1
00:01:01,458 --> 00:01:05,291
EL PRODIGIO
2
00:01:08,500 --> 00:01:09,500
Hola.
3
00:01:10,458 --> 00:01:12,125
Esto es el principio.
4
00:01:12,958 --> 00:01:16,083
El principio de una película
llamada El prodigio.
5
00:01:17,833 --> 00:01:19,708
Las personas que vas a conocer,
6
00:01:20,208 --> 00:01:21,333
los personajes,
7
00:01:22,083 --> 00:01:25,125
creen en sus historias con total devoción.
8
00:01:26,333 --> 00:01:28,666
Sin historias, no somos nada.
9
00:01:29,708 --> 00:01:32,375
Por eso te invitamos a creer en esta.
10
00:01:35,375 --> 00:01:37,583
Corre el año 1862.
11
00:01:38,750 --> 00:01:41,416
Dejamos Inglaterra
para poner rumbo a Irlanda.
12
00:01:42,166 --> 00:01:45,916
La Gran Hambruna
aún sigue causando estragos
13
00:01:46,000 --> 00:01:49,791
y los irlandeses culpan a Inglaterra
de esta terrible desolación.
14
00:01:51,375 --> 00:01:53,041
Aquí vemos a una enfermera.
15
00:01:54,208 --> 00:01:55,958
Una enfermera inglesa.
16
00:01:57,583 --> 00:01:59,208
Viaja completamente sola.
17
00:02:00,791 --> 00:02:03,208
Y con ella comienza nuestra historia.
18
00:03:37,041 --> 00:03:39,166
Imagino que es la enfermera inglesa.
19
00:03:40,708 --> 00:03:41,708
¿Lo imagina?
20
00:03:42,458 --> 00:03:46,416
Espero a una monja y a una enfermera,
y parece que monja no es.
21
00:03:47,375 --> 00:03:48,250
No.
22
00:03:50,916 --> 00:03:51,916
¡Maggie!
23
00:03:54,083 --> 00:03:57,916
Pensaba que me quedaría
con la familia de la niña, los O'Donnell.
24
00:03:58,875 --> 00:04:01,291
- Lamento la decepción.
- No, es solo que…
25
00:04:01,375 --> 00:04:05,291
No tienen dónde alojarla.
Los O'Donnell viven fuera del pueblo.
26
00:04:05,375 --> 00:04:07,375
La monja y usted se quedarán aquí.
27
00:04:10,166 --> 00:04:11,583
¿Una monja para qué?
28
00:04:11,666 --> 00:04:12,916
Bienvenida a Irlanda.
29
00:04:14,333 --> 00:04:15,333
Su cuarto.
30
00:04:16,583 --> 00:04:18,125
El desayuno es a las ocho.
31
00:04:48,708 --> 00:04:49,708
Buenos días.
32
00:04:49,791 --> 00:04:52,000
¿Viene a hacer experimentos con Anna?
33
00:04:52,708 --> 00:04:53,625
No.
34
00:04:54,125 --> 00:04:54,958
¿La conocéis?
35
00:04:55,583 --> 00:04:57,833
Aquí nos conocemos todos, Sra. Wright.
36
00:04:59,125 --> 00:05:00,958
Compartí pupitre con ella.
37
00:05:01,041 --> 00:05:02,041
Ah, ¿sí?
38
00:05:04,041 --> 00:05:06,583
Dios la bendijo
con muchas hijas, Sra. Ryan.
39
00:05:06,666 --> 00:05:10,166
Mía solo es esa.
Las demás son de la anterior Sra. Ryan.
40
00:05:10,875 --> 00:05:12,416
No es ninguna bendición.
41
00:05:13,625 --> 00:05:16,458
Sra. Wright, el comité la espera.
42
00:05:17,333 --> 00:05:18,458
Deja que desayune.
43
00:05:19,375 --> 00:05:20,375
Por favor.
44
00:05:23,916 --> 00:05:24,916
Gracias.
45
00:05:38,750 --> 00:05:42,375
- La vigilancia durará dos semanas.
- ¿Cuándo se ha decidido?
46
00:05:42,458 --> 00:05:45,125
- Es demasiado.
- La situación requiere rigor.
47
00:05:45,208 --> 00:05:49,666
El pueblo se está llenando
de curiosos que vienen a ver a la niña.
48
00:05:49,750 --> 00:05:50,750
Y de periodistas.
49
00:05:50,833 --> 00:05:54,958
¿Cuándo dejaremos de ser el hazmerreír
por puro deseo de un periodista?
50
00:05:55,041 --> 00:05:57,541
- Era una revista médica.
- De un diario nacional.
51
00:05:57,625 --> 00:05:59,250
¿Puedo preguntar algo?
52
00:05:59,333 --> 00:06:02,583
Nadie me ha dicho
qué le ocurre exactamente a la niña.
53
00:06:03,583 --> 00:06:04,833
Absolutamente nada.
54
00:06:08,041 --> 00:06:09,125
Estupendo.
55
00:06:09,791 --> 00:06:11,958
En ese caso, me vuelvo a Inglaterra.
56
00:06:14,041 --> 00:06:16,125
Anna O'Donnell no come.
57
00:06:17,458 --> 00:06:20,625
En mi hospital,
le daríamos de comer a la fuerza.
58
00:06:20,708 --> 00:06:22,541
No está permitido forzarla.
59
00:06:22,625 --> 00:06:25,083
Ni interrogarla ni importunarla.
60
00:06:25,166 --> 00:06:28,750
Ni tampoco negarle la comida
si la pidiera, que conste.
61
00:06:29,333 --> 00:06:33,791
Ha sobrevivido milagrosamente sin comer
desde su undécimo cumpleaños.
62
00:06:33,875 --> 00:06:35,958
'Milagrosamente' no es la palabra.
63
00:06:36,041 --> 00:06:40,083
El objetivo de la vigilancia
es determinar con exactitud
64
00:06:40,166 --> 00:06:43,375
cómo ha sobrevivido tanto
Anna O'Donnell sin comer.
65
00:06:44,250 --> 00:06:45,875
¿Quieren que la observemos?
66
00:06:46,541 --> 00:06:47,500
Exacto.
67
00:06:48,875 --> 00:06:52,041
La idea sería hacer turnos de ocho horas,
68
00:06:52,125 --> 00:06:54,375
con relevos a las 5:00,
69
00:06:54,458 --> 00:06:56,625
a las 13:00 y a las 21:00.
70
00:06:57,791 --> 00:06:59,541
¿Les resulta conveniente?
71
00:07:00,375 --> 00:07:03,333
No deben consultarse entre ustedes.
72
00:07:03,416 --> 00:07:05,625
El decimocuarto día,
73
00:07:05,708 --> 00:07:09,083
cada cual presentará su testimonio
de forma independiente.
74
00:07:10,791 --> 00:07:13,833
¿Cuánto lleva exactamente sin comer?
75
00:07:16,750 --> 00:07:17,875
Cuatro meses.
76
00:07:21,666 --> 00:07:22,750
Eso es imposible.
77
00:07:25,041 --> 00:07:28,666
¿Por qué no dos enfermeras,
si se puede saber, Dr. McBrearty?
78
00:07:29,166 --> 00:07:31,875
La hermana Michael también es enfermera.
79
00:07:35,458 --> 00:07:39,375
A la familia O'Donnell le tranquilizó
la idea de tener a una monja,
80
00:07:39,875 --> 00:07:44,791
así como a algunos de los miembros
menos procientíficos del comité.
81
00:08:00,000 --> 00:08:01,750
Se halla postrada, supongo.
82
00:08:02,750 --> 00:08:04,250
Es mejor no suponer.
83
00:08:06,500 --> 00:08:07,583
Ya casi estamos.
84
00:08:40,833 --> 00:08:43,166
- Buenos días, doctor.
- Hola, Rosaleen.
85
00:08:45,500 --> 00:08:46,500
Hola.
86
00:08:47,458 --> 00:08:48,458
Hola.
87
00:08:54,875 --> 00:08:56,833
- Aquí tiene.
- Gracias.
88
00:08:56,916 --> 00:09:00,250
¿Podría conocer el historial
de su hija, Sra. O'Donnell?
89
00:09:00,791 --> 00:09:05,333
- ¿Qué historial puede tener una niña?
- Lleva cuatro meses sin comer, ¿no?
90
00:09:07,208 --> 00:09:08,291
Así es, sí.
91
00:09:14,166 --> 00:09:16,291
La describen como 'saludable'.
92
00:09:17,708 --> 00:09:19,500
Bueno, quizá esté algo débil.
93
00:09:21,166 --> 00:09:22,416
Pero nunca se queja.
94
00:09:23,416 --> 00:09:24,416
¿Y su apetito?
95
00:09:25,375 --> 00:09:26,458
Nunca fue glotona.
96
00:09:28,041 --> 00:09:29,583
¿Puedo verla, por favor?
97
00:09:29,666 --> 00:09:31,708
Ahora mismo tiene visita.
98
00:09:33,333 --> 00:09:34,333
¿Visita?
99
00:09:35,583 --> 00:09:36,750
A todas horas.
100
00:09:37,500 --> 00:09:38,500
De todos lados.
101
00:09:40,166 --> 00:09:42,750
Sr. O'Donnell, ¿cómo está?
102
00:09:44,416 --> 00:09:45,500
Doctor.
103
00:09:46,333 --> 00:09:47,708
Esta es la Sra. Wright.
104
00:09:53,833 --> 00:09:55,166
Le da la bienvenida.
105
00:09:57,500 --> 00:09:58,500
Gracias.
106
00:10:01,375 --> 00:10:02,375
Tal vez…
107
00:10:05,041 --> 00:10:09,625
Considero que la vigilancia
debería llevarse a cabo desde un hospital.
108
00:10:10,625 --> 00:10:11,541
No.
109
00:10:12,041 --> 00:10:13,916
No se llevarán a mi niña.
110
00:10:17,416 --> 00:10:19,375
- Gracias.
- De nada.
111
00:10:19,875 --> 00:10:20,708
Gracias.
112
00:10:21,500 --> 00:10:22,875
Por las molestias.
113
00:10:22,958 --> 00:10:24,083
Molestia ninguna.
114
00:10:24,166 --> 00:10:25,500
Es para la cría.
115
00:10:27,875 --> 00:10:30,291
En el cepillo, si insiste.
116
00:10:31,625 --> 00:10:32,708
Es un ángel.
117
00:10:35,166 --> 00:10:36,208
Un prodigio.
118
00:10:42,500 --> 00:10:43,875
Gracias, doctor.
