1 00:01:01,458 --> 00:01:05,291 EL PRODIGIO 2 00:01:08,500 --> 00:01:09,500 Hola. 3 00:01:10,458 --> 00:01:12,125 Esto es el principio. 4 00:01:12,958 --> 00:01:16,083 El principio de una película llamada El prodigio. 5 00:01:17,833 --> 00:01:19,708 Las personas que vas a conocer, 6 00:01:20,208 --> 00:01:21,333 los personajes, 7 00:01:22,083 --> 00:01:25,125 creen en sus historias con total devoción. 8 00:01:26,333 --> 00:01:28,666 Sin historias, no somos nada. 9 00:01:29,708 --> 00:01:32,375 Por eso te invitamos a creer en esta. 10 00:01:35,375 --> 00:01:37,583 Corre el año 1862. 11 00:01:38,750 --> 00:01:41,416 Dejamos Inglaterra para poner rumbo a Irlanda. 12 00:01:42,166 --> 00:01:45,916 La Gran Hambruna aún sigue causando estragos 13 00:01:46,000 --> 00:01:49,791 y los irlandeses culpan a Inglaterra de esta terrible desolación. 14 00:01:51,375 --> 00:01:53,041 Aquí vemos a una enfermera. 15 00:01:54,208 --> 00:01:55,958 Una enfermera inglesa. 16 00:01:57,583 --> 00:01:59,208 Viaja completamente sola. 17 00:02:00,791 --> 00:02:03,208 Y con ella comienza nuestra historia. 18 00:03:37,041 --> 00:03:39,166 Imagino que es la enfermera inglesa. 19 00:03:40,708 --> 00:03:41,708 ¿Lo imagina? 20 00:03:42,458 --> 00:03:46,416 Espero a una monja y a una enfermera, y parece que monja no es. 21 00:03:47,375 --> 00:03:48,250 No. 22 00:03:50,916 --> 00:03:51,916 ¡Maggie! 23 00:03:54,083 --> 00:03:57,916 Pensaba que me quedaría con la familia de la niña, los O'Donnell. 24 00:03:58,875 --> 00:04:01,291 - Lamento la decepción. - No, es solo que… 25 00:04:01,375 --> 00:04:05,291 No tienen dónde alojarla. Los O'Donnell viven fuera del pueblo. 26 00:04:05,375 --> 00:04:07,375 La monja y usted se quedarán aquí. 27 00:04:10,166 --> 00:04:11,583 ¿Una monja para qué? 28 00:04:11,666 --> 00:04:12,916 Bienvenida a Irlanda. 29 00:04:14,333 --> 00:04:15,333 Su cuarto. 30 00:04:16,583 --> 00:04:18,125 El desayuno es a las ocho. 31 00:04:48,708 --> 00:04:49,708 Buenos días. 32 00:04:49,791 --> 00:04:52,000 ¿Viene a hacer experimentos con Anna? 33 00:04:52,708 --> 00:04:53,625 No. 34 00:04:54,125 --> 00:04:54,958 ¿La conocéis? 35 00:04:55,583 --> 00:04:57,833 Aquí nos conocemos todos, Sra. Wright. 36 00:04:59,125 --> 00:05:00,958 Compartí pupitre con ella. 37 00:05:01,041 --> 00:05:02,041 Ah, ¿sí? 38 00:05:04,041 --> 00:05:06,583 Dios la bendijo con muchas hijas, Sra. Ryan. 39 00:05:06,666 --> 00:05:10,166 Mía solo es esa. Las demás son de la anterior Sra. Ryan. 40 00:05:10,875 --> 00:05:12,416 No es ninguna bendición. 41 00:05:13,625 --> 00:05:16,458 Sra. Wright, el comité la espera. 42 00:05:17,333 --> 00:05:18,458 Deja que desayune. 43 00:05:19,375 --> 00:05:20,375 Por favor. 44 00:05:23,916 --> 00:05:24,916 Gracias. 45 00:05:38,750 --> 00:05:42,375 - La vigilancia durará dos semanas. - ¿Cuándo se ha decidido? 46 00:05:42,458 --> 00:05:45,125 - Es demasiado. - La situación requiere rigor. 47 00:05:45,208 --> 00:05:49,666 El pueblo se está llenando de curiosos que vienen a ver a la niña. 48 00:05:49,750 --> 00:05:50,750 Y de periodistas. 49 00:05:50,833 --> 00:05:54,958 ¿Cuándo dejaremos de ser el hazmerreír por puro deseo de un periodista? 50 00:05:55,041 --> 00:05:57,541 - Era una revista médica. - De un diario nacional. 51 00:05:57,625 --> 00:05:59,250 ¿Puedo preguntar algo? 52 00:05:59,333 --> 00:06:02,583 Nadie me ha dicho qué le ocurre exactamente a la niña. 53 00:06:03,583 --> 00:06:04,833 Absolutamente nada. 54 00:06:08,041 --> 00:06:09,125 Estupendo. 55 00:06:09,791 --> 00:06:11,958 En ese caso, me vuelvo a Inglaterra. 56 00:06:14,041 --> 00:06:16,125 Anna O'Donnell no come. 57 00:06:17,458 --> 00:06:20,625 En mi hospital, le daríamos de comer a la fuerza. 58 00:06:20,708 --> 00:06:22,541 No está permitido forzarla. 59 00:06:22,625 --> 00:06:25,083 Ni interrogarla ni importunarla. 60 00:06:25,166 --> 00:06:28,750 Ni tampoco negarle la comida si la pidiera, que conste. 61 00:06:29,333 --> 00:06:33,791 Ha sobrevivido milagrosamente sin comer desde su undécimo cumpleaños. 62 00:06:33,875 --> 00:06:35,958 'Milagrosamente' no es la palabra. 63 00:06:36,041 --> 00:06:40,083 El objetivo de la vigilancia es determinar con exactitud 64 00:06:40,166 --> 00:06:43,375 cómo ha sobrevivido tanto Anna O'Donnell sin comer. 65 00:06:44,250 --> 00:06:45,875 ¿Quieren que la observemos? 66 00:06:46,541 --> 00:06:47,500 Exacto. 67 00:06:48,875 --> 00:06:52,041 La idea sería hacer turnos de ocho horas, 68 00:06:52,125 --> 00:06:54,375 con relevos a las 5:00, 69 00:06:54,458 --> 00:06:56,625 a las 13:00 y a las 21:00. 70 00:06:57,791 --> 00:06:59,541 ¿Les resulta conveniente? 71 00:07:00,375 --> 00:07:03,333 No deben consultarse entre ustedes. 72 00:07:03,416 --> 00:07:05,625 El decimocuarto día, 73 00:07:05,708 --> 00:07:09,083 cada cual presentará su testimonio de forma independiente. 74 00:07:10,791 --> 00:07:13,833 ¿Cuánto lleva exactamente sin comer? 75 00:07:16,750 --> 00:07:17,875 Cuatro meses. 76 00:07:21,666 --> 00:07:22,750 Eso es imposible. 77 00:07:25,041 --> 00:07:28,666 ¿Por qué no dos enfermeras, si se puede saber, Dr. McBrearty? 78 00:07:29,166 --> 00:07:31,875 La hermana Michael también es enfermera. 79 00:07:35,458 --> 00:07:39,375 A la familia O'Donnell le tranquilizó la idea de tener a una monja, 80 00:07:39,875 --> 00:07:44,791 así como a algunos de los miembros menos procientíficos del comité. 81 00:08:00,000 --> 00:08:01,750 Se halla postrada, supongo. 82 00:08:02,750 --> 00:08:04,250 Es mejor no suponer. 83 00:08:06,500 --> 00:08:07,583 Ya casi estamos. 84 00:08:40,833 --> 00:08:43,166 - Buenos días, doctor. - Hola, Rosaleen. 85 00:08:45,500 --> 00:08:46,500 Hola. 86 00:08:47,458 --> 00:08:48,458 Hola. 87 00:08:54,875 --> 00:08:56,833 - Aquí tiene. - Gracias. 88 00:08:56,916 --> 00:09:00,250 ¿Podría conocer el historial de su hija, Sra. O'Donnell? 89 00:09:00,791 --> 00:09:05,333 - ¿Qué historial puede tener una niña? - Lleva cuatro meses sin comer, ¿no? 90 00:09:07,208 --> 00:09:08,291 Así es, sí. 91 00:09:14,166 --> 00:09:16,291 La describen como 'saludable'. 92 00:09:17,708 --> 00:09:19,500 Bueno, quizá esté algo débil. 93 00:09:21,166 --> 00:09:22,416 Pero nunca se queja. 94 00:09:23,416 --> 00:09:24,416 ¿Y su apetito? 95 00:09:25,375 --> 00:09:26,458 Nunca fue glotona. 96 00:09:28,041 --> 00:09:29,583 ¿Puedo verla, por favor? 97 00:09:29,666 --> 00:09:31,708 Ahora mismo tiene visita. 98 00:09:33,333 --> 00:09:34,333 ¿Visita? 99 00:09:35,583 --> 00:09:36,750 A todas horas. 100 00:09:37,500 --> 00:09:38,500 De todos lados. 101 00:09:40,166 --> 00:09:42,750 Sr. O'Donnell, ¿cómo está? 102 00:09:44,416 --> 00:09:45,500 Doctor. 103 00:09:46,333 --> 00:09:47,708 Esta es la Sra. Wright. 104 00:09:53,833 --> 00:09:55,166 Le da la bienvenida. 105 00:09:57,500 --> 00:09:58,500 Gracias. 106 00:10:01,375 --> 00:10:02,375 Tal vez… 107 00:10:05,041 --> 00:10:09,625 Considero que la vigilancia debería llevarse a cabo desde un hospital. 108 00:10:10,625 --> 00:10:11,541 No. 109 00:10:12,041 --> 00:10:13,916 No se llevarán a mi niña. 110 00:10:17,416 --> 00:10:19,375 - Gracias. - De nada. 111 00:10:19,875 --> 00:10:20,708 Gracias. 112 00:10:21,500 --> 00:10:22,875 Por las molestias. 113 00:10:22,958 --> 00:10:24,083 Molestia ninguna. 114 00:10:24,166 --> 00:10:25,500 Es para la cría. 115 00:10:27,875 --> 00:10:30,291 En el cepillo, si insiste. 116 00:10:31,625 --> 00:10:32,708 Es un ángel. 117 00:10:35,166 --> 00:10:36,208 Un prodigio. 