1 00:01:01,458 --> 00:01:05,375 ANG HIWAGA 2 00:01:08,500 --> 00:01:09,500 Kumusta? 3 00:01:10,541 --> 00:01:12,250 Ito ang simula. 4 00:01:12,875 --> 00:01:16,041 Ang simula ng pelikulang tinatawag na The Wonder. 5 00:01:17,666 --> 00:01:19,750 Ang mga taong makikilala n'yo, 6 00:01:20,250 --> 00:01:21,458 ang mga karakter, 7 00:01:22,041 --> 00:01:25,583 naniniwala sa kanilang mga istorya nang may buong pananalig. 8 00:01:26,333 --> 00:01:28,750 Balewala tayo kung walang mga istorya, 9 00:01:29,833 --> 00:01:32,541 kaya inaanyayahan kayong maniwala sa isang ito. 10 00:01:35,416 --> 00:01:37,791 Ito ang taong 1862. 11 00:01:38,791 --> 00:01:41,291 Umalis kami ng England, patungo sa Ireland. 12 00:01:42,166 --> 00:01:45,500 Ang Matinding Taggutom ay nararamdaman pa rin, 13 00:01:46,000 --> 00:01:49,916 at isinisisi ng Irish sa England ang kasawiang palad na 'yon. 14 00:01:51,375 --> 00:01:53,166 May nakaupong nurse. 15 00:01:54,250 --> 00:01:56,166 Isang English nurse. 16 00:01:57,583 --> 00:01:59,375 Nagbibiyahe siya nang mag-isa. 17 00:02:00,750 --> 00:02:03,250 At sa kanya tayo magsisimula. 18 00:03:37,083 --> 00:03:38,916 Ikaw ang English nurse. 19 00:03:40,708 --> 00:03:41,708 Ako? 20 00:03:42,416 --> 00:03:46,375 Madre at nurse ang inaasahan ko at hindi ikaw ang madre. 21 00:03:47,333 --> 00:03:48,333 Hindi. 22 00:03:50,875 --> 00:03:51,958 Maggie! 23 00:03:54,083 --> 00:03:58,041 Akala ko, titira ako sa bahay ng pamilya ng bata. Ang mga O'Donnell. 24 00:03:58,750 --> 00:04:00,083 Mali ka ng akala. 25 00:04:00,166 --> 00:04:01,416 Hindi, inisip kong… 26 00:04:01,500 --> 00:04:05,250 Hindi nila alam kung saan ka ilalagay. Sa kabilang nayon nakatira ang O'Donnell. 27 00:04:05,333 --> 00:04:07,583 Dito kayo titira ng madre. 28 00:04:10,125 --> 00:04:11,500 Ha? Pero bakit madre? 29 00:04:11,583 --> 00:04:12,958 Relihiyoso ang Ireland. 30 00:04:14,375 --> 00:04:15,458 Ang kuwarto mo. 31 00:04:16,541 --> 00:04:18,416 Ang almusal ay 8:00 a.m. 32 00:04:48,666 --> 00:04:49,666 Magandang umaga. 33 00:04:49,750 --> 00:04:52,333 Narito ka ba para mag-eksperimento kay Anna? 34 00:04:52,833 --> 00:04:54,958 Hindi. Kilala mo siya? 35 00:04:55,500 --> 00:04:58,041 Magkakakilala ang lahat dito, Ginang Wright. 36 00:04:59,083 --> 00:05:00,916 Magkatabi kami sa eskuwela. 37 00:05:01,000 --> 00:05:02,000 Talaga? 38 00:05:04,083 --> 00:05:06,625 Biniyayaan ka ng maraming anak, Ginang Ryan. 39 00:05:06,708 --> 00:05:10,166 Isa lang. Ang ibang biyaya ay sa naunang Ginang Ryan. 40 00:05:10,833 --> 00:05:12,708 Tatawagin mo itong "Nalinlang." 41 00:05:13,583 --> 00:05:16,416 Ginang Wright, naghihintay na ang komite. 42 00:05:17,208 --> 00:05:18,875 Pag-almusalin n'yo muna siya. 43 00:05:19,375 --> 00:05:20,375 Pakiusap. 44 00:05:23,875 --> 00:05:24,875 Salamat. 45 00:05:38,666 --> 00:05:42,458 -Susubaybayan siya nang dalawang linggo. -'Yon ang napagdesisyonan. 46 00:05:42,541 --> 00:05:45,041 -Napakatagal na n'yon. -Importante ang maging masusi. 47 00:05:45,125 --> 00:05:48,208 Ang nayon ay puspos na sa mga turista at mga usisero 48 00:05:48,291 --> 00:05:49,666 na gustong makita ang bata. 49 00:05:49,750 --> 00:05:50,708 At ang mga pahayagan. 50 00:05:50,791 --> 00:05:54,875 Hanggang kailan tayo kukutyain ng taong gusto lamang na may maisulat? 51 00:05:54,958 --> 00:05:57,500 -Dokumentong medikal ito. -Sa pambansang pahayagan. 52 00:05:57,583 --> 00:05:59,250 Maaari bang magtanong, mga ginoo? 53 00:05:59,333 --> 00:06:02,625 Walang nagsabi sa akin kung ano ang problema ng bata. 54 00:06:03,583 --> 00:06:04,833 Wala siyang problema. 55 00:06:08,041 --> 00:06:09,125 Kung ganoon, 56 00:06:09,750 --> 00:06:12,541 babalik na ako sa trabaho ko sa England. 57 00:06:14,041 --> 00:06:16,125 Hindi kumakain si Anna O'Donnell. 58 00:06:17,458 --> 00:06:20,625 Kapag ayaw kumain ng pasyente sa ospital, gumagamit kami ng puwersa. 59 00:06:20,708 --> 00:06:22,541 Hindi dapat pilitin ang bata. 60 00:06:22,625 --> 00:06:24,958 Huwag tatanungin o makikipagtalo. 61 00:06:25,041 --> 00:06:28,750 Pero huwag ding pagkaitan ng pagkain kung hihilingin niya ito. 62 00:06:28,833 --> 00:06:32,250 Himala na nabubuhay ang bata nang walang pagkain 63 00:06:32,333 --> 00:06:33,791 mula noong ika-11 kaarawan niya. 64 00:06:33,875 --> 00:06:36,000 Hindi "himala" ang ginagawa niya. 65 00:06:36,083 --> 00:06:38,833 Ang layunin ng pagsubaybay ay ang determinahin 66 00:06:38,916 --> 00:06:43,375 kung paano siya nabubuhay nang walang pagkain. 67 00:06:44,250 --> 00:06:47,375 -Gusto n'yo na bantayan namin siya? -Oo. 68 00:06:48,875 --> 00:06:51,833 Walong oras na trabaho ang mungkahi namin, 69 00:06:51,916 --> 00:06:54,375 tuwing 5:00 a.m. kayo magpapalit. 70 00:06:54,458 --> 00:06:56,833 isa sa hapon, at 9:00 p.m. 71 00:06:57,791 --> 00:06:59,541 Sang-ayon ka ba rito? 72 00:07:00,333 --> 00:07:03,333 Hindi n'yo pag-uusapan ang obserbasyon n'yo. 73 00:07:03,416 --> 00:07:05,500 Sa ika-14 na araw, 74 00:07:05,583 --> 00:07:08,958 ihahain n'yo sa amin ang magkahiwalay n'yong testimonya. 75 00:07:10,833 --> 00:07:13,833 Gaano katagal na mula noong huli siyang kumain? 76 00:07:16,750 --> 00:07:17,875 Apat na buwan. 77 00:07:21,750 --> 00:07:22,958 Imposible 'yon. 78 00:07:25,541 --> 00:07:28,375 Bakit hindi dalawang nurse ang kinuha n'yo, Dr. McBrearty? 79 00:07:29,083 --> 00:07:32,166 Si Sister Michael ang ikalawang nurse, Ginang Wright. 80 00:07:35,458 --> 00:07:39,166 Mas komportable ang pamilya O'Donnell sa ideya na madre ang isa, 81 00:07:39,875 --> 00:07:44,791 gaya rin ng ibang miyembro ng komite na hindi gaanong maka-agham ang pag-iisip. 82 00:07:59,916 --> 00:08:02,041 Iniisip kong nasa kama na lang siya? 83 00:08:02,666 --> 00:08:04,875 Huwag kang mag-isip ng anuman. 84 00:08:06,416 --> 00:08:07,583 Narito na tayo. 85 00:08:40,791 --> 00:08:43,666 -Magandang umaga, Doktor. -Magandang umaga, Rosaleen. 86 00:08:45,500 --> 00:08:46,500 Kumusta? 87 00:08:47,458 --> 00:08:48,458 Mabuti. 88 00:08:54,875 --> 00:08:56,833 -Doktor. -Salamat. 89 00:08:56,916 --> 00:08:59,875 Ano ang kasaysayan ng iyong anak, Ginang O'Donnell? 90 00:09:00,750 --> 00:09:02,666 Ano bang kasaysayan mayroon ang isang bata? 91 00:09:02,750 --> 00:09:05,750 Apat na buwan na siyang hindi kumakain, tama ba? 92 00:09:07,208 --> 00:09:08,291 Tama 'yan. 93 00:09:14,041 --> 00:09:16,291 At nang ilarawan mo siya na "malusog"? 94 00:09:17,750 --> 00:09:19,708 Siguro ay medyo maselan siya. 95 00:09:21,083 --> 00:09:22,416 Pero wala siyang reklamo. 96 00:09:23,416 --> 00:09:24,666 At magana ba siya? 97 00:09:25,375 --> 00:09:26,500 Hindi siya matakaw. 98 00:09:27,875 --> 00:09:29,583 Maaari bang makita ang bata? 99 00:09:29,666 --> 00:09:31,833 May mga bisita siya ngayon. 100 00:09:33,375 --> 00:09:34,375 Mga bisita. 101 00:09:35,583 --> 00:09:36,750 Sa lahat ng oras. 102 00:09:37,458 --> 00:09:38,833 Mula sa kung saan-saan. 103 00:09:40,083 --> 00:09:42,750 Ginoong O'Donnell, kumusta? 104 00:09:44,416 --> 00:09:45,500 Doktor. 105 00:09:46,375 --> 00:09:48,125 Ito si Ginang Wright. 106 00:09:53,791 --> 00:09:55,916 Ibig sabihin, "tinatanggap ka niya rito." 107 00:09:57,500 --> 00:09:58,500 Salamat. 108 00:10:01,416 --> 00:10:02,416 Marahil… 109 00:10:05,000 --> 00:10:06,708 Sa tingin ko, ang pagsubaybay 110 00:10:06,791 --> 00:10:09,708 ay mas nararapat na gawin sa ospital. 111 00:10:10,625 --> 00:10:11,541 Hindi. 112 00:10:12,041 --> 00:10:13,916 Hindi n'yo kukunin ang anak ko. 113 00:10:17,416 --> 00:10:20,625 Salamat. 114 00:10:21,500 --> 00:10:22,833 Para sa inyong abala. 115 00:10:22,916 --> 00:10:24,083 Wala pong problema. 116 00:10:24,166 --> 00:10:25,833 Para ito sa bata. 117 00:10:27,875 --> 00:10:30,375 Ilagay n'yo na lang sa kahon ng donasyon. 118 00:10:31,625 --> 00:10:32,833 Isa siyang yaman. 119 00:10:35,083 --> 00:10:36,208 Isang hiwaga. 120 00:10:42,541 --> 00:10:43,875 Salamat, Doktor. 121 00:10:46,208 --> 00:10:47,750 Salamat, Nurse Wright. 