Je ne peux lui fournir que des conjectures satiriques. 345 00:35:47,666 --> 00:35:49,583 À nouveau, j'implore votre aide. 346 00:35:50,125 --> 00:35:51,625 Demandez à la bonne sœur. 347 00:35:52,041 --> 00:35:56,875 Si elle me voit, elle me rouera de coups. J'ai trop péché, ça se voit. 348 00:35:58,041 --> 00:35:59,958 Mais ça ferait un bon article. 349 00:36:01,500 --> 00:36:03,958 Ils gagnent de l'argent sur son dos ? 350 00:36:04,041 --> 00:36:05,666 Il va au tronc des pauvres. 351 00:36:06,166 --> 00:36:07,708 L'Église y gagne, donc ? 352 00:36:08,291 --> 00:36:10,708 Pas assez pour que ça vaille la peine. 353 00:36:11,500 --> 00:36:13,458 Le médecin, pour se faire un nom ? 354 00:36:13,541 --> 00:36:16,833 Non. Il admire sa force de vie. 355 00:36:17,958 --> 00:36:22,583 Et Flynn ? C'est leur propriétaire, et le plus dévot de tous. 356 00:36:23,291 --> 00:36:25,750 Il veut absolument que ce soit un miracle. 357 00:36:26,250 --> 00:36:28,625 Il n'est jamais là, pour votre gouverne. 358 00:36:30,375 --> 00:36:32,125 La fillette agit donc seule ? 359 00:36:33,791 --> 00:36:36,750 Je l'ai regardée jusqu'à en avoir mal aux yeux. 360 00:36:37,333 --> 00:36:40,625 Ces jours-ci, elle n'a ingéré rien d'autre que de l'eau. 361 00:36:43,208 --> 00:36:44,583 C'est une comédienne. 362 00:37:29,541 --> 00:37:31,333 Dieu bénisse cette couche. 363 00:37:32,041 --> 00:37:34,083 Ce soir, en m'endormant, 364 00:37:34,166 --> 00:37:36,375 je remets mon âme au Tout-Puissant. 365 00:37:37,416 --> 00:37:39,583 Si je meurs dans mon sommeil, 366 00:37:39,666 --> 00:37:41,958 que Dieu, sur mon âme, veille. 367 00:37:42,791 --> 00:37:45,125 Que je me réveille maintenant ou jamais, 368 00:37:45,625 --> 00:37:47,083 mon âme sera gardée. 369 00:37:47,583 --> 00:37:50,000 Désormais, plus personne ne l'approche. 370 00:37:50,083 --> 00:37:52,833 Hormis sœur Michael et moi, personne ne la touche. 371 00:37:52,916 --> 00:37:55,125 - Veuillez sortir. - Vous ne pouvez pas. 372 00:37:55,208 --> 00:37:57,458 C'est pour la surveillance. Sortez. 373 00:37:57,541 --> 00:38:01,250 - On lui souhaite bonne nuit. - Faites-le depuis l'escalier. 374 00:38:01,333 --> 00:38:02,541 Sœur Michael ? 375 00:38:02,625 --> 00:38:04,875 Ce sont les ordres du Dr McBrearty ? 376 00:38:04,958 --> 00:38:07,250 Un baiser maternel est sacré. 377 00:38:07,333 --> 00:38:08,333 Bonne nuit. 378 00:38:10,416 --> 00:38:11,916 C'est temporaire. 379 00:38:12,000 --> 00:38:15,875 De quel droit une étrangère se met entre une enfant et les siens ? 380 00:39:54,708 --> 00:39:56,083 Il n'y a pas de ragoût. 381 00:39:59,083 --> 00:40:00,083 Ce n'est rien. 382 00:40:00,166 --> 00:40:02,125 - Je regarde ce que j'ai. - Merci. 383 00:40:03,041 --> 00:40:04,208 C'est l'infirmière. 384 00:40:12,083 --> 00:40:13,416 Merci de votre aide. 385 00:40:17,708 --> 00:40:19,041 Comment va la simulatrice ? 386 00:40:23,166 --> 00:40:24,333 Pas bien. 387 00:40:27,166 --> 00:40:29,500 Mais elle n'a pas l'air affamée. 388 00:40:29,583 --> 00:40:31,666 Forcément, elle est nourrie. 389 00:40:32,166 --> 00:40:35,250 Elle a plus d'un tour dans son sac. Qui la manipule ? 390 00:40:38,916 --> 00:40:41,250 Je ne pensais pas qu'elle vous duperait. 391 00:40:42,708 --> 00:40:44,416 Elle, elle est sincère. 392 00:40:49,833 --> 00:40:51,000 Tenez. 393 00:40:54,375 --> 00:40:55,583 Laissez-moi la voir. 394 00:40:57,500 --> 00:40:58,625 Un œil neuf. 395 00:40:59,125 --> 00:41:02,333 Je ferai avouer votre petite sainte en dix minutes. 396 00:41:02,833 --> 00:41:04,583 Vous êtes bien confiant. 397 00:41:05,166 --> 00:41:07,666 J'ai interdit à la famille de l'approcher. 398 00:41:07,750 --> 00:41:09,708 La vérité devrait bientôt éclater. 399 00:41:09,791 --> 00:41:12,583 Entraver la famille, c'est entraver l'alimentation. 400 00:41:12,666 --> 00:41:16,125 L'histoire de la fillette qui ne mange pas deviendra vraie. 401 00:41:16,208 --> 00:41:17,541 Elle risque de mourir. 402 00:41:18,666 --> 00:41:20,083 Sauf s'ils avouent. 403 00:41:20,166 --> 00:41:23,416 S'ils avouent, ils seront expulsés de leur maison, 404 00:41:23,500 --> 00:41:25,375 excommuniés, 405 00:41:25,458 --> 00:41:28,750 poursuivis pour déformation des faits, dissimulation, 406 00:41:29,333 --> 00:41:30,833 complot d'escroquerie. 407 00:41:33,416 --> 00:41:37,333 Ces gens auprès de qui vous êtes, pensez-vous qu'ils apprécieront ? 408 00:41:37,833 --> 00:41:38,958 Merci, Maggie. 409 00:42:09,166 --> 00:42:11,250 - Bonjour, chérie. - Bonjour. 410 00:42:11,333 --> 00:42:12,291 Bonjour, Anna. 411 00:42:13,291 --> 00:42:14,833 Monte, s'il te plaît. 412 00:42:16,291 --> 00:42:18,458 - Allez. - Ça va aller, chérie. 