119
00:10:46,208 --> 00:10:47,750
A usted, enfermera Wright.
120
00:10:54,875 --> 00:10:56,416
…valiosa cruz,
121
00:10:56,500 --> 00:11:01,791
adornada por los tiernos, delicados
y venerables miembros del salvador, Jesús,
122
00:11:01,875 --> 00:11:04,916
manchada y salpicada
con su preciosa sangre.
123
00:11:05,000 --> 00:11:06,000
Hola, Anna.
124
00:11:11,333 --> 00:11:12,333
Hola.
125
00:11:13,041 --> 00:11:16,708
Me llamo Elizabeth Wright.
Puedes llamarme Sra. Wright. ¿Puedo?
126
00:11:18,000 --> 00:11:19,083
Abre, por favor.
127
00:11:24,458 --> 00:11:25,583
Levanta los brazos.
128
00:11:29,291 --> 00:11:30,291
Bájalos.
129
00:11:49,750 --> 00:11:50,750
Date la vuelta.
130
00:11:58,875 --> 00:12:00,000
Hacia mí otra vez.
131
00:12:00,583 --> 00:12:02,000
Abre bien los ojos.
132
00:12:22,791 --> 00:12:24,041
Te veo bien, Anna.
133
00:12:26,708 --> 00:12:27,750
¿Estás nerviosa?
134
00:12:30,625 --> 00:12:32,000
¿Por qué iba a estarlo?
135
00:12:34,000 --> 00:12:35,458
Por ver a tanto extraño.
136
00:12:36,541 --> 00:12:37,375
Como yo.
137
00:12:41,041 --> 00:12:42,541
¿Sabes por qué he venido?
138
00:12:43,833 --> 00:12:45,458
Para comprobar que no como.
139
00:12:47,708 --> 00:12:48,916
Para vigilarte.
140
00:12:50,958 --> 00:12:52,458
No para impedirte comer.
141
00:12:57,250 --> 00:12:59,958
¿Conoces los peligros
de tan largo ayuno, Anna?
142
00:13:03,166 --> 00:13:04,541
No necesito comer.
143
00:13:07,000 --> 00:13:08,208
Me nutro de maná.
144
00:13:09,416 --> 00:13:10,375
Del cielo.
145
00:13:15,875 --> 00:13:17,125
¿Y cómo te sientes?
146
00:13:20,333 --> 00:13:21,333
Llena.
147
00:13:39,833 --> 00:13:41,750
Su hijo no está en casa, ¿no?
148
00:13:44,333 --> 00:13:45,333
Pat se fue.
149
00:13:46,541 --> 00:13:47,625
Dios lo cuide.
150
00:13:49,333 --> 00:13:50,666
¿Usted no tiene hijos?
151
00:13:51,833 --> 00:13:52,791
No.
152
00:13:56,833 --> 00:13:57,833
Enviudé.
153
00:14:03,125 --> 00:14:04,958
En el primer año de matrimonio.
154
00:14:11,958 --> 00:14:14,833
Te adoro, oh, valiosa cruz,
155
00:14:14,916 --> 00:14:20,125
adornada por los tiernos, delicados
y venerables miembros del salvador, Jesús,
156
00:14:20,208 --> 00:14:23,208
manchada y salpicada
con su preciosa sangre.
157
00:14:23,291 --> 00:14:24,291
Amén.
158
00:14:34,291 --> 00:14:36,708
- Buenas tardes, hermana.
- Buenas tardes.
159
00:15:01,125 --> 00:15:02,125
¿Y bien?
160
00:15:03,666 --> 00:15:06,250
Me han hecho venir hasta aquí…
161
00:15:06,333 --> 00:15:07,958
Oiga, nadie la ha obligado.
162
00:15:08,041 --> 00:15:09,333
- ¿Otra?
- Sí, dos.
163
00:15:09,416 --> 00:15:12,791
- Para dar mi opinión profesional.
- Puedes dármela a mí…
164
00:15:12,875 --> 00:15:14,708
Mi opinión profesional
165
00:15:14,791 --> 00:15:18,916
acerca de una niña
que podría comer a paladas en secreto.
166
00:15:19,000 --> 00:15:20,458
Eso pienso yo, sí.
167
00:15:22,500 --> 00:15:27,333
¿Qué clase de pueblo retrógrado contrata
a una enfermera profesional para algo así?
168
00:15:28,750 --> 00:15:32,333
¿"Pueblo retrógrado"?
¿No sirvió en la guerra de Crimea?
169
00:15:32,416 --> 00:15:35,625
A eso mismo me refiero.
Esto no requiere de enfermería.
170
00:15:35,708 --> 00:15:38,833
Le ofrecen un buen dinero
por pasarse 15 días sentada.
171
00:15:38,916 --> 00:15:41,708
- Yo te pago para que te sientes en mi…
- Basta.
172
00:15:43,041 --> 00:15:44,583
Demuestre que es mentira.
173
00:15:45,500 --> 00:15:48,041
Demuestre que es mentira y váyase a casa.
174
00:18:25,041 --> 00:18:26,833
Pedí que le pintaran los ojos.
175
00:18:27,833 --> 00:18:28,958
Después de todo.
176
00:18:30,250 --> 00:18:31,500
Lo entendí mal.
177
00:18:34,083 --> 00:18:36,125
Creía que su hijo había emigrado.
178
00:18:39,916 --> 00:18:41,875
Necesito tener cerca a mis hijos.
179
00:18:43,708 --> 00:18:44,625
Lo siento.
180
00:18:48,000 --> 00:18:49,166
A los mejores…
181
00:18:51,041 --> 00:18:53,708
se los lleva pronto
para que sean sus ángeles.
182
00:19:05,125 --> 00:19:06,416
¿Volvemos ya?
183
00:19:06,916 --> 00:19:07,916
No.
184
00:19:09,041 --> 00:19:11,166
Te vendrá bien respirar aire fresco.
185
00:19:13,250 --> 00:19:14,583
Qué botas tan grandes.
186
00:19:17,791 --> 00:19:19,166
Eran de mi hermano.
187
00:19:26,500 --> 00:19:27,583
¿Tienes hambre?
188
00:19:31,250 --> 00:19:32,333
¿Quieres agua?
189
00:19:39,500 --> 00:19:40,500
Gracias.
190
00:19:41,291 --> 00:19:42,250
¿Más?
191
00:19:42,750 --> 00:19:43,750
No, gracias.
192
00:20:04,333 --> 00:20:05,333
¿Quién es esa?
193
00:20:06,791 --> 00:20:08,000
Santa Cecilia.
194
00:20:08,958 --> 00:20:10,625
La patrona de la música.
195
00:20:12,000 --> 00:20:13,791
La oía dentro de su corazón.
196
00:20:19,708 --> 00:20:21,458
Qué suerte tenía esa santa.
197
00:20:22,833 --> 00:20:23,916
Santa Lucía.
198
00:20:25,500 --> 00:20:28,208
Patrona de los ciegos
y protectora de la vista.
199
00:20:29,958 --> 00:20:31,083
Santa Inés.
200
00:20:31,583 --> 00:20:33,375
De la castidad y la pureza.
201
00:20:34,958 --> 00:20:36,291
¿Quién es tu favorita?
202
00:20:38,041 --> 00:20:39,041
Esta, mire.
203
00:20:39,541 --> 00:20:42,791
El desposorio místico
de santa Catalina y el Niño Jesús.
204
00:20:43,541 --> 00:20:44,875
Él le regaló un anillo
205
00:20:45,791 --> 00:20:47,208
que solo ella podía ver.
206
00:20:53,541 --> 00:20:55,250
Cualquiera puede ser elegido.
207
00:20:56,125 --> 00:20:57,458
Santos o pecadores.
208
00:21:01,000 --> 00:21:02,250
Isabel de Hungría.
209
00:21:03,000 --> 00:21:04,125
Era viuda.
210
00:21:06,916 --> 00:21:08,625
El peor de los pecados.
211
00:21:13,416 --> 00:21:15,416
No, en absoluto.
212
00:21:16,416 --> 00:21:17,833
No lo decía por eso.
213
00:21:19,625 --> 00:21:20,625
Ya lo sé.
214
00:21:26,041 --> 00:21:29,791
¿Su familia la llama Elizabeth?
215
00:21:31,375 --> 00:21:32,541
¿O Eliza?
216
00:21:33,583 --> 00:21:34,958
¿O Betty, quizá?
217
00:21:37,416 --> 00:21:38,666
No me llaman nada.
218
00:21:39,916 --> 00:21:41,291
Ya no tengo familia.
219
00:21:44,875 --> 00:21:45,916
Lo siento.
220
00:21:49,250 --> 00:21:53,166
No tiene pinta de no haber comido
en cuatro meses, ¿verdad que no?
221
00:21:53,791 --> 00:21:54,791
Ya lo creo.
222
00:21:55,750 --> 00:21:59,500
Qué fuerte
puede llegar a ser la energía vital.
223
00:21:59,583 --> 00:22:01,625
¿Te encuentras bien, Anna?
224
00:22:02,833 --> 00:22:05,333
Muy bien, padre. Gracias.
225
00:22:06,583 --> 00:22:07,583
Qué buena niña.
226
00:22:08,666 --> 00:22:09,666
No te muevas.
227
00:22:13,750 --> 00:22:14,750
Uno,
228
00:22:15,500 --> 00:22:16,500
dos,
229
00:22:17,375 --> 00:22:18,375
tres,
230
00:22:19,041 --> 00:22:19,875
cuatro…
231
00:22:19,958 --> 00:22:21,916
¿Y si Anna se alimenta
232
00:22:22,000 --> 00:22:26,833
de una fuerza nutritiva
que aún no logramos comprender?
233
00:22:26,916 --> 00:22:28,083
¿Como por ejemplo?
234
00:22:29,625 --> 00:22:31,416
No sé, ¿magnetismo?
235
00:22:32,666 --> 00:22:34,750
¿Moléculas de aroma?
236
00:22:34,833 --> 00:22:38,125
Anna no para de recibir visitas.
237
00:22:39,041 --> 00:22:42,583
Para un estudio serio,
se precisa tranquilidad y aislamiento.
238
00:22:43,875 --> 00:22:44,875
Doctor.
239
00:22:59,666 --> 00:23:02,208
¿Se come también la ración de su paciente?
240
00:23:09,750 --> 00:23:11,083
Qué grosero ha sonado.
241
00:23:11,958 --> 00:23:12,916
Lo siento.
242
00:23:14,583 --> 00:23:16,500
Will Byrne, del Daily Telegraph.