118 00:10:42,500 --> 00:10:43,875 Gracias, doctor. 119 00:10:46,208 --> 00:10:47,750 A usted, enfermera Wright. 120 00:10:54,875 --> 00:10:56,416 …valiosa cruz, 121 00:10:56,500 --> 00:11:01,791 adornada por los tiernos, delicados y venerables miembros del salvador, Jesús, 122 00:11:01,875 --> 00:11:04,916 manchada y salpicada con su preciosa sangre. 123 00:11:05,000 --> 00:11:06,000 Hola, Anna. 124 00:11:11,333 --> 00:11:12,333 Hola. 125 00:11:13,041 --> 00:11:16,708 Me llamo Elizabeth Wright. Puedes llamarme Sra. Wright. ¿Puedo? 126 00:11:18,000 --> 00:11:19,083 Abre, por favor. 127 00:11:24,458 --> 00:11:25,583 Levanta los brazos. 128 00:11:29,291 --> 00:11:30,291 Bájalos. 129 00:11:49,750 --> 00:11:50,750 Date la vuelta. 130 00:11:58,875 --> 00:12:00,000 Hacia mí otra vez. 131 00:12:00,583 --> 00:12:02,000 Abre bien los ojos. 132 00:12:22,791 --> 00:12:24,041 Te veo bien, Anna. 133 00:12:26,708 --> 00:12:27,750 ¿Estás nerviosa? 134 00:12:30,625 --> 00:12:32,000 ¿Por qué iba a estarlo? 135 00:12:34,000 --> 00:12:35,458 Por ver a tanto extraño. 136 00:12:36,541 --> 00:12:37,375 Como yo. 137 00:12:41,041 --> 00:12:42,541 ¿Sabes por qué he venido? 138 00:12:43,833 --> 00:12:45,458 Para comprobar que no como. 139 00:12:47,708 --> 00:12:48,916 Para vigilarte. 140 00:12:50,958 --> 00:12:52,458 No para impedirte comer. 141 00:12:57,250 --> 00:12:59,958 ¿Conoces los peligros de tan largo ayuno, Anna? 142 00:13:03,166 --> 00:13:04,541 No necesito comer. 143 00:13:07,000 --> 00:13:08,208 Me nutro de maná. 144 00:13:09,416 --> 00:13:10,375 Del cielo. 145 00:13:15,875 --> 00:13:17,125 ¿Y cómo te sientes? 146 00:13:20,333 --> 00:13:21,333 Llena. 147 00:13:39,833 --> 00:13:41,750 Su hijo no está en casa, ¿no? 148 00:13:44,333 --> 00:13:45,333 Pat se fue. 149 00:13:46,541 --> 00:13:47,625 Dios lo cuide. 150 00:13:49,333 --> 00:13:50,666 ¿Usted no tiene hijos? 151 00:13:51,833 --> 00:13:52,791 No. 152 00:13:56,833 --> 00:13:57,833 Enviudé. 153 00:14:03,125 --> 00:14:04,958 En el primer año de matrimonio. 154 00:14:11,958 --> 00:14:14,833 Te adoro, oh, valiosa cruz, 155 00:14:14,916 --> 00:14:20,125 adornada por los tiernos, delicados y venerables miembros del salvador, Jesús, 156 00:14:20,208 --> 00:14:23,208 manchada y salpicada con su preciosa sangre. 157 00:14:23,291 --> 00:14:24,291 Amén. 158 00:14:34,291 --> 00:14:36,708 - Buenas tardes, hermana. - Buenas tardes. 159 00:15:01,125 --> 00:15:02,125 ¿Y bien? 160 00:15:03,666 --> 00:15:06,250 Me han hecho venir hasta aquí… 161 00:15:06,333 --> 00:15:07,958 Oiga, nadie la ha obligado. 162 00:15:08,041 --> 00:15:09,333 - ¿Otra? - Sí, dos. 163 00:15:09,416 --> 00:15:12,791 - Para dar mi opinión profesional. - Puedes dármela a mí… 164 00:15:12,875 --> 00:15:14,708 Mi opinión profesional 165 00:15:14,791 --> 00:15:18,916 acerca de una niña que podría comer a paladas en secreto. 166 00:15:19,000 --> 00:15:20,458 Eso pienso yo, sí. 167 00:15:22,500 --> 00:15:27,333 ¿Qué clase de pueblo retrógrado contrata a una enfermera profesional para algo así? 168 00:15:28,750 --> 00:15:32,333 ¿"Pueblo retrógrado"? ¿No sirvió en la guerra de Crimea? 169 00:15:32,416 --> 00:15:35,625 A eso mismo me refiero. Esto no requiere de enfermería. 170 00:15:35,708 --> 00:15:38,833 Le ofrecen un buen dinero por pasarse 15 días sentada. 171 00:15:38,916 --> 00:15:41,708 - Yo te pago para que te sientes en mi… - Basta. 172 00:15:43,041 --> 00:15:44,583 Demuestre que es mentira. 173 00:15:45,500 --> 00:15:48,041 Demuestre que es mentira y váyase a casa. 174 00:18:25,041 --> 00:18:26,833 Pedí que le pintaran los ojos. 175 00:18:27,833 --> 00:18:28,958 Después de todo. 176 00:18:30,250 --> 00:18:31,500 Lo entendí mal. 177 00:18:34,083 --> 00:18:36,125 Creía que su hijo había emigrado. 178 00:18:39,916 --> 00:18:41,875 Necesito tener cerca a mis hijos. 179 00:18:43,708 --> 00:18:44,625 Lo siento. 180 00:18:48,000 --> 00:18:49,166 A los mejores… 181 00:18:51,041 --> 00:18:53,708 se los lleva pronto para que sean sus ángeles. 182 00:19:05,125 --> 00:19:06,416 ¿Volvemos ya? 183 00:19:06,916 --> 00:19:07,916 No. 184 00:19:09,041 --> 00:19:11,166 Te vendrá bien respirar aire fresco. 185 00:19:13,250 --> 00:19:14,583 Qué botas tan grandes. 186 00:19:17,791 --> 00:19:19,166 Eran de mi hermano. 187 00:19:26,500 --> 00:19:27,583 ¿Tienes hambre? 188 00:19:31,250 --> 00:19:32,333 ¿Quieres agua? 189 00:19:39,500 --> 00:19:40,500 Gracias. 190 00:19:41,291 --> 00:19:42,250 ¿Más? 191 00:19:42,750 --> 00:19:43,750 No, gracias. 192 00:20:04,333 --> 00:20:05,333 ¿Quién es esa? 193 00:20:06,791 --> 00:20:08,000 Santa Cecilia. 194 00:20:08,958 --> 00:20:10,625 La patrona de la música. 195 00:20:12,000 --> 00:20:13,791 La oía dentro de su corazón. 196 00:20:19,708 --> 00:20:21,458 Qué suerte tenía esa santa. 197 00:20:22,833 --> 00:20:23,916 Santa Lucía. 198 00:20:25,500 --> 00:20:28,208 Patrona de los ciegos y protectora de la vista. 199 00:20:29,958 --> 00:20:31,083 Santa Inés. 200 00:20:31,583 --> 00:20:33,375 De la castidad y la pureza. 201 00:20:34,958 --> 00:20:36,291 ¿Quién es tu favorita? 202 00:20:38,041 --> 00:20:39,041 Esta, mire. 203 00:20:39,541 --> 00:20:42,791 El desposorio místico de santa Catalina y el Niño Jesús. 204 00:20:43,541 --> 00:20:44,875 Él le regaló un anillo 205 00:20:45,791 --> 00:20:47,208 que solo ella podía ver. 206 00:20:53,541 --> 00:20:55,250 Cualquiera puede ser elegido. 207 00:20:56,125 --> 00:20:57,458 Santos o pecadores. 208 00:21:01,000 --> 00:21:02,250 Isabel de Hungría. 209 00:21:03,000 --> 00:21:04,125 Era viuda. 210 00:21:06,916 --> 00:21:08,625 El peor de los pecados. 211 00:21:13,416 --> 00:21:15,416 No, en absoluto. 212 00:21:16,416 --> 00:21:17,833 No lo decía por eso. 213 00:21:19,625 --> 00:21:20,625 Ya lo sé. 214 00:21:26,041 --> 00:21:29,791 ¿Su familia la llama Elizabeth? 215 00:21:31,375 --> 00:21:32,541 ¿O Eliza? 216 00:21:33,583 --> 00:21:34,958 ¿O Betty, quizá? 217 00:21:37,416 --> 00:21:38,666 No me llaman nada. 218 00:21:39,916 --> 00:21:41,291 Ya no tengo familia. 219 00:21:44,875 --> 00:21:45,916 Lo siento. 220 00:21:49,250 --> 00:21:53,166 No tiene pinta de no haber comido en cuatro meses, ¿verdad que no? 221 00:21:53,791 --> 00:21:54,791 Ya lo creo. 222 00:21:55,750 --> 00:21:59,500 Qué fuerte puede llegar a ser la energía vital. 223 00:21:59,583 --> 00:22:01,625 ¿Te encuentras bien, Anna? 224 00:22:02,833 --> 00:22:05,333 Muy bien, padre. Gracias. 225 00:22:06,583 --> 00:22:07,583 Qué buena niña. 226 00:22:08,666 --> 00:22:09,666 No te muevas. 227 00:22:13,750 --> 00:22:14,750 Uno, 228 00:22:15,500 --> 00:22:16,500 dos, 229 00:22:17,375 --> 00:22:18,375 tres, 230 00:22:19,041 --> 00:22:19,875 cuatro… 231 00:22:19,958 --> 00:22:21,916 ¿Y si Anna se alimenta 232 00:22:22,000 --> 00:22:26,833 de una fuerza nutritiva que aún no logramos comprender? 233 00:22:26,916 --> 00:22:28,083 ¿Como por ejemplo? 234 00:22:29,625 --> 00:22:31,416 No sé, ¿magnetismo? 235 00:22:32,666 --> 00:22:34,750 ¿Moléculas de aroma? 236 00:22:34,833 --> 00:22:38,125 Anna no para de recibir visitas. 237 00:22:39,041 --> 00:22:42,583 Para un estudio serio, se precisa tranquilidad y aislamiento. 238 00:22:43,875 --> 00:22:44,875 Doctor. 239 00:22:59,666 --> 00:23:02,208 ¿Se come también la ración de su paciente? 240 00:23:09,750 --> 00:23:11,083 Qué grosero ha sonado. 241 00:23:11,958 --> 00:23:12,916 Lo siento. 242 00:23:14,583 --> 00:23:16,500 Will Byrne, del Daily Telegraph. 