413 00:42:24,375 --> 00:42:26,583 Mme Wright, Rosaleen me dit 414 00:42:26,666 --> 00:42:29,291 que vous lui interdisez de voir son enfant. 415 00:42:31,125 --> 00:42:32,166 Je regrette. 416 00:42:32,833 --> 00:42:36,500 Pour que le rapport soit objectif, personne ne doit la toucher. 417 00:42:37,916 --> 00:42:39,458 Vous ne comprendrez jamais. 418 00:42:39,958 --> 00:42:42,958 Ma préoccupation, étant le prêtre de leur paroisse, 419 00:42:43,041 --> 00:42:45,291 est qu'ils trouvent l'apaisement. 420 00:42:46,625 --> 00:42:49,125 Alors pourquoi laisser faire ces bêtises ? 421 00:42:49,625 --> 00:42:52,416 Vous n'avez pas à nous mettre en cause. 422 00:42:53,166 --> 00:42:55,916 Vous êtes là uniquement pour observer. 423 00:42:57,875 --> 00:42:59,375 Alors, laissez-moi faire. 424 00:43:00,708 --> 00:43:03,750 Je te vénère, ô Sainte Croix, 425 00:43:04,250 --> 00:43:10,583 portant les membres sacrés de Jésus, notre Sauveur, 426 00:43:11,083 --> 00:43:14,208 et rougie de son précieux sang. 427 00:43:14,708 --> 00:43:15,708 Amen. 428 00:43:48,791 --> 00:43:49,916 Regarde en haut. 429 00:43:53,416 --> 00:43:54,416 Regarde-moi. 430 00:44:14,041 --> 00:44:15,000 Ouvre. 431 00:44:24,750 --> 00:44:25,750 Crache. 432 00:44:27,833 --> 00:44:29,083 Tout va bien, crache. 433 00:44:59,708 --> 00:45:01,833 Passez le bonjour à Will de ma part. 434 00:45:02,750 --> 00:45:05,208 M. Byrne ? Vous le connaissez ? 435 00:45:06,583 --> 00:45:08,291 Quand nous étions petits. 436 00:45:09,291 --> 00:45:11,458 Et puis, il est allé à l'école. 437 00:45:12,500 --> 00:45:13,500 Pas moi. 438 00:45:16,041 --> 00:45:17,875 Il est journaliste, maintenant. 439 00:45:21,958 --> 00:45:24,625 Ses parents se sont enfermés dans leur maison. 440 00:45:25,583 --> 00:45:26,916 Après son départ. 441 00:45:32,083 --> 00:45:33,583 Quand la famine a frappé, 442 00:45:34,541 --> 00:45:36,791 ils ont cloué la porte de l'intérieur. 443 00:45:38,333 --> 00:45:39,541 Pourquoi ? 444 00:45:41,916 --> 00:45:43,250 Pour être tranquilles. 445 00:45:44,000 --> 00:45:47,208 S'épargner la honte de tomber raides morts dans la rue. 446 00:45:48,666 --> 00:45:49,666 Non… 447 00:45:54,000 --> 00:45:56,083 Rappelez-moi à son bon souvenir. 448 00:46:41,041 --> 00:46:42,125 Mme Wright ? 449 00:46:44,166 --> 00:46:45,166 Mme Wright ? 450 00:46:46,375 --> 00:46:47,500 Qu'y a-t-il ? 451 00:46:48,958 --> 00:46:52,875 Kitty m'a parlé de votre famille. Je ne savais pas, je suis navrée. 452 00:46:52,958 --> 00:46:54,125 Quoi, ma famille ? 453 00:46:59,833 --> 00:47:01,458 Les détails sordides. 454 00:47:04,250 --> 00:47:05,458 Vous n'étiez pas là. 455 00:47:07,625 --> 00:47:09,541 Vous les auriez aidés, sinon. 456 00:47:47,083 --> 00:47:48,166 Merci. 457 00:47:50,041 --> 00:47:53,000 Je vous en prie. Merci à vous. 458 00:48:00,958 --> 00:48:03,083 Je pensais que vous ne m'aimiez pas. 459 00:48:06,166 --> 00:48:07,666 J'ai mes têtes. 460 00:48:16,791 --> 00:48:18,375 J'ai eu un enfant. 461 00:48:23,791 --> 00:48:26,208 Elle a vécu trois semaines et deux jours. 462 00:48:28,375 --> 00:48:29,375 Mes condoléances. 463 00:48:33,416 --> 00:48:34,625 Et votre mari ? 464 00:48:37,916 --> 00:48:40,541 Il s'est volatilisé quelques jours plus tard. 465 00:48:45,291 --> 00:48:47,583 Peu importe qu'il soit mort ou vivant. 466 00:48:49,791 --> 00:48:52,833 Je te vénère, ô Sainte Croix, 467 00:48:53,708 --> 00:49:00,083 portant les membres sacrés de Jésus, notre Sauveur, 468 00:49:00,166 --> 00:49:04,333 et rougie de son précieux sang. 469 00:49:04,416 --> 00:49:05,416 Amen. 470 00:49:06,750 --> 00:49:10,250 Le père Thaddeus te fait répéter ça toute la journée ? 471 00:49:10,333 --> 00:49:11,750 Pas le père Thaddeus. 472 00:49:12,458 --> 00:49:13,916 Trente-trois fois. 473 00:49:15,125 --> 00:49:16,750 Pourquoi trente-trois ? 474 00:49:16,833 --> 00:49:20,208 L'âge du Seigneur. Il a ressuscité au bout de trois jours. 475 00:49:21,250 --> 00:49:22,916 Trois est un chiffre sacré. 476 00:49:24,875 --> 00:49:26,291 C'est un visiteur ? 477 00:49:26,375 --> 00:49:29,250 Non, c'est mon ami. 478 00:49:30,625 --> 00:49:31,750 Bonjour, Anna. 479 00:49:33,250 --> 00:49:35,625 Je m'appelle Will. Lui, c'est Barry. 480 00:49:38,541 --> 00:49:41,625 "Il n'est pas un royaume que je n'aie traversé. 481 00:49:42,375 --> 00:49:45,500 "De jour comme de nuit, je passe inaperçu. 482 00:49:45,583 --> 00:49:46,666 "Que suis-je ?" 483 00:49:47,541 --> 00:49:49,583 Quelqu'un d'invisible, 484 00:49:50,750 --> 00:49:52,166 qui se faufile partout. 485 00:49:52,916 --> 00:49:56,083 - Ou quelque chose ? - Elle n'a pas besoin d'indice. 486 00:49:58,041 --> 00:49:59,041 Le vent ? 487 00:50:03,000 --> 00:50:05,833 M. Byrne a traversé de nombreux royaumes. 