1
00:01:01,458 --> 00:01:05,458
EL PRODIGIO
2
00:01:08,416 --> 00:01:09,416
Hola.
3
00:01:10,416 --> 00:01:12,041
Este es el comienzo.
4
00:01:12,916 --> 00:01:15,916
El comienzo
de una película llamada El prodigio.
5
00:01:17,708 --> 00:01:20,208
Las personas que están a punto de conocer,
6
00:01:20,291 --> 00:01:21,916
los personajes,
7
00:01:22,000 --> 00:01:25,125
creen en sus historias con total devoción.
8
00:01:26,333 --> 00:01:28,791
No somos nada sin historias,
9
00:01:29,791 --> 00:01:32,541
así que los invitamos a creer en esta.
10
00:01:35,375 --> 00:01:37,625
Es el año 1862.
11
00:01:38,708 --> 00:01:41,083
Salimos de Inglaterra rumbo a Irlanda.
12
00:01:42,083 --> 00:01:45,458
Aún se sienten las consecuencias
de la Gran Hambruna,
13
00:01:45,958 --> 00:01:49,916
y los irlandeses responsabilizan
a Inglaterra por ese calvario.
14
00:01:51,375 --> 00:01:53,208
Allí sentada, una enfermera.
15
00:01:54,208 --> 00:01:56,083
Una enfermera inglesa.
16
00:01:57,625 --> 00:01:59,208
Viaja sola.
17
00:02:00,750 --> 00:02:03,250
Y con ella, empezamos.
18
00:03:37,041 --> 00:03:39,166
Usted debe ser la enfermera inglesa.
19
00:03:40,708 --> 00:03:41,583
¿Sí?
20
00:03:42,458 --> 00:03:46,625
Espero a una monja y a una enfermera,
y usted no es la monja.
21
00:03:47,375 --> 00:03:48,250
No.
22
00:03:50,875 --> 00:03:51,958
¡Maggie!
23
00:03:54,041 --> 00:03:57,750
Pensé que me hospedaría
la familia de la chica. Los O'Donnell.
24
00:03:58,625 --> 00:04:00,083
Lamento decepcionarla.
25
00:04:00,166 --> 00:04:01,250
No, es solo que…
26
00:04:01,333 --> 00:04:03,000
No tendrían dónde ponerla.
27
00:04:03,083 --> 00:04:05,333
Los O'Donnell viven pasando la aldea.
28
00:04:05,416 --> 00:04:07,708
Usted y la monja se hospedarán aquí.
29
00:04:10,166 --> 00:04:11,625
¿Por qué una monja?
30
00:04:11,708 --> 00:04:12,958
Bienvenida a Irlanda.
31
00:04:14,375 --> 00:04:15,458
Su habitación.
32
00:04:16,541 --> 00:04:18,375
A las ocho estará el desayuno.
33
00:04:48,708 --> 00:04:49,708
Buenos días.
34
00:04:49,791 --> 00:04:52,125
¿Vino a hacer experimentos con Anna?
35
00:04:52,666 --> 00:04:53,500
No.
36
00:04:54,208 --> 00:04:55,083
¿La conocen?
37
00:04:55,583 --> 00:04:57,958
Aquí todos nos conocemos, señora Wright.
38
00:04:59,125 --> 00:05:01,916
- Me senté con ella en la escuela.
- ¿Sí?
39
00:05:04,041 --> 00:05:06,541
Fue bendecida con muchas hijas, Sra. Ryan.
40
00:05:06,625 --> 00:05:10,166
Una. Las otras bendiciones
son de la primera señora Ryan.
41
00:05:10,875 --> 00:05:12,500
Yo diría que fui embaucada.
42
00:05:13,625 --> 00:05:16,541
Señora Wright, el comité está esperando.
43
00:05:17,333 --> 00:05:18,541
Déjala desayunar.
44
00:05:19,375 --> 00:05:20,291
Por favor.
45
00:05:23,875 --> 00:05:24,875
Gracias.
46
00:05:38,750 --> 00:05:42,541
- La observación durará dos semanas.
- ¿Cuándo decidimos eso?
47
00:05:42,625 --> 00:05:45,125
- Es demasiado.
- Hay que ser minuciosos.
48
00:05:45,208 --> 00:05:46,500
El pueblo está lleno
49
00:05:46,583 --> 00:05:49,875
de visitantes y curiosos
que vienen a ver a la niña.
50
00:05:49,958 --> 00:05:50,958
Y los periódicos.
51
00:05:51,041 --> 00:05:54,958
Somos una burla
por los deseos periodísticos de alguien.
52
00:05:55,041 --> 00:05:57,541
- Era un estudio médico.
- En un periódico.
53
00:05:57,625 --> 00:05:59,250
Disculpen, caballeros.
54
00:05:59,333 --> 00:06:02,500
Nadie me ha dicho
cuál es el problema con la niña.
55
00:06:03,625 --> 00:06:04,708
Ninguno.
56
00:06:08,041 --> 00:06:09,041
Muy bien.
57
00:06:09,833 --> 00:06:11,958
Volveré a mi puesto en Inglaterra.
58
00:06:14,083 --> 00:06:16,125
Anna O'Donnell no come.
59
00:06:17,250 --> 00:06:20,625
Si un paciente del hospital
se niega a comer, lo forzamos.