243 00:23:17,750 --> 00:23:18,916 Vengo de Londres. 244 00:23:20,833 --> 00:23:21,833 Como usted. 245 00:23:23,750 --> 00:23:26,083 Esperaba entrevistar a la niña milagro. 246 00:23:26,166 --> 00:23:27,625 No recibe visitas. 247 00:23:29,458 --> 00:23:30,666 Órdenes del médico. 248 00:23:31,541 --> 00:23:32,958 ¿Y quién se las da a él? 249 00:23:34,375 --> 00:23:37,291 Ese buen doctor es quien inició todo esto. 250 00:23:38,666 --> 00:23:40,208 Solo escribo un artículo. 251 00:23:43,416 --> 00:23:44,666 Solo hago mi trabajo. 252 00:23:47,166 --> 00:23:48,250 Y yo el mío. 253 00:23:50,625 --> 00:23:54,000 ¿Y si la entrevisto a usted en su lugar? 254 00:23:54,666 --> 00:23:57,291 La Nightingale que viene a vigilar a la niña. 255 00:23:58,833 --> 00:24:00,958 Nunca hablaría sobre un paciente. 256 00:24:02,125 --> 00:24:03,666 Y menos con un periodista. 257 00:24:03,750 --> 00:24:06,833 Que sepa que he escrito para numerosas publicaciones. 258 00:24:07,333 --> 00:24:09,208 Lo que sea por un chelín, ¿no? 259 00:24:18,916 --> 00:24:22,833 ¿Qué más le hizo cruzar el mar para hacer de carcelera de una niña? 260 00:24:29,708 --> 00:24:30,708 Kitty. 261 00:24:32,666 --> 00:24:34,666 ¿Qué fue lo último que comió Anna? 262 00:24:35,208 --> 00:24:36,208 ¿Se acuerda? 263 00:24:37,041 --> 00:24:38,458 El cuerpo de Cristo. 264 00:24:40,416 --> 00:24:44,083 Tomó la primera comunión el día de su cumpleaños. 265 00:24:45,083 --> 00:24:46,125 Bendito día. 266 00:24:48,166 --> 00:24:49,583 ¿Solo agua y trigo? 267 00:24:52,125 --> 00:24:54,375 No, señora, no solo agua y trigo. 268 00:24:54,458 --> 00:24:56,625 El cuerpo y la sangre de Cristo. 269 00:24:57,583 --> 00:25:00,208 Eso es una historia, Kitty. Yo busco hechos. 270 00:25:03,791 --> 00:25:04,791 Perdone. 271 00:25:05,833 --> 00:25:06,833 No quería… 272 00:25:10,083 --> 00:25:13,375 Pero he venido a eso, a distinguir entre… 273 00:25:13,458 --> 00:25:15,583 Yo busco turba y usted, la verdad. 274 00:25:19,541 --> 00:25:20,625 Exactamente. 275 00:25:23,750 --> 00:25:25,875 Usted también necesita historias. 276 00:25:26,416 --> 00:25:28,625 Las escribe en su cuaderno. 277 00:25:28,708 --> 00:25:29,625 Gracias. 278 00:25:32,625 --> 00:25:34,291 Menuda biblia lleva ya. 279 00:25:41,583 --> 00:25:42,666 Hola otra vez. 280 00:25:43,541 --> 00:25:44,458 Te lo dije. 281 00:25:45,083 --> 00:25:47,375 Sin historias, no somos nada. 282 00:25:49,791 --> 00:25:51,625 La ha traído el padre Thaddeus. 283 00:25:53,416 --> 00:25:55,208 Dijo que le pidió una lámpara. 284 00:25:56,875 --> 00:25:57,875 Así es. 285 00:25:58,583 --> 00:26:01,916 - La luz de las velas es insuficiente. - Descansa, cielo. 286 00:26:02,416 --> 00:26:04,666 Y es importante estar alerta, hermana. 287 00:26:06,333 --> 00:26:08,250 Funciona con combustible líquido 288 00:26:09,541 --> 00:26:11,666 y hay que ir cortando la mecha. 289 00:26:11,750 --> 00:26:13,708 - Buenas noches. - Me las apañaré. 290 00:26:16,125 --> 00:26:17,375 Buenas noches, Kitty. 291 00:26:20,166 --> 00:26:23,875 - ¿Podrás dormir con la luz encendida? - Sí, gracias, señora… 292 00:26:25,375 --> 00:26:26,416 ¿Betsy? 293 00:26:27,750 --> 00:26:29,958 Para ti, enfermera Wright, jovencita. 294 00:26:31,541 --> 00:26:33,916 - ¿Algo nuevo? - No debemos consultarnos. 295 00:26:34,416 --> 00:26:35,625 Buenas noches, Anna. 296 00:26:37,041 --> 00:26:38,416 Buenas noches, hermana. 297 00:28:28,250 --> 00:28:32,041 …manchada y salpicada con su preciosa sangre. 298 00:28:32,125 --> 00:28:33,125 Amén. 299 00:28:34,375 --> 00:28:35,500 Buenos días, Anna. 300 00:28:37,833 --> 00:28:38,833 Buenos días… 301 00:28:41,375 --> 00:28:42,375 ¿Lily? 302 00:28:43,625 --> 00:28:47,041 Si me pones motes, tendré que hacer lo propio contigo. 303 00:28:50,791 --> 00:28:51,916 Buenos días, 304 00:28:53,000 --> 00:28:53,833 Lizzie. 305 00:28:58,708 --> 00:29:00,291 ¿Debería llamarte Annie? 306 00:29:04,458 --> 00:29:05,458 ¿O Annabelle? 307 00:29:06,375 --> 00:29:07,500 ¿Hannah, quizá? 308 00:29:09,666 --> 00:29:12,541 Entonces sería otra persona, no yo. 309 00:29:15,541 --> 00:29:16,458 Nancy. 310 00:29:17,750 --> 00:29:18,916 O Nan. 311 00:29:20,708 --> 00:29:21,875 Nan. 312 00:29:21,958 --> 00:29:23,000 Me gusta Nan. 313 00:29:25,333 --> 00:29:26,625 Bien, pues, Nan… 314 00:29:29,750 --> 00:29:31,416 te debo una disculpa. 315 00:29:34,291 --> 00:29:35,458 Anoche… 316 00:29:37,416 --> 00:29:40,416 tiré sin querer uno de tus tesoros, lo siento mucho. 317 00:29:59,875 --> 00:30:01,791 ¿Este mechón es de tu hermano? 318 00:30:08,458 --> 00:30:09,666 Debes de extrañarlo. 319 00:30:12,333 --> 00:30:14,541 Sé que tu madre lo extraña muchísimo. 320 00:30:18,041 --> 00:30:19,958 El dolor es el arado de Dios. 321 00:30:23,875 --> 00:30:25,000 ¿Qué significa eso? 322 00:30:26,875 --> 00:30:28,375 Prepara la tierra. 323 00:30:33,000 --> 00:30:34,500 ¿Puedo contarte algo? 324 00:30:37,375 --> 00:30:39,166 Mi madre me llamaba Lib. 325 00:30:42,833 --> 00:30:43,750 ¿Lib? 326 00:30:45,416 --> 00:30:46,416 Señora Lib. 327 00:32:38,666 --> 00:32:41,916 …salve María, llena eres de gracia, el Señor es contigo. 328 00:32:42,000 --> 00:32:43,500 Bendita tú eres entre… 329 00:32:43,583 --> 00:32:44,666 ¿Ha visto algo? 330 00:32:45,875 --> 00:32:47,541 No ha habido nada que ver. 331 00:32:50,208 --> 00:32:51,208 Muy bien. 332 00:33:03,833 --> 00:33:05,041 Buenos días, cielo. 333 00:33:08,583 --> 00:33:12,000 Ángel de Dios, que eres mi custodio, pues la bondad divina… 334 00:33:12,916 --> 00:33:13,916 ¿Señora Lib? 335 00:33:14,791 --> 00:33:15,791 ¿Sí? 336 00:33:16,708 --> 00:33:18,791 ¿Es cierto que estuvo en la guerra? 337 00:33:22,083 --> 00:33:24,833 Sí. Date la vuelta y siéntate, por favor. 338 00:33:27,708 --> 00:33:28,916 ¿Cómo era? 339 00:33:31,833 --> 00:33:34,000 Pues… complicado. 340 00:33:37,875 --> 00:33:40,500 Tenía que atender a los soldados. 341 00:33:43,208 --> 00:33:45,666 Hombres que han visto cosas horribles. 342 00:33:47,250 --> 00:33:48,666 Y hecho cosas horribles. 343 00:33:49,708 --> 00:33:51,458 ¿Estaban muy enfermos? 344 00:33:54,083 --> 00:33:55,333 Algunos sí. 345 00:34:01,500 --> 00:34:02,500 Pero… 346 00:34:03,958 --> 00:34:05,333 es un gran privilegio. 347 00:34:07,125 --> 00:34:09,541 Acompañar a la gente en sus últimos días. 348 00:34:11,833 --> 00:34:12,833 Hablan. 349 00:34:15,625 --> 00:34:17,125 Te cuentan sus historias. 350 00:34:17,916 --> 00:34:18,916 Abre. 351 00:34:27,833 --> 00:34:30,666 Las almas del purgatorio deben arder un tiempo 352 00:34:31,750 --> 00:34:32,875 hasta limpiarse. 353 00:34:34,375 --> 00:34:37,541 Pero las almas del infierno han de arder para siempre. 354 00:34:41,375 --> 00:34:43,500 Tu hermano está en el cielo, sin duda. 355 00:34:46,708 --> 00:34:48,625 Eso no lo sabemos, señora Lib. 356 00:35:33,458 --> 00:35:36,416 Pensaba que ya estaría de camino a Londres. 357 00:35:36,500 --> 00:35:37,500 Ojalá. 358 00:35:38,916 --> 00:35:43,333 Mi jefe solicita informes diarios sobre este asunto de calado internacional. 359 00:35:43,958 --> 00:35:46,958 Pero solo puedo ofrecerle especulaciones satíricas. 360 00:35:47,666 --> 00:35:49,500 Debo pedirle ayuda de nuevo. 361 00:35:50,125 --> 00:35:51,333 Pídasela a la monja. 362 00:35:52,208 --> 00:35:54,083 Si me ve, me molerá a palos. 363 00:35:54,708 --> 00:35:56,875 He pecado demasiado y eso se nota. 364 00:35:57,958 --> 00:35:59,750 Pues sería una buena crónica. 