488 00:50:06,375 --> 00:50:10,291 Il a écrit des articles sur la Russie, le Pendjab, l'Égypte. 489 00:50:11,250 --> 00:50:13,375 Vous avez vu le Sphinx de Gizeh ? 490 00:50:13,458 --> 00:50:14,916 Je me suis assis dessus. 491 00:50:15,666 --> 00:50:17,083 Vingt mètres de haut. 492 00:50:19,166 --> 00:50:20,208 Tiens. 493 00:50:24,125 --> 00:50:25,541 Qu'est-ce que c'est ? 494 00:50:25,625 --> 00:50:27,666 Ça s'appelle un thaumatrope. 495 00:50:27,750 --> 00:50:31,083 Il faut tourner la ficelle entre tes pouces et tes index. 496 00:50:36,166 --> 00:50:37,708 Il est en cage ou libre ? 497 00:50:37,791 --> 00:50:39,291 À toi de décider. 498 00:50:40,541 --> 00:50:42,375 À l'intérieur, à l'extérieur. 499 00:50:42,458 --> 00:50:44,583 À l'intérieur, à l'extérieur. 500 00:50:45,750 --> 00:50:47,625 Dedans, dehors. 501 00:50:48,250 --> 00:50:50,916 Dedans, dehors. 502 00:50:51,666 --> 00:50:53,875 Dedans, dehors. 503 00:50:55,333 --> 00:50:58,500 "Lorsque après ma… 504 00:51:00,208 --> 00:51:02,083 "ma peau sera… 505 00:51:03,000 --> 00:51:05,083 "dét…" 506 00:51:05,166 --> 00:51:06,875 Détruite. 507 00:51:06,958 --> 00:51:08,208 "… détruite, 508 00:51:09,916 --> 00:51:11,916 "dans ma…" 509 00:51:13,583 --> 00:51:14,541 Chair. 510 00:51:14,625 --> 00:51:18,458 "… chair, je verrai Dieu. 511 00:51:19,625 --> 00:51:21,458 "De mes yeux, 512 00:51:22,416 --> 00:51:24,000 "je le verrai." 513 00:51:37,375 --> 00:51:38,625 Mme O'Donnell, 514 00:51:39,958 --> 00:51:42,083 vous devez voir qu'Anna s'affaiblit. 515 00:51:42,958 --> 00:51:45,583 Elle est pâle, fatiguée. 516 00:51:46,833 --> 00:51:48,375 Elle allait très bien, 517 00:51:49,916 --> 00:51:52,875 depuis des mois, avant que vous l'isoliez de nous. 518 00:51:54,166 --> 00:51:55,208 M. O'Donnell, 519 00:51:56,375 --> 00:51:58,791 vous ne voulez pas qu'elle aille mieux ? 520 00:51:59,458 --> 00:52:00,750 Plus que tout. 521 00:52:00,833 --> 00:52:02,708 Alors, dites-lui de manger. 522 00:52:04,250 --> 00:52:05,666 Elle m'a fait promettre. 523 00:52:06,666 --> 00:52:08,083 Pour son anniversaire. 524 00:52:10,166 --> 00:52:11,583 Elle m'a fait promettre 525 00:52:13,333 --> 00:52:15,750 de ne plus jamais lui demander de manger. 526 00:52:35,791 --> 00:52:37,000 Pour ma femme. 527 00:52:41,000 --> 00:52:42,500 Et mes enfants. 528 00:52:47,416 --> 00:52:48,916 C'est mon petit rituel. 529 00:52:53,916 --> 00:52:55,375 À leur mémoire. 530 00:53:02,708 --> 00:53:03,708 Alors… 531 00:53:07,791 --> 00:53:09,416 a-t-elle des douleurs ? 532 00:53:10,791 --> 00:53:12,625 Anna ne se plaint jamais. 533 00:53:17,833 --> 00:53:22,791 Et si elle avait la capacité à convertir la lumière du soleil en énergie, 534 00:53:22,875 --> 00:53:24,375 comme les plantes ? 535 00:53:25,166 --> 00:53:26,875 Anna est en danger. 536 00:53:26,958 --> 00:53:29,583 Les grandes découvertes scientifiques, 537 00:53:29,666 --> 00:53:34,125 d'Archimède à Newton, 538 00:53:34,208 --> 00:53:38,041 sont souvent passées au début pour de la magie noire, n'est-ce pas ? 539 00:53:38,125 --> 00:53:41,208 Ce sont des sornettes. Il faut arrêter la surveillance. 540 00:53:41,291 --> 00:53:44,250 - Mme Wright… - Anémie, hydropisie, scorbut, pellagre. 541 00:53:44,333 --> 00:53:45,708 Vous êtes infirmière. 542 00:53:45,791 --> 00:53:49,083 S'il vous plaît, ne faites pas de diagnostic. 543 00:53:50,416 --> 00:53:53,416 Vous êtes payée pour observer, pas pour intervenir. 544 00:53:53,500 --> 00:53:56,583 Vous n'êtes ni la mère de la fillette ni son médecin. 545 00:53:58,541 --> 00:54:00,333 Vous dépassez les bornes. 546 00:54:01,083 --> 00:54:03,125 Si Anna ne mange pas, elle mourra. 547 00:54:04,000 --> 00:54:05,875 Faites votre travail. 548 00:56:06,375 --> 00:56:08,541 Je peux manger quelque chose ? 549 00:56:11,000 --> 00:56:12,750 On mange un peu plus tard. 550 00:56:14,375 --> 00:56:16,791 Si elle veut manger, elle peut. 551 00:56:17,958 --> 00:56:19,458 Il y a de la soupe. 552 00:56:20,916 --> 00:56:22,833 Ce serait parfait, merci. 553 00:56:31,000 --> 00:56:33,250 - Elle n'est pas chaude. - Peu importe. 554 00:56:34,000 --> 00:56:35,083 Merci, Kitty. 555 00:56:52,583 --> 00:56:53,750 Mme Lib ? 556 00:56:55,125 --> 00:56:56,833 Ouvre la bouche, Anna. 557 00:57:00,833 --> 00:57:03,083 Si tu refuses de manger, je dois te forcer. 558 00:57:03,166 --> 00:57:04,250 Mme Lib, non. 559 00:57:04,333 --> 00:57:06,958 - Pitié ! - Ouvre la bouche. 560 00:57:07,041 --> 00:57:08,416 Sinon ça fera mal. 561 00:57:08,500 --> 00:57:10,666 - Ouvre la bouche, Anna. - Non ! 562 00:57:11,666 --> 00:57:12,583 Ne bouge pas ! 563 00:57:14,125 --> 00:57:15,375 Ouvre. 564 00:57:16,583 --> 00:57:18,208 Ouvre, Anna ! 565 00:57:19,416 --> 00:57:20,416 Ouvre. 