60
00:06:20,708 --> 00:06:22,541
La chica no debe ser forzada.
61
00:06:22,625 --> 00:06:25,125
Ni interrogada ni molestada.
62
00:06:25,208 --> 00:06:29,333
Pero tampoco se le debe negar
la comida si la pide.
63
00:06:29,416 --> 00:06:32,166
La niña ha vivido
milagrosamente sin comida
64
00:06:32,250 --> 00:06:33,791
desde que cumplió 11 años.
65
00:06:33,875 --> 00:06:36,000
"Milagrosamente" no es como lo hizo.
66
00:06:36,083 --> 00:06:40,083
El propósito de la observación
es determinar exactamente
67
00:06:40,166 --> 00:06:43,375
cómo Anna O'Donnell
ha sobrevivido sin comida.
68
00:06:44,250 --> 00:06:45,833
¿Quieren que la vigilemos?
69
00:06:46,541 --> 00:06:47,375
Sí.
70
00:06:48,875 --> 00:06:52,125
Proponemos turnos de ocho horas.
71
00:06:52,208 --> 00:06:54,375
Rotarán a las cinco de la mañana,
72
00:06:54,458 --> 00:06:57,000
la una de la tarde
y las nueve de la noche.
73
00:06:57,833 --> 00:06:59,541
¿Les parece bien?
74
00:07:00,375 --> 00:07:03,333
No podrán discutir entre ustedes.
75
00:07:03,416 --> 00:07:05,625
El día 14,
76
00:07:05,708 --> 00:07:08,958
cada una presentará
su testimonio por separado.
77
00:07:10,833 --> 00:07:13,833
¿Cuánto tiempo pasó
desde la última vez que comió?
78
00:07:16,750 --> 00:07:17,875
Cuatro meses.
79
00:07:21,750 --> 00:07:22,750
Eso es imposible.
80
00:07:25,541 --> 00:07:28,500
¿Por qué no somos dos enfermeras,
doctor McBrearty?
81
00:07:29,083 --> 00:07:32,500
La hermana Michael
es la segunda enfermera, señora Wright.
82
00:07:35,500 --> 00:07:39,333
Los O'Donnell se sintieron reconfortados
con la idea de una monja,
83
00:07:39,916 --> 00:07:44,791
al igual que los miembros
menos científicos del comité.
84
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
Supongo que está postrada.
85
00:08:02,833 --> 00:08:04,333
Mejor no suponga nada.
86
00:08:06,458 --> 00:08:07,625
Llegamos.
87
00:08:40,833 --> 00:08:43,541
- Buenos días, doctor.
- Buenos días, Rosaleen.
88
00:08:45,500 --> 00:08:46,416
Hola.
89
00:08:47,458 --> 00:08:48,291
Hola.
90
00:08:54,750 --> 00:08:56,375
- Su té.
- Gracias.
91
00:08:56,916 --> 00:08:59,875
¿Cuál es el historial de su hija,
señora O'Donnell?
92
00:09:00,791 --> 00:09:02,708
¿Qué historial tendría una niña?
93
00:09:02,791 --> 00:09:05,750
No come hace cuatro meses. ¿Es correcto?
94
00:09:07,208 --> 00:09:08,208
Es correcto.
95
00:09:14,208 --> 00:09:16,291
¿Y la describiría como saludable?
96
00:09:17,750 --> 00:09:19,708
Está un poco delicada, quizá.
97
00:09:21,083 --> 00:09:22,416
Pero nunca se queja.
98
00:09:23,458 --> 00:09:24,500
¿Y su apetito?
99
00:09:25,458 --> 00:09:26,875
Nunca tuvo mucho.
100
00:09:28,000 --> 00:09:29,583
¿Puedo verla, por favor?
101
00:09:29,666 --> 00:09:31,750
Tiene visitas en este momento.
102
00:09:33,375 --> 00:09:34,375
¿Visitas?
103
00:09:35,583 --> 00:09:36,583
Todo el tiempo.
104
00:09:37,541 --> 00:09:38,541
De todas partes.
105
00:09:40,250 --> 00:09:42,875
Señor O'Donnell, ¿cómo está?
106
00:09:44,416 --> 00:09:45,500
Doctor.
107
00:09:46,333 --> 00:09:48,125
Ella es la señora Wright.
108
00:09:53,833 --> 00:09:55,916
Significa que eres bienvenida.
109
00:09:57,500 --> 00:09:58,500
Gracias.
110
00:10:01,416 --> 00:10:02,375
Quizá…
111
00:10:05,041 --> 00:10:06,625
Creo que la observación
112
00:10:06,708 --> 00:10:09,791
se llevaría a cabo mejor en un hospital.
113
00:10:10,625 --> 00:10:11,541
No.
114
00:10:12,041 --> 00:10:13,916
No se llevarán a mi niñita.
115
00:10:17,416 --> 00:10:18,416
Gracias.
116
00:10:19,875 --> 00:10:20,708
Gracias.
117
00:10:21,500 --> 00:10:22,458
Por la molestia.
118
00:10:22,958 --> 00:10:24,125
No es molestia.
119
00:10:24,208 --> 00:10:25,666
Bueno, para la niña.
120
00:10:27,875 --> 00:10:30,416
En la caja de limosnas, si insiste.
121
00:10:31,625 --> 00:10:32,833
Ella es un tesoro.
122
00:10:35,166 --> 00:10:36,083
Un prodigio.