365 00:36:01,500 --> 00:36:03,000 ¿Ganan dinero con ella? 366 00:36:04,000 --> 00:36:05,625 Todo va directo al cepillo. 367 00:36:06,125 --> 00:36:07,916 ¿Dinero para la iglesia, pues? 368 00:36:08,416 --> 00:36:10,666 No lo bastante para tanto esfuerzo. 369 00:36:11,500 --> 00:36:14,083 - ¿El doctor quiere hacerse un nombre? - No. 370 00:36:14,916 --> 00:36:17,000 Admira la energía vital de la niña. 371 00:36:17,958 --> 00:36:22,583 ¿Y Flynn? Es el propietario de la casa y el más creyente de todos. 372 00:36:23,291 --> 00:36:25,791 Está obsesionado con que es un milagro. 373 00:36:26,291 --> 00:36:28,291 No va nunca, si se refiere a eso. 374 00:36:30,291 --> 00:36:32,041 ¿Es todo cosa de la niña? 375 00:36:33,791 --> 00:36:36,750 La he vigilado sin quitarle ojo ni un minuto. 376 00:36:37,250 --> 00:36:38,416 Día tras día. 377 00:36:38,500 --> 00:36:40,500 No traga nada que no sea agua. 378 00:36:43,208 --> 00:36:44,375 Qué gran actriz. 379 00:37:29,625 --> 00:37:31,958 Dios bendiga la cama en la que yazco. 380 00:37:32,041 --> 00:37:36,458 Cuando recueste la cabeza, que la dulzura de Dios me meza. 381 00:37:37,333 --> 00:37:42,125 Si muero antes de ver el alba, ruego a Dios que se lleve mi alma. 382 00:37:42,791 --> 00:37:47,000 Despiértame ahora o nunca, pero que mi alma… 383 00:37:47,541 --> 00:37:50,041 Desde ahora, nadie podrá acercarse a ella. 384 00:37:50,125 --> 00:37:52,833 Salvo la hermana Michael y yo, nadie la tocará. 385 00:37:52,916 --> 00:37:55,125 - Márchense. - No puede hacer eso. 386 00:37:55,208 --> 00:37:59,208 - Lo manda la vigilancia. Váyanse. - Solo le damos las buenas noches. 387 00:37:59,291 --> 00:38:01,125 Desde las escaleras. Ven, Anna. 388 00:38:01,208 --> 00:38:04,458 - ¿Hermana Michael? - ¿Son órdenes del Dr. McBrearty? 389 00:38:04,541 --> 00:38:07,250 - Vamos. - El beso de una madre es sagrado. 390 00:38:07,333 --> 00:38:08,333 Buenas noches. 391 00:38:10,500 --> 00:38:11,916 Será por poco tiempo. 392 00:38:12,000 --> 00:38:15,666 ¿Qué derecho tiene una forastera a interponerse entre nosotros? 393 00:39:54,750 --> 00:39:55,958 Hoy no hay estofado. 394 00:39:59,083 --> 00:40:00,083 No importa. 395 00:40:00,166 --> 00:40:02,125 - Voy a ver qué tengo. - Gracias. 396 00:40:03,041 --> 00:40:04,250 Esa es la enfermera. 397 00:40:12,125 --> 00:40:13,416 Gracias por su ayuda. 398 00:40:17,708 --> 00:40:19,041 ¿Qué tal la embustera? 399 00:40:23,125 --> 00:40:24,208 No está bien. 400 00:40:27,125 --> 00:40:28,958 Pero tampoco parece hambrienta. 401 00:40:29,458 --> 00:40:31,625 Claro que no. La están alimentando. 402 00:40:32,166 --> 00:40:34,875 Tiene sus trucos. ¿De quién es peón? 403 00:40:38,916 --> 00:40:41,833 No esperaba que la encandilara tan fácilmente. 404 00:40:42,708 --> 00:40:44,208 Es sincera. 405 00:40:49,833 --> 00:40:50,833 Relájese. 406 00:40:54,291 --> 00:40:55,291 Deje que la vea. 407 00:40:57,500 --> 00:40:58,625 Con ojos nuevos. 408 00:40:59,125 --> 00:41:02,333 Le sacaré la verdad a su pequeña santa en diez minutos. 409 00:41:02,833 --> 00:41:04,500 Confía mucho en sus poderes. 410 00:41:05,166 --> 00:41:09,791 Le he prohibido a la familia acercarse, así que la verdad no tardará en salir. 411 00:41:09,875 --> 00:41:12,583 Alejando a la familia, detiene su alimentación. 412 00:41:12,666 --> 00:41:15,791 La historia de la niña que no come se volverá cierta. 413 00:41:16,291 --> 00:41:17,291 Podría morir. 414 00:41:18,583 --> 00:41:20,125 Salvo que confiesen antes. 415 00:41:20,208 --> 00:41:23,041 Si confiesan, los sacarán de su casa, 416 00:41:23,541 --> 00:41:24,958 los excomulgarán, 417 00:41:25,458 --> 00:41:28,750 los llevarán ante un juez por tergiversación, ocultación 418 00:41:29,333 --> 00:41:30,833 y conspiración de fraude. 419 00:41:33,416 --> 00:41:36,625 ¿Cree que esa gente aguantaría tal cosa? 420 00:41:37,916 --> 00:41:38,958 Gracias, Maggie. 421 00:42:09,041 --> 00:42:10,333 Hola, cielo. 422 00:42:10,416 --> 00:42:11,250 Hola. 423 00:42:11,333 --> 00:42:12,333 Hola, Anna. 424 00:42:13,291 --> 00:42:14,666 Ve arriba, Anna. 425 00:42:16,291 --> 00:42:18,250 - Vamos. - Tranquila, cielo. 426 00:42:24,375 --> 00:42:28,958 Sra. Wright, Rosaleen me ha dicho que no le permite estar con su hija. 427 00:42:31,125 --> 00:42:32,125 Lo siento. 428 00:42:32,833 --> 00:42:36,250 Pero, para lograr un informe objetivo, nadie puede tocarla. 429 00:42:37,875 --> 00:42:39,333 Nunca lo entenderá. 430 00:42:39,916 --> 00:42:42,916 Mi única preocupación, como párroco de esta familia, 431 00:42:43,000 --> 00:42:45,208 es que encuentren la paz. 432 00:42:46,583 --> 00:42:48,666 ¿Y por qué permite este sinsentido? 433 00:42:49,583 --> 00:42:52,416 Su trabajo no es cuestionarnos, enfermera. 434 00:42:53,166 --> 00:42:55,916 Su único cometido aquí es vigilar. 435 00:42:57,833 --> 00:42:59,083 Pues déjenme hacerlo. 436 00:43:00,708 --> 00:43:03,750 Te adoro, oh, valiosa cruz, 437 00:43:04,250 --> 00:43:10,583 adornada por los tiernos, delicados y venerables miembros del salvador, Jesús, 438 00:43:11,083 --> 00:43:14,208 manchada y salpicada con su preciosa sangre. 439 00:43:14,708 --> 00:43:15,708 Amén. 440 00:43:48,791 --> 00:43:49,791 Mira arriba. 441 00:43:53,416 --> 00:43:54,416 Ahora, a mí. 442 00:44:14,041 --> 00:44:15,041 Abre. 443 00:44:24,666 --> 00:44:25,666 Escúpelo. 444 00:44:27,791 --> 00:44:29,166 No pasa nada, escúpelo. 445 00:44:59,708 --> 00:45:01,375 Salude a Will de mi parte. 446 00:45:02,750 --> 00:45:03,750 ¿Al Sr. Byrne? 447 00:45:04,458 --> 00:45:05,375 ¿Lo conoce? 448 00:45:06,583 --> 00:45:08,083 De cuando éramos niños. 449 00:45:09,291 --> 00:45:11,291 Luego marchó a estudiar y… 450 00:45:12,500 --> 00:45:13,500 yo no. 451 00:45:16,000 --> 00:45:17,791 Ahora trabaja en un periódico. 452 00:45:21,916 --> 00:45:24,250 Su familia se encerró en su cabaña. 453 00:45:25,541 --> 00:45:27,166 Después de que él se fuera. 454 00:45:32,041 --> 00:45:33,375 Al llegar la hambruna, 455 00:45:34,500 --> 00:45:36,791 sellaron la puerta desde dentro con clavos. 456 00:45:38,291 --> 00:45:39,625 ¿Por qué lo hicieron? 457 00:45:41,875 --> 00:45:42,958 Por intimidad. 458 00:45:44,000 --> 00:45:47,375 Por ahorrarse la vergüenza de caerse muertos por la calle. 459 00:45:48,625 --> 00:45:49,625 Por Dios. 460 00:45:53,958 --> 00:45:55,666 Dele saludos, ¿de acuerdo? 461 00:46:41,125 --> 00:46:42,125 Sra. Wright. 462 00:46:44,166 --> 00:46:45,125 ¡Sra. Wright! 463 00:46:46,416 --> 00:46:47,458 ¿Qué ocurre? 464 00:46:48,916 --> 00:46:50,916 Kitty me habló de su familia. 465 00:46:51,000 --> 00:46:52,833 No lo sabía, lo siento mucho. 466 00:46:52,916 --> 00:46:53,958 ¿Qué le contó? 467 00:46:59,791 --> 00:47:01,416 Lo más escabroso. 468 00:47:04,250 --> 00:47:05,500 Usted no estaba. 469 00:47:07,625 --> 00:47:09,333 Si no, los habría ayudado. 470 00:47:47,083 --> 00:47:48,166 Gracias. 471 00:47:50,083 --> 00:47:53,000 No, por Dios, gracias a ti. 472 00:48:01,000 --> 00:48:02,625 Creía que no te gustaba. 473 00:48:06,166 --> 00:48:07,666 Me gusta quien me gusta. 474 00:48:16,791 --> 00:48:18,125 Tuve una niña. 475 00:48:23,750 --> 00:48:25,833 Vivió tres semanas y dos días. 476 00:48:28,333 --> 00:48:29,500 Lo siento mucho. 477 00:48:33,375 --> 00:48:34,458 ¿Y tu marido? 478 00:48:37,958 --> 00:48:39,791 Desapareció unos días después. 479 00:48:45,291 --> 00:48:46,833 Es como si hubiera muerto. 