566 00:57:43,625 --> 00:57:44,625 Pardon. 567 00:57:47,833 --> 00:57:48,708 Pardonne-moi. 568 00:57:54,875 --> 00:57:55,875 Anna ? 569 00:57:57,000 --> 00:57:58,416 Tout va bien ? 570 00:58:03,375 --> 00:58:04,625 Tout va très bien. 571 00:58:18,416 --> 00:58:19,500 Ça va ? 572 00:58:22,291 --> 00:58:24,166 - Rentrons. - Non. 573 00:58:26,041 --> 00:58:28,750 - J'ai un endroit à vous montrer. - Une autre fois. 574 00:58:28,833 --> 00:58:30,000 Pas à vous. 575 00:58:33,875 --> 00:58:34,708 À vous. 576 00:58:39,875 --> 00:58:41,416 Fais attention à toi. 577 00:58:49,750 --> 00:58:51,166 La bonne fontaine. 578 00:58:53,250 --> 00:58:55,375 Nous venions ici, quand nous étions… 579 00:58:58,000 --> 00:58:59,666 "Tourne les galets dans le…" 580 00:59:01,416 --> 00:59:02,416 "Bullaun." 581 00:59:03,250 --> 00:59:04,250 Bullaun. 582 00:59:07,625 --> 00:59:10,958 "Frotte une loque sur ta blessure et attache-la à l'arbre." 583 00:59:13,458 --> 00:59:14,458 Oui. 584 00:59:15,875 --> 00:59:17,875 "Quand elle sera pourrie, 585 00:59:19,166 --> 00:59:20,916 "ta blessure sera partie." 586 00:59:26,625 --> 00:59:28,333 J'ai envoyé mon article. 587 00:59:29,416 --> 00:59:31,041 "Meurtre à petit feu". 588 00:59:31,125 --> 00:59:33,500 Vous devez parler aux membres du comité. 589 00:59:34,458 --> 00:59:36,333 - Elle va mourir. - Arrêtez. 590 00:59:42,333 --> 00:59:43,166 Anna ? 591 00:59:47,000 --> 00:59:47,833 Anna ? 592 00:59:50,291 --> 00:59:52,208 Anna, je suis là. 593 00:59:59,625 --> 01:00:03,333 Donnez-la-moi. Vous ne pouvez pas la ramener. 594 01:00:03,416 --> 01:00:04,833 Il faut que ça cesse, Lib. 595 01:00:11,333 --> 01:00:12,166 Anna ! 596 01:00:27,666 --> 01:00:29,666 Je me suis juste évanouie, maman. 597 01:00:32,041 --> 01:00:33,041 Est-ce que… 598 01:00:35,333 --> 01:00:37,583 je peux t'apporter quelque chose ? 599 01:00:41,875 --> 01:00:42,958 Rien ? 600 01:00:45,625 --> 01:00:48,000 Rien du tout, Anna ? 601 01:00:51,583 --> 01:00:53,958 J'ai seulement besoin de sommeil, maman. 602 01:00:56,416 --> 01:00:58,125 Et puis, je me réveillerai. 603 01:01:01,458 --> 01:01:03,083 Et puis, tu te réveilleras. 604 01:01:21,625 --> 01:01:22,791 Comment va-t-elle ? 605 01:01:37,000 --> 01:01:39,541 "La petite Anna O'Donnell, 606 01:01:40,333 --> 01:01:45,958 "la dernière fille survivante d'un modeste tourbier, 607 01:01:46,041 --> 01:01:51,458 "semble se nourrir simplement de l'air du temps." 608 01:01:54,750 --> 01:01:56,416 Mon meilleur professeur. 609 01:01:56,500 --> 01:01:58,125 Pourquoi ce fauteuil ? 610 01:01:58,625 --> 01:02:00,291 Le Dr McBrearty l'a apporté. 611 01:02:00,875 --> 01:02:02,708 Il l'a emprunté à Sir Otway. 612 01:02:03,458 --> 01:02:05,583 Le temps qu'Anna soit sur pied. 613 01:02:13,083 --> 01:02:14,541 Penche-toi en avant. 614 01:02:31,916 --> 01:02:32,916 Inspire. 615 01:02:41,208 --> 01:02:42,208 Encore. 616 01:03:25,625 --> 01:03:26,625 Dedans. 617 01:03:29,041 --> 01:03:30,041 Dehors. 618 01:03:32,916 --> 01:03:33,916 Dedans. 619 01:03:36,833 --> 01:03:37,833 Dehors. 620 01:03:52,208 --> 01:03:53,208 Redresse-toi. 621 01:03:55,208 --> 01:03:57,458 Serre mon bras. Fort. 622 01:05:08,250 --> 01:05:09,458 Merci, ma sœur. 623 01:05:09,541 --> 01:05:10,916 Vous êtes en avance. 624 01:05:17,583 --> 01:05:19,041 - Anna. - Au revoir. 625 01:05:20,375 --> 01:05:21,750 - Merci. - Bonne journée. 626 01:05:39,083 --> 01:05:40,416 "La manne céleste". 627 01:05:42,791 --> 01:05:44,250 Ta nourriture. 628 01:05:50,916 --> 01:05:52,875 "Un baiser maternel est sacré." 629 01:05:56,625 --> 01:05:58,666 Vous ne nous comprenez pas. 630 01:06:01,291 --> 01:06:02,625 Non, mais… 631 01:06:04,708 --> 01:06:09,000 je comprends que ta mère crachait de la nourriture prémâchée… 632 01:06:09,083 --> 01:06:10,291 La manne céleste. 633 01:06:10,375 --> 01:06:12,291 - Depuis sa bouche. - Venue de Dieu. 634 01:06:12,375 --> 01:06:14,625 - Pour te nourrir. - La manne. 635 01:06:15,875 --> 01:06:18,750 De la nourriture, Anna. De la nourriture. 636 01:06:23,750 --> 01:06:25,791 C'était un secret sacré. 637 01:06:26,791 --> 01:06:28,041 Un mystère. 638 01:06:29,458 --> 01:06:30,458 Anna. 639 01:06:31,500 --> 01:06:33,083 Il faut que je le dise. 640 01:06:34,416 --> 01:06:35,583 Je suis obligée. 641 01:06:36,375 --> 01:06:39,041 Je suis là pour mettre au jour la vérité. 642 01:06:41,208 --> 01:06:42,416 Alors, mange. 643 01:06:50,666 --> 01:06:53,000 Et si ta mère t'embrassait à nouveau ? 644 01:06:53,666 --> 01:06:54,666 Et si… 645 01:06:56,541 --> 01:06:57,833 Et si Dieu 646 01:06:59,083 --> 01:07:02,250 pouvait à nouveau distribuer la manne ? 647 01:07:07,166 --> 01:07:09,125 Pourquoi refuses-tu de manger ? 