123
00:10:42,541 --> 00:10:43,833
Gracias, doctor.
124
00:10:46,083 --> 00:10:48,083
Gracias a usted, enfermera Wright.
125
00:10:54,875 --> 00:10:56,416
…preciosa cruz,
126
00:10:56,500 --> 00:11:01,791
adornada por los delicados y venerables
miembros de Jesús, mi Salvador,
127
00:11:01,875 --> 00:11:04,916
salpicados y manchados
con su valiosa sangre.
128
00:11:05,000 --> 00:11:06,000
Hola, Anna.
129
00:11:11,333 --> 00:11:12,250
Hola.
130
00:11:12,916 --> 00:11:15,833
Soy Elizabeth Wright.
Puedes llamarme Sra. Wright.
131
00:11:15,916 --> 00:11:16,750
¿Me permites?
132
00:11:18,000 --> 00:11:19,083
Abre, por favor.
133
00:11:24,458 --> 00:11:25,458
Brazos arriba.
134
00:11:29,291 --> 00:11:30,166
Abajo.
135
00:11:49,750 --> 00:11:50,750
Date vuelta.
136
00:11:58,875 --> 00:11:59,958
Date vuelta.
137
00:12:00,500 --> 00:12:02,000
Ojos bien abiertos.
138
00:12:22,708 --> 00:12:24,208
Pareces estar bien, Anna.
139
00:12:26,666 --> 00:12:27,750
¿Estás nerviosa?
140
00:12:30,333 --> 00:12:32,000
¿Por qué estaría nerviosa?
141
00:12:34,041 --> 00:12:35,125
Extraños.
142
00:12:36,541 --> 00:12:37,375
Como yo.
143
00:12:41,041 --> 00:12:42,375
¿Sabes por qué vine?
144
00:12:43,750 --> 00:12:45,458
A asegurarse de que no coma.
145
00:12:47,708 --> 00:12:48,916
Vine a observar.
146
00:12:50,916 --> 00:12:52,541
No a evitar que comas.
147
00:12:57,250 --> 00:12:59,833
¿Conoces los riesgos
de un ayuno prolongado?
148
00:13:03,166 --> 00:13:04,666
No necesito comer.
149
00:13:06,958 --> 00:13:08,208
Vivo del maná.
150
00:13:09,416 --> 00:13:10,375
Del cielo.
151
00:13:15,791 --> 00:13:17,125
¿Y cómo te sientes?
152
00:13:20,333 --> 00:13:21,333
Saciada.
153
00:13:39,333 --> 00:13:41,750
Su hijo no está en casa, señor O'Donnell.
154
00:13:44,333 --> 00:13:47,625
Pat se nos fue. Que Dios lo guarde.
155
00:13:49,333 --> 00:13:50,666
¿No tiene hijos usted?
156
00:13:51,791 --> 00:13:52,750
No.
157
00:13:56,833 --> 00:13:57,833
Soy viuda.
158
00:14:03,208 --> 00:14:05,208
Estuvimos casados menos de un año.
159
00:14:11,958 --> 00:14:14,833
Te venero, preciosa cruz,
160
00:14:14,916 --> 00:14:20,125
adornada por los delicados y venerables
miembros de Jesús, mi Salvador,
161
00:14:20,208 --> 00:14:23,208
salpicados y manchados
con su valiosa sangre.
162
00:14:23,291 --> 00:14:24,291
Amén.
163
00:14:34,291 --> 00:14:36,708
- Buenas noches, hermana.
- Buenas noches.
164
00:15:01,125 --> 00:15:02,125
¿Y bien?
165
00:15:03,666 --> 00:15:06,250
Me hicieron venir hasta aquí…
166
00:15:06,333 --> 00:15:07,875
Nadie la obligó.
167
00:15:07,958 --> 00:15:08,791
¿Otra?
168
00:15:09,291 --> 00:15:12,791
- Para dar mi opinión profesional…
- Puedes dármela a mí.
169
00:15:12,875 --> 00:15:15,708
Mi opinión profesional sobre una chica
170
00:15:15,791 --> 00:15:18,916
que puede estar siendo
alimentada en secreto.
171
00:15:19,000 --> 00:15:20,458
Sí, así parece.
172
00:15:22,500 --> 00:15:27,208
¿Qué clase de pueblo atrasado
trae a una enfermera para algo así?
173
00:15:28,750 --> 00:15:30,083
"Pueblo atrasado".
174
00:15:30,583 --> 00:15:32,333
¿No fue enfermera en Crimea?
175
00:15:32,416 --> 00:15:35,625
Exacto. Esto no tiene nada que ver
con la enfermería.
176
00:15:35,708 --> 00:15:38,750
Le están pagando bien
por sentarse dos semanas…
177
00:15:38,833 --> 00:15:41,666
- Yo te pagaría por sentarte…
- ¡Te lo advierto!
178
00:15:43,041 --> 00:15:44,750
Demuestre que es mentira.
179
00:15:45,500 --> 00:15:48,041
Demuestre que es mentira y lárguese.
180
00:18:25,041 --> 00:18:26,916
Hice que le pintaran los ojos.
181
00:18:27,833 --> 00:18:29,166
Después.
182
00:18:30,250 --> 00:18:31,500
Entendí mal.
183
00:18:34,083 --> 00:18:36,125
Pensé que su hijo había emigrado.