243
00:23:17,750 --> 00:23:18,916
Vengo de Londres.
244
00:23:20,833 --> 00:23:21,833
Como usted.
245
00:23:23,750 --> 00:23:26,083
Esperaba entrevistar a la niña milagro.
246
00:23:26,166 --> 00:23:27,625
No recibe visitas.
247
00:23:29,458 --> 00:23:30,666
Órdenes del médico.
248
00:23:31,541 --> 00:23:32,958
¿Y quién se las da a él?
249
00:23:34,375 --> 00:23:37,291
Ese buen doctor es quien inició todo esto.
250
00:23:38,666 --> 00:23:40,208
Solo escribo un artículo.
251
00:23:43,416 --> 00:23:44,666
Solo hago mi trabajo.
252
00:23:47,166 --> 00:23:48,250
Y yo el mío.
253
00:23:50,625 --> 00:23:54,000
¿Y si la entrevisto a usted en su lugar?
254
00:23:54,666 --> 00:23:57,291
La Nightingale
que viene a vigilar a la niña.
255
00:23:58,833 --> 00:24:00,958
Nunca hablaría sobre un paciente.
256
00:24:02,125 --> 00:24:03,666
Y menos con un periodista.
257
00:24:03,750 --> 00:24:06,833
Que sepa que he escrito
para numerosas publicaciones.
258
00:24:07,333 --> 00:24:09,208
Lo que sea por un chelín, ¿no?
259
00:24:18,916 --> 00:24:22,833
¿Qué más le hizo cruzar el mar
para hacer de carcelera de una niña?
260
00:24:29,708 --> 00:24:30,708
Kitty.
261
00:24:32,666 --> 00:24:34,666
¿Qué fue lo último que comió Anna?
262
00:24:35,208 --> 00:24:36,208
¿Se acuerda?
263
00:24:37,041 --> 00:24:38,458
El cuerpo de Cristo.
264
00:24:40,416 --> 00:24:44,083
Tomó la primera comunión
el día de su cumpleaños.
265
00:24:45,083 --> 00:24:46,125
Bendito día.
266
00:24:48,166 --> 00:24:49,583
¿Solo agua y trigo?
267
00:24:52,125 --> 00:24:54,375
No, señora, no solo agua y trigo.
268
00:24:54,458 --> 00:24:56,625
El cuerpo y la sangre de Cristo.
269
00:24:57,583 --> 00:25:00,208
Eso es una historia, Kitty.
Yo busco hechos.
270
00:25:03,791 --> 00:25:04,791
Perdone.
271
00:25:05,833 --> 00:25:06,833
No quería…
272
00:25:10,083 --> 00:25:13,375
Pero he venido a eso, a distinguir entre…
273
00:25:13,458 --> 00:25:15,583
Yo busco turba y usted, la verdad.
274
00:25:19,541 --> 00:25:20,625
Exactamente.
275
00:25:23,750 --> 00:25:25,875
Usted también necesita historias.
276
00:25:26,416 --> 00:25:28,625
Las escribe en su cuaderno.
277
00:25:28,708 --> 00:25:29,625
Gracias.
278
00:25:32,625 --> 00:25:34,291
Menuda biblia lleva ya.
279
00:25:41,583 --> 00:25:42,666
Hola otra vez.
280
00:25:43,541 --> 00:25:44,458
Te lo dije.
281
00:25:45,083 --> 00:25:47,375
Sin historias, no somos nada.
282
00:25:49,791 --> 00:25:51,625
La ha traído el padre Thaddeus.
283
00:25:53,416 --> 00:25:55,208
Dijo que le pidió una lámpara.
284
00:25:56,875 --> 00:25:57,875
Así es.
285
00:25:58,583 --> 00:26:01,916
- La luz de las velas es insuficiente.
- Descansa, cielo.
286
00:26:02,416 --> 00:26:04,666
Y es importante estar alerta, hermana.
287
00:26:06,333 --> 00:26:08,250
Funciona con combustible líquido
288
00:26:09,541 --> 00:26:11,666
y hay que ir cortando la mecha.
289
00:26:11,750 --> 00:26:13,708
- Buenas noches.
- Me las apañaré.
290
00:26:16,125 --> 00:26:17,375
Buenas noches, Kitty.
291
00:26:20,166 --> 00:26:23,875
- ¿Podrás dormir con la luz encendida?
- Sí, gracias, señora…
292
00:26:25,375 --> 00:26:26,416
¿Betsy?
293
00:26:27,750 --> 00:26:29,958
Para ti, enfermera Wright, jovencita.
294
00:26:31,541 --> 00:26:33,916
- ¿Algo nuevo?
- No debemos consultarnos.
295
00:26:34,416 --> 00:26:35,625
Buenas noches, Anna.
296
00:26:37,041 --> 00:26:38,416
Buenas noches, hermana.
297
00:28:28,250 --> 00:28:32,041
…manchada y salpicada
con su preciosa sangre.
298
00:28:32,125 --> 00:28:33,125
Amén.
299
00:28:34,375 --> 00:28:35,500
Buenos días, Anna.
300
00:28:37,833 --> 00:28:38,833
Buenos días…
301
00:28:41,375 --> 00:28:42,375
¿Lily?
302
00:28:43,625 --> 00:28:47,041
Si me pones motes,
tendré que hacer lo propio contigo.
303
00:28:50,791 --> 00:28:51,916
Buenos días,
304
00:28:53,000 --> 00:28:53,833
Lizzie.
305
00:28:58,708 --> 00:29:00,291
¿Debería llamarte Annie?
306
00:29:04,458 --> 00:29:05,458
¿O Annabelle?
307
00:29:06,375 --> 00:29:07,500
¿Hannah, quizá?
308
00:29:09,666 --> 00:29:12,541
Entonces sería otra persona, no yo.
309
00:29:15,541 --> 00:29:16,458
Nancy.
310
00:29:17,750 --> 00:29:18,916
O Nan.
311
00:29:20,708 --> 00:29:21,875
Nan.
312
00:29:21,958 --> 00:29:23,000
Me gusta Nan.
313
00:29:25,333 --> 00:29:26,625
Bien, pues, Nan…
314
00:29:29,750 --> 00:29:31,416
te debo una disculpa.
315
00:29:34,291 --> 00:29:35,458
Anoche…
316
00:29:37,416 --> 00:29:40,416
tiré sin querer uno de tus tesoros,
lo siento mucho.
317
00:29:59,875 --> 00:30:01,791
¿Este mechón es de tu hermano?
318
00:30:08,458 --> 00:30:09,666
Debes de extrañarlo.
319
00:30:12,333 --> 00:30:14,541
Sé que tu madre lo extraña muchísimo.
320
00:30:18,041 --> 00:30:19,958
El dolor es el arado de Dios.
321
00:30:23,875 --> 00:30:25,000
¿Qué significa eso?
322
00:30:26,875 --> 00:30:28,375
Prepara la tierra.
323
00:30:33,000 --> 00:30:34,500
¿Puedo contarte algo?
324
00:30:37,375 --> 00:30:39,166
Mi madre me llamaba Lib.
325
00:30:42,833 --> 00:30:43,750
¿Lib?
326
00:30:45,416 --> 00:30:46,416
Señora Lib.
327
00:32:38,666 --> 00:32:41,916
…salve María, llena eres de gracia,
el Señor es contigo.
328
00:32:42,000 --> 00:32:43,500
Bendita tú eres entre…
329
00:32:43,583 --> 00:32:44,666
¿Ha visto algo?
330
00:32:45,875 --> 00:32:47,541
No ha habido nada que ver.
331
00:32:50,208 --> 00:32:51,208
Muy bien.
332
00:33:03,833 --> 00:33:05,041
Buenos días, cielo.
333
00:33:08,583 --> 00:33:12,000
Ángel de Dios, que eres mi custodio,
pues la bondad divina…
334
00:33:12,916 --> 00:33:13,916
¿Señora Lib?
335
00:33:14,791 --> 00:33:15,791
¿Sí?
336
00:33:16,708 --> 00:33:18,791
¿Es cierto que estuvo en la guerra?
337
00:33:22,083 --> 00:33:24,833
Sí. Date la vuelta y siéntate, por favor.
338
00:33:27,708 --> 00:33:28,916
¿Cómo era?
339
00:33:31,833 --> 00:33:34,000
Pues… complicado.
340
00:33:37,875 --> 00:33:40,500
Tenía que atender a los soldados.
341
00:33:43,208 --> 00:33:45,666
Hombres que han visto cosas horribles.
342
00:33:47,250 --> 00:33:48,666
Y hecho cosas horribles.
343
00:33:49,708 --> 00:33:51,458
¿Estaban muy enfermos?
344
00:33:54,083 --> 00:33:55,333
Algunos sí.
345
00:34:01,500 --> 00:34:02,500
Pero…
346
00:34:03,958 --> 00:34:05,333
es un gran privilegio.
347
00:34:07,125 --> 00:34:09,541
Acompañar a la gente en sus últimos días.
348
00:34:11,833 --> 00:34:12,833
Hablan.
349
00:34:15,625 --> 00:34:17,125
Te cuentan sus historias.
350
00:34:17,916 --> 00:34:18,916
Abre.
351
00:34:27,833 --> 00:34:30,666
Las almas del purgatorio
deben arder un tiempo
352
00:34:31,750 --> 00:34:32,875
hasta limpiarse.
353
00:34:34,375 --> 00:34:37,541
Pero las almas del infierno
han de arder para siempre.
354
00:34:41,375 --> 00:34:43,500
Tu hermano está en el cielo, sin duda.
355
00:34:46,708 --> 00:34:48,625
Eso no lo sabemos, señora Lib.
356
00:35:33,458 --> 00:35:36,416
Pensaba que ya estaría
de camino a Londres.
357
00:35:36,500 --> 00:35:37,500
Ojalá.
358
00:35:38,916 --> 00:35:43,333
Mi jefe solicita informes diarios
sobre este asunto de calado internacional.
359
00:35:43,958 --> 00:35:46,958
Pero solo puedo ofrecerle
especulaciones satíricas.
360
00:35:47,666 --> 00:35:49,500
Debo pedirle ayuda de nuevo.
361
00:35:50,125 --> 00:35:51,333
Pídasela a la monja.
362
00:35:52,208 --> 00:35:54,083
Si me ve, me molerá a palos.
363
00:35:54,708 --> 00:35:56,875
He pecado demasiado y eso se nota.
364
00:35:57,958 --> 00:35:59,750
Pues sería una buena crónica.
365
00:36:01,500 --> 00:36:03,000
¿Ganan dinero con ella?