122 00:10:54,875 --> 00:10:56,416 …pinakamahalagang krus, 123 00:10:56,500 --> 00:11:01,791 na pinalamutian ng malambot, maselan at kagalang-galang na katawan ni Hesus, 124 00:11:01,875 --> 00:11:04,916 na nabalot at nabahiran ng kanyang banal na dugo. 125 00:11:05,000 --> 00:11:06,000 Kumusta ka, Anna? 126 00:11:11,333 --> 00:11:12,333 Mabuti po. 127 00:11:13,041 --> 00:11:16,750 Ako si Elizabeth Wright. Tawagin mo akong Ginang Wright. Halika. 128 00:11:18,041 --> 00:11:19,125 Ngumanga ka. 129 00:11:24,416 --> 00:11:25,500 Itaas ang braso. 130 00:11:29,333 --> 00:11:30,333 Ibaba mo. 131 00:11:49,791 --> 00:11:50,791 Tumalikod ka. 132 00:11:58,916 --> 00:12:00,041 Humarap ka sa akin. 133 00:12:00,583 --> 00:12:02,083 At dumilat ka nang husto. 134 00:12:22,791 --> 00:12:24,208 Mukhang maayos ka, Anna. 135 00:12:26,625 --> 00:12:27,750 Kinakabahan ka ba? 136 00:12:30,583 --> 00:12:32,000 Bakit ako kakabahan? 137 00:12:34,041 --> 00:12:37,375 Sa mga estranghero, gaya ko. 138 00:12:41,000 --> 00:12:42,791 Alam mo kung bakit ako narito? 139 00:12:43,833 --> 00:12:46,041 Para masigurong hindi ako kakain. 140 00:12:47,750 --> 00:12:48,958 Para subaybayan ka. 141 00:12:50,958 --> 00:12:52,875 Hindi ang pigilan ka sa pagkain. 142 00:12:57,250 --> 00:13:00,083 Alam mo ba ang panganib ng matagal na pag-aayuno? 143 00:13:03,083 --> 00:13:04,750 Hindi ko kailangang kumain. 144 00:13:06,958 --> 00:13:08,333 Nabubuhay ako sa manna. 145 00:13:09,416 --> 00:13:10,375 Mula sa langit. 146 00:13:15,833 --> 00:13:17,125 Paano ang pakiramdam n'yon? 147 00:13:20,375 --> 00:13:21,375 Busog, 148 00:13:39,250 --> 00:13:42,166 Wala ang anak mong lalaki rito, Ginoong O'Donnell. 149 00:13:44,333 --> 00:13:47,625 Umalis na si Pat dito. Pinoprotektahan siya ng Diyos. 150 00:13:49,333 --> 00:13:51,250 Wala ka bang anak? 151 00:13:51,833 --> 00:13:52,833 Wala. 152 00:13:56,875 --> 00:13:57,875 Biyuda na ako. 153 00:14:03,166 --> 00:14:05,250 Halos isang taon lang kaming kasal. 154 00:14:11,958 --> 00:14:14,833 Sinasamba kita, O, pinakamahalagang krus, 155 00:14:14,916 --> 00:14:20,125 na pinalamutian ng malambot, maselan at kagalang-galang na katawan ni Hesus, 156 00:14:20,208 --> 00:14:23,208 na nabalot at nabahiran ng kanyang banal na dugo. 157 00:14:23,291 --> 00:14:24,291 Amen. 158 00:14:34,291 --> 00:14:36,666 -Magandang gabi, Sister. -Magandang gabi. 159 00:15:01,125 --> 00:15:02,125 Ano'ng balita? 160 00:15:03,666 --> 00:15:06,250 Pinatawag ako sa malayong lugar na ito… 161 00:15:06,333 --> 00:15:09,333 -Wala namang pumilit sa iyo. Isa pa? -Oo, dalawa pa. 162 00:15:09,416 --> 00:15:12,791 -Para magbigay ng propesyonal na opinyon… -Maaari mong ibigay sa akin… 163 00:15:12,875 --> 00:15:15,541 Ang propesyonal na opinyon ko sa isang bata 164 00:15:15,625 --> 00:15:18,958 na tila may pasikretong paraan ng paglalagay ng pagkain sa kanyang bibig. 165 00:15:19,041 --> 00:15:20,458 Posible nga 'yan. 166 00:15:22,500 --> 00:15:25,500 Ano'ng uri ng atrasadong nayong kukuha ng propesyonal na nurse 167 00:15:25,583 --> 00:15:27,250 para sa ganitong bagay lang? 168 00:15:28,625 --> 00:15:32,166 "Atrasadong nayon." Hindi ka ba nagtrabaho sa Crimea? 169 00:15:32,250 --> 00:15:35,625 'Yon mismo ang punto ko, Ginoong Ryan. Walang kinalaman ito sa pag-aalaga. 170 00:15:35,708 --> 00:15:38,916 Binabayaran ka nang wala kang ginagawa. 171 00:15:39,000 --> 00:15:41,791 -Babayaran kita kung uupo ka-- -Binabalaan kita. 172 00:15:43,041 --> 00:15:44,958 Patunayan mong wala itong silbi. 173 00:15:45,541 --> 00:15:48,083 Gawin mo 'yon para makauwi ka na. 174 00:18:25,000 --> 00:18:27,000 Pinapintahan ko ang mga mata niya. 175 00:18:27,833 --> 00:18:29,041 Pagkatapos. 176 00:18:30,250 --> 00:18:32,041 Mali ang pagkakaunawa ko. 177 00:18:34,041 --> 00:18:35,875 Akala ko, nangibang bansa siya. 178 00:18:39,916 --> 00:18:41,750 Ayaw kong malayo ang mga anak ko. 179 00:18:43,708 --> 00:18:44,708 Ikinalulungkot ko. 180 00:18:48,041 --> 00:18:49,208 Ang pinakamaganda, 181 00:18:51,000 --> 00:18:53,416 maaga siyang sumama sa kanyang mga anghel. 182 00:19:05,166 --> 00:19:06,458 Babalik na ba tayo? 183 00:19:06,958 --> 00:19:07,958 Hindi pa. 184 00:19:08,958 --> 00:19:11,208 Mabuti sa baga mo ang sariwang hangin. 185 00:19:13,291 --> 00:19:14,583 Ang laki ng bota mo. 186 00:19:17,833 --> 00:19:19,208 Sa kuya ko ito. 187 00:19:26,500 --> 00:19:27,583 Nagugutom ka ba? 188 00:19:31,250 --> 00:19:32,541 Gusto mo ba ng tubig? 189 00:19:39,500 --> 00:19:40,500 Salamat. 190 00:19:41,291 --> 00:19:43,583 -Gusto mo pa? -Hindi na, salamat. 191 00:20:04,333 --> 00:20:05,541 Sino ang isang 'yan? 192 00:20:06,791 --> 00:20:08,000 Santa Cecilia. 193 00:20:08,958 --> 00:20:10,625 Siya ang patron ng musika. 194 00:20:11,916 --> 00:20:14,541 Naririnig niya itong tumutugtog sa puso niya. 195 00:20:19,708 --> 00:20:21,458 Masuwerte si Santa Cecilia. 196 00:20:22,875 --> 00:20:24,041 Santa Lucia. 197 00:20:25,416 --> 00:20:28,166 Patron ng bulag at tagapagprotekta ng paningin. 198 00:20:29,958 --> 00:20:33,375 Santa Ines. Kastidad at kadalisayan. 199 00:20:35,000 --> 00:20:36,208 Sino'ng paborito mo? 200 00:20:37,958 --> 00:20:38,916 Heto, masdan mo. 201 00:20:39,416 --> 00:20:43,041 Ang mistikong kasal ni Santa Katerina at ang sanggol na Hesus. 202 00:20:43,541 --> 00:20:47,375 Binigyan Niya siya ng singsing pero siya lang ang nakakakita nito. 203 00:20:53,458 --> 00:20:55,291 Kahit sino ay maaaring piliin. 204 00:20:56,083 --> 00:20:57,791 Mga santo man o makasalanan. 205 00:21:01,000 --> 00:21:02,458 Si Elizabeth ng Hungary. 206 00:21:03,000 --> 00:21:04,125 Isa siyang biyuda. 207 00:21:06,916 --> 00:21:08,916 Ang pinakamasama sa mga kasalanan. 208 00:21:13,458 --> 00:21:15,458 Hindi, hindi talaga. 209 00:21:16,333 --> 00:21:18,291 Hindi 'yon ang ibig kong sabihin. 210 00:21:19,625 --> 00:21:20,625 Alam ko. 211 00:21:26,083 --> 00:21:29,833 Elizabeth ba ang tawag sa iyo ng pamilya mo? 212 00:21:31,416 --> 00:21:32,583 O Eliza? 213 00:21:33,625 --> 00:21:34,958 O baka Betty? 214 00:21:37,458 --> 00:21:39,000 Wala silang tawag sa akin. 215 00:21:39,916 --> 00:21:41,625 Wala na akong pamilya. 216 00:21:44,916 --> 00:21:46,041 Ikinalulungkot ko. 217 00:21:49,250 --> 00:21:53,541 Wala sa itsura niya ang batang apat na buwan nang hindi kumakain, 'di ba? 218 00:21:53,625 --> 00:21:54,791 Tama po kayo. 219 00:21:55,750 --> 00:21:59,541 Tunay na malakas ang kanyang espiritu. 220 00:21:59,625 --> 00:22:01,958 Maayos ba ang pakiramdam mo, Anna? 221 00:22:02,833 --> 00:22:05,333 Maayos po, Padre, salamat. 222 00:22:06,541 --> 00:22:07,708 Mabait na bata. 223 00:22:08,666 --> 00:22:09,791 Huwag kang gagalaw. 224 00:22:13,750 --> 00:22:14,750 Isa, 225 00:22:15,500 --> 00:22:16,500 dalawa, 226 00:22:17,375 --> 00:22:18,375 tatlo, 227 00:22:19,041 --> 00:22:19,875 apat… 228 00:22:19,958 --> 00:22:22,083 Paano kung umaasa si Anna 229 00:22:22,166 --> 00:22:26,833 sa ilang mabisang sustansiya na hindi pa natin nauunawaan? 230 00:22:26,916 --> 00:22:28,083 Gaya ng? 231 00:22:29,625 --> 00:22:31,416 Magnetismo, marahil? 232 00:22:32,666 --> 00:22:34,833 Mga molekula ng amoy? 233 00:22:34,916 --> 00:22:38,125 Palaging inaabala ng mga bisita si Anna. 234 00:22:39,041 --> 00:22:42,375 Para sa seryosong pagsusuri, katahimikan at pagbubukod ang kailangan. 235 00:22:43,875 --> 00:22:44,875 Doktor. 236 00:22:59,583 --> 00:23:02,708 Ikaw na rin ba ang kumakain ng parte ng pasyente mo? 237 00:23:09,791 --> 00:23:11,083 Mali ang sinabi ko. 238 00:23:11,958 --> 00:23:12,958 Pasensiya na. 239 00:23:14,625 --> 00:23:16,375 Will Byrne, Daily Telegraph. 240 00:23:17,583 --> 00:23:18,916 Mula pa ako sa London. 241 00:23:20,875 --> 00:23:21,875 Gaya mo. 242 00:23:23,708 --> 00:23:26,083 Umaasa akong makapanayam ang milagrosang bata. 243 00:23:26,166 --> 00:23:27,708 Hindi siya tumatanggap ng bisita. 244 00:23:29,500 --> 00:23:30,666 Utos ng doktor. 