480 00:48:50,291 --> 00:48:52,833 Te adoro, oh, valiosa cruz, 481 00:48:53,666 --> 00:49:00,083 adornada por los tiernos, delicados y venerables miembros del salvador, Jesús, 482 00:49:00,166 --> 00:49:02,250 manchada y salpicada 483 00:49:02,958 --> 00:49:04,333 con su preciosa sangre. 484 00:49:04,416 --> 00:49:05,416 Amén. 485 00:49:06,791 --> 00:49:10,250 ¿El padre Thaddeus te obliga a rezar eso a cada minuto? 486 00:49:10,333 --> 00:49:11,750 El padre Thaddeus no. 487 00:49:12,500 --> 00:49:13,916 Treinta y tres veces. 488 00:49:15,125 --> 00:49:16,750 ¿Y por qué 33? 489 00:49:16,833 --> 00:49:20,083 La edad de Nuestro Señor. Resucitó después de tres días. 490 00:49:21,208 --> 00:49:22,916 El tres es un número sagrado. 491 00:49:24,916 --> 00:49:26,291 ¿Otra visita, Sra. Lib? 492 00:49:26,375 --> 00:49:27,458 No. 493 00:49:28,208 --> 00:49:29,250 Es un amigo mío. 494 00:49:30,666 --> 00:49:31,750 Buenos días, Anna. 495 00:49:33,291 --> 00:49:35,500 Me llamo Will. Y este es Barry. 496 00:49:38,833 --> 00:49:41,625 "No hay reino por el que no haya viajado 497 00:49:42,375 --> 00:49:45,500 y, ya sea de día o de noche, paso desapercibido. 498 00:49:45,583 --> 00:49:46,583 ¿Qué soy?". 499 00:49:47,541 --> 00:49:49,583 Alguien invisible 500 00:49:50,750 --> 00:49:52,250 que va a todas partes. 501 00:49:52,916 --> 00:49:55,958 - ¿O algo? - Esta niña no necesita pistas. 502 00:49:58,000 --> 00:49:59,000 ¿El viento? 503 00:50:03,000 --> 00:50:05,833 El Sr. Byrne ha viajado a muchos reinos. 504 00:50:06,375 --> 00:50:10,291 Ha sido corresponsal en Rusia, el Punyab, Egipto… 505 00:50:11,208 --> 00:50:13,375 ¿Ha visto la esfinge de Giza? 506 00:50:13,458 --> 00:50:14,875 Me senté en ella y todo. 507 00:50:15,666 --> 00:50:17,000 A 20 metros de altura. 508 00:50:19,166 --> 00:50:20,166 Toma. 509 00:50:24,125 --> 00:50:25,125 ¿Qué es? 510 00:50:25,625 --> 00:50:27,250 Lo llaman taumatropo. 511 00:50:27,750 --> 00:50:31,125 Tienes que girar la cuerda con los índices y los pulgares. 512 00:50:36,166 --> 00:50:37,708 ¿Está atrapado o es libre? 513 00:50:37,791 --> 00:50:39,291 Eso lo decides tú. 514 00:50:40,583 --> 00:50:42,375 Dentro, fuera. 515 00:50:42,958 --> 00:50:44,541 Dentro, fuera. 516 00:50:45,750 --> 00:50:47,583 Dentro, fuera. 517 00:50:48,083 --> 00:50:48,916 Dentro. 518 00:50:50,125 --> 00:50:51,000 Fuera. 519 00:50:51,666 --> 00:50:53,875 Dentro, fuera. 520 00:50:54,708 --> 00:50:55,625 Dentro. 521 00:50:56,291 --> 00:50:57,250 Fuera. 522 00:50:57,333 --> 00:50:59,083 "Y después de… 523 00:51:00,208 --> 00:51:02,083 que mi piel esté… 524 00:51:03,000 --> 00:51:05,083 des…". 525 00:51:05,166 --> 00:51:06,875 Deshecha. 526 00:51:06,958 --> 00:51:08,208 "…deshecha, 527 00:51:09,916 --> 00:51:11,916 aún en mi…". 528 00:51:13,583 --> 00:51:14,541 Carne. 529 00:51:14,625 --> 00:51:18,333 "…carne, he de ver a Dios. 530 00:51:19,625 --> 00:51:21,458 Lo veré 531 00:51:22,416 --> 00:51:24,000 con mis propios ojos". 532 00:51:37,333 --> 00:51:38,583 Sra. O'Donnell, 533 00:51:40,000 --> 00:51:42,083 ¿no ve que Anna se va debilitando? 534 00:51:43,000 --> 00:51:45,375 Está pálida y cansada. 535 00:51:46,833 --> 00:51:48,375 Ha estado estupendamente… 536 00:51:49,916 --> 00:51:52,833 todos estos meses hasta que la apartó de nosotros. 537 00:51:54,166 --> 00:51:55,208 Sr. O'Donnell, 538 00:51:56,333 --> 00:51:58,416 ¿no quiere que su hija se recupere? 539 00:51:59,416 --> 00:52:02,583 - Más que nada en el mundo. - Pues pídale que coma. 540 00:52:04,250 --> 00:52:05,666 Me hizo jurárselo. 541 00:52:06,625 --> 00:52:08,041 El día de su cumpleaños. 542 00:52:10,125 --> 00:52:11,333 Me hizo jurarle… 543 00:52:13,333 --> 00:52:15,125 que no volvería a pedírselo. 544 00:52:35,791 --> 00:52:37,000 Por mi esposa… 545 00:52:41,000 --> 00:52:42,250 y mis hijos. 546 00:52:47,416 --> 00:52:48,916 Es mi pequeño ritual. 547 00:52:53,916 --> 00:52:55,250 Para recordarlos. 548 00:53:02,666 --> 00:53:03,666 Bueno… 549 00:53:07,833 --> 00:53:09,416 ¿Ha confesado algún dolor? 550 00:53:10,791 --> 00:53:12,708 Ya sabe que Anna nunca se queja. 551 00:53:17,833 --> 00:53:22,791 ¿Y si ha desarrollado la capacidad de convertir la luz solar en energía, 552 00:53:22,875 --> 00:53:24,125 como las plantas? 553 00:53:25,166 --> 00:53:26,833 Anna corre peligro. 554 00:53:26,916 --> 00:53:29,166 Los grandes hallazgos científicos, 555 00:53:29,666 --> 00:53:33,625 desde Arquímedes hasta Newton, 556 00:53:34,208 --> 00:53:38,041 al principio parecían magia negra, ¿o no es verdad, enfermera? 557 00:53:38,125 --> 00:53:41,250 No es ciencia, son sandeces. Por favor, detenga esto. 558 00:53:41,333 --> 00:53:44,375 - Sra. Wright… - Anemia, hidropesía, escorbuto, pelagra… 559 00:53:44,458 --> 00:53:49,083 Usted solo es enfermera. Por favor, no emita diagnósticos. 560 00:53:50,416 --> 00:53:53,416 Le pagan por vigilar, no por intervenir. 561 00:53:53,500 --> 00:53:56,583 No es usted su madre ni su médico. 562 00:53:58,541 --> 00:54:00,166 Se está excediendo, señora. 563 00:54:01,083 --> 00:54:03,166 Si Anna no come, podría morir. 564 00:54:03,958 --> 00:54:05,833 Limítese a hacer su trabajo. 565 00:56:06,375 --> 00:56:08,708 ¿Podría darme algo de comer, por favor? 566 00:56:10,958 --> 00:56:12,708 Comeremos en un rato. 567 00:56:14,375 --> 00:56:16,416 Si quiere comer, que coma. 568 00:56:17,958 --> 00:56:19,208 Hay sopa hecha. 569 00:56:20,875 --> 00:56:22,541 Me encantaría. Gracias. 570 00:56:31,000 --> 00:56:33,000 - No está caliente. - No importa. 571 00:56:34,000 --> 00:56:35,083 Gracias, Kitty. 572 00:56:52,500 --> 00:56:53,666 ¿Sra. Lib? 573 00:56:55,166 --> 00:56:56,958 Abre la boca, por favor, Anna. 574 00:57:00,833 --> 00:57:03,166 Si no comes, te alimentaré a la fuerza. 575 00:57:03,250 --> 00:57:04,250 No, Sra. Lib. 576 00:57:04,333 --> 00:57:06,958 - No, por favor. - Abre la boca. 577 00:57:07,041 --> 00:57:08,416 No quiero hacerte daño. 578 00:57:08,500 --> 00:57:10,708 - Abre la boca, Anna. - No. 579 00:57:10,791 --> 00:57:12,583 - Por favor. - ¡Anna, basta! 580 00:57:14,125 --> 00:57:16,041 Abre. 581 00:57:16,541 --> 00:57:18,208 Anna, abre. 582 00:57:19,416 --> 00:57:20,416 Abre. 583 00:57:43,708 --> 00:57:44,625 Lo siento. 584 00:57:47,833 --> 00:57:48,791 Perdóname. 585 00:57:54,916 --> 00:57:55,916 ¿Anna? 586 00:57:57,000 --> 00:57:58,250 ¿Va todo bien? 587 00:58:03,375 --> 00:58:04,500 Sí, mamá. 588 00:58:18,375 --> 00:58:19,375 ¿Estás bien? 589 00:58:22,291 --> 00:58:24,166 - Deberíamos volver. - No. 590 00:58:26,041 --> 00:58:28,875 - Quiero enseñarle algo. - Otro día, Anna. Vamos. 591 00:58:28,958 --> 00:58:29,916 A usted no. 592 00:58:33,875 --> 00:58:34,708 A usted. 593 00:58:39,958 --> 00:58:41,458 Con cuidado, Anna. 594 00:58:49,750 --> 00:58:51,000 El pozo sagrado. 595 00:58:53,250 --> 00:58:55,250 Solíamos venir aquí cuando éramos… 596 00:58:57,958 --> 00:58:59,625 "Gira las piedras en el…". 597 00:59:01,416 --> 00:59:02,416 "Bullaun". 598 00:59:03,250 --> 00:59:04,166 "…bullaun. 599 00:59:07,583 --> 00:59:10,958 Con un paño, frota lo que te duela y átalo al espino". 600 00:59:13,458 --> 00:59:14,416 Sí. 601 00:59:15,833 --> 00:59:17,875 "Cuando se pudra, 602 00:59:19,166 --> 00:59:20,875 tu dolor habrá desaparecido". 603 00:59:26,666 --> 00:59:28,333 Ya he enviado mi artículo. 604 00:59:29,416 --> 00:59:31,000 "Asesinato a fuego lento". 605 00:59:31,083 --> 00:59:33,458 Habla con los otros miembros del comité. 606 00:59:34,458 --> 00:59:36,333 - Se va a morir. - Calla. 