366
00:36:04,000 --> 00:36:05,625
Todo va directo al cepillo.
367
00:36:06,125 --> 00:36:07,916
¿Dinero para la iglesia, pues?
368
00:36:08,416 --> 00:36:10,666
No lo bastante para tanto esfuerzo.
369
00:36:11,500 --> 00:36:14,083
- ¿El doctor quiere hacerse un nombre?
- No.
370
00:36:14,916 --> 00:36:17,000
Admira la energía vital de la niña.
371
00:36:17,958 --> 00:36:22,583
¿Y Flynn? Es el propietario de la casa
y el más creyente de todos.
372
00:36:23,291 --> 00:36:25,791
Está obsesionado con que es un milagro.
373
00:36:26,291 --> 00:36:28,291
No va nunca, si se refiere a eso.
374
00:36:30,291 --> 00:36:32,041
¿Es todo cosa de la niña?
375
00:36:33,791 --> 00:36:36,750
La he vigilado
sin quitarle ojo ni un minuto.
376
00:36:37,250 --> 00:36:38,416
Día tras día.
377
00:36:38,500 --> 00:36:40,500
No traga nada que no sea agua.
378
00:36:43,208 --> 00:36:44,375
Qué gran actriz.
379
00:37:29,625 --> 00:37:31,958
Dios bendiga la cama en la que yazco.
380
00:37:32,041 --> 00:37:36,458
Cuando recueste la cabeza,
que la dulzura de Dios me meza.
381
00:37:37,333 --> 00:37:42,125
Si muero antes de ver el alba,
ruego a Dios que se lleve mi alma.
382
00:37:42,791 --> 00:37:47,000
Despiértame ahora o nunca,
pero que mi alma…
383
00:37:47,541 --> 00:37:50,041
Desde ahora, nadie podrá acercarse a ella.
384
00:37:50,125 --> 00:37:52,833
Salvo la hermana Michael y yo,
nadie la tocará.
385
00:37:52,916 --> 00:37:55,125
- Márchense.
- No puede hacer eso.
386
00:37:55,208 --> 00:37:59,208
- Lo manda la vigilancia. Váyanse.
- Solo le damos las buenas noches.
387
00:37:59,291 --> 00:38:01,125
Desde las escaleras. Ven, Anna.
388
00:38:01,208 --> 00:38:04,458
- ¿Hermana Michael?
- ¿Son órdenes del Dr. McBrearty?
389
00:38:04,541 --> 00:38:07,250
- Vamos.
- El beso de una madre es sagrado.
390
00:38:07,333 --> 00:38:08,333
Buenas noches.
391
00:38:10,500 --> 00:38:11,916
Será por poco tiempo.
392
00:38:12,000 --> 00:38:15,666
¿Qué derecho tiene una forastera
a interponerse entre nosotros?
393
00:39:54,750 --> 00:39:55,958
Hoy no hay estofado.
394
00:39:59,083 --> 00:40:00,083
No importa.
395
00:40:00,166 --> 00:40:02,125
- Voy a ver qué tengo.
- Gracias.
396
00:40:03,041 --> 00:40:04,250
Esa es la enfermera.
397
00:40:12,125 --> 00:40:13,416
Gracias por su ayuda.
398
00:40:17,708 --> 00:40:19,041
¿Qué tal la embustera?
399
00:40:23,125 --> 00:40:24,208
No está bien.
400
00:40:27,125 --> 00:40:28,958
Pero tampoco parece hambrienta.
401
00:40:29,458 --> 00:40:31,625
Claro que no. La están alimentando.
402
00:40:32,166 --> 00:40:34,875
Tiene sus trucos. ¿De quién es peón?
403
00:40:38,916 --> 00:40:41,833
No esperaba
que la encandilara tan fácilmente.
404
00:40:42,708 --> 00:40:44,208
Es sincera.
405
00:40:49,833 --> 00:40:50,833
Relájese.
406
00:40:54,291 --> 00:40:55,291
Deje que la vea.
407
00:40:57,500 --> 00:40:58,625
Con ojos nuevos.
408
00:40:59,125 --> 00:41:02,333
Le sacaré la verdad
a su pequeña santa en diez minutos.
409
00:41:02,833 --> 00:41:04,500
Confía mucho en sus poderes.
410
00:41:05,166 --> 00:41:09,791
Le he prohibido a la familia acercarse,
así que la verdad no tardará en salir.
411
00:41:09,875 --> 00:41:12,583
Alejando a la familia,
detiene su alimentación.
412
00:41:12,666 --> 00:41:15,791
La historia de la niña que no come
se volverá cierta.
413
00:41:16,291 --> 00:41:17,291
Podría morir.
414
00:41:18,583 --> 00:41:20,125
Salvo que confiesen antes.
415
00:41:20,208 --> 00:41:23,041
Si confiesan, los sacarán de su casa,
416
00:41:23,541 --> 00:41:24,958
los excomulgarán,
417
00:41:25,458 --> 00:41:28,750
los llevarán ante un juez
por tergiversación, ocultación
418
00:41:29,333 --> 00:41:30,833
y conspiración de fraude.
419
00:41:33,416 --> 00:41:36,625
¿Cree que esa gente aguantaría tal cosa?
420
00:41:37,916 --> 00:41:38,958
Gracias, Maggie.
421
00:42:09,041 --> 00:42:10,333
Hola, cielo.
422
00:42:10,416 --> 00:42:11,250
Hola.
423
00:42:11,333 --> 00:42:12,333
Hola, Anna.
424
00:42:13,291 --> 00:42:14,666
Ve arriba, Anna.
425
00:42:16,291 --> 00:42:18,250
- Vamos.
- Tranquila, cielo.
426
00:42:24,375 --> 00:42:28,958
Sra. Wright, Rosaleen me ha dicho
que no le permite estar con su hija.
427
00:42:31,125 --> 00:42:32,125
Lo siento.
428
00:42:32,833 --> 00:42:36,250
Pero, para lograr un informe objetivo,
nadie puede tocarla.
429
00:42:37,875 --> 00:42:39,333
Nunca lo entenderá.
430
00:42:39,916 --> 00:42:42,916
Mi única preocupación,
como párroco de esta familia,
431
00:42:43,000 --> 00:42:45,208
es que encuentren la paz.
432
00:42:46,583 --> 00:42:48,666
¿Y por qué permite este sinsentido?
433
00:42:49,583 --> 00:42:52,416
Su trabajo no es cuestionarnos, enfermera.
434
00:42:53,166 --> 00:42:55,916
Su único cometido aquí es vigilar.
435
00:42:57,833 --> 00:42:59,083
Pues déjenme hacerlo.
436
00:43:00,708 --> 00:43:03,750
Te adoro, oh, valiosa cruz,
437
00:43:04,250 --> 00:43:10,583
adornada por los tiernos, delicados
y venerables miembros del salvador, Jesús,
438
00:43:11,083 --> 00:43:14,208
manchada y salpicada
con su preciosa sangre.
439
00:43:14,708 --> 00:43:15,708
Amén.
440
00:43:48,791 --> 00:43:49,791
Mira arriba.
441
00:43:53,416 --> 00:43:54,416
Ahora, a mí.
442
00:44:14,041 --> 00:44:15,041
Abre.
443
00:44:24,666 --> 00:44:25,666
Escúpelo.
444
00:44:27,791 --> 00:44:29,166
No pasa nada, escúpelo.
445
00:44:59,708 --> 00:45:01,375
Salude a Will de mi parte.
446
00:45:02,750 --> 00:45:03,750
¿Al Sr. Byrne?
447
00:45:04,458 --> 00:45:05,375
¿Lo conoce?
448
00:45:06,583 --> 00:45:08,083
De cuando éramos niños.
449
00:45:09,291 --> 00:45:11,291
Luego marchó a estudiar y…
450
00:45:12,500 --> 00:45:13,500
yo no.
451
00:45:16,000 --> 00:45:17,791
Ahora trabaja en un periódico.
452
00:45:21,916 --> 00:45:24,250
Su familia se encerró en su cabaña.
453
00:45:25,541 --> 00:45:27,166
Después de que él se fuera.
454
00:45:32,041 --> 00:45:33,375
Al llegar la hambruna,
455
00:45:34,500 --> 00:45:36,791
sellaron la puerta
desde dentro con clavos.
456
00:45:38,291 --> 00:45:39,625
¿Por qué lo hicieron?
457
00:45:41,875 --> 00:45:42,958
Por intimidad.
458
00:45:44,000 --> 00:45:47,375
Por ahorrarse la vergüenza
de caerse muertos por la calle.
459
00:45:48,625 --> 00:45:49,625
Por Dios.
460
00:45:53,958 --> 00:45:55,666
Dele saludos, ¿de acuerdo?
461
00:46:41,125 --> 00:46:42,125
Sra. Wright.
462
00:46:44,166 --> 00:46:45,125
¡Sra. Wright!
463
00:46:46,416 --> 00:46:47,458
¿Qué ocurre?
464
00:46:48,916 --> 00:46:50,916
Kitty me habló de su familia.
465
00:46:51,000 --> 00:46:52,833
No lo sabía, lo siento mucho.
466
00:46:52,916 --> 00:46:53,958
¿Qué le contó?
467
00:46:59,791 --> 00:47:01,416
Lo más escabroso.
468
00:47:04,250 --> 00:47:05,500
Usted no estaba.
469
00:47:07,625 --> 00:47:09,333
Si no, los habría ayudado.
470
00:47:47,083 --> 00:47:48,166
Gracias.
471
00:47:50,083 --> 00:47:53,000
No, por Dios, gracias a ti.
472
00:48:01,000 --> 00:48:02,625
Creía que no te gustaba.
473
00:48:06,166 --> 00:48:07,666
Me gusta quien me gusta.
474
00:48:16,791 --> 00:48:18,125
Tuve una niña.
475
00:48:23,750 --> 00:48:25,833
Vivió tres semanas y dos días.
476
00:48:28,333 --> 00:48:29,500
Lo siento mucho.
477
00:48:33,375 --> 00:48:34,458
¿Y tu marido?
478
00:48:37,958 --> 00:48:39,791
Desapareció unos días después.
479
00:48:45,291 --> 00:48:46,833
Es como si hubiera muerto.
480
00:48:50,291 --> 00:48:52,833
Te adoro, oh, valiosa cruz,
481
00:48:53,666 --> 00:49:00,083
adornada por los tiernos, delicados
y venerables miembros del salvador, Jesús,
482
00:49:00,166 --> 00:49:02,250
manchada y salpicada
483
00:49:02,958 --> 00:49:04,333
con su preciosa sangre.