184
00:18:39,916 --> 00:18:41,625
Necesito a mis hijos cerca.
185
00:18:43,625 --> 00:18:44,625
Lo siento.
186
00:18:48,000 --> 00:18:49,166
A los mejores…
187
00:18:51,041 --> 00:18:53,375
se los lleva para que sean sus ángeles.
188
00:19:05,125 --> 00:19:06,416
¿Deberíamos regresar?
189
00:19:06,916 --> 00:19:07,916
No.
190
00:19:09,000 --> 00:19:11,041
El aire fresco hace bien.
191
00:19:13,250 --> 00:19:14,541
Qué botas grandes.
192
00:19:17,791 --> 00:19:19,166
Eran de mi hermano.
193
00:19:26,500 --> 00:19:27,583
¿Tienes hambre?
194
00:19:31,208 --> 00:19:32,541
¿Quieres agua?
195
00:19:39,500 --> 00:19:40,375
Gracias.
196
00:19:41,291 --> 00:19:43,583
- ¿Más?
- No, gracias.
197
00:20:04,333 --> 00:20:05,333
¿Quién es esa?
198
00:20:06,791 --> 00:20:08,000
Santa Cecilia.
199
00:20:08,958 --> 00:20:10,625
La patrona de la música.
200
00:20:12,000 --> 00:20:13,750
La oyó sonar en su corazón.
201
00:20:19,708 --> 00:20:21,625
Qué suerte tuvo Santa Cecilia.
202
00:20:22,750 --> 00:20:24,083
Santa Lucía.
203
00:20:25,500 --> 00:20:28,291
Patrona de los ciegos
y protectora de la vista.
204
00:20:29,958 --> 00:20:33,416
Santa Inés. Castidad y pureza.
205
00:20:34,958 --> 00:20:36,208
¿Cuál es tu favorita?
206
00:20:38,041 --> 00:20:39,041
Aquí, mire.
207
00:20:39,541 --> 00:20:42,958
El matrimonio místico
de Santa Catalina y el niño Jesús.
208
00:20:43,541 --> 00:20:47,250
Él le dio un anillo de bodas,
pero solo ella podía verlo.
209
00:20:53,541 --> 00:20:55,250
Cualquiera puede ser elegido.
210
00:20:56,125 --> 00:20:57,333
Santos o pecadores.
211
00:21:01,000 --> 00:21:02,333
Isabel de Hungría.
212
00:21:02,875 --> 00:21:04,125
Era viuda.
213
00:21:06,916 --> 00:21:08,833
El peor de los pecados.
214
00:21:13,416 --> 00:21:15,416
No, para nada.
215
00:21:16,416 --> 00:21:17,833
No quise decir eso.
216
00:21:19,625 --> 00:21:20,625
Lo sé.
217
00:21:26,041 --> 00:21:29,791
¿Su familia la llama Elizabeth?
218
00:21:31,375 --> 00:21:32,541
¿O Eliza?
219
00:21:33,583 --> 00:21:34,958
¿O tal vez Betty?
220
00:21:37,416 --> 00:21:39,250
No me llaman de ninguna manera.
221
00:21:39,875 --> 00:21:41,458
Ya no tengo familia.
222
00:21:44,875 --> 00:21:46,041
Lo siento.
223
00:21:49,250 --> 00:21:53,166
No parece una niña que no ha comido
en cuatro meses, ¿verdad?
224
00:21:53,791 --> 00:21:54,791
Para nada.
225
00:21:55,750 --> 00:21:59,500
Qué fuerte arde la energía vital.
226
00:21:59,583 --> 00:22:01,916
¿Te sientes bien, Anna?
227
00:22:02,833 --> 00:22:05,333
Muy bien, padre, gracias.
228
00:22:06,416 --> 00:22:07,583
Buena chica.
229
00:22:08,666 --> 00:22:09,750
Quédate quieta.
230
00:22:13,750 --> 00:22:14,625
Uno,
231
00:22:15,500 --> 00:22:16,500
dos,
232
00:22:17,250 --> 00:22:18,125
tres,
233
00:22:18,958 --> 00:22:19,875
cuatro…
234
00:22:19,958 --> 00:22:22,083
¿Y si Anna se está alimentando
235
00:22:22,166 --> 00:22:26,833
de alguna fuente nutritiva
que aún no entendemos?
236
00:22:26,916 --> 00:22:28,083
¿Por ejemplo?
237
00:22:29,625 --> 00:22:31,416
¿Magnetismo, tal vez?
238
00:22:32,666 --> 00:22:34,750
¿Moléculas de aroma?
239
00:22:34,833 --> 00:22:38,125
A Anna la molestan
las visitas constantemente.
240
00:22:39,041 --> 00:22:42,458
Para un estudio serio,
necesitamos silencio y aislamiento.
241
00:22:43,875 --> 00:22:44,875
Doctor.
242
00:22:59,583 --> 00:23:02,208
¿Está comiendo por la paciente también?
243
00:23:09,750 --> 00:23:11,041
Eso fue grosero.
244
00:23:11,916 --> 00:23:12,916
Lo siento.
245
00:23:14,583 --> 00:23:16,333
Will Byrne, Daily Telegraph.
246
00:23:17,750 --> 00:23:18,916
Desde Londres.
247
00:23:20,833 --> 00:23:21,833
Como usted.