245 00:23:31,500 --> 00:23:33,458 Sino ang nag-utos nito sa kanya? 246 00:23:34,333 --> 00:23:37,708 Siya ang nagsimula ng lahat ng ito, ang mabuting doktor. 247 00:23:38,583 --> 00:23:40,708 Ako ang susulat ng artikulo ng bata. 248 00:23:43,375 --> 00:23:45,125 Ginagawa ko lang ang trabaho ko. 249 00:23:47,125 --> 00:23:48,250 At ganoon din ako. 250 00:23:50,625 --> 00:23:54,000 Maaari bang ikaw na lang ang kapanayamin ko? 251 00:23:54,583 --> 00:23:57,291 Ang Nightingale na dumayo para subaybayan siya. 252 00:23:58,750 --> 00:24:01,291 Hindi ako kailanman magsasalita tungkol sa pasyente. 253 00:24:02,125 --> 00:24:03,500 Lalo na sa mamamahayag. 254 00:24:03,583 --> 00:24:06,916 Alam mo, nakapagsulat na ako sa napakaraming publikasyon. 255 00:24:07,416 --> 00:24:09,750 Kaya susulat mo kahit ano para sa pera. 256 00:24:18,916 --> 00:24:22,750 Ano pa ang nagdala sa iyo rito bukod sa pagbabantay sa bata? 257 00:24:29,750 --> 00:24:30,750 Kitty. 258 00:24:32,666 --> 00:24:34,583 Ano 'yong huling kinain ni Anna? 259 00:24:35,208 --> 00:24:36,291 Natatandaan mo ba? 260 00:24:37,041 --> 00:24:38,708 Ang katawan ng aming Tagapagligtas. 261 00:24:40,416 --> 00:24:44,083 Pareho ang araw ng kaarawan niya at Banal na Komunyon. 262 00:24:45,000 --> 00:24:46,333 Mapagpalang araw 'yon. 263 00:24:48,166 --> 00:24:49,583 Tubig at trigo lang? 264 00:24:52,125 --> 00:24:54,375 Hindi, hindi lang 'yon basta tubig at trigo. 265 00:24:54,458 --> 00:24:56,625 'Yon ang katawan at dugo ni Kristo. 266 00:24:57,625 --> 00:25:00,416 Istorya lang 'yan, Kitty. Katotohanan ang hanap ko. 267 00:25:03,833 --> 00:25:04,833 Pasensiya ka na. 268 00:25:05,833 --> 00:25:06,958 Hindi ko gustong… 269 00:25:10,041 --> 00:25:13,375 Kaya narito ako. Para sabihin ang pagkakaiba sa pagitan… 270 00:25:13,458 --> 00:25:15,958 Naghuhukay ako ng lupa at hinuhukay mo ang katotohanan. 271 00:25:19,583 --> 00:25:20,833 'Yan nga mismo. 272 00:25:23,750 --> 00:25:26,333 Kailangan mo rin ng sarili mong istorya. 273 00:25:26,416 --> 00:25:28,625 Isinusulat mo sa maliit na talaan mo. 274 00:25:28,708 --> 00:25:29,708 Salamat. 275 00:25:32,625 --> 00:25:34,916 Ibang klaseng bibliya ang ginagawa mo. 276 00:25:41,583 --> 00:25:42,708 Kumusta ka na ulit? 277 00:25:43,458 --> 00:25:45,041 Nasabi ko na sa 'yo. 278 00:25:45,125 --> 00:25:47,666 Balewala tayo kung wala ang mga istorya. 279 00:25:49,791 --> 00:25:51,583 Idinaan ito ni Padre Thaddeus. 280 00:25:53,416 --> 00:25:55,208 Humiling ka daw ng lampara. 281 00:25:56,875 --> 00:25:57,875 Oo. 282 00:25:58,583 --> 00:26:01,958 -Mas maliwanag kasi 'yan sa kandila. -Matulog ka nang mahimbing, anak. 283 00:26:02,500 --> 00:26:04,958 Importante na lagi tayong alerto, Sister. 284 00:26:06,416 --> 00:26:07,958 Gas ang nagpapagana rito. 285 00:26:08,041 --> 00:26:09,458 Mahimbing na pagtulog, anak. 286 00:26:09,541 --> 00:26:11,666 Panatilihin mong maigsi ang mitsa. 287 00:26:11,750 --> 00:26:13,625 -Magandang gabi, Inay. -Ako na ang bahala. 288 00:26:16,041 --> 00:26:17,458 Magandang gabi, Kitty. 289 00:26:20,041 --> 00:26:22,166 Makakatulog ka bang bukas ang ilaw? 290 00:26:22,250 --> 00:26:23,875 Opo, salamat, Binibining... 291 00:26:25,375 --> 00:26:26,416 Betsy? 292 00:26:27,750 --> 00:26:29,833 Nurse Wright ang itawag mo sa akin. 293 00:26:31,541 --> 00:26:33,708 -Balita? -Hindi tayo dapat mag-usap. 294 00:26:34,416 --> 00:26:35,666 Magandang gabi, Anna. 295 00:26:37,041 --> 00:26:38,416 Magandang gabi, Sister. 296 00:28:28,250 --> 00:28:32,041 …na nabalot at nabahiran ng kanyang banal na dugo. 297 00:28:32,125 --> 00:28:33,125 Amen. 298 00:28:34,375 --> 00:28:35,708 Magandang umaga, Anna. 299 00:28:37,833 --> 00:28:38,916 Magandang umaga… 300 00:28:41,375 --> 00:28:42,375 Lily? 301 00:28:43,625 --> 00:28:47,041 Kung mag-iimbento ka ng pangalan ko, ganoon din ang gagawin ko sa iyo. 302 00:28:50,791 --> 00:28:51,916 Magandang umaga, 303 00:28:53,000 --> 00:28:53,833 Lizzie. 304 00:28:58,666 --> 00:29:00,291 Tawagin na ba kitang Annie? 305 00:29:04,458 --> 00:29:05,458 O Annabelle? 306 00:29:06,375 --> 00:29:07,500 Siguro, Hannah? 307 00:29:09,666 --> 00:29:12,541 Pero magiging ibang tao na ako. Hindi na ako. 308 00:29:15,500 --> 00:29:16,500 Nancy. 309 00:29:17,750 --> 00:29:18,916 O Nan. 310 00:29:20,708 --> 00:29:23,000 Nan. Gusto ko ang Nan. 311 00:29:25,333 --> 00:29:26,625 O sige, Nan… 312 00:29:29,750 --> 00:29:31,916 Gusto kong humingi ng paumanhin. 313 00:29:34,291 --> 00:29:35,625 Kagabi… 314 00:29:37,375 --> 00:29:40,583 natabig ko ang isa sa mga yaman mo, at pasensiya ka na. 315 00:29:59,875 --> 00:30:01,791 Buhok ba ito ng kuya mo? 316 00:30:08,333 --> 00:30:10,083 Siguradong hinahanap-hanap mo siya. 317 00:30:12,333 --> 00:30:14,625 Alam kong hinahanap-hanap din siya ng iyong ina. 318 00:30:18,083 --> 00:30:20,000 Ang pighati ay pala ng Diyos. 319 00:30:23,875 --> 00:30:25,125 Ano'ng ibig sabihin n'yon? 320 00:30:26,916 --> 00:30:28,416 Inihahanda nito ang lupa. 321 00:30:33,000 --> 00:30:34,500 May sasabihin ako sa iyo. 322 00:30:37,333 --> 00:30:39,416 Lib ang tawag sa akin ng aking ina. 323 00:30:42,791 --> 00:30:43,791 Lib. 324 00:30:45,458 --> 00:30:46,458 Ginang Lib. 325 00:32:38,750 --> 00:32:41,916 Aba, Ginoong Maria, puno ka ng grasya, ang Panginoon ay sumasaiyo, 326 00:32:42,000 --> 00:32:43,500 Bukod kang pinagpala sa lahat… 327 00:32:43,583 --> 00:32:44,916 May nakita ka ba? 328 00:32:45,875 --> 00:32:47,541 Wala akong nakita. 329 00:32:50,208 --> 00:32:51,208 Tama. 330 00:33:03,833 --> 00:33:05,208 Magandang umaga, sinta. 331 00:33:08,625 --> 00:33:12,000 Anghel ng Diyos, ang mahal kong tagapag-alaga, ang pinagkakatiwalaan ng… 332 00:33:12,958 --> 00:33:13,958 Ginang Lib? 333 00:33:14,791 --> 00:33:15,791 Ano 'yon? 334 00:33:16,708 --> 00:33:18,708 Totoo bang nadestino ka sa giyera? 335 00:33:22,083 --> 00:33:24,833 Oo. Umikot ka. Maupo ka. 336 00:33:27,708 --> 00:33:28,916 Ano ang buhay doon? 337 00:33:31,875 --> 00:33:34,041 Mahirap. 338 00:33:37,875 --> 00:33:40,500 Nag-aalaga ako ng mga sundalo. 339 00:33:43,208 --> 00:33:45,250 Mga lalaking nakakita na ng masasamang bagay. 340 00:33:47,291 --> 00:33:49,041 Nakagawa ng masasamang bagay. 341 00:33:49,750 --> 00:33:51,500 May sakit ba sila? 342 00:33:54,083 --> 00:33:55,583 Ang ilan sa kanika, oo. 343 00:34:01,500 --> 00:34:02,500 Pero… 344 00:34:03,958 --> 00:34:05,833 Isang malaking pribilehiyo ito. 345 00:34:07,166 --> 00:34:09,458 Ang makasama ang mga tao sa huli. 346 00:34:11,833 --> 00:34:13,041 Nagkukuwento sila. 347 00:34:15,625 --> 00:34:17,541 Kinukuwento nila ang buhay nila. 348 00:34:18,041 --> 00:34:19,041 Dumilat ka. 349 00:34:27,791 --> 00:34:31,125 Kailangang sunugin saglit ang mga kaluluwa sa purgatoryo, 350 00:34:31,750 --> 00:34:32,958 para linisin sila. 351 00:34:34,375 --> 00:34:38,000 Pero ang mga kaluluwa sa impiyerno ay habambuhay na susunugin. 352 00:34:41,291 --> 00:34:43,500 Siguradong nasa langit ang kuya mo. 353 00:34:46,583 --> 00:34:48,916 Hindi natin malalaman 'yon, Ginang Lib. 354 00:35:33,458 --> 00:35:36,416 Akala ko, pabalik ka na sa London ngayon. 355 00:35:36,500 --> 00:35:37,500 Kung puwede lang. 356 00:35:38,833 --> 00:35:43,250 Hiling ng editor ko ang araw-araw na akda para sa pandaigdigang isyu na ito. 357 00:35:43,875 --> 00:35:47,583 Ang maibibigay ko lamang sa ngayon ay satirikal na espekulasyon. 358 00:35:47,666 --> 00:35:49,916 Kaya magmamakaawa na ako sa tulong mo. 359 00:35:50,000 --> 00:35:51,250 Sa madre ka makiusap. 360 00:35:52,041 --> 00:35:56,958 Kapag nakita niya ako, hahatawin niya ako ng baston. Halata na makasalanan ako. 361 00:35:57,958 --> 00:36:00,208 Pero lilikha ito ng magandang kuwento. 362 00:36:01,458 --> 00:36:03,416 Pinagkakakitaan ba nila ang bata? 363 00:36:04,083 --> 00:36:06,041 Diretso sa kahon ng donasyon. 364 00:36:06,125 --> 00:36:07,666 Ang simbahan ang kumikita? 