648 01:07:10,083 --> 01:07:11,291 Je te vénère, 649 01:07:13,500 --> 01:07:15,500 ô Sainte Croix, 650 01:07:16,750 --> 01:07:19,708 portant… 651 01:07:20,375 --> 01:07:24,000 les membres sacrés… 652 01:07:27,208 --> 01:07:28,333 Ta prière ? 653 01:07:31,958 --> 01:07:33,666 Trente-trois fois. 654 01:07:36,666 --> 01:07:38,291 En jeûnant. 655 01:07:39,583 --> 01:07:41,958 Mais dans quel but ? Pour quoi faire ? 656 01:07:43,333 --> 01:07:46,416 Une âme sera délivrée. 657 01:07:49,291 --> 01:07:50,375 Délivrée ? 658 01:07:50,875 --> 01:07:52,166 De l'enfer. 659 01:07:56,041 --> 01:07:57,000 Ton frère ? 660 01:08:02,333 --> 01:08:04,583 Il doit être tout près, maintenant. 661 01:08:09,875 --> 01:08:12,958 Jeûner, c'est sauter un repas, pas tous les repas. 662 01:08:15,083 --> 01:08:16,541 Ça, c'est pour expier. 663 01:08:23,916 --> 01:08:26,541 Moi, je dois le sauver 664 01:08:26,625 --> 01:08:28,833 de toutes les flammes. 665 01:08:31,958 --> 01:08:34,791 Il brûle sans cesse. 666 01:08:34,875 --> 01:08:35,708 Non. 667 01:08:36,208 --> 01:08:37,416 Si, Mme Lib. 668 01:08:37,958 --> 01:08:40,875 - C'est ça, l'enfer. - Non. 669 01:08:41,750 --> 01:08:44,708 - C'est sans répit. - Il était encore jeune garçon. 670 01:08:46,375 --> 01:08:49,208 Ce n'était qu'un enfant. Pourquoi brûlerait-il ? 671 01:08:54,125 --> 01:08:55,375 Qu'a-t-il fait ? 672 01:09:02,500 --> 01:09:04,250 Il disait que c'était double. 673 01:09:08,416 --> 01:09:09,416 Double ? 674 01:09:12,875 --> 01:09:14,208 Un amour double. 675 01:09:17,875 --> 01:09:19,208 De sœur, 676 01:09:21,375 --> 01:09:22,750 et d'épouse. 677 01:09:25,958 --> 01:09:27,125 Et moi… 678 01:09:38,916 --> 01:09:39,958 Quel âge avais-tu ? 679 01:09:45,166 --> 01:09:46,291 Neuf ans. 680 01:09:53,625 --> 01:09:54,791 Une seule fois ? 681 01:10:02,333 --> 01:10:03,875 L'amour est éternel. 682 01:10:06,666 --> 01:10:09,166 Il me l'a raconté comme une histoire. 683 01:10:11,000 --> 01:10:13,041 Qu'on se mariait la nuit. 684 01:10:18,625 --> 01:10:20,333 Et puis, il est tombé malade. 685 01:10:23,375 --> 01:10:26,375 Ce n'était pas sacré, il était puni. 686 01:10:30,666 --> 01:10:31,708 Et… 687 01:10:33,166 --> 01:10:34,625 maman a dit… 688 01:10:38,333 --> 01:10:41,333 que c'était ma faute s'il avait été emporté. 689 01:10:42,000 --> 01:10:44,750 Non, ce n'est pas vrai. 690 01:10:47,000 --> 01:10:48,666 Ce n'est pas vrai, Anna. 691 01:10:49,541 --> 01:10:50,583 Non. 692 01:10:57,416 --> 01:10:58,916 Je l'aimais aussi. 693 01:12:15,875 --> 01:12:20,666 Vous avez des informations urgentes relatives à la surveillance, Mme Wright ? 694 01:12:21,333 --> 01:12:22,333 En effet. 695 01:12:23,500 --> 01:12:24,500 Allez-y. 696 01:12:26,666 --> 01:12:28,541 Anna O'Donnell est mourante. 697 01:12:29,208 --> 01:12:31,791 - Mme Wright… - Elle tient à peine debout. 698 01:12:32,458 --> 01:12:34,166 Elle peut à peine se mouvoir. 699 01:12:34,666 --> 01:12:37,916 Elle a de la fièvre, son pouls s'accélère. 700 01:12:38,000 --> 01:12:41,625 Si vous avez des inquiétudes d'ordre médical sur la patiente, 701 01:12:42,166 --> 01:12:45,666 adressez-vous à moi, au lieu de convoquer tout le monde. 702 01:12:45,750 --> 01:12:50,041 Notre surveillance a entravé ce qui la faisait vivre ces derniers mois. 703 01:12:52,958 --> 01:12:53,875 Continuez. 704 01:13:00,166 --> 01:13:02,291 La mère d'Anna, Mme O'Donnell, 705 01:13:03,291 --> 01:13:06,083 lui transmettait de la nourriture par sa bouche. 706 01:13:07,458 --> 01:13:10,791 Elle prend son visage dans ses mains, matin et soir, 707 01:13:10,875 --> 01:13:13,208 et nourrit sa fille à chaque baiser. 708 01:13:14,541 --> 01:13:15,625 Comme un oiseau. 709 01:13:17,291 --> 01:13:21,166 Maintenant que vous avez la réponse, de grâce, arrêtez la surveillance 710 01:13:21,250 --> 01:13:24,125 et faites tout pour l'empêcher de mourir. 711 01:13:26,291 --> 01:13:27,416 Mensonges. 712 01:13:29,333 --> 01:13:30,666 Je ne mens pas. 713 01:13:31,958 --> 01:13:36,708 C'était une terrible erreur de faire venir une infirmière. 714 01:13:37,333 --> 01:13:38,625 Une infirmière anglaise. 715 01:13:38,708 --> 01:13:40,791 Quelle raison aurais-je de mentir ? 716 01:13:41,375 --> 01:13:44,250 "Meurtre à petit feu", Mme Wright. 717 01:13:44,333 --> 01:13:46,916 Voyez ça avec le journaliste, ce n'est pas elle. 718 01:13:47,000 --> 01:13:50,250 Qui lui a permis d'apercevoir la jeune fille à jeun ? 719 01:13:50,333 --> 01:13:52,875 C'est M. Byrne que vous devriez interroger. 720 01:13:52,958 --> 01:13:56,916 Vous l'avez empêchée de voir ses propres parents, 721 01:13:57,000 --> 01:13:58,916 mais confiée à un journaliste ? 722 01:13:59,000 --> 01:14:01,333 J'ai fait ce que vous me demandiez. 