248
00:23:23,666 --> 00:23:26,000
Quería una entrevista con la chica.
249
00:23:26,083 --> 00:23:27,708
No está recibiendo visitas.
250
00:23:29,458 --> 00:23:30,666
Órdenes del doctor.
251
00:23:31,458 --> 00:23:33,166
¿Y quién le da órdenes a él?
252
00:23:34,291 --> 00:23:37,291
Él empezó todo esto, el buen doctor.
253
00:23:38,583 --> 00:23:40,208
Estoy escribiendo sobre la niña.
254
00:23:43,416 --> 00:23:44,666
Solo hago mi trabajo.
255
00:23:47,166 --> 00:23:48,250
Y yo, el mío.
256
00:23:50,625 --> 00:23:54,000
¿Quizá podría entrevistarla a usted?
257
00:23:54,666 --> 00:23:57,291
Como Florence Nightingale,
vino a cuidarla.
258
00:23:58,791 --> 00:24:00,958
Nunca hablaría de un paciente.
259
00:24:02,125 --> 00:24:03,583
Menos con un periodista.
260
00:24:03,666 --> 00:24:06,666
He escrito para muchos periódicos,
de todas partes.
261
00:24:07,333 --> 00:24:09,291
Así que solo escribe por dinero.
262
00:24:18,875 --> 00:24:22,916
¿Qué la trajo desde tan lejos
para jugar a ser carcelera de una niña?
263
00:24:29,708 --> 00:24:30,708
Kitty.
264
00:24:32,666 --> 00:24:34,666
¿Qué fue lo último que comió Anna?
265
00:24:35,208 --> 00:24:36,208
¿Lo recuerdas?
266
00:24:37,041 --> 00:24:38,833
El cuerpo de Nuestro Salvador.
267
00:24:40,416 --> 00:24:44,083
Su cumpleaños y su comunión
fueron el mismo día.
268
00:24:45,000 --> 00:24:46,250
Fue un día bendito.
269
00:24:48,166 --> 00:24:49,583
¿Solo agua y trigo?
270
00:24:52,125 --> 00:24:54,375
No, no es solo agua y trigo.
271
00:24:54,458 --> 00:24:56,625
Es el cuerpo y la sangre de Cristo.
272
00:24:57,583 --> 00:25:00,208
Eso es una historia. Yo necesito hechos.
273
00:25:03,791 --> 00:25:04,791
Lo siento.
274
00:25:05,833 --> 00:25:06,833
No quise…
275
00:25:10,000 --> 00:25:11,291
Para eso vine.
276
00:25:12,416 --> 00:25:13,375
Para distinguir…
277
00:25:13,458 --> 00:25:15,500
Quiere desenterrar la verdad.
278
00:25:19,541 --> 00:25:20,583
Exactamente.
279
00:25:23,750 --> 00:25:25,875
Usted también necesita historias.
280
00:25:26,416 --> 00:25:28,625
Las anota en su libreta.
281
00:25:28,708 --> 00:25:29,708
Gracias.
282
00:25:32,625 --> 00:25:34,541
Se está armando una gran biblia.
283
00:25:41,625 --> 00:25:42,625
Hola de nuevo.
284
00:25:43,416 --> 00:25:44,541
Se los dije.
285
00:25:45,041 --> 00:25:47,500
No somos nada sin historias.
286
00:25:49,750 --> 00:25:51,541
La trajo el padre Thaddeus.
287
00:25:53,458 --> 00:25:55,083
Dijo que pidió una lámpara.
288
00:25:56,833 --> 00:25:57,666
Sí.
289
00:25:58,416 --> 00:26:01,375
La luz de las velas
no alcanza para la observación.
290
00:26:02,500 --> 00:26:04,666
Y debemos estar alerta, hermana.
291
00:26:06,333 --> 00:26:08,291
Funciona con combustible líquido,
292
00:26:09,458 --> 00:26:11,666
y debes mantener la mecha corta.
293
00:26:12,166 --> 00:26:13,500
Me las arreglaré.
294
00:26:14,916 --> 00:26:17,583
- Buenas noches, Anna.
- Buenas noches, Kitty.
295
00:26:20,041 --> 00:26:22,166
¿Podrás dormir con la luz encendida?
296
00:26:22,250 --> 00:26:24,250
Sí, gracias, señora…
297
00:26:25,291 --> 00:26:26,416
¿Betsy?
298
00:26:27,750 --> 00:26:29,666
Enfermera Wright para ti.
299
00:26:31,416 --> 00:26:33,625
- ¿Y?
- No podemos consultarnos.
300
00:26:34,375 --> 00:26:35,625
Buenas noches, Anna.
301
00:26:37,000 --> 00:26:38,375
Buenas noches, hermana.
302
00:28:28,750 --> 00:28:33,125
…salpicados y manchados
con su valiosa sangre. Amén.
303
00:28:34,541 --> 00:28:35,625
Buenos días, Anna.
304
00:28:37,875 --> 00:28:38,708
Buenos días…
305
00:28:41,375 --> 00:28:42,250
¿Lily?
306
00:28:43,541 --> 00:28:46,958
Si me inventas nombres,
tendré que hacer lo mismo contigo.
307
00:28:50,750 --> 00:28:51,916
Buenos días,
308
00:28:52,958 --> 00:28:53,791
Lizzie.