365 00:36:08,291 --> 00:36:10,833 Hindi sapat 'yon para sa lahat ng paghihirap na ito. 366 00:36:11,500 --> 00:36:13,458 'Yong doktor? Gustong sumikat? 367 00:36:13,541 --> 00:36:16,833 Hindi. Hinahangaan niya ang espiritu ng bata. 368 00:36:17,958 --> 00:36:22,583 Si Flynn? Pag-aari niya ang bahay nila at ang pinakarelihiyoso sa lahat. 369 00:36:23,291 --> 00:36:25,791 Nahuhumaling siya sa ideya na siya ang himalang bata. 370 00:36:26,333 --> 00:36:28,833 Hindi siya nakikialam, kung 'yon ang tinutukoy mo. 371 00:36:30,291 --> 00:36:32,208 Ang bata lang ang gumagawa nito? 372 00:36:33,750 --> 00:36:36,750 Halos mamaga na ang mata ko sa pagbabantay sa kanya. 373 00:36:37,250 --> 00:36:38,416 Sa mga araw na ito. 374 00:36:38,500 --> 00:36:41,250 Walang iba bukod sa tubig ang dumaan sa mga labi niya. 375 00:36:43,208 --> 00:36:44,375 Isa siyang aktres. 376 00:37:29,625 --> 00:37:31,958 Diyos ko, pagpalain mo ang hihigaan ko. 377 00:37:32,041 --> 00:37:36,458 Habang ako ay natutulog, dalangin kong ingatan mo ang kaluluwa ko. 378 00:37:37,250 --> 00:37:39,458 Kung mamamatay ako bago ako magising, 379 00:37:39,958 --> 00:37:42,708 dalangin ko sa Diyos na kunin ang kaluluwa ko. 380 00:37:42,791 --> 00:37:45,583 Gisingin mo ako ngayon, o huwag mo na akong gisingin pa. 381 00:37:45,666 --> 00:37:47,000 ang aking kaluluwa… 382 00:37:47,583 --> 00:37:49,583 Simula ngayon, bawal na ang lumapit sa kanya. 383 00:37:50,083 --> 00:37:52,833 Kami lang ni Sister Michael ang maaaring humawak sa kanya. 384 00:37:52,916 --> 00:37:55,333 -Kaya umalis na kayo. -Hindi mo maaaring gawin 'yan. 385 00:37:55,416 --> 00:37:57,458 Kinakailangan 'yon sa pagsubaybay. 386 00:37:57,541 --> 00:38:01,250 -Hindi pa kami tapos manalangin. -Gawin n'yo mula sa hagdanan. Halika. 387 00:38:01,333 --> 00:38:04,458 -Sister Michael? -Utos ba ito ni Dr. McBrearty? 388 00:38:04,541 --> 00:38:06,666 -Sige na. -Sagrado ang halik ng ina. 389 00:38:07,333 --> 00:38:08,333 Magandang gabi. 390 00:38:10,500 --> 00:38:11,916 Hindi ito magtatagal. 391 00:38:12,000 --> 00:38:15,291 Ano'ng karapatan ng isang estranghero na gawin ito sa pamilya niya? 392 00:39:54,750 --> 00:39:56,125 Walang nilaga. 393 00:39:59,083 --> 00:40:00,083 Walang problema. 394 00:40:00,166 --> 00:40:02,541 -Titingnan ko kung ano ang mayroon. -Salamat. 395 00:40:03,041 --> 00:40:04,208 Siya 'yong nurse. 396 00:40:12,125 --> 00:40:13,416 Salamat sa tulong mo. 397 00:40:17,708 --> 00:40:19,625 Kumusta ang batang manghuhuwad? 398 00:40:23,166 --> 00:40:24,250 Nanghihina siya. 399 00:40:27,125 --> 00:40:29,625 Pero hindi siya mukhang mamamatay sa gutom. 400 00:40:29,708 --> 00:40:32,083 Siyempre, may nagpapakain sa kanya. 401 00:40:32,166 --> 00:40:35,125 Magaling siyang manlinlang. Sino ang makikinabang sa kanya? 402 00:40:38,916 --> 00:40:41,250 Hindi inisip na mapapaniwala ka niya. 403 00:40:42,708 --> 00:40:44,208 Siya ay tapat. 404 00:40:49,875 --> 00:40:50,875 Sige na. 405 00:40:54,250 --> 00:40:55,625 Hayaan mo akong makausap siya. 406 00:40:57,541 --> 00:40:58,625 Ako ang susuri. 407 00:40:59,166 --> 00:41:02,333 Mailalabas ko ang katotohanan sa santitang 'yon sa sampung minuto. 408 00:41:02,833 --> 00:41:05,000 Masyado kang bilib sa sarili mo. 409 00:41:05,083 --> 00:41:07,708 Pinagbawalan kong lumapit ang pamilya niya, 410 00:41:07,791 --> 00:41:09,708 kaya lalabas na ang katotohanan. 411 00:41:09,791 --> 00:41:12,625 Sa pagpigil sa pamilya, hihinto ang pagpapakain sa kanya. 412 00:41:12,708 --> 00:41:15,625 Magiging totoo ang istorya ng batang ayaw kumain. 413 00:41:16,208 --> 00:41:17,541 Maaari siyang mamatay. 414 00:41:18,666 --> 00:41:20,083 Hindi, kung aamin sila. 415 00:41:20,166 --> 00:41:23,083 Kung aamin sila, palalayasin sila sa tahanan nila, 416 00:41:23,583 --> 00:41:25,041 ititiwalag sa relihiyon, 417 00:41:25,541 --> 00:41:29,333 kakaladkarin sa harap ng hukom para sa maling representasyon, pagtatago, 418 00:41:29,416 --> 00:41:31,250 at pagsasabwatan sa panloloko. 419 00:41:33,416 --> 00:41:36,833 Sa tingin mo ba kakayanin nilang harapin ang lahat ng 'yon? 420 00:41:37,916 --> 00:41:39,041 Salamat, Maggie. 421 00:42:09,166 --> 00:42:11,250 -Kumusta ka, anak? -Mabuti po. 422 00:42:11,333 --> 00:42:12,500 Kumusta, Anna? 423 00:42:13,333 --> 00:42:14,875 Umakyat ka na, Anna. 424 00:42:16,291 --> 00:42:18,458 -Sige na. -Ayos lang, sinta. 425 00:42:24,375 --> 00:42:26,583 Ginang Wright, sinabi ni Rosaleen 426 00:42:26,666 --> 00:42:29,291 na ayaw mong makasama niya ang kanyang anak. 427 00:42:31,125 --> 00:42:32,125 Pasensiya na. 428 00:42:32,833 --> 00:42:36,333 Pero para sa layunin ng ulat, walang dapat humawak sa kanya. 429 00:42:37,833 --> 00:42:39,375 Kailanman ay hindi mo mauunawaan. 430 00:42:39,833 --> 00:42:42,958 Ang inaalala ko lang bilang pari sa parokya ng pamilya 431 00:42:43,041 --> 00:42:45,250 ay ang matagpuan nila ang kapayapaan. 432 00:42:46,625 --> 00:42:49,083 Kung gan'on, bakit hinahayaan n'yo ang kalokohang ito? 433 00:42:49,583 --> 00:42:52,416 Hindi mo trabaho ang tanungin kami, Nurse. 434 00:42:53,166 --> 00:42:55,916 Narito ka lang para magsubaybay. 435 00:42:57,833 --> 00:42:59,458 Kung gan'on, hayaan n'yo ako. 436 00:43:00,708 --> 00:43:03,750 Sinasamba kita, O, pinakamahalagang krus, 437 00:43:04,250 --> 00:43:10,583 na pinalamutian ng malambot, maselan at kagalang-galang na katawan ni Hesus, 438 00:43:11,083 --> 00:43:14,208 na nabalot at nabahiran ng kanyang banal na dugo. 439 00:43:14,708 --> 00:43:15,708 Amen. 440 00:43:48,791 --> 00:43:49,791 Tingin sa taas. 441 00:43:53,416 --> 00:43:54,416 Tumingin ka sa akin. 442 00:44:14,041 --> 00:44:15,041 Nganga. 443 00:44:24,708 --> 00:44:25,708 Idura mo. 444 00:44:27,833 --> 00:44:29,208 Sige na. Idura mo. 445 00:44:59,208 --> 00:45:01,500 Pakibati mo naman ako kay Will. 446 00:45:02,750 --> 00:45:05,208 Si Ginoong Byrne? Kilala mo siya? 447 00:45:06,583 --> 00:45:08,583 Kilala ko siya noong bata pa kami. 448 00:45:09,291 --> 00:45:11,916 Pagkatapos nag-aral siya sa ibang lugar at… 449 00:45:12,500 --> 00:45:13,500 ako ay hindi. 450 00:45:16,000 --> 00:45:17,625 Mamamahayag na siya ngayon. 451 00:45:21,958 --> 00:45:24,791 Nagkulong na ang pamilya niya sa kanilang dampa. 452 00:45:25,583 --> 00:45:27,125 Pagkatapos niyang umalis. 453 00:45:32,083 --> 00:45:33,333 Nang dumating ang taggutom, 454 00:45:34,500 --> 00:45:36,625 ipinako nila ang pinto mula sa loob. 455 00:45:38,375 --> 00:45:39,791 Bakit nila ginawa 'yon? 456 00:45:41,875 --> 00:45:43,083 Pag-iisa. 457 00:45:44,000 --> 00:45:47,625 Iligtas ang kanilang sarili sa kahihiyan na mamatay sa kalye dahil sa gutom. 458 00:45:48,666 --> 00:45:49,666 Hindi. 459 00:45:54,000 --> 00:45:56,208 Maaari bang ipaalala mo ako sa kanya? 460 00:46:41,083 --> 00:46:42,208 Ginang Wright. 461 00:46:44,208 --> 00:46:45,208 Ginang Wright. 462 00:46:46,375 --> 00:46:47,625 Ano'ng problema? 463 00:46:48,875 --> 00:46:52,875 Sinabi ni Kitty ang tungkol sa pamilya mo. 'Di ko alam. Pasensiya na. 464 00:46:52,958 --> 00:46:54,208 Ano'ng tungkol sa kanila? 465 00:46:59,833 --> 00:47:01,666 Ang nakapangingilabot na parte. 466 00:47:04,291 --> 00:47:05,500 Wala ka rito. 467 00:47:07,625 --> 00:47:09,875 Natulungan mo sana sila kung narito ka. 468 00:47:47,125 --> 00:47:48,208 Salamat. 469 00:47:50,125 --> 00:47:53,041 Hindi, utang na loob. Salamat. 470 00:48:01,000 --> 00:48:02,958 Akala ko, hindi mo ako gusto. 471 00:48:06,208 --> 00:48:07,666 Higit pa sa gusto. 472 00:48:16,791 --> 00:48:18,125 Nagkaanak ako. 473 00:48:23,750 --> 00:48:26,333 Tatlong linggo at dalawang araw siyang nabuhay. 474 00:48:28,375 --> 00:48:29,500 Ikinalulungkot ko. 475 00:48:33,416 --> 00:48:34,750 At ang iyong asawa? 