484
00:49:04,416 --> 00:49:05,416
Amén.
485
00:49:06,791 --> 00:49:10,250
¿El padre Thaddeus te obliga
a rezar eso a cada minuto?
486
00:49:10,333 --> 00:49:11,750
El padre Thaddeus no.
487
00:49:12,500 --> 00:49:13,916
Treinta y tres veces.
488
00:49:15,125 --> 00:49:16,750
¿Y por qué 33?
489
00:49:16,833 --> 00:49:20,083
La edad de Nuestro Señor.
Resucitó después de tres días.
490
00:49:21,208 --> 00:49:22,916
El tres es un número sagrado.
491
00:49:24,916 --> 00:49:26,291
¿Otra visita, Sra. Lib?
492
00:49:26,375 --> 00:49:27,458
No.
493
00:49:28,208 --> 00:49:29,250
Es un amigo mío.
494
00:49:30,666 --> 00:49:31,750
Buenos días, Anna.
495
00:49:33,291 --> 00:49:35,500
Me llamo Will. Y este es Barry.
496
00:49:38,833 --> 00:49:41,625
"No hay reino por el que no haya viajado
497
00:49:42,375 --> 00:49:45,500
y, ya sea de día o de noche,
paso desapercibido.
498
00:49:45,583 --> 00:49:46,583
¿Qué soy?".
499
00:49:47,541 --> 00:49:49,583
Alguien invisible
500
00:49:50,750 --> 00:49:52,250
que va a todas partes.
501
00:49:52,916 --> 00:49:55,958
- ¿O algo?
- Esta niña no necesita pistas.
502
00:49:58,000 --> 00:49:59,000
¿El viento?
503
00:50:03,000 --> 00:50:05,833
El Sr. Byrne ha viajado a muchos reinos.
504
00:50:06,375 --> 00:50:10,291
Ha sido corresponsal
en Rusia, el Punyab, Egipto…
505
00:50:11,208 --> 00:50:13,375
¿Ha visto la esfinge de Giza?
506
00:50:13,458 --> 00:50:14,875
Me senté en ella y todo.
507
00:50:15,666 --> 00:50:17,000
A 20 metros de altura.
508
00:50:19,166 --> 00:50:20,166
Toma.
509
00:50:24,125 --> 00:50:25,125
¿Qué es?
510
00:50:25,625 --> 00:50:27,250
Lo llaman taumatropo.
511
00:50:27,750 --> 00:50:31,125
Tienes que girar la cuerda
con los índices y los pulgares.
512
00:50:36,166 --> 00:50:37,708
¿Está atrapado o es libre?
513
00:50:37,791 --> 00:50:39,291
Eso lo decides tú.
514
00:50:40,583 --> 00:50:42,375
Dentro, fuera.
515
00:50:42,958 --> 00:50:44,541
Dentro, fuera.
516
00:50:45,750 --> 00:50:47,583
Dentro, fuera.
517
00:50:48,083 --> 00:50:48,916
Dentro.
518
00:50:50,125 --> 00:50:51,000
Fuera.
519
00:50:51,666 --> 00:50:53,875
Dentro, fuera.
520
00:50:54,708 --> 00:50:55,625
Dentro.
521
00:50:56,291 --> 00:50:57,250
Fuera.
522
00:50:57,333 --> 00:50:59,083
"Y después de…
523
00:51:00,208 --> 00:51:02,083
que mi piel esté…
524
00:51:03,000 --> 00:51:05,083
des…".
525
00:51:05,166 --> 00:51:06,875
Deshecha.
526
00:51:06,958 --> 00:51:08,208
"…deshecha,
527
00:51:09,916 --> 00:51:11,916
aún en mi…".
528
00:51:13,583 --> 00:51:14,541
Carne.
529
00:51:14,625 --> 00:51:18,333
"…carne, he de ver a Dios.
530
00:51:19,625 --> 00:51:21,458
Lo veré
531
00:51:22,416 --> 00:51:24,000
con mis propios ojos".
532
00:51:37,333 --> 00:51:38,583
Sra. O'Donnell,
533
00:51:40,000 --> 00:51:42,083
¿no ve que Anna se va debilitando?
534
00:51:43,000 --> 00:51:45,375
Está pálida y cansada.
535
00:51:46,833 --> 00:51:48,375
Ha estado estupendamente…
536
00:51:49,916 --> 00:51:52,833
todos estos meses
hasta que la apartó de nosotros.
537
00:51:54,166 --> 00:51:55,208
Sr. O'Donnell,
538
00:51:56,333 --> 00:51:58,416
¿no quiere que su hija se recupere?
539
00:51:59,416 --> 00:52:02,583
- Más que nada en el mundo.
- Pues pídale que coma.
540
00:52:04,250 --> 00:52:05,666
Me hizo jurárselo.
541
00:52:06,625 --> 00:52:08,041
El día de su cumpleaños.
542
00:52:10,125 --> 00:52:11,333
Me hizo jurarle…
543
00:52:13,333 --> 00:52:15,125
que no volvería a pedírselo.
544
00:52:35,791 --> 00:52:37,000
Por mi esposa…
545
00:52:41,000 --> 00:52:42,250
y mis hijos.
546
00:52:47,416 --> 00:52:48,916
Es mi pequeño ritual.
547
00:52:53,916 --> 00:52:55,250
Para recordarlos.
548
00:53:02,666 --> 00:53:03,666
Bueno…
549
00:53:07,833 --> 00:53:09,416
¿Ha confesado algún dolor?
550
00:53:10,791 --> 00:53:12,708
Ya sabe que Anna nunca se queja.
551
00:53:17,833 --> 00:53:22,791
¿Y si ha desarrollado la capacidad
de convertir la luz solar en energía,
552
00:53:22,875 --> 00:53:24,125
como las plantas?
553
00:53:25,166 --> 00:53:26,833
Anna corre peligro.
554
00:53:26,916 --> 00:53:29,166
Los grandes hallazgos científicos,
555
00:53:29,666 --> 00:53:33,625
desde Arquímedes hasta Newton,
556
00:53:34,208 --> 00:53:38,041
al principio parecían magia negra,
¿o no es verdad, enfermera?
557
00:53:38,125 --> 00:53:41,250
No es ciencia, son sandeces.
Por favor, detenga esto.
558
00:53:41,333 --> 00:53:44,375
- Sra. Wright…
- Anemia, hidropesía, escorbuto, pelagra…
559
00:53:44,458 --> 00:53:49,083
Usted solo es enfermera.
Por favor, no emita diagnósticos.
560
00:53:50,416 --> 00:53:53,416
Le pagan por vigilar, no por intervenir.
561
00:53:53,500 --> 00:53:56,583
No es usted su madre ni su médico.
562
00:53:58,541 --> 00:54:00,166
Se está excediendo, señora.
563
00:54:01,083 --> 00:54:03,166
Si Anna no come, podría morir.
564
00:54:03,958 --> 00:54:05,833
Limítese a hacer su trabajo.
565
00:56:06,375 --> 00:56:08,708
¿Podría darme algo de comer, por favor?
566
00:56:10,958 --> 00:56:12,708
Comeremos en un rato.
567
00:56:14,375 --> 00:56:16,416
Si quiere comer, que coma.
568
00:56:17,958 --> 00:56:19,208
Hay sopa hecha.
569
00:56:20,875 --> 00:56:22,541
Me encantaría. Gracias.
570
00:56:31,000 --> 00:56:33,000
- No está caliente.
- No importa.
571
00:56:34,000 --> 00:56:35,083
Gracias, Kitty.
572
00:56:52,500 --> 00:56:53,666
¿Sra. Lib?
573
00:56:55,166 --> 00:56:56,958
Abre la boca, por favor, Anna.
574
00:57:00,833 --> 00:57:03,166
Si no comes, te alimentaré a la fuerza.
575
00:57:03,250 --> 00:57:04,250
No, Sra. Lib.
576
00:57:04,333 --> 00:57:06,958
- No, por favor.
- Abre la boca.
577
00:57:07,041 --> 00:57:08,416
No quiero hacerte daño.
578
00:57:08,500 --> 00:57:10,708
- Abre la boca, Anna.
- No.
579
00:57:10,791 --> 00:57:12,583
- Por favor.
- ¡Anna, basta!
580
00:57:14,125 --> 00:57:16,041
Abre.
581
00:57:16,541 --> 00:57:18,208
Anna, abre.
582
00:57:19,416 --> 00:57:20,416
Abre.
583
00:57:43,708 --> 00:57:44,625
Lo siento.
584
00:57:47,833 --> 00:57:48,791
Perdóname.
585
00:57:54,916 --> 00:57:55,916
¿Anna?
586
00:57:57,000 --> 00:57:58,250
¿Va todo bien?
587
00:58:03,375 --> 00:58:04,500
Sí, mamá.
588
00:58:18,375 --> 00:58:19,375
¿Estás bien?
589
00:58:22,291 --> 00:58:24,166
- Deberíamos volver.
- No.
590
00:58:26,041 --> 00:58:28,875
- Quiero enseñarle algo.
- Otro día, Anna. Vamos.
591
00:58:28,958 --> 00:58:29,916
A usted no.
592
00:58:33,875 --> 00:58:34,708
A usted.
593
00:58:39,958 --> 00:58:41,458
Con cuidado, Anna.
594
00:58:49,750 --> 00:58:51,000
El pozo sagrado.
595
00:58:53,250 --> 00:58:55,250
Solíamos venir aquí cuando éramos…
596
00:58:57,958 --> 00:58:59,625
"Gira las piedras en el…".
597
00:59:01,416 --> 00:59:02,416
"Bullaun".
598
00:59:03,250 --> 00:59:04,166
"…bullaun.
599
00:59:07,583 --> 00:59:10,958
Con un paño,
frota lo que te duela y átalo al espino".
600
00:59:13,458 --> 00:59:14,416
Sí.
601
00:59:15,833 --> 00:59:17,875
"Cuando se pudra,
602
00:59:19,166 --> 00:59:20,875
tu dolor habrá desaparecido".
603
00:59:26,666 --> 00:59:28,333
Ya he enviado mi artículo.
604
00:59:29,416 --> 00:59:31,000
"Asesinato a fuego lento".
605
00:59:31,083 --> 00:59:33,458
Habla con los otros miembros del comité.
606
00:59:34,458 --> 00:59:36,333
- Se va a morir.
- Calla.
607
00:59:42,333 --> 00:59:43,333
¿Anna?
608
00:59:46,958 --> 00:59:47,958
¿Anna?