309
00:28:58,666 --> 00:28:59,875
¿Te llamo Annie?
310
00:29:04,375 --> 00:29:05,333
¿O Annabelle?
311
00:29:06,333 --> 00:29:07,458
¿Hannah, tal vez?
312
00:29:09,791 --> 00:29:13,125
Pero entonces sería otra persona. No yo.
313
00:29:15,500 --> 00:29:16,416
Nancy.
314
00:29:17,708 --> 00:29:18,916
O Nan.
315
00:29:20,625 --> 00:29:21,500
Nan.
316
00:29:22,000 --> 00:29:23,000
Me gusta.
317
00:29:25,375 --> 00:29:26,750
Bueno, Nan…
318
00:29:29,750 --> 00:29:31,500
te debo una disculpa.
319
00:29:34,208 --> 00:29:35,458
Anoche…
320
00:29:37,458 --> 00:29:40,083
se me cayó uno de tus tesoros y lo siento.
321
00:29:59,833 --> 00:30:01,791
¿El pelo es de tu hermano?
322
00:30:08,458 --> 00:30:09,583
Debes extrañarlo.
323
00:30:12,333 --> 00:30:14,458
Sé que tu madre lo extraña mucho.
324
00:30:18,041 --> 00:30:19,958
El dolor es la espada de Dios.
325
00:30:23,875 --> 00:30:25,041
¿Qué significa eso?
326
00:30:26,833 --> 00:30:28,500
Prepara el terreno.
327
00:30:32,875 --> 00:30:34,375
¿Puedo contarte algo?
328
00:30:37,375 --> 00:30:39,166
Mi madre solía llamarme Lib.
329
00:30:42,750 --> 00:30:43,708
Lib.
330
00:30:45,458 --> 00:30:46,541
Señora Lib.
331
00:32:32,708 --> 00:32:34,583
¿Cómo dormiste, amor?
332
00:32:43,500 --> 00:32:44,666
¿Vio algo?
333
00:32:45,916 --> 00:32:47,333
No hubo nada que ver.
334
00:32:50,250 --> 00:32:51,250
Claro.
335
00:33:03,958 --> 00:33:04,958
Buen día, cariño.
336
00:33:08,625 --> 00:33:12,000
Ángel de Dios, mi custodio,
la bondad divina…
337
00:33:12,958 --> 00:33:13,958
¿Señora Lib?
338
00:33:14,833 --> 00:33:15,666
¿Sí?
339
00:33:16,666 --> 00:33:18,500
¿Es cierto que fue a la guerra?
340
00:33:22,083 --> 00:33:24,916
Sí. Date vuelta. Siéntate, por favor.
341
00:33:27,666 --> 00:33:28,875
¿Cómo fue?
342
00:33:31,791 --> 00:33:33,916
Fue duro.
343
00:33:37,791 --> 00:33:40,666
Atendía a los soldados.
344
00:33:43,208 --> 00:33:45,666
Hombres que habían visto cosas horribles.
345
00:33:47,291 --> 00:33:48,791
Hecho cosas horribles.
346
00:33:49,833 --> 00:33:51,416
¿Estaban muy enfermos?
347
00:33:54,041 --> 00:33:55,416
Algunos sí.
348
00:34:01,500 --> 00:34:02,375
Pero…
349
00:34:03,958 --> 00:34:05,291
es un gran privilegio.
350
00:34:07,166 --> 00:34:09,458
Estar con la gente al final.
351
00:34:11,833 --> 00:34:12,833
Hablan.
352
00:34:15,625 --> 00:34:17,000
Cuentan sus historias.
353
00:34:17,958 --> 00:34:18,791
Abre.
354
00:34:27,791 --> 00:34:30,875
Las almas en el purgatorio
deben arder un tiempo
355
00:34:31,750 --> 00:34:32,875
para limpiarse.
356
00:34:34,416 --> 00:34:38,000
Pero las almas en el infierno
deben arder para siempre.
357
00:34:41,333 --> 00:34:43,916
Tu hermano debe estar en el cielo, Anna.
358
00:34:46,500 --> 00:34:48,583
No podemos saberlo, señora Lib.
359
00:35:33,458 --> 00:35:36,416
Supuse que ya estaría camino a Londres.
360
00:35:36,500 --> 00:35:37,500
Ojalá.
361
00:35:38,916 --> 00:35:41,041
Mi editor exige entregas diarias
362
00:35:41,125 --> 00:35:43,875
sobre este asunto
de importancia internacional.
363
00:35:43,958 --> 00:35:47,166
Lo único que puedo ofrecerle
es especulación satírica.
364
00:35:47,666 --> 00:35:49,500
De nuevo, le pido ayuda.
365
00:35:50,125 --> 00:35:51,333
Hable con la monja.
366
00:35:52,291 --> 00:35:54,625
Si me ve, me pegará con la vara.
367
00:35:54,708 --> 00:35:56,958
He pecado demasiado. Se nota.
368
00:35:57,958 --> 00:35:59,875
Sería una buena historia.
369
00:36:01,416 --> 00:36:03,250
¿Están ganando dinero con ella?
370
00:36:04,041 --> 00:36:06,083
Directo a la caja de limosnas.
371
00:36:06,166 --> 00:36:07,666
Dinero para la Iglesia.
372
00:36:08,291 --> 00:36:10,833
No suficiente
para que valga tanto esfuerzo.