476 00:48:37,833 --> 00:48:39,958 Nawala siya pagkalipas ng ilang araw. 477 00:48:45,333 --> 00:48:46,875 Baka namatay na rin siya. 478 00:48:49,791 --> 00:48:52,833 Sinasamba kita, O, pinakamahalagang krus, 479 00:48:53,666 --> 00:49:00,083 na pinalamutian ng malambot, maselan at kagalang-galang na katawan ni Hesus, 480 00:49:00,166 --> 00:49:04,333 na nabalot at nabahiran ng kanyang banal na dugo. 481 00:49:04,416 --> 00:49:05,416 Amen. 482 00:49:06,708 --> 00:49:10,250 Sinabi ba ni Padre Thaddeus na dasalin mo 'yan bawat minuto ng araw? 483 00:49:10,333 --> 00:49:11,750 Hindi si Padre Thaddeus. 484 00:49:12,458 --> 00:49:13,958 Tatlumpu't tatlong beses. 485 00:49:15,083 --> 00:49:16,875 Bakit tatlumpu't talong beses? 486 00:49:16,958 --> 00:49:20,541 Edad ng ating Panginoon. Muli siyang nabuhay pagkalipas ng tatlong araw. 487 00:49:21,291 --> 00:49:22,916 Sagradong numero ang tatlo. 488 00:49:24,875 --> 00:49:26,291 Bisita ba siya, Ginang Lib? 489 00:49:26,375 --> 00:49:29,250 Hindi, kaibigan ko siya. 490 00:49:30,666 --> 00:49:32,000 Magandang umaga, Anna. 491 00:49:33,291 --> 00:49:35,625 Ako si Will. Ito si Barry. 492 00:49:38,333 --> 00:49:41,625 "Walang kaharian ang hindi ko pa napupuntahan, 493 00:49:42,375 --> 00:49:45,500 at maging araw man ito o gabi, dumadaan ako ng walang nakakapansin." 494 00:49:45,583 --> 00:49:46,666 "Ano ako?" 495 00:49:47,541 --> 00:49:49,583 Isang taong hindi nakikita, 496 00:49:50,750 --> 00:49:52,291 na nakakapunta kahit saan. 497 00:49:52,916 --> 00:49:56,083 -O isang bagay? -Hindi na niya kailangan ng pahiwatig. 498 00:49:58,041 --> 00:49:59,041 Ang hangin? 499 00:50:03,000 --> 00:50:05,958 Nakapagbiyahe na si Mr. Byrne sa maraming kaharian. 500 00:50:06,458 --> 00:50:10,416 Nakapunta na siya sa Russia, sa Punjab, Egypt. 501 00:50:11,291 --> 00:50:13,416 Nakita mo na ang Sphinx ng Giza? 502 00:50:13,500 --> 00:50:15,208 Umupo pa ako sa likuran niya. 503 00:50:15,708 --> 00:50:17,375 Pitumpung talampakan ang taas. 504 00:50:19,166 --> 00:50:20,166 Heto. 505 00:50:24,125 --> 00:50:25,125 Ano po ito? 506 00:50:25,625 --> 00:50:27,333 Thaumatrope ang tawag d'yan. 507 00:50:27,833 --> 00:50:31,458 Paiikutin mo ang pisi sa pagitan ng hinlalaki at hintuturo mo. 508 00:50:36,041 --> 00:50:37,708 Nakakulong ba siya o malaya? 509 00:50:37,791 --> 00:50:39,291 Ikaw ang magdedesisyon. 510 00:50:40,541 --> 00:50:42,375 Sa loob. Sa labas. 511 00:50:42,458 --> 00:50:44,583 Sa loob. Sa labas. 512 00:50:45,750 --> 00:50:47,625 Loob. Labas. 513 00:50:48,250 --> 00:50:50,916 Loob. Labas. 514 00:50:51,666 --> 00:50:53,875 Loob. Labas. 515 00:50:54,708 --> 00:50:58,500 -Loob. Labas. -"At matapos na ang aking… 516 00:51:00,208 --> 00:51:02,083 balat ay… 517 00:51:03,000 --> 00:51:05,083 masi…" 518 00:51:05,166 --> 00:51:06,875 Masira. 519 00:51:06,958 --> 00:51:08,208 "…masira, 520 00:51:09,916 --> 00:51:11,916 ngunit ang aking…" 521 00:51:13,583 --> 00:51:14,541 Laman. 522 00:51:14,625 --> 00:51:18,333 "…laman ay makikita ang Diyos." 523 00:51:19,625 --> 00:51:21,666 "Ako mismo 524 00:51:22,416 --> 00:51:24,000 ang makakakita sa kanya." 525 00:51:37,333 --> 00:51:38,666 Ginang O'Donnell, 526 00:51:39,875 --> 00:51:42,083 nakikita mo na nanghihina na si Anna. 527 00:51:42,958 --> 00:51:45,416 Maputla siya. Laging pagod. 528 00:51:46,833 --> 00:51:48,375 Ganap siyang maayos 529 00:51:49,916 --> 00:51:53,166 sa loob ng maraming buwan hanggang sa ilayo mo siya sa amin. 530 00:51:54,125 --> 00:51:55,208 Ginoong O'Donnell, 531 00:51:56,333 --> 00:51:58,583 ayaw mo bang gumaling ang iyong anak? 532 00:51:59,416 --> 00:52:00,750 Oo, higit sa anuman. 533 00:52:00,833 --> 00:52:03,083 Kung gan'on, sabihin mong kumain siya. 534 00:52:04,250 --> 00:52:05,666 Pinasumpa niya ako. 535 00:52:06,541 --> 00:52:08,041 Sa mismong kaarawan niya. 536 00:52:10,166 --> 00:52:11,375 Pinasumpa niya ako 537 00:52:13,291 --> 00:52:15,458 na huwag hihilingin na kumain siya. 538 00:52:35,791 --> 00:52:37,125 Para sa aking asawa… 539 00:52:41,000 --> 00:52:42,500 at sa aking mga anak. 540 00:52:47,416 --> 00:52:48,916 Ito ang munti kong ritwal. 541 00:52:53,916 --> 00:52:55,583 Para sa kanilang mga alaala. 542 00:53:02,666 --> 00:53:03,791 Sinabi ba niyang… 543 00:53:07,625 --> 00:53:09,416 may nararamdaman siyang sakit? 544 00:53:10,791 --> 00:53:12,916 Alam mong hindi nagrereklamo si Anna. 545 00:53:17,833 --> 00:53:22,791 Paano kung nakalikha siya ng kakayahang gawing enerhiya ang sikat ng araw, 546 00:53:22,875 --> 00:53:24,125 gaya ng mga  halaman? 547 00:53:25,166 --> 00:53:26,833 Nanganganib na si Anna. 548 00:53:26,916 --> 00:53:29,166 Ang mga dakilang pagtuklas ng agham, 549 00:53:29,666 --> 00:53:33,625 mula kay Archimedes hanggang kay Newton, 550 00:53:34,125 --> 00:53:38,041 ay parang itim na mahika sa una, tama ba, Nurse? 551 00:53:38,125 --> 00:53:41,208 Hindi ito agham. Kalokohan ito. Itigil n'yo na ang pagpapasubaybay. 552 00:53:41,291 --> 00:53:44,250 -Ginang Wright… -Anemia, edema, scurvy, pellagra… 553 00:53:44,333 --> 00:53:45,666 Isa kang nurse. 554 00:53:45,750 --> 00:53:49,250 Pakiusap, huwag kang gumawa ng pagsusuri. 555 00:53:50,416 --> 00:53:53,416 Binabayaran ka para magsubaybay, hindi ang makialam. 556 00:53:53,500 --> 00:53:56,583 Hindi ka rin ina ng bata o doktor niya. 557 00:53:58,541 --> 00:54:00,000 Lumagay ka sa lugar mo. 558 00:54:01,000 --> 00:54:03,500 Kung hindi kakain si Anna, mamamatay siya. 559 00:54:04,000 --> 00:54:05,916 Gawin mo na lang ang trabaho mo. 560 00:56:06,375 --> 00:56:08,500 Maaari bang humingi ng makakain? 561 00:56:11,000 --> 00:56:12,750 Malapit na tayong kumain. 562 00:56:14,375 --> 00:56:16,791 Kung gusto niya ng pagkain, bigyan natin siya. 563 00:56:17,958 --> 00:56:19,458 May sopas sa mesa. 564 00:56:20,791 --> 00:56:22,875 Ayos na sa akin ang sopas. Salamat. 565 00:56:31,000 --> 00:56:33,000 -Hindi ito mainit. -Ayos lang. 566 00:56:34,000 --> 00:56:35,083 Salamat, Kitty. 567 00:56:52,500 --> 00:56:53,666 Ginang Lib? 568 00:56:55,208 --> 00:56:57,166 Ibuka mo ang bibig mo, pakiusap, Anna. 569 00:57:00,875 --> 00:57:03,125 Kung hindi ka kakain, kailangang puwersahin kita. 570 00:57:03,208 --> 00:57:04,375 Ginang Lib, ayaw ko. 571 00:57:04,458 --> 00:57:06,958 -Huwag, nakikiusap ako. -Ngumanga ka. 572 00:57:07,041 --> 00:57:08,416 Kung hindi, masasaktan ka. 573 00:57:08,500 --> 00:57:10,708 -Ngumanga ka, Anna. -Ayaw ko. 574 00:57:10,791 --> 00:57:12,583 -Pakiusap. -Anna, tama na. 575 00:57:14,125 --> 00:57:16,041 Ibuka mo. 576 00:57:16,541 --> 00:57:18,208 Anna, nganga! 577 00:57:19,416 --> 00:57:20,416 Ibuka mo. 578 00:57:43,625 --> 00:57:44,625 Pasensiya ka na. 579 00:57:47,333 --> 00:57:48,708 Patawarin mo ako. 580 00:57:54,916 --> 00:57:55,916 Anna? 581 00:57:57,000 --> 00:57:58,416 Ayos ka lang ba? 582 00:58:03,333 --> 00:58:04,666 Opo, maayos ang lahat. 583 00:58:18,416 --> 00:58:19,500 Kaya mo pa ba? 584 00:58:22,333 --> 00:58:24,083 -Umuwi na tayo. -Hindi. 585 00:58:26,041 --> 00:58:28,750 -May gusto akong ipakita. -Sa ibang araw na. Halika na. 586 00:58:28,833 --> 00:58:29,833 Hindi sa iyo. 587 00:58:33,875 --> 00:58:34,708 Sa iyo. 588 00:58:39,958 --> 00:58:41,458 Mag-iingat ka, Anna. 589 00:58:49,791 --> 00:58:51,041 Ang banal na balon. 590 00:58:53,250 --> 00:58:55,458 Madalas kaming magpunta rito noong… 591 00:58:57,958 --> 00:59:00,041 "Iikot ang munting bato na nasa…" 592 00:59:01,416 --> 00:59:02,416 "Bullaun." 593 00:59:03,291 --> 00:59:04,291 "Bullaun." 594 00:59:07,625 --> 00:59:10,958 "Ipahid sa tela ang masakit sa iyo at itali ito sa puno ng hawthorn." 595 00:59:13,500 --> 00:59:14,500 Oo. 596 00:59:15,875 --> 00:59:17,916 "Sa oras na mabulok ito, 597 00:59:19,208 --> 00:59:21,166 mawawala rin ang masakit sa iyo." 598 00:59:26,666 --> 00:59:28,500 Naipasa ko na ang artikulo ko. 599 00:59:29,375 --> 00:59:31,000 "Ang Unti-unting Pagpatay." 600 00:59:31,083 --> 00:59:33,583 Subukan mong kumbinsihin ang ibang kasapi ng komite. 