607 00:59:42,333 --> 00:59:43,333 ¿Anna? 608 00:59:46,958 --> 00:59:47,958 ¿Anna? 609 00:59:50,333 --> 00:59:52,208 Anna, estoy aquí. 610 00:59:59,625 --> 01:00:03,291 Dámela a mí. Tú no puedes meterla en casa. Vamos, Anna. 611 01:00:03,375 --> 01:00:05,583 - Esto tiene que acabar, Lib. - Vamos. 612 01:00:11,333 --> 01:00:12,333 ¡Anna! 613 01:00:21,208 --> 01:00:23,791 Ya está aquí. 614 01:00:27,666 --> 01:00:29,500 Solo ha sido un vahído, mamá. 615 01:00:32,083 --> 01:00:33,083 ¿Puedo…? 616 01:00:35,291 --> 01:00:37,583 ¿Puedo traerte algo? 617 01:00:41,875 --> 01:00:42,958 ¿Nada? 618 01:00:45,625 --> 01:00:48,000 ¿Absolutamente nada, Anna? 619 01:00:51,541 --> 01:00:53,500 Solo necesito dormir, mamá. 620 01:00:56,375 --> 01:00:57,875 Luego despertaré. 621 01:01:01,458 --> 01:01:02,791 Luego despertarás. 622 01:01:21,625 --> 01:01:22,791 ¿Cómo está? 623 01:01:36,958 --> 01:01:39,333 "La pequeña Anna O'Donnell, 624 01:01:40,333 --> 01:01:45,583 la última hija viva de un humilde turbero, 625 01:01:46,083 --> 01:01:51,333 parece no necesitar más alimento que el aire". 626 01:01:54,708 --> 01:01:56,333 La mejor maestra posible. 627 01:01:56,416 --> 01:01:57,916 ¿Qué hace en esa silla? 628 01:01:58,583 --> 01:02:00,750 La ha traído el Dr. McBrearty. 629 01:02:00,833 --> 01:02:02,666 Se la presta sir Otway. 630 01:02:03,416 --> 01:02:05,583 Hasta que Anna pueda ponerse en pie. 631 01:02:13,041 --> 01:02:14,666 Ponte erguida, por favor. 632 01:02:31,916 --> 01:02:32,916 Inhala. 633 01:02:41,208 --> 01:02:42,208 Otra vez. 634 01:03:25,625 --> 01:03:26,625 Dentro. 635 01:03:29,041 --> 01:03:30,041 Fuera. 636 01:03:32,958 --> 01:03:33,875 Dentro. 637 01:03:36,875 --> 01:03:37,791 Fuera. 638 01:03:52,208 --> 01:03:54,083 Incorpórate. 639 01:03:55,208 --> 01:03:56,208 Aprieta mi brazo. 640 01:03:56,833 --> 01:03:57,666 Apriétalo. 641 01:05:08,208 --> 01:05:09,416 Gracias, hermana. 642 01:05:09,500 --> 01:05:10,833 Llega pronto. 643 01:05:17,583 --> 01:05:19,041 - Anna. - Adiós. 644 01:05:20,375 --> 01:05:21,750 - Gracias. - Buen día. 645 01:05:39,041 --> 01:05:40,375 "Maná del cielo". 646 01:05:42,750 --> 01:05:44,250 Vivías de maná del cielo. 647 01:05:50,916 --> 01:05:52,916 "El beso de una madre es sagrado". 648 01:05:56,583 --> 01:05:58,250 No nos entiende. 649 01:06:01,291 --> 01:06:02,625 No, pero… 650 01:06:04,708 --> 01:06:09,000 lo que sí sé es que tu madre te daba la comida masticada… 651 01:06:09,083 --> 01:06:10,291 Maná del cielo. 652 01:06:10,375 --> 01:06:12,291 - De su boca. - De Dios. 653 01:06:12,375 --> 01:06:14,625 - Para sustentarte. - Maná. 654 01:06:15,833 --> 01:06:17,250 Comida, Anna. 655 01:06:17,916 --> 01:06:18,916 Comida. 656 01:06:23,791 --> 01:06:25,666 Era un secreto sagrado. 657 01:06:26,750 --> 01:06:27,833 Un misterio. 658 01:06:29,416 --> 01:06:30,416 Anna. 659 01:06:31,458 --> 01:06:33,125 Anna, debo decir la verdad. 660 01:06:34,416 --> 01:06:35,458 Debo hacerlo. 661 01:06:36,333 --> 01:06:38,750 A eso he venido, a descubrir la verdad. 662 01:06:41,166 --> 01:06:42,375 Entonces, come. 663 01:06:50,666 --> 01:06:52,791 ¿Y si tu madre pudiera volver a besarte? 664 01:06:53,666 --> 01:06:54,625 ¿Y si…? 665 01:06:56,500 --> 01:06:57,791 ¿Y si Dios… 666 01:06:59,083 --> 01:07:02,208 te ofreciera de nuevo maná del cielo? 667 01:07:07,208 --> 01:07:08,875 ¿Por qué no comes, Anna? 668 01:07:10,041 --> 01:07:11,250 Te adoro, 669 01:07:13,416 --> 01:07:15,416 oh, valiosa cruz, 670 01:07:16,875 --> 01:07:23,791 adornada por los tiernos, delicados y venerables miembros… 671 01:07:27,208 --> 01:07:28,291 ¿Tu oración? 672 01:07:31,916 --> 01:07:33,666 Treinta y tres veces. 673 01:07:36,666 --> 01:07:38,291 En ayuno. 674 01:07:39,541 --> 01:07:41,833 Pero ¿con qué fin, Anna? ¿Para qué? 675 01:07:43,291 --> 01:07:46,250 Un alma será liberada. 676 01:07:49,291 --> 01:07:50,375 ¿Liberada? 677 01:07:50,875 --> 01:07:52,041 Del infierno. 678 01:07:56,000 --> 01:07:57,000 ¿La de tu hermano? 679 01:08:02,333 --> 01:08:04,375 Debe de estar muy cerca ya. 680 01:08:08,291 --> 01:08:09,291 Anna, 681 01:08:09,916 --> 01:08:12,791 ayunar significa saltarse una comida, no todas. 682 01:08:15,083 --> 01:08:16,416 Es para expiar. 683 01:08:23,916 --> 01:08:28,541 Tengo que salvarlo de las llamas. 684 01:08:31,958 --> 01:08:34,791 No deja de arder. 685 01:08:34,875 --> 01:08:35,708 No. 686 01:08:36,208 --> 01:08:37,416 No, Sra. Lib. 687 01:08:37,916 --> 01:08:40,375 El infierno es así. 688 01:08:40,458 --> 01:08:42,333 - No. - No da un respiro. 689 01:08:42,416 --> 01:08:44,416 Anna, era solo un muchacho. 690 01:08:46,375 --> 01:08:48,958 Un crío. ¿Por qué iba a arder? 691 01:08:54,125 --> 01:08:55,375 ¿Qué hizo? 692 01:09:02,500 --> 01:09:03,833 Dijo que era doble. 693 01:09:08,416 --> 01:09:09,416 ¿Doble? 694 01:09:12,875 --> 01:09:13,958 Un amor doble. 695 01:09:17,833 --> 01:09:18,875 Hermana… 696 01:09:21,375 --> 01:09:22,416 y esposa. 697 01:09:25,958 --> 01:09:26,958 Y yo… 698 01:09:38,875 --> 01:09:39,958 ¿Qué edad tenías? 699 01:09:45,166 --> 01:09:46,166 Nueve. 700 01:09:53,583 --> 01:09:54,791 ¿Solo una vez? 701 01:10:02,333 --> 01:10:03,750 El amor es para siempre. 702 01:10:06,625 --> 01:10:08,833 Me lo contó como si fuera un cuento. 703 01:10:11,000 --> 01:10:12,791 Nos casamos de noche. 704 01:10:18,625 --> 01:10:20,125 Y luego enfermó. 705 01:10:23,375 --> 01:10:26,375 No era algo sagrado, era un castigo. 706 01:10:30,666 --> 01:10:31,708 Y… 707 01:10:33,125 --> 01:10:34,375 Y mamá dijo… 708 01:10:38,333 --> 01:10:40,583 que se lo había llevado por mi culpa. 709 01:10:40,666 --> 01:10:41,500 No. 710 01:10:42,000 --> 01:10:44,750 No, eso no es verdad. 711 01:10:46,958 --> 01:10:48,666 Eso no es verdad, Anna. 712 01:10:49,541 --> 01:10:50,541 No. 713 01:10:57,416 --> 01:10:58,791 Yo también lo quería. 714 01:12:15,375 --> 01:12:20,416 ¿Conque tiene información urgente sobre la vigilancia, señora Wright? 715 01:12:21,458 --> 01:12:22,333 Así es. 716 01:12:23,541 --> 01:12:24,500 Adelante. 717 01:12:26,666 --> 01:12:28,583 Anna O'Donnell se está muriendo. 718 01:12:29,208 --> 01:12:31,791 - Sra. Wright… - Apenas se tiene en pie. 719 01:12:32,458 --> 01:12:33,875 Apenas puede moverse. 720 01:12:34,708 --> 01:12:37,916 Está febril y cada vez tiene el pulso más acelerado. 721 01:12:38,000 --> 01:12:41,250 Si se trata de una preocupación médica, 722 01:12:42,166 --> 01:12:45,666 recurra a mí directamente, no reúna a todo el mundo… 723 01:12:45,750 --> 01:12:50,041 Nuestra vigilancia ha impedido lo único que la mantenía viva hasta ahora. 724 01:12:53,041 --> 01:12:53,875 Continúe. 725 01:13:00,166 --> 01:13:02,291 La madre de Anna, la Sra. O'Donnell, 726 01:13:03,291 --> 01:13:05,791 la ha estado alimentando de su propia boca. 727 01:13:07,458 --> 01:13:10,875 Se tapa la cara y la besa por la mañana y por la noche, 728 01:13:10,958 --> 01:13:12,916 pasándole comida en cada beso. 729 01:13:14,541 --> 01:13:15,750 Como a un pajarillo. 730 01:13:17,291 --> 01:13:21,250 Ahora que saben la verdad, les ruego que pongan fin a la vigilancia 731 01:13:21,333 --> 01:13:23,916 y hagan lo imposible por evitar su muerte. 732 01:13:26,291 --> 01:13:27,291 Mentira. 733 01:13:29,333 --> 01:13:30,666 No estoy mintiendo. 734 01:13:31,958 --> 01:13:36,708 Fue un error, un grandísimo error, traer aquí a una enfermera. 735 01:13:37,333 --> 01:13:38,625 Inglesa, encima. 736 01:13:38,708 --> 01:13:40,791 ¿Por qué iba a mentir? 737 01:13:41,375 --> 01:13:44,250 "Asesinato a fuego lento", Sra. Wright. 