373
00:36:11,541 --> 00:36:14,791
- ¿El doctor? ¿Construyendo su reputación?
- No.
374
00:36:14,875 --> 00:36:16,958
Admira la fuerza vital de la niña.
375
00:36:17,958 --> 00:36:22,583
¿Y Flynn? Es el dueño de su casa
y es el más ferviente de todos.
376
00:36:23,291 --> 00:36:25,791
Está obsesionado con la niña milagrosa.
377
00:36:26,291 --> 00:36:28,416
Nunca viene, si a eso se refiere.
378
00:36:30,291 --> 00:36:32,041
¿Es todo obra de la chica?
379
00:36:33,791 --> 00:36:36,750
La observé hasta que me ardieron los ojos.
380
00:36:37,250 --> 00:36:38,416
Estos días.
381
00:36:38,500 --> 00:36:40,541
Solamente consumió agua.
382
00:36:43,208 --> 00:36:44,375
Es actriz.
383
00:37:29,541 --> 00:37:31,958
Bendita sea la cama en la que me acuesto.
384
00:37:32,041 --> 00:37:36,541
Cuando recuesto la cabeza,
le pido a Dios que guarde mi alma.
385
00:37:37,458 --> 00:37:39,583
Si muero antes de despertar,
386
00:37:40,083 --> 00:37:42,208
le pido a Dios que se lleve mi alma.
387
00:37:42,791 --> 00:37:45,166
Despiértame ahora, nunca me despiertes,
388
00:37:45,666 --> 00:37:47,500
guarda mi alma…
389
00:37:47,583 --> 00:37:50,000
De ahora en más, que nadie se le acerque.
390
00:37:50,083 --> 00:37:52,833
Solo yo y la hermana Michael
podremos tocarla.
391
00:37:52,916 --> 00:37:55,125
- Deben irse.
- No puede hacer eso.
392
00:37:55,208 --> 00:37:57,458
Lo requiere la observación. Váyanse.
393
00:37:57,541 --> 00:37:59,125
Le estamos deseando buenas noches.
394
00:37:59,208 --> 00:38:01,291
Háganlo desde allí. Anna, por aquí.
395
00:38:01,375 --> 00:38:04,458
- ¿Hermana Michael?
- ¿Son órdenes del Dr. McBrearty?
396
00:38:04,541 --> 00:38:07,291
- Vamos.
- El beso de una madre es sagrado.
397
00:38:07,375 --> 00:38:08,333
Buenas noches.
398
00:38:10,416 --> 00:38:11,916
No será por mucho tiempo.
399
00:38:12,000 --> 00:38:15,416
¿Qué derecho tiene una extraña
de separar a una familia?
400
00:39:54,708 --> 00:39:56,083
No hay guisado.
401
00:39:59,083 --> 00:40:00,083
No hay problema.
402
00:40:00,166 --> 00:40:02,041
- Veré qué tengo.
- Gracias.
403
00:40:03,041 --> 00:40:04,291
Esa es la enfermera.
404
00:40:11,916 --> 00:40:13,416
Gracias por su ayuda.
405
00:40:17,666 --> 00:40:19,041
¿Cómo está la farsante?
406
00:40:23,125 --> 00:40:24,208
No está bien.
407
00:40:27,125 --> 00:40:29,250
Pero tampoco parece desnutrida.
408
00:40:29,333 --> 00:40:31,625
Claro que no, la están alimentando.
409
00:40:32,166 --> 00:40:34,875
Tiene buenos trucos. ¿A quién obedece?
410
00:40:38,916 --> 00:40:41,833
No pensé que la engañarían tan fácilmente.
411
00:40:42,708 --> 00:40:44,208
Ella es sincera.
412
00:40:49,833 --> 00:40:50,750
Vamos.
413
00:40:54,333 --> 00:40:55,458
Déjeme conocerla.
414
00:40:57,500 --> 00:40:58,625
Una nueva mirada.
415
00:40:59,125 --> 00:41:02,291
Le sacaré la verdad a su santita
en diez minutos.
416
00:41:02,791 --> 00:41:04,458
Confía mucho en su poder.
417
00:41:05,166 --> 00:41:07,708
Le prohibí a la familia
que se le acercara,
418
00:41:07,791 --> 00:41:09,791
así que pronto sabremos la verdad.
419
00:41:09,875 --> 00:41:12,666
Al alejar a la familia,
detiene la alimentación.
420
00:41:12,750 --> 00:41:16,125
Esta historia de la niña que no come
se hace realidad.
421
00:41:16,208 --> 00:41:17,291
Podría morir.
422
00:41:18,625 --> 00:41:20,083
A menos que confiesen.
423
00:41:20,166 --> 00:41:23,041
Si confiesan,
serán expulsados de su hogar,
424
00:41:23,541 --> 00:41:24,958
excomulgados.
425
00:41:25,458 --> 00:41:28,750
Enfrentarán al juez
por tergiversación, encubrimiento,
426
00:41:29,333 --> 00:41:30,916
conspiración de fraude.
427
00:41:33,416 --> 00:41:36,708
¿La gente con la que pasó este tiempo
soportaría eso?
428
00:41:37,791 --> 00:41:38,916
Gracias, Maggie.
429
00:42:09,041 --> 00:42:11,250
- Hola, amor.
- Hola.
430
00:42:11,333 --> 00:42:12,291
Hola, Anna.