601 00:59:34,458 --> 00:59:36,333 -Mamamatay siya. -Tama na. 602 00:59:42,333 --> 00:59:43,333 Anna? 603 00:59:46,958 --> 00:59:47,958 Anna? 604 00:59:50,333 --> 00:59:52,208 Anna, narito ako. 605 00:59:59,625 --> 01:00:03,291 Ibigay mo siya sa akin. Hindi mo siya puwedeng ipasok. Halika na, Anna. 606 01:00:03,375 --> 01:00:05,708 -Kailangang matapos na ito, Lib. -Tara na. 607 01:00:11,333 --> 01:00:12,333 Anna! 608 01:00:21,208 --> 01:00:23,791 Tulungan mo ako. 609 01:00:27,666 --> 01:00:29,500 Hinimatay lang po ako, Inay. 610 01:00:32,083 --> 01:00:33,083 Mayroon bang… 611 01:00:35,250 --> 01:00:37,625 may kailangan ka bang maaari kong ibigay? 612 01:00:41,875 --> 01:00:42,958 Wala? 613 01:00:45,625 --> 01:00:48,000 Wala kahit ano, Anna? 614 01:00:51,583 --> 01:00:53,666 Gusto ko lang pong matrulog saglit. 615 01:00:56,375 --> 01:00:58,041 Pagkatapos, gigising po ako. 616 01:01:01,458 --> 01:01:02,791 Tapos magigising ka. 617 01:01:21,625 --> 01:01:22,791 Kumusta na siya? 618 01:01:36,958 --> 01:01:39,333 "Ang munting si Anna O'Donnell, 619 01:01:40,333 --> 01:01:45,958 ang huling nabubuhay na anak ng isang hamak na maglulupa, 620 01:01:46,041 --> 01:01:51,333 mukhang mas kailangan pa ng sustansiya kaysa sa hangin." 621 01:01:54,666 --> 01:01:56,375 Ang pinakamahusay na guro ko. 622 01:01:56,458 --> 01:01:58,208 Bakit nand'yan siya sa upuang 'yan? 623 01:01:58,708 --> 01:02:00,500 Dinala 'yan ni Dr. McBrearty. 624 01:02:01,000 --> 01:02:02,833 Hiniram ko kay Ginoong Otway. 625 01:02:03,458 --> 01:02:05,458 Hanggang sa lumakas ulit si Anna. 626 01:02:13,125 --> 01:02:14,666 Yumuko ka nang kaunti, Anna. 627 01:02:31,916 --> 01:02:32,916 Hinga ng malamin. 628 01:02:41,208 --> 01:02:42,208 Isa pa. 629 01:03:25,625 --> 01:03:26,625 Loob. 630 01:03:29,041 --> 01:03:30,041 Labas. 631 01:03:32,958 --> 01:03:33,958 Loob. 632 01:03:36,833 --> 01:03:37,833 Labas. 633 01:03:52,208 --> 01:03:54,083 Maupo ka. 634 01:03:55,208 --> 01:03:57,416 Pisilin mo ang braso ko. Pisilin mo. 635 01:05:08,250 --> 01:05:09,500 Salamat, Sister. 636 01:05:09,583 --> 01:05:10,916 Maaga ka yata ngayon. 637 01:05:17,583 --> 01:05:19,041 -Anna. -Paalam. 638 01:05:20,375 --> 01:05:21,916 -Salamat. -Magandang araw. 639 01:05:39,125 --> 01:05:40,458 "Manna mula sa langit." 640 01:05:42,791 --> 01:05:45,000 Nabubuhay ka sa manna mula sa langit. 641 01:05:50,958 --> 01:05:52,958 "Sagrado ang halik ng isang ina." 642 01:05:56,625 --> 01:05:58,666 Hindi mo kami nauunawaan. 643 01:06:01,291 --> 01:06:02,625 Hindi, pero… 644 01:06:04,708 --> 01:06:09,000 alam ko na ipinapasa sa iyo ng iyong ina ang nginuyang pagkain-- 645 01:06:09,083 --> 01:06:10,333 Manna mula sa langit. 646 01:06:10,416 --> 01:06:12,291 -Mula sa bibig niya. -Mula sa Diyos. 647 01:06:12,375 --> 01:06:14,625 -Para manatili kang buhay. -Manna. 648 01:06:15,916 --> 01:06:18,750 Pagkain, Anna. Pagkain. 649 01:06:23,791 --> 01:06:25,666 Isa itong banal na lihim. 650 01:06:26,833 --> 01:06:28,000 Isnag misteryo. 651 01:06:29,458 --> 01:06:30,458 Anna. 652 01:06:31,416 --> 01:06:33,041 Kailangan kong sabihin ito. 653 01:06:34,416 --> 01:06:35,625 Obligado ako. 654 01:06:36,333 --> 01:06:39,583 'Yon ang dahilan kaya narito ako, para alamin ang totoo. 655 01:06:41,208 --> 01:06:42,583 Kung gan'on, kumain ka. 656 01:06:50,666 --> 01:06:52,666 Paano kung mahahalikan ka ulit ng iyong ina? 657 01:06:53,666 --> 01:06:54,666 Paano kung… 658 01:06:56,583 --> 01:06:58,000 paano kung ang Diyos 659 01:06:59,083 --> 01:07:02,333 ay bibigyan ka ulit ng manna? 660 01:07:07,208 --> 01:07:08,958 Bakit ayaw mong kumain, Anna? 661 01:07:10,083 --> 01:07:11,291 Sinasamba kita, 662 01:07:13,416 --> 01:07:15,541 O, pinakamahalagang krus, 663 01:07:16,750 --> 01:07:19,708 na pinalamutian ng malambot, 664 01:07:20,458 --> 01:07:24,000 maselan at kagalang-galang na katawan… 665 01:07:27,250 --> 01:07:28,333 Ang dasal mo? 666 01:07:32,000 --> 01:07:33,750 Tatlumpu't tatlong beses. 667 01:07:36,666 --> 01:07:38,291 Habang nag-aayuno. 668 01:07:39,541 --> 01:07:41,958 Pero anong dahilan n'yan, Anna? Para saan? 669 01:07:43,333 --> 01:07:46,250 Isang kaluluwa ang palalayain. 670 01:07:49,291 --> 01:07:50,375 Palalayain? 671 01:07:50,875 --> 01:07:52,041 Mula sa impiyerno. 672 01:07:56,041 --> 01:07:57,000 Ang kuya mo? 673 01:08:02,333 --> 01:08:04,583 Siguradong malapit na siyang lumaya. 674 01:08:08,333 --> 01:08:09,333 Anna, 675 01:08:09,916 --> 01:08:13,416 ang pag-aayuno ay paglaktaw ng isang pagkain at hindi lahat. 676 01:08:15,083 --> 01:08:16,416 Pantubos ko 'yon. 677 01:08:23,916 --> 01:08:26,541 Kailangan ko siyang iligtas 678 01:08:26,625 --> 01:08:28,833 mula sa pagkasunog. 679 01:08:31,958 --> 01:08:34,791 Lagi siyang nasusunog. 680 01:08:34,875 --> 01:08:35,708 Hindi. 681 01:08:36,208 --> 01:08:37,833 Hindi, Ginang Lib. 682 01:08:37,916 --> 01:08:40,375 Ganoon sa impiyerno. 683 01:08:40,458 --> 01:08:42,375 -Hindi. -Walang humpay na pagkasunog. 684 01:08:42,458 --> 01:08:44,541 Anna, bata pa siya noon. 685 01:08:46,416 --> 01:08:49,041 Isa lang siyang bata. Bakit siya masusunog? 686 01:08:54,125 --> 01:08:55,375 Ano'ng ginawa niya? 687 01:09:02,541 --> 01:09:04,041 Sabi niya, doble 'yon. 688 01:09:08,416 --> 01:09:09,416 Doble? 689 01:09:12,875 --> 01:09:14,125 Dobleng pagmamahal. 690 01:09:17,833 --> 01:09:19,000 Bilang kapatid… 691 01:09:21,375 --> 01:09:22,541 at bilang asawa. 692 01:09:25,958 --> 01:09:26,958 At ako… 693 01:09:38,833 --> 01:09:39,958 Ilang taon ka noon? 694 01:09:45,166 --> 01:09:46,166 Siyam. 695 01:09:53,625 --> 01:09:54,791 Minsan lang ba ito? 696 01:10:02,291 --> 01:10:03,916 Ang pag-ibig ay habambuhay. 697 01:10:06,583 --> 01:10:08,958 Sinabi niya ito na parang isang kuwento. 698 01:10:11,041 --> 01:10:13,041 Ikinasal kami sa gabi. 699 01:10:18,666 --> 01:10:20,166 At pagkatapos, nagkasakit siya. 700 01:10:23,375 --> 01:10:26,375 Alam kong hindi sagrado 'yon. Pinarusahan siya. 701 01:10:30,666 --> 01:10:31,708 At... 702 01:10:33,166 --> 01:10:34,625 at sabi ni Ina… 703 01:10:38,333 --> 01:10:41,333 -Kasalanan ko kung bakit siya kinuha. -Hindi. 704 01:10:42,000 --> 01:10:44,750 Hindi. Hindi totoo 'yon. 705 01:10:46,958 --> 01:10:48,666 Hindi totoo 'yon, Anna. 706 01:10:49,583 --> 01:10:50,583 Hindi. 707 01:10:57,375 --> 01:10:58,875 Minahal ko rin siya. 708 01:12:15,375 --> 01:12:20,500 Mayroon kang agaran at importanteng impormasyon patungkol sa pagsubaybay? 709 01:12:21,375 --> 01:12:22,333 Mayroon po. 710 01:12:23,541 --> 01:12:24,541 Sabihin mo na. 711 01:12:26,625 --> 01:12:28,500 Nag-aagaw buhay na si Anna O'Donnell. 712 01:12:29,166 --> 01:12:31,875 -Ginang Wright… -Halos hindi na siya makatayo. 713 01:12:32,458 --> 01:12:34,166 Hindi na nga siya makagalaw. 714 01:12:34,708 --> 01:12:37,958 Nilalagnat siya at lalong bumibilis ang pulso niya kada oras. 715 01:12:38,041 --> 01:12:41,583 Kung mayroonn kang medikal na alalahanin tungkol sa pasyente, 716 01:12:42,125 --> 01:12:45,666 ako na lang ang kausapin mo, sa halip na ipatawag ang lahat… 717 01:12:45,750 --> 01:12:48,708 Hinadlangan ng pagsubaybay namin ang nagpanatili sa kanyang buhay 718 01:12:48,791 --> 01:12:50,041 sa loob ng apat na buwan. 719 01:12:52,958 --> 01:12:53,875 Ituloy mo. 720 01:13:00,208 --> 01:13:02,416 Ang ina ni Anna, si Ginang O'Donnell, 721 01:13:03,250 --> 01:13:06,166 pinapasahan siya ng pagkain mula sa kanyang bibig. 722 01:13:07,375 --> 01:13:10,791 Tinatakpan niya ang kanyang mukha at hinahalikan siya tuwing umaga at gabi, 723 01:13:10,875 --> 01:13:13,250 at pinapakain niya ang anak niya sa bawat halik. 724 01:13:14,541 --> 01:13:15,625 Na gaya ng ibon. 725 01:13:17,250 --> 01:13:21,250 Ngayong alam n'yo na ang sagot, nagmamakaawa ako, itigil n'yo na ito 726 01:13:21,333 --> 01:13:24,416 at gumawa kayo ng paraan para huwag mamatay ang bata. 727 01:13:26,291 --> 01:13:27,291 Kasinungalingan. 728 01:13:29,291 --> 01:13:30,916 Hindi ako nagsisinungaling. 729 01:13:32,041 --> 01:13:36,708 Pagkakamali ito, isang teribleng pagkakamali, ang magdala ng nurse rito. 730 01:13:37,208 --> 01:13:38,541 Isang English nurse. 