609
00:59:50,333 --> 00:59:52,208
Anna, estoy aquí.
610
00:59:59,625 --> 01:00:03,291
Dámela a mí.
Tú no puedes meterla en casa. Vamos, Anna.
611
01:00:03,375 --> 01:00:05,583
- Esto tiene que acabar, Lib.
- Vamos.
612
01:00:11,333 --> 01:00:12,333
¡Anna!
613
01:00:21,208 --> 01:00:23,791
Ya está aquí.
614
01:00:27,666 --> 01:00:29,500
Solo ha sido un vahído, mamá.
615
01:00:32,083 --> 01:00:33,083
¿Puedo…?
616
01:00:35,291 --> 01:00:37,583
¿Puedo traerte algo?
617
01:00:41,875 --> 01:00:42,958
¿Nada?
618
01:00:45,625 --> 01:00:48,000
¿Absolutamente nada, Anna?
619
01:00:51,541 --> 01:00:53,500
Solo necesito dormir, mamá.
620
01:00:56,375 --> 01:00:57,875
Luego despertaré.
621
01:01:01,458 --> 01:01:02,791
Luego despertarás.
622
01:01:21,625 --> 01:01:22,791
¿Cómo está?
623
01:01:36,958 --> 01:01:39,333
"La pequeña Anna O'Donnell,
624
01:01:40,333 --> 01:01:45,583
la última hija viva de un humilde turbero,
625
01:01:46,083 --> 01:01:51,333
parece no necesitar
más alimento que el aire".
626
01:01:54,708 --> 01:01:56,333
La mejor maestra posible.
627
01:01:56,416 --> 01:01:57,916
¿Qué hace en esa silla?
628
01:01:58,583 --> 01:02:00,750
La ha traído el Dr. McBrearty.
629
01:02:00,833 --> 01:02:02,666
Se la presta sir Otway.
630
01:02:03,416 --> 01:02:05,583
Hasta que Anna pueda ponerse en pie.
631
01:02:13,041 --> 01:02:14,666
Ponte erguida, por favor.
632
01:02:31,916 --> 01:02:32,916
Inhala.
633
01:02:41,208 --> 01:02:42,208
Otra vez.
634
01:03:25,625 --> 01:03:26,625
Dentro.
635
01:03:29,041 --> 01:03:30,041
Fuera.
636
01:03:32,958 --> 01:03:33,875
Dentro.
637
01:03:36,875 --> 01:03:37,791
Fuera.
638
01:03:52,208 --> 01:03:54,083
Incorpórate.
639
01:03:55,208 --> 01:03:56,208
Aprieta mi brazo.
640
01:03:56,833 --> 01:03:57,666
Apriétalo.
641
01:05:08,208 --> 01:05:09,416
Gracias, hermana.
642
01:05:09,500 --> 01:05:10,833
Llega pronto.
643
01:05:17,583 --> 01:05:19,041
- Anna.
- Adiós.
644
01:05:20,375 --> 01:05:21,750
- Gracias.
- Buen día.
645
01:05:39,041 --> 01:05:40,375
"Maná del cielo".
646
01:05:42,750 --> 01:05:44,250
Vivías de maná del cielo.
647
01:05:50,916 --> 01:05:52,916
"El beso de una madre es sagrado".
648
01:05:56,583 --> 01:05:58,250
No nos entiende.
649
01:06:01,291 --> 01:06:02,625
No, pero…
650
01:06:04,708 --> 01:06:09,000
lo que sí sé es que tu madre
te daba la comida masticada…
651
01:06:09,083 --> 01:06:10,291
Maná del cielo.
652
01:06:10,375 --> 01:06:12,291
- De su boca.
- De Dios.
653
01:06:12,375 --> 01:06:14,625
- Para sustentarte.
- Maná.
654
01:06:15,833 --> 01:06:17,250
Comida, Anna.
655
01:06:17,916 --> 01:06:18,916
Comida.
656
01:06:23,791 --> 01:06:25,666
Era un secreto sagrado.
657
01:06:26,750 --> 01:06:27,833
Un misterio.
658
01:06:29,416 --> 01:06:30,416
Anna.
659
01:06:31,458 --> 01:06:33,125
Anna, debo decir la verdad.
660
01:06:34,416 --> 01:06:35,458
Debo hacerlo.
661
01:06:36,333 --> 01:06:38,750
A eso he venido, a descubrir la verdad.
662
01:06:41,166 --> 01:06:42,375
Entonces, come.
663
01:06:50,666 --> 01:06:52,791
¿Y si tu madre pudiera volver a besarte?
664
01:06:53,666 --> 01:06:54,625
¿Y si…?
665
01:06:56,500 --> 01:06:57,791
¿Y si Dios…
666
01:06:59,083 --> 01:07:02,208
te ofreciera de nuevo maná del cielo?
667
01:07:07,208 --> 01:07:08,875
¿Por qué no comes, Anna?
668
01:07:10,041 --> 01:07:11,250
Te adoro,
669
01:07:13,416 --> 01:07:15,416
oh, valiosa cruz,
670
01:07:16,875 --> 01:07:23,791
adornada por los tiernos,
delicados y venerables miembros…
671
01:07:27,208 --> 01:07:28,291
¿Tu oración?
672
01:07:31,916 --> 01:07:33,666
Treinta y tres veces.
673
01:07:36,666 --> 01:07:38,291
En ayuno.
674
01:07:39,541 --> 01:07:41,833
Pero ¿con qué fin, Anna? ¿Para qué?
675
01:07:43,291 --> 01:07:46,250
Un alma será liberada.
676
01:07:49,291 --> 01:07:50,375
¿Liberada?
677
01:07:50,875 --> 01:07:52,041
Del infierno.
678
01:07:56,000 --> 01:07:57,000
¿La de tu hermano?
679
01:08:02,333 --> 01:08:04,375
Debe de estar muy cerca ya.
680
01:08:08,291 --> 01:08:09,291
Anna,
681
01:08:09,916 --> 01:08:12,791
ayunar significa
saltarse una comida, no todas.
682
01:08:15,083 --> 01:08:16,416
Es para expiar.
683
01:08:23,916 --> 01:08:28,541
Tengo que salvarlo de las llamas.
684
01:08:31,958 --> 01:08:34,791
No deja de arder.
685
01:08:34,875 --> 01:08:35,708
No.
686
01:08:36,208 --> 01:08:37,416
No, Sra. Lib.
687
01:08:37,916 --> 01:08:40,375
El infierno es así.
688
01:08:40,458 --> 01:08:42,333
- No.
- No da un respiro.
689
01:08:42,416 --> 01:08:44,416
Anna, era solo un muchacho.
690
01:08:46,375 --> 01:08:48,958
Un crío. ¿Por qué iba a arder?
691
01:08:54,125 --> 01:08:55,375
¿Qué hizo?
692
01:09:02,500 --> 01:09:03,833
Dijo que era doble.
693
01:09:08,416 --> 01:09:09,416
¿Doble?
694
01:09:12,875 --> 01:09:13,958
Un amor doble.
695
01:09:17,833 --> 01:09:18,875
Hermana…
696
01:09:21,375 --> 01:09:22,416
y esposa.
697
01:09:25,958 --> 01:09:26,958
Y yo…
698
01:09:38,875 --> 01:09:39,958
¿Qué edad tenías?
699
01:09:45,166 --> 01:09:46,166
Nueve.
700
01:09:53,583 --> 01:09:54,791
¿Solo una vez?
701
01:10:02,333 --> 01:10:03,750
El amor es para siempre.
702
01:10:06,625 --> 01:10:08,833
Me lo contó como si fuera un cuento.
703
01:10:11,000 --> 01:10:12,791
Nos casamos de noche.
704
01:10:18,625 --> 01:10:20,125
Y luego enfermó.
705
01:10:23,375 --> 01:10:26,375
No era algo sagrado, era un castigo.
706
01:10:30,666 --> 01:10:31,708
Y…
707
01:10:33,125 --> 01:10:34,375
Y mamá dijo…
708
01:10:38,333 --> 01:10:40,583
que se lo había llevado por mi culpa.
709
01:10:40,666 --> 01:10:41,500
No.
710
01:10:42,000 --> 01:10:44,750
No, eso no es verdad.
711
01:10:46,958 --> 01:10:48,666
Eso no es verdad, Anna.
712
01:10:49,541 --> 01:10:50,541
No.
713
01:10:57,416 --> 01:10:58,791
Yo también lo quería.
714
01:12:15,375 --> 01:12:20,416
¿Conque tiene información urgente
sobre la vigilancia, señora Wright?
715
01:12:21,458 --> 01:12:22,333
Así es.
716
01:12:23,541 --> 01:12:24,500
Adelante.
717
01:12:26,666 --> 01:12:28,583
Anna O'Donnell se está muriendo.
718
01:12:29,208 --> 01:12:31,791
- Sra. Wright…
- Apenas se tiene en pie.
719
01:12:32,458 --> 01:12:33,875
Apenas puede moverse.
720
01:12:34,708 --> 01:12:37,916
Está febril
y cada vez tiene el pulso más acelerado.
721
01:12:38,000 --> 01:12:41,250
Si se trata de una preocupación médica,
722
01:12:42,166 --> 01:12:45,666
recurra a mí directamente,
no reúna a todo el mundo…
723
01:12:45,750 --> 01:12:50,041
Nuestra vigilancia ha impedido lo único
que la mantenía viva hasta ahora.
724
01:12:53,041 --> 01:12:53,875
Continúe.
725
01:13:00,166 --> 01:13:02,291
La madre de Anna, la Sra. O'Donnell,
726
01:13:03,291 --> 01:13:05,791
la ha estado alimentando
de su propia boca.
727
01:13:07,458 --> 01:13:10,875
Se tapa la cara y la besa
por la mañana y por la noche,
728
01:13:10,958 --> 01:13:12,916
pasándole comida en cada beso.
729
01:13:14,541 --> 01:13:15,750
Como a un pajarillo.
730
01:13:17,291 --> 01:13:21,250
Ahora que saben la verdad,
les ruego que pongan fin a la vigilancia
731
01:13:21,333 --> 01:13:23,916
y hagan lo imposible por evitar su muerte.
732
01:13:26,291 --> 01:13:27,291
Mentira.
733
01:13:29,333 --> 01:13:30,666
No estoy mintiendo.
734
01:13:31,958 --> 01:13:36,708
Fue un error, un grandísimo error,
traer aquí a una enfermera.
735
01:13:37,333 --> 01:13:38,625
Inglesa, encima.
736
01:13:38,708 --> 01:13:40,791
¿Por qué iba a mentir?