723 01:14:02,875 --> 01:14:04,083 Sœur Michael, 724 01:14:05,291 --> 01:14:08,666 avez-vous observé cette pratique entre la mère et l'enfant ? 725 01:14:13,708 --> 01:14:14,708 Je… 726 01:14:15,750 --> 01:14:17,666 Non, Sir Otway. 727 01:14:17,750 --> 01:14:20,208 - Voilà. Mensonges. - Je ne mens pas. 728 01:14:20,291 --> 01:14:22,625 - Elle a tout inventé. - Je ne mens pas. 729 01:14:22,708 --> 01:14:25,583 - Elle n'aurait pas dû venir ici. - Je dis vrai. 730 01:14:27,958 --> 01:14:31,541 Nous devrions poser la question à Anna elle-même. 731 01:14:38,166 --> 01:14:39,083 Très bien. 732 01:14:39,958 --> 01:14:41,291 Faites venir l'enfant. 733 01:14:48,916 --> 01:14:49,916 Entrez. 734 01:15:12,916 --> 01:15:14,166 La voilà. 735 01:15:18,166 --> 01:15:19,166 Anna, 736 01:15:20,916 --> 01:15:25,875 Mme Wright nous a confié quelque chose 737 01:15:25,958 --> 01:15:27,916 qu'elle a observé 738 01:15:29,000 --> 01:15:32,000 entre ta mère et toi. 739 01:15:34,750 --> 01:15:38,541 Est-ce que ta mère te nourrit, Anna ? 740 01:15:39,625 --> 01:15:43,958 En te passant de la nourriture par la bouche ? 741 01:15:52,625 --> 01:15:56,333 Je vais poser la question plus simplement. 742 01:15:58,541 --> 01:16:01,250 As-tu mangé quelque chose 743 01:16:02,250 --> 01:16:04,458 ces quatre derniers mois, Anna ? 744 01:16:14,916 --> 01:16:16,250 La manne céleste. 745 01:16:18,500 --> 01:16:19,833 C'est tout. 746 01:16:20,541 --> 01:16:21,708 C'est bien, Anna. 747 01:16:24,166 --> 01:16:27,916 Vous allez poursuivre l'observation comme prévu, Mme Wright. 748 01:16:28,000 --> 01:16:30,750 - Imbéciles. - M. Ryan, nous poursuivons. 749 01:16:30,833 --> 01:16:33,625 Elle nous a dit qu'elle avait trouvé la raison. 750 01:16:33,708 --> 01:16:36,125 Nous étions d'accord sur la surveillance, 751 01:16:36,833 --> 01:16:38,708 et nous irons jusqu'au bout. 752 01:16:41,583 --> 01:16:43,958 Je prendrai soin d'elle jusqu'à sa mort. 753 01:16:46,791 --> 01:16:48,833 Comme je l'ai fait tant de fois. 754 01:16:50,916 --> 01:16:52,583 Je n'ai rien d'autre à dire. 755 01:16:56,041 --> 01:16:59,291 J'organise une messe solennelle pour toi demain soir. 756 01:17:01,083 --> 01:17:03,791 Afin de prier pour la force, l'espoir, 757 01:17:03,875 --> 01:17:06,208 et pour ton rétablissement, Anna. 758 01:17:06,291 --> 01:17:07,708 Merci, mon père. 759 01:18:04,458 --> 01:18:05,458 C'est bien. 760 01:18:06,583 --> 01:18:08,250 Très bien, c'est fini. 761 01:18:09,833 --> 01:18:10,833 C'est fini. 762 01:18:12,833 --> 01:18:14,375 Recouche-toi. 763 01:18:15,125 --> 01:18:17,666 Voilà, ferme les yeux. 764 01:18:24,125 --> 01:18:25,375 Elle est mourante. 765 01:18:30,500 --> 01:18:31,666 Elle est élue. 766 01:18:32,250 --> 01:18:34,916 Elle n'est pas élue, c'est une enfant. 767 01:18:36,125 --> 01:18:38,541 - Vous ne nous connaissez pas. - Attendez. 768 01:18:44,291 --> 01:18:46,333 Je suis sûre que c'est très vrai. 769 01:18:49,166 --> 01:18:52,291 Et que je suis loin de tout comprendre de votre vie. 770 01:18:55,791 --> 01:18:57,458 Mais je connais le chagrin. 771 01:18:58,625 --> 01:18:59,791 Le deuil. 772 01:19:02,666 --> 01:19:04,958 La douleur de perdre un enfant. 773 01:19:09,083 --> 01:19:10,083 Je… 774 01:19:11,375 --> 01:19:14,750 Laisser Anna mourir alors que vous pourriez l'empêcher, 775 01:19:14,833 --> 01:19:16,541 ce serait terrible. 776 01:19:22,750 --> 01:19:24,750 C'est pour son salut. 777 01:19:29,875 --> 01:19:32,416 Vous pourriez lui refaire un baiser le soir. 778 01:19:34,875 --> 01:19:36,041 Ou le matin. 779 01:19:37,333 --> 01:19:41,125 - Ou un baiser d'adieu. - Cette vie est très courte, Mme Wright. 780 01:19:44,625 --> 01:19:46,250 La prochaine est éternelle. 781 01:19:49,666 --> 01:19:53,166 Mes enfants seront au paradis. 782 01:20:44,916 --> 01:20:46,291 C'est de la folie. 783 01:20:47,583 --> 01:20:50,541 - Une folie, Lib. - Ne m'aidez pas, tant pis. 784 01:20:50,625 --> 01:20:54,375 - Vous ne pouvez pas la leur enlever. - Ils ne veulent pas d'elle. 785 01:20:54,458 --> 01:20:57,583 Vous n'avez rien compris à ces gens, à mon peuple. 786 01:20:57,666 --> 01:20:58,666 Cet homme l'aime. 787 01:20:58,750 --> 01:21:03,666 L'amour exige d'agir, d'intervenir à un moment. 788 01:21:03,750 --> 01:21:07,916 - Rester passif ne suffit pas. - Par sa foi, par ses prières, il agit. 789 01:21:08,583 --> 01:21:11,208 - Vous ne comprenez pas. - Peut-être. 790 01:21:11,291 --> 01:21:14,250 Mais ce n'est pas un débat philosophique. 791 01:21:15,666 --> 01:21:18,500 Il s'agit de la vie d'une enfant. Ils la tuent. 792 01:21:20,125 --> 01:21:22,750 Vous l'avez vous-même écrit. Vous mentiez ? 793 01:21:22,833 --> 01:21:24,875 - Ses parents… - L'abandonnent. 