731 01:13:38,625 --> 01:13:40,875 Ano'ng dahilan ko para magsinungaling? 732 01:13:41,375 --> 01:13:44,250 "Ang Unti-unting Pagpatay," Ginang Wright. 733 01:13:44,333 --> 01:13:46,916 Isisi n'yo 'yan sa may-akda. Hindi siya ang sumulat n'yan. 734 01:13:47,000 --> 01:13:50,291 Paano niya nakita ang nag-aayunong bata? 735 01:13:50,375 --> 01:13:53,041 Si Ginoong Byrne ang tanungin n'yo, huwag ako. 736 01:13:53,125 --> 01:13:56,541 Pinigil mo ang bata na makipagkita sa kanyang ama't ina, 737 01:13:56,625 --> 01:13:58,916 pero ibinigay mo siya sa isang mamamahayag. 738 01:13:59,000 --> 01:14:01,333 Sinunod ko lang utos n'yo sa akin. 739 01:14:02,875 --> 01:14:04,083 Sister Michael, 740 01:14:05,291 --> 01:14:09,291 naobserbahan mo ba ang ganitong gawain sa pagitan ng ina at ng bata? 741 01:14:13,708 --> 01:14:14,708 Ah… 742 01:14:15,750 --> 01:14:17,666 hindi po, Ginoong Otway. 743 01:14:17,750 --> 01:14:20,208 -Hayan. Kasinungalingan. -Hindi ako nagsisinungaling. 744 01:14:20,291 --> 01:14:23,041 -Gawa-gawa lang niya 'yan. -Hindi ako nagsisinungaling. 745 01:14:23,125 --> 01:14:25,916 -Hindi na siya dapat pinapunta rito. -Nagsasabi ako ng totoo. 746 01:14:28,000 --> 01:14:31,416 Si Anna na lang mismo ang tanungin natin. 747 01:14:38,166 --> 01:14:39,083 Mabuti pa nga. 748 01:14:39,958 --> 01:14:41,291 Papasukin na ang bata. 749 01:14:48,916 --> 01:14:49,916 Pumasok na kayo. 750 01:15:12,916 --> 01:15:14,250 Hayan na siya. 751 01:15:18,166 --> 01:15:19,166 Anna, 752 01:15:20,916 --> 01:15:25,875 may ibinahagi sa amin si Ginang Wright 753 01:15:25,958 --> 01:15:27,916 na naobserbahan niya 754 01:15:29,000 --> 01:15:32,000 sa pagitan mo at ng iyong ina. 755 01:15:34,791 --> 01:15:38,541 Pinakakain ka ba ng iyong ina, Anna. 756 01:15:39,666 --> 01:15:43,958 Ipinapasa niya ang pagkain na nasa bibig niya sa iyo? 757 01:15:52,666 --> 01:15:57,166 Gagawin kong mas simple ang tanong, kung maaari. 758 01:15:58,583 --> 01:16:01,291 May kinain ka bang kahit ano 759 01:16:02,250 --> 01:16:04,458 sa loob ng apat na buwan, Anna? 760 01:16:14,958 --> 01:16:16,291 Manna mula sa langit. 761 01:16:18,541 --> 01:16:19,833 'Yon lang po. 762 01:16:20,541 --> 01:16:21,708 Magaling, Anna. 763 01:16:24,208 --> 01:16:27,916 Ipagpapatuloy ang pagsubaybay gaya ng plano, Ginang Wright. 764 01:16:28,000 --> 01:16:30,750 -Mga hangal. -Ginoong Ryan, itutuloy ang pagsubaybay. 765 01:16:30,833 --> 01:16:33,625 Sinabi na niya sa atin. Natagpuan na niya ang rason. 766 01:16:33,708 --> 01:16:36,250 Nagkasundo tayong lahat na subaybayan siya 767 01:16:36,833 --> 01:16:38,666 at tatapusin natin 'yon. 768 01:16:41,541 --> 01:16:44,041 Aalagaan ko siya hanggang sa mamatay siya. 769 01:16:46,750 --> 01:16:49,000 Gaya ng maraming beses ko ng ginawa. 770 01:16:50,958 --> 01:16:52,625 Wala na akong sasabihin pa. 771 01:16:56,041 --> 01:16:59,458 Mag-aalay ako ng taimtim na misa para sa iyo bukas ng gabi. 772 01:17:01,083 --> 01:17:03,916 Ipanalangin natin ang iyong kalakasan at pag-asa 773 01:17:04,000 --> 01:17:06,208 at ang mabilis mong paggaling, Anna. 774 01:17:06,291 --> 01:17:07,708 Salamat, Padre. 775 01:18:04,458 --> 01:18:05,458 Mabuting bata. 776 01:18:06,583 --> 01:18:08,166 Mabait na bata. Tapos na. 777 01:18:09,833 --> 01:18:10,833 Tapos na. 778 01:18:12,833 --> 01:18:14,375 Humiga ka na. Sige na. 779 01:18:15,125 --> 01:18:17,666 Gan'yan nga. Pumikit ka na. 780 01:18:24,125 --> 01:18:25,375 Mamamatay na siya. 781 01:18:30,500 --> 01:18:31,666 Pinili siya. 782 01:18:32,250 --> 01:18:34,750 Hindi siya pinili. Isa lang siyang bata. 783 01:18:36,125 --> 01:18:37,958 -Hindi mo kami kilala. -Sandali. 784 01:18:44,333 --> 01:18:46,333 Sigurado akong totoo 'yan sa maraming paraan. 785 01:18:49,166 --> 01:18:52,791 At siguradong maraming bagay tungkol sa buhay n'yo ang hindi ko naiintindihan. 786 01:18:55,791 --> 01:18:57,333 Pero alam ko ang dalamhati 787 01:18:58,625 --> 01:18:59,791 at kawalan. 788 01:19:02,583 --> 01:19:05,458 At naranasan ko na ang sakit ng mawalan ng anak. 789 01:19:09,083 --> 01:19:10,083 Hindi ko… 790 01:19:11,375 --> 01:19:14,750 Ang hayaang mamatay si Anna kahit na kaya mong mapigil ito 791 01:19:14,833 --> 01:19:16,333 ay napakasamang bagay. 792 01:19:22,833 --> 01:19:24,833 Para ito sa kaligtasan niya. 793 01:19:29,875 --> 01:19:32,083 Baka puwede mo siyang halikan ulit sa umaga? 794 01:19:34,875 --> 01:19:36,041 O sa gabi. 795 01:19:37,333 --> 01:19:40,958 -O magpaalam. -Napakaigsi ng buhay, Ginang Wright. 796 01:19:44,541 --> 01:19:46,708 Ang susunod ay para na sa walang-hanggan. 797 01:19:49,666 --> 01:19:53,291 Magkakasama na sa langit ang mga anak ko. 798 01:20:44,916 --> 01:20:46,125 Kabaliwan 'yan. 799 01:20:47,583 --> 01:20:50,833 -Kabaliwan na 'yan, Lib. -Sige. Huwag kang tumulong. 800 01:20:50,916 --> 01:20:54,625 -Mali ang ilayo mo siiya sa pamilya niya. -Ayaw nila sa kanya. 801 01:20:54,708 --> 01:20:57,583 Hindi mo nauunawaan ang mga taong ito, ang mga kababayan ko. 802 01:20:57,666 --> 01:20:59,125 Mahal siya ng ama niya. 803 01:20:59,208 --> 01:21:03,666 Ang pagmamahal ay nangangailangan ng aksyon, at minsan, ng interbensyon. 804 01:21:03,750 --> 01:21:07,916 -Hindi 'yong nakatayo lang. -Pananalig at panalangin ang aksyon niya. 805 01:21:08,625 --> 01:21:11,208 -Hindi mo naiintindihan. -Siguro, oo. Siguro nga. 806 01:21:11,291 --> 01:21:14,500 Hindi ito ilang pilosopiya na puwede nating pagtalunan. 807 01:21:15,666 --> 01:21:19,000 Buhay ito ng isang bata at sila ang papatay sa kanya. 808 01:21:20,166 --> 01:21:22,791 Ikaw mismo ang nagsulat n'yon. O nagsisinungaling ka. 809 01:21:22,875 --> 01:21:24,916 -Ang ama at ina niya-- -Ang bumigo sa kanya. 810 01:21:25,000 --> 01:21:27,333 -Hindi 'yon ang-- -Tutulungan mo ba ako? 811 01:21:28,166 --> 01:21:32,250 Nasa misa mamaya ang pamilya niya. Ito lang ang pagkakataon ko na makatulong. 812 01:21:32,333 --> 01:21:33,333 Nakikiusap ako. 813 01:21:34,541 --> 01:21:37,583 Lulubog ang araw ng 9:00 p.m. Pupuntahan mo ba siya sa balon? 814 01:21:41,041 --> 01:21:43,583 Maaaring bago ito para sa bawat isa sa atin. 815 01:21:45,083 --> 01:21:47,166 Bagong istorya. Bagong buhay. 816 01:21:47,250 --> 01:21:48,458 Hindi 'yan ang gusto ko. 817 01:21:49,291 --> 01:21:51,541 Hindi ko hinihiling na ibigin mo ako. 818 01:21:52,041 --> 01:21:54,375 Gusto kong tulungan mo ako at siguro… 819 01:21:56,416 --> 01:21:59,750 magkaroon ng panibagong buhay at makahanap ng kasiyahan sa ibang lugar. 820 01:21:59,833 --> 01:22:00,833 Hindi. 821 01:22:10,958 --> 01:22:12,500 Kung ayaw mong pumunta… 822 01:22:16,875 --> 01:22:18,041 Gusto kong… 823 01:22:19,000 --> 01:22:20,500 Gusto kong pumunta ka. 824 01:22:22,500 --> 01:22:25,291 Kung ayaw mong masangkot, kahit ihatid mo lang kami sa Dublin? 825 01:22:25,375 --> 01:22:26,916 'Yon lang. Wala ng iba pa. 826 01:22:29,416 --> 01:22:32,208 Hindi maliit na bagay ang hinihiling mo sa akin. 827 01:22:33,958 --> 01:22:36,250 Pagdukot 'yan, Lib. Makukulong tayo. 828 01:22:36,333 --> 01:22:39,083 Hindi mo ba hiniling na sana may tumulong noon sa pamilya mo? 829 01:22:43,625 --> 01:22:46,708 Pasensiya na. Pasensiya ka na. 830 01:22:46,791 --> 01:22:48,208 Will, huwag. 831 01:22:48,291 --> 01:22:50,708 Nakikiusap ako. Pasensiya na. 832 01:24:10,083 --> 01:24:11,083 Anna. 833 01:24:12,791 --> 01:24:14,458 Anna, kailangan mong gumising. 834 01:24:16,791 --> 01:24:17,791 Anna. 835 01:24:23,333 --> 01:24:25,958 Pupunta na ba ako sa langit? 836 01:24:29,083 --> 01:24:29,916 Oo. 837 01:24:32,125 --> 01:24:33,458 Malapit na. 838 01:24:37,125 --> 01:24:38,833 Pupunta na si Anna sa Diyos. 839 01:24:43,291 --> 01:24:44,958 Mamamatay na si Anna ngayon. 840 01:24:57,250 --> 01:24:58,416 Paano kung… 841 01:25:01,125 --> 01:25:02,208 paano kung… 842 01:25:03,041 --> 01:25:04,541 pagkatapos mamatay ni Anna, 843 01:25:06,250 --> 01:25:07,541 magising ka? 844 01:25:10,083 --> 01:25:11,500 Isang bagong bata. 845 01:25:13,166 --> 01:25:14,500 Siyam na taong gulang. 