737
01:13:41,375 --> 01:13:44,250
"Asesinato a fuego lento", Sra. Wright.
738
01:13:44,333 --> 01:13:46,916
Reprenda al periodista,
no lo escribió ella.
739
01:13:47,500 --> 01:13:50,333
¿Cómo si no pudo acceder él
a conocer a la niña?
740
01:13:50,416 --> 01:13:52,875
Pues interroguen al Sr. Byrne, no a mí.
741
01:13:52,958 --> 01:13:58,916
¿Impidió que la niña viera a sus padres,
pero no a un periodista cualquiera?
742
01:13:59,000 --> 01:14:01,333
¡Solo he hecho lo que me pidieron!
743
01:14:02,875 --> 01:14:04,083
Hermana Michael,
744
01:14:05,291 --> 01:14:08,666
¿ha observado usted
tal práctica entre madre e hija?
745
01:14:13,708 --> 01:14:14,708
Yo…
746
01:14:15,750 --> 01:14:17,666
No, sir Otway.
747
01:14:17,750 --> 01:14:20,208
- ¿Ven? ¡Mentira!
- No estoy mintiendo.
748
01:14:20,291 --> 01:14:22,708
- Se lo inventa.
- No estoy mintiendo.
749
01:14:22,791 --> 01:14:25,583
- No debería haber venido.
- Les digo la verdad.
750
01:14:27,958 --> 01:14:31,416
Quizá deberíamos preguntárselo
a la propia Anna.
751
01:14:38,166 --> 01:14:39,083
Muy bien.
752
01:14:39,958 --> 01:14:41,291
Que pase la niña.
753
01:14:48,916 --> 01:14:49,916
Adelante.
754
01:15:13,416 --> 01:15:14,291
Ahí está.
755
01:15:18,166 --> 01:15:19,166
Anna…
756
01:15:20,916 --> 01:15:25,875
la Sra. Wright ha compartido
una información con nosotros
757
01:15:25,958 --> 01:15:27,916
que asegura haber observado
758
01:15:29,000 --> 01:15:31,791
entre tu madre y tú.
759
01:15:34,750 --> 01:15:38,541
¿Tu madre te ha estado alimentando, Anna?
760
01:15:39,625 --> 01:15:40,708
¿Te pasa comida…
761
01:15:42,291 --> 01:15:43,958
desde su boca?
762
01:15:52,625 --> 01:15:55,583
Te lo preguntaré de otra manera,
763
01:15:56,166 --> 01:15:57,166
si te parece.
764
01:15:58,541 --> 01:16:01,250
¿Has comido algo
765
01:16:02,250 --> 01:16:04,458
en los últimos cuatro meses, Anna?
766
01:16:14,916 --> 01:16:16,250
Maná del cielo.
767
01:16:18,500 --> 01:16:19,416
Nada más.
768
01:16:20,541 --> 01:16:21,708
Muy bien, Anna.
769
01:16:24,166 --> 01:16:27,916
Continúe con la vigilancia
tal y como acordamos, Sra. Wright.
770
01:16:28,000 --> 01:16:31,333
- Necios.
- Sr. Ryan, seguiremos con la vigilancia.
771
01:16:31,416 --> 01:16:33,625
Pero si ha descubierto el porqué.
772
01:16:33,708 --> 01:16:35,958
Todos acordamos realizar la vigilancia
773
01:16:36,833 --> 01:16:38,375
y la llevaremos a término.
774
01:16:41,583 --> 01:16:43,375
La acompañaré hasta que muera.
775
01:16:46,791 --> 01:16:49,250
Como he hecho en muchas otras ocasiones.
776
01:16:50,958 --> 01:16:52,416
No tengo más que decir.
777
01:16:56,041 --> 01:16:59,291
Daré una misa solemne
en tu honor mañana por la tarde.
778
01:17:01,083 --> 01:17:03,291
Para pedir fuerza, esperanza
779
01:17:03,875 --> 01:17:06,208
y tu pronta recuperación, Anna.
780
01:17:06,291 --> 01:17:07,708
Gracias, padre.
781
01:18:04,458 --> 01:18:05,458
Eso es.
782
01:18:06,583 --> 01:18:08,166
Tranquila, ya está.
783
01:18:09,833 --> 01:18:10,833
Ya está.
784
01:18:12,833 --> 01:18:14,375
Túmbate, vamos.
785
01:18:15,125 --> 01:18:17,666
Eso es. Cierra los ojos.
786
01:18:24,125 --> 01:18:25,375
Se está muriendo.
787
01:18:30,500 --> 01:18:31,666
Ha sido elegida.
788
01:18:32,250 --> 01:18:34,750
No ha sido elegida,
no es más que una niña.
789
01:18:36,125 --> 01:18:37,958
- No nos conoce.
- Espere.
790
01:18:44,291 --> 01:18:46,333
Eso es cierto en muchos sentidos.
791
01:18:49,166 --> 01:18:52,291
Y hay muchas cosas de su vida
que no logro comprender.
792
01:18:55,791 --> 01:18:57,291
Pero conozco el dolor
793
01:18:58,625 --> 01:18:59,625
y la pérdida.
794
01:19:02,666 --> 01:19:04,958
Y sé cuánto duele perder a un hijo.
795
01:19:09,083 --> 01:19:10,083
No sabía…
796
01:19:11,375 --> 01:19:14,333
Dejar que Anna muera pudiendo evitarlo
797
01:19:14,833 --> 01:19:16,333
es un acto terrible.
798
01:19:22,833 --> 01:19:24,750
Es por su salvación.
799
01:19:29,833 --> 01:19:32,208
¿Por qué no vuelve a besarla cada noche?
800
01:19:34,875 --> 01:19:36,041
O cada mañana.
801
01:19:37,333 --> 01:19:40,958
- O cuando se despide.
- Esta vida es muy corta, Sra. Wright.
802
01:19:44,625 --> 01:19:46,125
Pero la otra es eterna.
803
01:19:49,666 --> 01:19:50,625
Mis hijos…
804
01:19:51,916 --> 01:19:53,166
irán al cielo.
805
01:20:45,000 --> 01:20:46,125
¡Qué disparate!
806
01:20:47,625 --> 01:20:50,541
- Es absurdo, Lib.
- Pues no me ayudes. Es igual.
807
01:20:50,625 --> 01:20:52,958
No puedes arrebatársela a su familia.
808
01:20:53,041 --> 01:20:54,291
¡No la quieren!
809
01:20:54,375 --> 01:20:58,625
No has entendido lo más mínimo
a esta gente, mi gente. Ese hombre la ama.
810
01:20:58,708 --> 01:21:01,250
El amor requiere actuar,
811
01:21:01,333 --> 01:21:03,666
intervenir llegado un punto.
812
01:21:03,750 --> 01:21:07,916
- No dejarlo pasar.
- Actúa mediante su fe y sus oraciones.
813
01:21:08,666 --> 01:21:11,208
- No lo entiendes.
- ¡Está bien, quizá no!
814
01:21:11,291 --> 01:21:14,500
Pero esto no es
un asunto filosófico sujeto a debate.
815
01:21:15,666 --> 01:21:18,500
Es la vida de una niña y la están matando.
816
01:21:20,125 --> 01:21:22,750
Tú mismo lo escribiste. ¿O es que mentías?
817
01:21:22,833 --> 01:21:24,875
- Sus padres…
- La han fallado.
818
01:21:24,958 --> 01:21:27,125
- No es así…
- ¿Me vas a ayudar o no?
819
01:21:28,083 --> 01:21:32,333
Su familia irá a misa esta tarde.
Es mi última oportunidad para ayudarla.
820
01:21:32,416 --> 01:21:33,291
Por favor.
821
01:21:34,541 --> 01:21:37,166
El sol se pone a las nueve.
¿Vendrás al pozo?
822
01:21:41,125 --> 01:21:43,375
Podría suponer algo nuevo para ambos.
823
01:21:45,083 --> 01:21:47,166
Una nueva historia. Una nueva vida.
824
01:21:47,250 --> 01:21:48,458
No quiero algo así.
825
01:21:49,333 --> 01:21:51,333
No te pido que te enamores de mí.
826
01:21:52,000 --> 01:21:54,083
Te pido que me ayudes y que quizá…
827
01:21:56,416 --> 01:21:59,708
Quizá podrías cambiar de vida
y ser feliz en otro sitio.
828
01:21:59,791 --> 01:22:00,791
¡Quita!
829
01:22:10,916 --> 01:22:12,458
Si no quieres venir…
830
01:22:16,875 --> 01:22:18,041
Me encantaría que…
831
01:22:19,000 --> 01:22:20,333
Desearía que vinieras.
832
01:22:22,500 --> 01:22:25,291
Pero, si no quieres,
¿puedes llevarnos a Dublín?
833
01:22:25,375 --> 01:22:26,875
Solo eso, no te pido más.
834
01:22:29,416 --> 01:22:31,583
No me pides poca cosa.
835
01:22:33,875 --> 01:22:36,250
Es un secuestro, Lib. Acabaremos presos.
836
01:22:36,333 --> 01:22:39,083
¿No querrías que alguien
hubiera luchado por tu familia?
837
01:22:43,541 --> 01:22:46,666
Perdóname. Lo siento mucho.
838
01:22:46,750 --> 01:22:48,208
Will, no.
839
01:22:48,291 --> 01:22:50,708
Por favor. Lo siento de verdad.
840
01:24:10,000 --> 01:24:11,000
Anna.
841
01:24:12,791 --> 01:24:14,750
Anna, necesito que te despiertes.
842
01:24:16,791 --> 01:24:17,791
Anna.
843
01:24:23,416 --> 01:24:25,833
¿Me estoy yendo ya con Dios?
844
01:24:29,083 --> 01:24:29,916
Sí.
845
01:24:32,125 --> 01:24:33,458
Dentro de poco.
846
01:24:37,041 --> 01:24:38,541
Anna estará con Dios.
847
01:24:43,250 --> 01:24:44,791
Anna morirá ahora.
848
01:24:57,208 --> 01:24:58,375
Pero ¿y si…?
849
01:25:01,125 --> 01:25:02,208
¿Y si…
850
01:25:03,041 --> 01:25:04,541
cuando Anna muera,
851
01:25:06,291 --> 01:25:07,458
tú te despiertas?
852
01:25:10,083 --> 01:25:11,500
Como una niña nueva.
853
01:25:13,250 --> 01:25:14,500
De nueve años.
854
01:25:18,250 --> 01:25:21,125
A la que nunca le ha pasado nada malo.