794 01:21:24,958 --> 01:21:27,125 - Non. - M'aiderez-vous ? 795 01:21:28,125 --> 01:21:32,208 La famille sera à la messe, ce soir. C'est ma dernière chance de l'aider. 796 01:21:32,291 --> 01:21:33,291 S'il vous plaît. 797 01:21:34,541 --> 01:21:37,333 La nuit tombe à 21 h. Vous serez à la fontaine ? 798 01:21:41,125 --> 01:21:43,458 Ce serait un renouveau pour nous trois. 799 01:21:45,083 --> 01:21:47,166 Un nouveau départ, une nouvelle vie. 800 01:21:47,250 --> 01:21:49,166 Ce n'est pas ce que je veux. 801 01:21:49,250 --> 01:21:51,916 Je ne vous demande pas de tomber amoureux de moi. 802 01:21:52,000 --> 01:21:54,083 Je vous demande de m'aider. 803 01:21:56,375 --> 01:21:59,875 Peut-être qu'une autre vie, ailleurs, nous rendrait heureux. 804 01:22:10,916 --> 01:22:12,625 Si vous ne voulez pas venir… 805 01:22:16,875 --> 01:22:18,041 J'adorerais que… 806 01:22:19,000 --> 01:22:20,500 Je veux que vous veniez. 807 01:22:22,500 --> 01:22:26,833 Mais au moins, nous emmèneriez-vous à Dublin ? Rien que ça. 808 01:22:29,416 --> 01:22:32,083 Ce n'est pas rien, ce que vous me demandez. 809 01:22:33,875 --> 01:22:36,250 C'est un enlèvement, passible de prison. 810 01:22:36,333 --> 01:22:39,708 Vous n'auriez pas aimé qu'on se batte pour votre famille ? 811 01:22:43,541 --> 01:22:46,666 Pardon. Pardonnez-moi. 812 01:22:46,750 --> 01:22:48,208 Will, non. 813 01:22:48,291 --> 01:22:50,708 S'il vous plaît, pardonnez-moi. 814 01:24:10,000 --> 01:24:11,000 Anna. 815 01:24:12,791 --> 01:24:14,458 Il faut que tu te réveilles. 816 01:24:16,791 --> 01:24:17,791 Anna. 817 01:24:23,333 --> 01:24:25,958 Je pars rejoindre le bon Dieu ? 818 01:24:29,083 --> 01:24:29,916 Oui. 819 01:24:32,125 --> 01:24:33,458 C'est bientôt l'heure. 820 01:24:37,041 --> 01:24:38,750 Anna va rejoindre Dieu. 821 01:24:43,250 --> 01:24:45,000 Anna va mourir, maintenant. 822 01:24:57,208 --> 01:24:58,250 Mais si… 823 01:25:01,125 --> 01:25:02,208 Si… 824 01:25:03,041 --> 01:25:04,750 une fois qu'Anna était morte, 825 01:25:06,291 --> 01:25:07,666 tu te réveillais ? 826 01:25:10,083 --> 01:25:11,666 Une nouvelle petite fille. 827 01:25:13,250 --> 01:25:14,500 De neuf ans. 828 01:25:18,250 --> 01:25:21,125 Il n'est rien arrivé de mal à cette petite fille. 829 01:25:31,250 --> 01:25:33,125 Comment s'appellerait-elle ? 830 01:25:44,000 --> 01:25:45,125 Nan. 831 01:25:46,291 --> 01:25:47,291 Nan. 832 01:25:49,166 --> 01:25:50,375 Bien sûr. 833 01:25:54,500 --> 01:25:56,791 Anna va mourir. 834 01:25:58,166 --> 01:25:59,166 Oui. 835 01:26:01,916 --> 01:26:03,416 Anna va mourir, 836 01:26:05,250 --> 01:26:07,333 mais Nan va vivre. 837 01:26:26,750 --> 01:26:29,000 Il est temps de rejoindre Dieu, Anna. 838 01:26:30,833 --> 01:26:31,916 Tout va bien. 839 01:26:33,875 --> 01:26:35,375 Je suis là. 840 01:26:38,458 --> 01:26:40,000 Ferme les yeux. 841 01:26:43,708 --> 01:26:44,708 Vas-y. 842 01:26:54,916 --> 01:26:55,916 Vas-y. 843 01:27:02,208 --> 01:27:03,625 Voilà. 844 01:27:06,000 --> 01:27:07,333 Voilà. 845 01:27:11,708 --> 01:27:13,083 Adieu, Anna. 846 01:27:24,166 --> 01:27:25,166 Nan ? 847 01:27:34,583 --> 01:27:35,583 Nan ? 848 01:27:43,583 --> 01:27:45,250 Tu peux te réveiller, Nan. 849 01:27:51,916 --> 01:27:52,916 Nan ? 850 01:28:08,625 --> 01:28:10,125 Je suis Nan ? 851 01:28:17,416 --> 01:28:18,583 Oui. 852 01:28:21,833 --> 01:28:23,083 Oui, tu es Nan. 853 01:32:01,041 --> 01:32:02,291 Tout est là. 854 01:32:28,250 --> 01:32:32,000 "20h22 : congestion pulmonaire importante. 855 01:32:33,625 --> 01:32:37,250 "20h43 : délire. 856 01:32:38,458 --> 01:32:41,708 "20h49 : difficulté à respirer. 857 01:32:42,416 --> 01:32:44,083 "Pouls irrégulier. 858 01:32:45,291 --> 01:32:47,125 "20h57 : 859 01:32:49,625 --> 01:32:50,458 "décès." 860 01:32:55,875 --> 01:32:59,833 Il reste une chose que je ne m'explique pas. 861 01:33:02,291 --> 01:33:04,666 Comment la maison a-t-elle pu brûler, 862 01:33:06,416 --> 01:33:07,416 Mme Wright ? 863 01:33:11,791 --> 01:33:12,958 Je l'avoue, 864 01:33:15,083 --> 01:33:17,416 lorsqu'elle est morte, j'étais affolée. 865 01:33:19,291 --> 01:33:21,166 Quand j'ai voulu la ranimer, 866 01:33:22,291 --> 01:33:23,291 ma… 867 01:33:25,041 --> 01:33:26,041 La lampe. 868 01:33:27,958 --> 01:33:29,958 Ma robe a dû la faire tomber. 869 01:33:33,375 --> 01:33:37,000 Vous deviez la surveiller, vous nous laissez un tas de cendres. 870 01:33:37,083 --> 01:33:39,833 Même pas ses os ? Ils n'ont pas assez fouillé ? 871 01:33:40,416 --> 01:33:44,208 - Des difficultés aggravées par la pluie. - Incroyable. 872 01:33:44,291 --> 01:33:48,041 - Les ruines seront un lieu de pèlerinage. - Arrêtez donc, Flynn. 