846 01:25:18,291 --> 01:25:21,166 Walang masamang nangyari sa munting batang ito. 847 01:25:31,375 --> 01:25:32,916 Ano kaya ang pangalan niya? 848 01:25:38,916 --> 01:25:39,916 Ha? 849 01:25:44,041 --> 01:25:45,125 Nan. 850 01:25:46,291 --> 01:25:47,291 Nan. 851 01:25:49,166 --> 01:25:50,375 Siyempre. 852 01:25:54,500 --> 01:25:56,791 Mamamatay si Anna. 853 01:25:58,208 --> 01:25:59,208 Oo. 854 01:26:01,958 --> 01:26:03,458 Mamamatay si Anna, 855 01:26:05,250 --> 01:26:07,333 pero mabubuhay si Nan. 856 01:26:26,708 --> 01:26:29,041 Oras na para pumunta ka sa Diyos, Anna. 857 01:26:30,750 --> 01:26:32,000 Huwag kang mag-alala. 858 01:26:33,875 --> 01:26:35,375 Narito lang ako. 859 01:26:38,458 --> 01:26:40,000 Ipikit mo ang mga mata mo. 860 01:26:43,708 --> 01:26:44,708 Sige na. 861 01:26:55,000 --> 01:26:56,000 Pumikit na. 862 01:27:02,208 --> 01:27:03,500 Gan'yan nga. 863 01:27:06,041 --> 01:27:07,291 Gan'yan nga. 864 01:27:11,666 --> 01:27:13,083 Paalam, Anna. 865 01:27:24,166 --> 01:27:25,166 Nan? 866 01:27:34,583 --> 01:27:35,583 Nan? 867 01:27:43,583 --> 01:27:45,250 Gumising ka na, Nan. 868 01:27:51,916 --> 01:27:52,916 Nan? 869 01:28:08,666 --> 01:28:10,125 Ako na si Nan? 870 01:28:17,500 --> 01:28:18,500 Oo. 871 01:28:21,833 --> 01:28:23,083 Oo, ikaw si Nan? 872 01:32:01,041 --> 01:32:02,291 Narito lahat. 873 01:32:28,250 --> 01:32:32,000 "8:22 p.m. Matinding paninikip ng dibdib." 874 01:32:33,625 --> 01:32:37,250 "8:43 p.m. Nagdedeliryo." 875 01:32:38,500 --> 01:32:41,708 "8:49 p.m. Nahihirapan sa paghinga." 876 01:32:42,333 --> 01:32:44,250 "Iregular na ang tibok ng puso." 877 01:32:45,291 --> 01:32:47,125 "8:57 p.m." 878 01:32:49,625 --> 01:32:50,458 "Pagkamatay." 879 01:32:55,875 --> 01:32:59,833 Ngayon, ang palaisipan sa akin ay... 880 01:33:02,333 --> 01:33:04,583 paano nasunog ang bahay nila, 881 01:33:06,416 --> 01:33:07,416 Ginang Wright? 882 01:33:11,791 --> 01:33:12,958 Aaminin ko, 883 01:33:15,083 --> 01:33:17,083 nang mamatay siya, nataranta ako. 884 01:33:19,291 --> 01:33:21,166 Habang sinusubukan ko siyang iligtas, 885 01:33:22,291 --> 01:33:23,291 ang dam… 886 01:33:25,083 --> 01:33:26,083 Ang lampara. 887 01:33:27,958 --> 01:33:30,083 Nasagi yata ng damit ko kaya natumba. 888 01:33:33,250 --> 01:33:34,666 Kinuha ka para subaybayan siya, 889 01:33:34,750 --> 01:33:37,041 pero isang tumpok ng abo ang iniwan mo sa amin. 890 01:33:37,125 --> 01:33:40,333 Wala kahit na buto niya? Naghanap ba talaga sila? 891 01:33:40,416 --> 01:33:44,250 -Nahirapan sila dahil umulan ng malakas. -Hindi kapani-paniwala. 892 01:33:44,333 --> 01:33:46,250 Gagawing dambana ang gumuhong lugar. 893 01:33:46,333 --> 01:33:48,166 Tigilan mo na ang kalokohan mo, Flynn. 894 01:33:48,250 --> 01:33:49,875 Kung may katawang bubuksan, 895 01:33:49,958 --> 01:33:52,125 ang makikita mo ay batang namatay sa gutom. 896 01:33:52,208 --> 01:33:54,750 Kabanalan lang sana ang makikita mo roon. 897 01:33:55,250 --> 01:33:58,208 Ang unang santo natin mula noong Dark Ages. 898 01:33:58,291 --> 01:34:02,708 -Padre, utang na loob. -Walang napatunayan, Flynn. 899 01:34:03,750 --> 01:34:04,750 Totoo 'yan. 900 01:34:04,833 --> 01:34:09,375 Dahil sinira ng babaeng ito ang anumang ebodensiya ng milagro 901 01:34:09,458 --> 01:34:10,958 dahil nasunog ang bahay. 902 01:34:11,041 --> 01:34:12,083 Diyos ko. 903 01:34:12,583 --> 01:34:14,041 Akusasyon ba 'yan? 904 01:34:14,125 --> 01:34:15,916 Siyempre, inaakusahan ko siya. 905 01:34:16,000 --> 01:34:18,541 -Ito ay usapin ng pulisya. -Tama na. 906 01:34:20,625 --> 01:34:23,583 Ang pinakamahalagang tanong ngayon, 907 01:34:24,500 --> 01:34:26,250 sa aking palagay, 908 01:34:26,333 --> 01:34:31,500 ay kung ano ang pananagutan na maikakabit sa atin dahil ang nurse na ito 909 01:34:32,541 --> 01:34:35,208 ay kinuha natin para magsilbi 910 01:34:36,708 --> 01:34:38,208 sa komiteng ito? 911 01:34:48,166 --> 01:34:49,791 Mananatili ka rito 912 01:34:50,541 --> 01:34:54,250 hanggang sa bigyan ka ng permiso ng puno ng pulisya na makaalis. 913 01:34:55,000 --> 01:34:57,166 At alam mo na rin siguro 914 01:34:57,833 --> 01:35:00,708 na hindi ka makatatanggap ng kabayaran. 915 01:35:24,166 --> 01:35:25,166 Masakit ba? 916 01:35:31,375 --> 01:35:32,375 Nakakikilabot. 917 01:35:33,875 --> 01:35:36,208 Na hinayaan nilang tumagal 'yon. 918 01:35:37,125 --> 01:35:38,916 Na dapat mamatay ang bata. 919 01:35:42,291 --> 01:35:43,625 Ang mga lalaking 'yon. 920 01:36:00,916 --> 01:36:01,916 Maaari bang... 921 01:36:04,375 --> 01:36:05,916 maaari ba akong magtanong? 922 01:36:12,500 --> 01:36:14,500 Bago kita natagpuan noong isang gabi, 923 01:36:17,916 --> 01:36:22,125 naniniwala akong binigyan ako ng pangitain. 924 01:36:25,583 --> 01:36:29,791 Hindi ako mapalagay nang gabing 'yon kaya hindi ko na tinapos ang misa. 925 01:36:32,750 --> 01:36:34,500 At nang papunta na ako sa bahay nila, 926 01:36:35,958 --> 01:36:37,083 may nakita akong... 927 01:36:40,166 --> 01:36:41,333 isang anghel 928 01:36:42,875 --> 01:36:44,291 na nakasakay sa kabayo, 929 01:36:44,875 --> 01:36:47,041 kasama niya si Anna. 930 01:37:05,750 --> 01:37:07,875 Nasa mas mabuting lugar na ba siya? 931 01:37:08,791 --> 01:37:10,708 Maipapangako mo ba sa akin 'yon? 932 01:37:18,750 --> 01:37:19,750 Ipinapangako ko. 933 01:37:22,791 --> 01:37:27,500 "Dahil sa kawalan ng katawan, 934 01:37:29,416 --> 01:37:33,208 ang sikat na nag-aayunong bata 935 01:37:33,291 --> 01:37:40,083 ay idineklarang patay in absentia." 936 01:37:43,666 --> 01:37:45,291 "Walang dapat na sisihin." 937 01:37:47,083 --> 01:37:51,750 "Hindi sinisisi 938 01:37:52,625 --> 01:37:56,041 ang ama at ina 939 01:37:56,125 --> 01:37:59,291 na hinayaang mamatay 940 01:38:01,375 --> 01:38:02,875 ang kanilang anak." 941 01:38:05,291 --> 01:38:07,708 "Wala ring anumang kaso 942 01:38:08,875 --> 01:38:11,583 ang isasampa laban sa matandang doktor 943 01:38:12,708 --> 01:38:14,583 na nanlinlang sa kanyang sarili 944 01:38:15,083 --> 01:38:18,041 na natuklasan niya ang Bukal ng Kabataan." 945 01:38:20,916 --> 01:38:23,416 "Hindi rin kailangang magpaliwanag 946 01:38:24,416 --> 01:38:29,250 ang binuong komite kung bakit nila pinangasiwaan ang pagpapakagutom 947 01:38:29,958 --> 01:38:31,708 ng isa pang Irish na bata." 948 01:38:33,625 --> 01:38:39,166 "Marahil, hindi lang ang nayong ito ang nagdadalamhati sa kanilang kawalan, 949 01:38:39,666 --> 01:38:42,250 at nagsisisi sa kanilang mga pagkukulang, 950 01:38:42,750 --> 01:38:44,666 o ang isang bansa." 951 01:38:46,250 --> 01:38:47,958 "Sa buong imperyo, 952 01:38:48,583 --> 01:38:53,625 hindi ba't hinahayaan lang nilang humiga at mamatay sa kanal ang mga bata 953 01:38:53,708 --> 01:38:55,583 tuwing gabi sa buong taon?" 954 01:38:58,041 --> 01:39:00,250 "Napakalungkot ng mundong ito 955 01:39:00,333 --> 01:39:03,666 na sa matinding gutom ay hindi na makita ang kababalaghan 956 01:39:03,750 --> 01:39:06,375 sa bawat ordinaryong bata." 957 01:40:07,041 --> 01:40:08,208 Ginang Lib? 958 01:40:38,833 --> 01:40:42,833 Ang mga  pasahero ng SS Northumberland, patungong Sydney. 959 01:40:43,750 --> 01:40:45,041 Buksan na ang mga papasukan. 960 01:40:52,166 --> 01:40:54,333 -Mga pangalan? -Elizabeth Cheshire. 961 01:41:00,083 --> 01:41:02,958 C-H-E-S-H-I-R-E. 962 01:41:04,791 --> 01:41:06,083 Wilkie Cheshire. 963 01:41:09,750 --> 01:41:10,583 Pangalan mo? 964 01:41:14,500 --> 01:41:15,916 Sige, mahal. Sabihin mo. 965 01:41:19,250 --> 01:41:20,583 Nan Cheshire. 966 01:41:26,500 --> 01:41:28,500 Sige. Pumasok na kayo. 967 01:41:28,583 --> 01:41:29,583 Salamat. 968 01:41:32,125 --> 01:41:33,125 Susunod. 969 01:42:34,375 --> 01:42:36,583 Loob. Labas. 970 01:42:37,291 --> 01:42:39,666 Loob. Labas. 971 01:48:01,583 --> 01:48:05,416 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni: April Castro