738 01:13:44,333 --> 01:13:46,916 Reprenda al periodista, no lo escribió ella. 739 01:13:47,500 --> 01:13:50,333 ¿Cómo si no pudo acceder él a conocer a la niña? 740 01:13:50,416 --> 01:13:52,875 Pues interroguen al Sr. Byrne, no a mí. 741 01:13:52,958 --> 01:13:58,916 ¿Impidió que la niña viera a sus padres, pero no a un periodista cualquiera? 742 01:13:59,000 --> 01:14:01,333 ¡Solo he hecho lo que me pidieron! 743 01:14:02,875 --> 01:14:04,083 Hermana Michael, 744 01:14:05,291 --> 01:14:08,666 ¿ha observado usted tal práctica entre madre e hija? 745 01:14:13,708 --> 01:14:14,708 Yo… 746 01:14:15,750 --> 01:14:17,666 No, sir Otway. 747 01:14:17,750 --> 01:14:20,208 - ¿Ven? ¡Mentira! - No estoy mintiendo. 748 01:14:20,291 --> 01:14:22,708 - Se lo inventa. - No estoy mintiendo. 749 01:14:22,791 --> 01:14:25,583 - No debería haber venido. - Les digo la verdad. 750 01:14:27,958 --> 01:14:31,416 Quizá deberíamos preguntárselo a la propia Anna. 751 01:14:38,166 --> 01:14:39,083 Muy bien. 752 01:14:39,958 --> 01:14:41,291 Que pase la niña. 753 01:14:48,916 --> 01:14:49,916 Adelante. 754 01:15:13,416 --> 01:15:14,291 Ahí está. 755 01:15:18,166 --> 01:15:19,166 Anna… 756 01:15:20,916 --> 01:15:25,875 la Sra. Wright ha compartido una información con nosotros 757 01:15:25,958 --> 01:15:27,916 que asegura haber observado 758 01:15:29,000 --> 01:15:31,791 entre tu madre y tú. 759 01:15:34,750 --> 01:15:38,541 ¿Tu madre te ha estado alimentando, Anna? 760 01:15:39,625 --> 01:15:40,708 ¿Te pasa comida… 761 01:15:42,291 --> 01:15:43,958 desde su boca? 762 01:15:52,625 --> 01:15:55,583 Te lo preguntaré de otra manera, 763 01:15:56,166 --> 01:15:57,166 si te parece. 764 01:15:58,541 --> 01:16:01,250 ¿Has comido algo 765 01:16:02,250 --> 01:16:04,458 en los últimos cuatro meses, Anna? 766 01:16:14,916 --> 01:16:16,250 Maná del cielo. 767 01:16:18,500 --> 01:16:19,416 Nada más. 768 01:16:20,541 --> 01:16:21,708 Muy bien, Anna. 769 01:16:24,166 --> 01:16:27,916 Continúe con la vigilancia tal y como acordamos, Sra. Wright. 770 01:16:28,000 --> 01:16:31,333 - Necios. - Sr. Ryan, seguiremos con la vigilancia. 771 01:16:31,416 --> 01:16:33,625 Pero si ha descubierto el porqué. 772 01:16:33,708 --> 01:16:35,958 Todos acordamos realizar la vigilancia 773 01:16:36,833 --> 01:16:38,375 y la llevaremos a término. 774 01:16:41,583 --> 01:16:43,375 La acompañaré hasta que muera. 775 01:16:46,791 --> 01:16:49,250 Como he hecho en muchas otras ocasiones. 776 01:16:50,958 --> 01:16:52,416 No tengo más que decir. 777 01:16:56,041 --> 01:16:59,291 Daré una misa solemne en tu honor mañana por la tarde. 778 01:17:01,083 --> 01:17:03,291 Para pedir fuerza, esperanza 779 01:17:03,875 --> 01:17:06,208 y tu pronta recuperación, Anna. 780 01:17:06,291 --> 01:17:07,708 Gracias, padre. 781 01:18:04,458 --> 01:18:05,458 Eso es. 782 01:18:06,583 --> 01:18:08,166 Tranquila, ya está. 783 01:18:09,833 --> 01:18:10,833 Ya está. 784 01:18:12,833 --> 01:18:14,375 Túmbate, vamos. 785 01:18:15,125 --> 01:18:17,666 Eso es. Cierra los ojos. 786 01:18:24,125 --> 01:18:25,375 Se está muriendo. 787 01:18:30,500 --> 01:18:31,666 Ha sido elegida. 788 01:18:32,250 --> 01:18:34,750 No ha sido elegida, no es más que una niña. 789 01:18:36,125 --> 01:18:37,958 - No nos conoce. - Espere. 790 01:18:44,291 --> 01:18:46,333 Eso es cierto en muchos sentidos. 791 01:18:49,166 --> 01:18:52,291 Y hay muchas cosas de su vida que no logro comprender. 792 01:18:55,791 --> 01:18:57,291 Pero conozco el dolor 793 01:18:58,625 --> 01:18:59,625 y la pérdida. 794 01:19:02,666 --> 01:19:04,958 Y sé cuánto duele perder a un hijo. 795 01:19:09,083 --> 01:19:10,083 No sabía… 796 01:19:11,375 --> 01:19:14,333 Dejar que Anna muera pudiendo evitarlo 797 01:19:14,833 --> 01:19:16,333 es un acto terrible. 798 01:19:22,833 --> 01:19:24,750 Es por su salvación. 799 01:19:29,833 --> 01:19:32,208 ¿Por qué no vuelve a besarla cada noche? 800 01:19:34,875 --> 01:19:36,041 O cada mañana. 801 01:19:37,333 --> 01:19:40,958 - O cuando se despide. - Esta vida es muy corta, Sra. Wright. 802 01:19:44,625 --> 01:19:46,125 Pero la otra es eterna. 803 01:19:49,666 --> 01:19:50,625 Mis hijos… 804 01:19:51,916 --> 01:19:53,166 irán al cielo. 805 01:20:45,000 --> 01:20:46,125 ¡Qué disparate! 806 01:20:47,625 --> 01:20:50,541 - Es absurdo, Lib. - Pues no me ayudes. Es igual. 807 01:20:50,625 --> 01:20:52,958 No puedes arrebatársela a su familia. 808 01:20:53,041 --> 01:20:54,291 ¡No la quieren! 809 01:20:54,375 --> 01:20:58,625 No has entendido lo más mínimo a esta gente, mi gente. Ese hombre la ama. 810 01:20:58,708 --> 01:21:01,250 El amor requiere actuar, 811 01:21:01,333 --> 01:21:03,666 intervenir llegado un punto. 812 01:21:03,750 --> 01:21:07,916 - No dejarlo pasar. - Actúa mediante su fe y sus oraciones. 813 01:21:08,666 --> 01:21:11,208 - No lo entiendes. - ¡Está bien, quizá no! 814 01:21:11,291 --> 01:21:14,500 Pero esto no es un asunto filosófico sujeto a debate. 815 01:21:15,666 --> 01:21:18,500 Es la vida de una niña y la están matando. 816 01:21:20,125 --> 01:21:22,750 Tú mismo lo escribiste. ¿O es que mentías? 817 01:21:22,833 --> 01:21:24,875 - Sus padres… - La han fallado. 818 01:21:24,958 --> 01:21:27,125 - No es así… - ¿Me vas a ayudar o no? 819 01:21:28,083 --> 01:21:32,333 Su familia irá a misa esta tarde. Es mi última oportunidad para ayudarla. 820 01:21:32,416 --> 01:21:33,291 Por favor. 821 01:21:34,541 --> 01:21:37,166 El sol se pone a las nueve. ¿Vendrás al pozo? 822 01:21:41,125 --> 01:21:43,375 Podría suponer algo nuevo para ambos. 823 01:21:45,083 --> 01:21:47,166 Una nueva historia. Una nueva vida. 824 01:21:47,250 --> 01:21:48,458 No quiero algo así. 825 01:21:49,333 --> 01:21:51,333 No te pido que te enamores de mí. 826 01:21:52,000 --> 01:21:54,083 Te pido que me ayudes y que quizá… 827 01:21:56,416 --> 01:21:59,708 Quizá podrías cambiar de vida y ser feliz en otro sitio. 828 01:21:59,791 --> 01:22:00,791 ¡Quita! 829 01:22:10,916 --> 01:22:12,458 Si no quieres venir… 830 01:22:16,875 --> 01:22:18,041 Me encantaría que… 831 01:22:19,000 --> 01:22:20,333 Desearía que vinieras. 832 01:22:22,500 --> 01:22:25,291 Pero, si no quieres, ¿puedes llevarnos a Dublín? 833 01:22:25,375 --> 01:22:26,875 Solo eso, no te pido más. 834 01:22:29,416 --> 01:22:31,583 No me pides poca cosa. 835 01:22:33,875 --> 01:22:36,250 Es un secuestro, Lib. Acabaremos presos. 836 01:22:36,333 --> 01:22:39,083 ¿No querrías que alguien hubiera luchado por tu familia? 837 01:22:43,541 --> 01:22:46,666 Perdóname. Lo siento mucho. 838 01:22:46,750 --> 01:22:48,208 Will, no. 839 01:22:48,291 --> 01:22:50,708 Por favor. Lo siento de verdad. 840 01:24:10,000 --> 01:24:11,000 Anna. 841 01:24:12,791 --> 01:24:14,750 Anna, necesito que te despiertes. 842 01:24:16,791 --> 01:24:17,791 Anna. 843 01:24:23,416 --> 01:24:25,833 ¿Me estoy yendo ya con Dios? 844 01:24:29,083 --> 01:24:29,916 Sí. 845 01:24:32,125 --> 01:24:33,458 Dentro de poco. 846 01:24:37,041 --> 01:24:38,541 Anna estará con Dios. 847 01:24:43,250 --> 01:24:44,791 Anna morirá ahora. 848 01:24:57,208 --> 01:24:58,375 Pero ¿y si…? 849 01:25:01,125 --> 01:25:02,208 ¿Y si… 850 01:25:03,041 --> 01:25:04,541 cuando Anna muera, 851 01:25:06,291 --> 01:25:07,458 tú te despiertas? 852 01:25:10,083 --> 01:25:11,500 Como una niña nueva. 