855
01:25:31,250 --> 01:25:32,875
¿Cómo se llamaría esa niña?
856
01:25:44,000 --> 01:25:45,125
Nan.
857
01:25:46,291 --> 01:25:47,291
Nan.
858
01:25:49,166 --> 01:25:50,375
Claro.
859
01:25:54,500 --> 01:25:56,791
Anna se muere.
860
01:25:58,208 --> 01:25:59,208
Sí.
861
01:26:01,916 --> 01:26:03,416
Anna morirá,
862
01:26:05,250 --> 01:26:07,208
pero Nan vivirá.
863
01:26:26,750 --> 01:26:28,708
Es la hora de ir con Dios, Anna.
864
01:26:30,833 --> 01:26:31,916
No pasa nada.
865
01:26:33,875 --> 01:26:35,541
No pasa nada, yo estoy aquí.
866
01:26:38,458 --> 01:26:39,583
Cierra los ojos.
867
01:26:43,708 --> 01:26:44,708
Adelante.
868
01:26:54,916 --> 01:26:55,916
Ve.
869
01:27:02,208 --> 01:27:03,500
Eso es.
870
01:27:06,083 --> 01:27:07,166
Así.
871
01:27:11,666 --> 01:27:12,750
Adiós, Anna.
872
01:27:24,208 --> 01:27:25,166
¿Nan?
873
01:27:34,583 --> 01:27:35,583
¿Nan?
874
01:27:43,625 --> 01:27:45,250
Ya puedes despertar, Nan.
875
01:27:51,916 --> 01:27:52,916
¿Nan?
876
01:28:08,666 --> 01:28:09,875
¿Soy Nan?
877
01:28:17,500 --> 01:28:18,416
Sí.
878
01:28:21,833 --> 01:28:22,916
Sí, eres Nan.
879
01:32:01,041 --> 01:32:02,291
Aquí está todo.
880
01:32:28,250 --> 01:32:32,000
"20:22, congestión pulmonar severa.
881
01:32:33,625 --> 01:32:37,250
20:43, delirio.
882
01:32:38,458 --> 01:32:41,708
20:49, respiración agitada.
883
01:32:42,416 --> 01:32:44,083
Ritmo cardiaco irregular.
884
01:32:45,291 --> 01:32:47,125
20:57…
885
01:32:49,625 --> 01:32:50,458
deceso".
886
01:32:55,875 --> 01:32:56,875
Lo que más…
887
01:32:58,208 --> 01:32:59,833
me desconcierta…
888
01:33:02,291 --> 01:33:04,541
es cómo echó a arder la cabaña,
889
01:33:06,416 --> 01:33:07,416
Sra. Wright.
890
01:33:11,791 --> 01:33:12,958
Confieso que…
891
01:33:15,083 --> 01:33:17,083
al verla morir, me puse nerviosa.
892
01:33:19,291 --> 01:33:21,125
Al intentar reanimarla,
893
01:33:22,291 --> 01:33:23,291
mi fal…
894
01:33:25,041 --> 01:33:26,041
La lámpara.
895
01:33:27,958 --> 01:33:30,166
Mi vestido debió de tirarla al suelo.
896
01:33:33,291 --> 01:33:37,125
La contratamos para vigilarla
y va y nos deja un montón de ceniza.
897
01:33:37,208 --> 01:33:40,333
¿Ni siquiera los huesos?
Mucho no se han esforzado.
898
01:33:40,416 --> 01:33:43,291
Dificultades agravadas
por las fuertes lluvias.
899
01:33:43,375 --> 01:33:46,291
- Increíble.
- Las ruinas serán un santuario.
900
01:33:46,375 --> 01:33:47,958
No seas ridículo, Flynn.
901
01:33:48,041 --> 01:33:52,125
Si hubiera un cuerpo que abrir,
sería el de una niña muerta de hambre.
902
01:33:52,208 --> 01:33:55,166
No se encontraría otra cosa
más que pura santidad.
903
01:33:55,250 --> 01:33:58,208
Nuestra primera santa desde la Edad Media.
904
01:33:58,291 --> 01:34:02,708
- ¡Padre, por el amor de Dios!
- No hay ninguna prueba, Flynn.
905
01:34:03,833 --> 01:34:04,750
Eso es cierto.
906
01:34:04,833 --> 01:34:09,375
Porque esta mujer se ha encargado
de destrozar toda prueba de este milagro
907
01:34:09,458 --> 01:34:10,958
quemando la casa.
908
01:34:11,041 --> 01:34:12,083
Por Dios.
909
01:34:12,625 --> 01:34:14,041
¿Eso es una acusación?
910
01:34:14,125 --> 01:34:15,875
Por supuesto que lo es.
911
01:34:15,958 --> 01:34:18,541
- La policía debería intervenir.
- Basta.
912
01:34:20,666 --> 01:34:23,583
La cuestión más urgente ahora,
913
01:34:24,500 --> 01:34:25,916
en mi opinión,
914
01:34:26,416 --> 01:34:31,500
es qué nivel de responsabilidad
se le puede achacar a una enfermera
915
01:34:32,541 --> 01:34:35,208
que prestaba sus servicios
916
01:34:36,708 --> 01:34:38,125
a este nuestro comité.
917
01:34:48,125 --> 01:34:49,625
Se quedará aquí
918
01:34:50,541 --> 01:34:54,166
hasta que el jefe de policía
le dé permiso para partir.
919
01:34:55,000 --> 01:34:57,166
Y huelga decir
920
01:34:57,833 --> 01:35:00,708
que no recibirá
pago alguno por sus servicios.
921
01:35:24,166 --> 01:35:25,166
¿Le duele?
922
01:35:31,375 --> 01:35:32,375
Qué horror.
923
01:35:33,916 --> 01:35:35,958
Que dejaran que se alargara tanto.
924
01:35:37,083 --> 01:35:38,916
Que una niña tuviera que morir.
925
01:35:42,250 --> 01:35:43,250
Vaya hombres.
926
01:36:00,916 --> 01:36:01,916
¿Puedo…?
927
01:36:04,500 --> 01:36:05,916
¿Puedo preguntarle algo?
928
01:36:12,500 --> 01:36:14,500
Antes de encontrarla allí anoche…
929
01:36:17,916 --> 01:36:22,125
sentí que una visión
me había sido concedida.
930
01:36:25,625 --> 01:36:29,250
No fui capaz de quedarme
hasta el final de la misa, ¿sabe?
931
01:36:32,750 --> 01:36:34,500
Y, de camino a la casa,
932
01:36:36,000 --> 01:36:37,083
vi…
933
01:36:40,166 --> 01:36:41,208
a un ángel,
934
01:36:42,875 --> 01:36:44,125
a caballo,
935
01:36:44,875 --> 01:36:47,041
llevándose a Anna.
936
01:37:05,750 --> 01:37:07,583
¿Ahora está en un lugar mejor?
937
01:37:08,791 --> 01:37:10,333
¿Me lo promete?
938
01:37:18,750 --> 01:37:19,750
Se lo prometo.
939
01:37:22,750 --> 01:37:27,500
"Por tanto, a falta de cuerpo,
940
01:37:29,541 --> 01:37:33,208
la famosa niña ayunadora
941
01:37:33,291 --> 01:37:37,000
ha sido declarada muerta
942
01:37:38,666 --> 01:37:40,000
in absentia.
943
01:37:43,625 --> 01:37:45,250
No hay culpables.
944
01:37:47,041 --> 01:37:49,291
No se les atribuye…
945
01:37:50,500 --> 01:37:51,750
culpa alguna…
946
01:37:52,625 --> 01:37:53,875
al padre…
947
01:37:55,083 --> 01:37:56,041
ni a la madre
948
01:37:56,125 --> 01:37:59,208
que permitieron que su hija…
949
01:38:01,375 --> 01:38:02,875
se consumiera.
950
01:38:05,291 --> 01:38:07,708
Tampoco se presentan cargos
951
01:38:08,833 --> 01:38:11,583
contra el anciano médico
952
01:38:12,708 --> 01:38:14,291
que se engañó a sí mismo
953
01:38:15,083 --> 01:38:18,083
creyendo haber descubierto
la fuente de la juventud.
954
01:38:20,958 --> 01:38:23,416
Tampoco el autoproclamado comité
955
01:38:24,416 --> 01:38:29,250
se verá obligado a explicar
por qué supervisó el proceso de inanición
956
01:38:29,958 --> 01:38:31,625
de otra niña irlandesa más.
957
01:38:33,625 --> 01:38:36,083
Quizá no sea el único pueblo
958
01:38:36,833 --> 01:38:41,750
que se une para llorar lo perdido
y arrepentirse de su pecado de omisión.
959
01:38:42,791 --> 01:38:44,208
Ni la única nación.
960
01:38:46,208 --> 01:38:47,708
En todo el imperio,
961
01:38:48,541 --> 01:38:53,666
¿cuántos niños acaban tirados
en zanjas y cunetas hasta que mueren
962
01:38:53,750 --> 01:38:55,291
cada noche del año?
963
01:38:58,083 --> 01:39:00,000
El mundo entero está afligido
964
01:39:00,583 --> 01:39:03,791
y tiene tanta hambre
que no es capaz de ver el prodigio
965
01:39:03,875 --> 01:39:06,291
en cualquier niño normal y corriente".
966
01:40:07,041 --> 01:40:08,208
¿Sra. Lib?
967
01:40:38,750 --> 01:40:42,833
¡Pasajeros del SS Northumberland
con destino a Sídney!
968
01:40:43,750 --> 01:40:44,916
Abran las puertas.
969
01:40:52,125 --> 01:40:54,333
- ¿Nombres?
- Elizabeth Cheshire.
970
01:41:00,000 --> 01:41:02,833
C-H-E-S-H-I-R-E.
971
01:41:04,791 --> 01:41:06,000
Wilkie Cheshire.
972
01:41:09,750 --> 01:41:10,583
¿Y la joven?
973
01:41:14,458 --> 01:41:15,875
Tranquila, cielo. Dilo.
974
01:41:19,250 --> 01:41:20,583
Nan Cheshire.
975
01:41:26,500 --> 01:41:29,000
- Muy bien. Por aquí.
- Gracias.
976
01:41:32,083 --> 01:41:33,083
Siguiente.
977
01:42:34,375 --> 01:42:35,250
Dentro.
978
01:42:35,750 --> 01:42:36,583
Fuera.
979
01:42:37,291 --> 01:42:38,166
Dentro.
980
01:42:38,958 --> 01:42:39,791
Fuera.
981
01:48:01,583 --> 01:48:05,333
Subtítulos: Mónica Castelló