873 01:33:48,125 --> 01:33:52,125 S'il y avait eu un corps, vous auriez trouvé une enfant morte de faim. 874 01:33:52,208 --> 01:33:54,750 On n'aurait trouvé que de la sainteté. 875 01:33:55,250 --> 01:33:58,208 Notre première sainte depuis le Moyen-Âge. 876 01:33:58,291 --> 01:34:02,708 - Mon père, pour l'amour du ciel… - Il n'y a aucune preuve, Flynn. 877 01:34:03,750 --> 01:34:04,750 C'est vrai. 878 01:34:04,833 --> 01:34:09,375 Parce que cette femme a détruit toute trace d'un miracle 879 01:34:09,458 --> 01:34:10,958 en brûlant la maison. 880 01:34:11,041 --> 01:34:12,083 Seigneur ! 881 01:34:12,583 --> 01:34:14,041 Est-ce une accusation ? 882 01:34:14,125 --> 01:34:17,291 Oui, bien sûr. C'est du ressort de la police. 883 01:34:17,375 --> 01:34:18,541 Assez. 884 01:34:20,625 --> 01:34:23,583 La question la plus urgente, 885 01:34:24,500 --> 01:34:26,250 il me semble, 886 01:34:26,333 --> 01:34:31,500 est le niveau de responsabilité imputable à une infirmière 887 01:34:32,541 --> 01:34:35,208 agissant au service 888 01:34:36,708 --> 01:34:38,041 de ce comité. 889 01:34:48,125 --> 01:34:49,791 Vous resterez ici 890 01:34:50,500 --> 01:34:54,166 jusqu'à ce que le chef de la police vous autorise à partir. 891 01:34:55,000 --> 01:34:57,375 Et il va sans dire 892 01:34:58,333 --> 01:35:00,708 que vous ne recevrez pas votre paiement. 893 01:35:24,166 --> 01:35:25,291 Ça fait mal ? 894 01:35:31,375 --> 01:35:32,375 Affreux. 895 01:35:33,875 --> 01:35:36,291 Qu'ils aient laissé faire si longtemps. 896 01:35:37,083 --> 01:35:38,875 Qu'une fillette soit morte. 897 01:35:42,250 --> 01:35:43,375 Ces hommes… 898 01:36:00,916 --> 01:36:01,916 Puis-je… 899 01:36:04,500 --> 01:36:05,916 vous poser une question ? 900 01:36:12,500 --> 01:36:14,666 Avant de vous trouver, hier au soir, 901 01:36:17,916 --> 01:36:22,125 je crois avoir été gratifiée d'une vision. 902 01:36:25,625 --> 01:36:29,250 J'étais trop mal à l'aise pour rester à la messe. 903 01:36:32,750 --> 01:36:34,625 En me dirigeant vers la maison, 904 01:36:36,000 --> 01:36:37,083 j'ai vu… 905 01:36:40,166 --> 01:36:41,333 un ange, 906 01:36:42,875 --> 01:36:44,291 à cheval, 907 01:36:44,875 --> 01:36:47,041 s'enfuir avec Anna. 908 01:37:05,750 --> 01:37:08,125 Est-elle partie vers un monde meilleur ? 909 01:37:08,791 --> 01:37:10,500 Pouvez-vous me le promettre ? 910 01:37:18,750 --> 01:37:20,000 Je vous le promets. 911 01:37:24,000 --> 01:37:27,500 "Faute de cadavre, 912 01:37:29,416 --> 01:37:33,208 "la célèbre petite jeûneuse 913 01:37:33,291 --> 01:37:40,208 "a été déclarée morte in absentia. 914 01:37:43,625 --> 01:37:45,333 "Il n'y a pas de responsable. 915 01:37:47,041 --> 01:37:51,750 "Aucune faute n'est reprochée 916 01:37:52,625 --> 01:37:56,041 "au père et à la mère 917 01:37:56,125 --> 01:37:59,291 "qui ont laissé l'enfant 918 01:38:01,375 --> 01:38:02,875 "dépérir." 919 01:38:05,291 --> 01:38:07,708 Aucune poursuite 920 01:38:08,833 --> 01:38:11,583 ne sera engagée contre le vieux médecin 921 01:38:12,708 --> 01:38:14,291 qui s'était imaginé 922 01:38:15,083 --> 01:38:18,333 qu'il avait découvert la Fontaine de jouvence. 923 01:38:20,916 --> 01:38:23,416 Ni contre le comité autoproclamé 924 01:38:24,416 --> 01:38:29,250 qui a été sommé d'expliquer pourquoi il a regardé mourir d'inanition 925 01:38:29,958 --> 01:38:31,750 un enfant irlandais de plus. 926 01:38:34,000 --> 01:38:39,583 Ce n'est peut-être pas un village qui se rassemble pour pleurer cette perte 927 01:38:39,666 --> 01:38:42,166 et se repentir de son péché par omission, 928 01:38:42,750 --> 01:38:44,250 ni une seule nation. 929 01:38:46,208 --> 01:38:48,000 Aux quatre coins de l'empire, 930 01:38:48,625 --> 01:38:53,666 ne laisse-t-on pas mourir des enfants dans les caniveaux 931 01:38:53,750 --> 01:38:55,625 tous les jours que Dieu fait ? 932 01:38:58,083 --> 01:39:00,625 C'est un triste monde tout entier 933 01:39:00,708 --> 01:39:06,416 trop avide de voir le miracle qu'est chaque enfant ordinaire. 934 01:40:07,041 --> 01:40:08,208 Mme Lib ? 935 01:40:38,750 --> 01:40:42,833 Passagers du SS Northumberland, à destination de Sydney. 936 01:40:43,750 --> 01:40:44,916 Ouvrez les portes. 937 01:40:52,125 --> 01:40:54,333 - Vos noms ? - Elizabeth Cheshire. 938 01:41:00,000 --> 01:41:02,833 C-H-E-S-H-I-R-E. 939 01:41:04,791 --> 01:41:06,000 Wilkie Cheshire. 940 01:41:09,750 --> 01:41:10,583 Et toi ? 941 01:41:14,458 --> 01:41:15,875 Vas-y, ma chérie. 942 01:41:19,250 --> 01:41:20,583 Nan Cheshire. 943 01:41:26,458 --> 01:41:28,875 - Très bien, par ici. - Merci. 944 01:41:32,083 --> 01:41:33,083 Suivant ! 945 01:42:34,375 --> 01:42:36,583 Dedans, dehors. 946 01:42:37,291 --> 01:42:39,875 Dedans, dehors. 947 01:47:35,125 --> 01:47:40,125 Sous-titres : Anaïs Duchet