853 01:25:13,250 --> 01:25:14,500 De nueve años. 854 01:25:18,250 --> 01:25:21,125 A la que nunca le ha pasado nada malo. 855 01:25:31,250 --> 01:25:32,875 ¿Cómo se llamaría esa niña? 856 01:25:44,000 --> 01:25:45,125 Nan. 857 01:25:46,291 --> 01:25:47,291 Nan. 858 01:25:49,166 --> 01:25:50,375 Claro. 859 01:25:54,500 --> 01:25:56,791 Anna se muere. 860 01:25:58,208 --> 01:25:59,208 Sí. 861 01:26:01,916 --> 01:26:03,416 Anna morirá, 862 01:26:05,250 --> 01:26:07,208 pero Nan vivirá. 863 01:26:26,750 --> 01:26:28,708 Es la hora de ir con Dios, Anna. 864 01:26:30,833 --> 01:26:31,916 No pasa nada. 865 01:26:33,875 --> 01:26:35,541 No pasa nada, yo estoy aquí. 866 01:26:38,458 --> 01:26:39,583 Cierra los ojos. 867 01:26:43,708 --> 01:26:44,708 Adelante. 868 01:26:54,916 --> 01:26:55,916 Ve. 869 01:27:02,208 --> 01:27:03,500 Eso es. 870 01:27:06,083 --> 01:27:07,166 Así. 871 01:27:11,666 --> 01:27:12,750 Adiós, Anna. 872 01:27:24,208 --> 01:27:25,166 ¿Nan? 873 01:27:34,583 --> 01:27:35,583 ¿Nan? 874 01:27:43,625 --> 01:27:45,250 Ya puedes despertar, Nan. 875 01:27:51,916 --> 01:27:52,916 ¿Nan? 876 01:28:08,666 --> 01:28:09,875 ¿Soy Nan? 877 01:28:17,500 --> 01:28:18,416 Sí. 878 01:28:21,833 --> 01:28:22,916 Sí, eres Nan. 879 01:32:01,041 --> 01:32:02,291 Aquí está todo. 880 01:32:28,250 --> 01:32:32,000 "20:22, congestión pulmonar severa. 881 01:32:33,625 --> 01:32:37,250 20:43, delirio. 882 01:32:38,458 --> 01:32:41,708 20:49, respiración agitada. 883 01:32:42,416 --> 01:32:44,083 Ritmo cardiaco irregular. 884 01:32:45,291 --> 01:32:47,125 20:57… 885 01:32:49,625 --> 01:32:50,458 deceso". 886 01:32:55,875 --> 01:32:56,875 Lo que más… 887 01:32:58,208 --> 01:32:59,833 me desconcierta… 888 01:33:02,291 --> 01:33:04,541 es cómo echó a arder la cabaña, 889 01:33:06,416 --> 01:33:07,416 Sra. Wright. 890 01:33:11,791 --> 01:33:12,958 Confieso que… 891 01:33:15,083 --> 01:33:17,083 al verla morir, me puse nerviosa. 892 01:33:19,291 --> 01:33:21,125 Al intentar reanimarla, 893 01:33:22,291 --> 01:33:23,291 mi fal… 894 01:33:25,041 --> 01:33:26,041 La lámpara. 895 01:33:27,958 --> 01:33:30,166 Mi vestido debió de tirarla al suelo. 896 01:33:33,291 --> 01:33:37,125 La contratamos para vigilarla y va y nos deja un montón de ceniza. 897 01:33:37,208 --> 01:33:40,333 ¿Ni siquiera los huesos? Mucho no se han esforzado. 898 01:33:40,416 --> 01:33:43,291 Dificultades agravadas por las fuertes lluvias. 899 01:33:43,375 --> 01:33:46,291 - Increíble. - Las ruinas serán un santuario. 900 01:33:46,375 --> 01:33:47,958 No seas ridículo, Flynn. 901 01:33:48,041 --> 01:33:52,125 Si hubiera un cuerpo que abrir, sería el de una niña muerta de hambre. 902 01:33:52,208 --> 01:33:55,166 No se encontraría otra cosa más que pura santidad. 903 01:33:55,250 --> 01:33:58,208 Nuestra primera santa desde la Edad Media. 904 01:33:58,291 --> 01:34:02,708 - ¡Padre, por el amor de Dios! - No hay ninguna prueba, Flynn. 905 01:34:03,833 --> 01:34:04,750 Eso es cierto. 906 01:34:04,833 --> 01:34:09,375 Porque esta mujer se ha encargado de destrozar toda prueba de este milagro 907 01:34:09,458 --> 01:34:10,958 quemando la casa. 908 01:34:11,041 --> 01:34:12,083 Por Dios. 909 01:34:12,625 --> 01:34:14,041 ¿Eso es una acusación? 910 01:34:14,125 --> 01:34:15,875 Por supuesto que lo es. 911 01:34:15,958 --> 01:34:18,541 - La policía debería intervenir. - Basta. 912 01:34:20,666 --> 01:34:23,583 La cuestión más urgente ahora, 913 01:34:24,500 --> 01:34:25,916 en mi opinión, 914 01:34:26,416 --> 01:34:31,500 es qué nivel de responsabilidad se le puede achacar a una enfermera 915 01:34:32,541 --> 01:34:35,208 que prestaba sus servicios 916 01:34:36,708 --> 01:34:38,125 a este nuestro comité. 917 01:34:48,125 --> 01:34:49,625 Se quedará aquí 918 01:34:50,541 --> 01:34:54,166 hasta que el jefe de policía le dé permiso para partir. 919 01:34:55,000 --> 01:34:57,166 Y huelga decir 920 01:34:57,833 --> 01:35:00,708 que no recibirá pago alguno por sus servicios. 921 01:35:24,166 --> 01:35:25,166 ¿Le duele? 922 01:35:31,375 --> 01:35:32,375 Qué horror. 923 01:35:33,916 --> 01:35:35,958 Que dejaran que se alargara tanto. 924 01:35:37,083 --> 01:35:38,916 Que una niña tuviera que morir. 925 01:35:42,250 --> 01:35:43,250 Vaya hombres. 926 01:36:00,916 --> 01:36:01,916 ¿Puedo…? 927 01:36:04,500 --> 01:36:05,916 ¿Puedo preguntarle algo? 928 01:36:12,500 --> 01:36:14,500 Antes de encontrarla allí anoche… 929 01:36:17,916 --> 01:36:22,125 sentí que una visión me había sido concedida. 930 01:36:25,625 --> 01:36:29,250 No fui capaz de quedarme hasta el final de la misa, ¿sabe? 931 01:36:32,750 --> 01:36:34,500 Y, de camino a la casa, 932 01:36:36,000 --> 01:36:37,083 vi… 933 01:36:40,166 --> 01:36:41,208 a un ángel, 934 01:36:42,875 --> 01:36:44,125 a caballo, 935 01:36:44,875 --> 01:36:47,041 llevándose a Anna. 936 01:37:05,750 --> 01:37:07,583 ¿Ahora está en un lugar mejor? 937 01:37:08,791 --> 01:37:10,333 ¿Me lo promete? 938 01:37:18,750 --> 01:37:19,750 Se lo prometo. 939 01:37:22,750 --> 01:37:27,500 "Por tanto, a falta de cuerpo, 940 01:37:29,541 --> 01:37:33,208 la famosa niña ayunadora 941 01:37:33,291 --> 01:37:37,000 ha sido declarada muerta 942 01:37:38,666 --> 01:37:40,000 in absentia. 943 01:37:43,625 --> 01:37:45,250 No hay culpables. 944 01:37:47,041 --> 01:37:49,291 No se les atribuye… 945 01:37:50,500 --> 01:37:51,750 culpa alguna… 946 01:37:52,625 --> 01:37:53,875 al padre… 947 01:37:55,083 --> 01:37:56,041 ni a la madre 948 01:37:56,125 --> 01:37:59,208 que permitieron que su hija… 949 01:38:01,375 --> 01:38:02,875 se consumiera. 950 01:38:05,291 --> 01:38:07,708 Tampoco se presentan cargos 951 01:38:08,833 --> 01:38:11,583 contra el anciano médico 952 01:38:12,708 --> 01:38:14,291 que se engañó a sí mismo 953 01:38:15,083 --> 01:38:18,083 creyendo haber descubierto la fuente de la juventud. 954 01:38:20,958 --> 01:38:23,416 Tampoco el autoproclamado comité 955 01:38:24,416 --> 01:38:29,250 se verá obligado a explicar por qué supervisó el proceso de inanición 956 01:38:29,958 --> 01:38:31,625 de otra niña irlandesa más. 957 01:38:33,625 --> 01:38:36,083 Quizá no sea el único pueblo 958 01:38:36,833 --> 01:38:41,750 que se une para llorar lo perdido y arrepentirse de su pecado de omisión. 959 01:38:42,791 --> 01:38:44,208 Ni la única nación. 960 01:38:46,208 --> 01:38:47,708 En todo el imperio, 961 01:38:48,541 --> 01:38:53,666 ¿cuántos niños acaban tirados en zanjas y cunetas hasta que mueren 962 01:38:53,750 --> 01:38:55,291 cada noche del año? 963 01:38:58,083 --> 01:39:00,000 El mundo entero está afligido 964 01:39:00,583 --> 01:39:03,791 y tiene tanta hambre que no es capaz de ver el prodigio 965 01:39:03,875 --> 01:39:06,291 en cualquier niño normal y corriente". 966 01:40:07,041 --> 01:40:08,208 ¿Sra. Lib? 967 01:40:38,750 --> 01:40:42,833 ¡Pasajeros del SS Northumberland con destino a Sídney! 968 01:40:43,750 --> 01:40:44,916 Abran las puertas. 969 01:40:52,125 --> 01:40:54,333 - ¿Nombres? - Elizabeth Cheshire. 970 01:41:00,000 --> 01:41:02,833 C-H-E-S-H-I-R-E. 971 01:41:04,791 --> 01:41:06,000 Wilkie Cheshire. 972 01:41:09,750 --> 01:41:10,583 ¿Y la joven? 973 01:41:14,458 --> 01:41:15,875 Tranquila, cielo. Dilo. 974 01:41:19,250 --> 01:41:20,583 Nan Cheshire. 975 01:41:26,500 --> 01:41:29,000 - Muy bien. Por aquí. - Gracias. 976 01:41:32,083 --> 01:41:33,083 Siguiente. 977 01:42:34,375 --> 01:42:35,250 Dentro. 978 01:42:35,750 --> 01:42:36,583 Fuera. 979 01:42:37,291 --> 01:42:38,166 Dentro. 980 01:42:38,958 --> 01:42:39,791 Fuera. 981 01:48:01,583 --> 01:48:05,333 Subtítulos: Mónica Castelló