431
00:42:13,291 --> 00:42:14,791
Sube, por favor, Anna.
432
00:42:16,291 --> 00:42:18,458
- Adelante.
- Está bien, cariño.
433
00:42:24,375 --> 00:42:29,041
Señora Wright, Rosaleen me dice
que no le permite estar con su hija.
434
00:42:31,125 --> 00:42:32,125
Lo siento.
435
00:42:32,875 --> 00:42:35,916
Pero para un informe objetivo,
nadie puede tocarla.
436
00:42:37,875 --> 00:42:39,333
Nunca lo entenderá.
437
00:42:39,916 --> 00:42:42,916
Lo único que me interesa,
como sacerdote local,
438
00:42:43,000 --> 00:42:45,250
es que ellos encuentren la paz.
439
00:42:46,583 --> 00:42:48,625
¿Y por qué permite esta tontería?
440
00:42:49,583 --> 00:42:52,416
No es su trabajo cuestionarnos, enfermera.
441
00:42:53,166 --> 00:42:55,916
Solo vino a observar.
442
00:42:57,833 --> 00:42:58,916
Entonces, déjenme.
443
00:43:00,708 --> 00:43:03,750
Te venero, preciosa cruz,
444
00:43:04,250 --> 00:43:10,583
adornada por los delicados y venerables
miembros de Jesús, mi Salvador,
445
00:43:11,083 --> 00:43:14,208
salpicados y manchados
con su valiosa sangre.
446
00:43:14,708 --> 00:43:15,708
Amén.
447
00:43:48,791 --> 00:43:49,916
Mira hacia arriba.
448
00:43:53,333 --> 00:43:54,250
Mírame.
449
00:44:14,041 --> 00:44:15,041
Abre.
450
00:44:24,666 --> 00:44:25,666
Escúpelo.
451
00:44:27,791 --> 00:44:29,166
Está bien. Escúpelo.
452
00:44:59,208 --> 00:45:01,500
Salude a Will de mi parte.
453
00:45:02,750 --> 00:45:05,208
¿Al señor Byrne? ¿Lo conoces?
454
00:45:06,583 --> 00:45:08,375
Nos conocíamos de pequeños.
455
00:45:09,291 --> 00:45:11,458
Y luego él se fue a la escuela y…
456
00:45:12,500 --> 00:45:13,500
yo no.
457
00:45:16,000 --> 00:45:17,625
Ahora es periodista.
458
00:45:21,916 --> 00:45:24,416
Su familia se encerró en su cabaña.
459
00:45:25,541 --> 00:45:26,875
Cuando él se fue.
460
00:45:32,041 --> 00:45:33,541
Cuando llegó la hambruna,
461
00:45:34,500 --> 00:45:36,583
clavaron la puerta desde adentro.
462
00:45:38,291 --> 00:45:39,666
¿Por qué hicieron eso?
463
00:45:41,875 --> 00:45:42,958
Por privacidad.
464
00:45:44,000 --> 00:45:47,250
Para ahorrarse la vergüenza
de caer muertos en la calle.
465
00:45:48,625 --> 00:45:49,625
No.
466
00:45:53,958 --> 00:45:55,666
Salúdelo de mi parte, ¿sí?
467
00:46:41,208 --> 00:46:42,125
Señora Wright.
468
00:46:44,125 --> 00:46:45,125
¡Señora Wright!
469
00:46:46,375 --> 00:46:47,500
¿Qué ocurre?
470
00:46:48,916 --> 00:46:50,958
Kitty me contó de su familia.
471
00:46:51,041 --> 00:46:52,833
No lo sabía. Lo siento.
472
00:46:52,916 --> 00:46:54,083
¿Qué hay con ellos?
473
00:46:59,791 --> 00:47:01,416
La parte más sangrienta.
474
00:47:04,250 --> 00:47:05,500
Usted no estaba.
475
00:47:07,625 --> 00:47:09,458
Si no, los habría ayudado.
476
00:47:47,083 --> 00:47:48,166
Gracias.
477
00:47:50,083 --> 00:47:53,000
No, por favor. Gracias a ti.
478
00:48:01,000 --> 00:48:02,750
Pensé que no te agradaba.
479
00:48:06,166 --> 00:48:07,750
Me agrada quien me agrada.
480
00:48:16,791 --> 00:48:18,125
Tuve una bebé.
481
00:48:23,750 --> 00:48:25,833
Vivió tres semanas y dos días.
482
00:48:28,333 --> 00:48:29,500
Lo siento.
483
00:48:33,333 --> 00:48:34,583
¿Y tu esposo?
484
00:48:37,875 --> 00:48:39,958
Desapareció unos días después.
485
00:48:45,291 --> 00:48:46,791
Bien pudo haber muerto.
486
00:48:49,791 --> 00:48:52,833
Te venero, preciosa cruz,
487
00:48:53,666 --> 00:49:00,083
adornada por los delicados y venerables
miembros de Jesús, mi Salvador,
488
00:49:00,166 --> 00:49:04,333
salpicados y manchados
con su valiosa sangre.
489
00:49:04,416 --> 00:49:05,416
Amén.
490
00:49:06,708 --> 00:49:10,250
¿El padre Thaddeus
te hace decir eso cada minuto del día?
491
00:49:10,333 --> 00:49:11,750
No es el padre Thaddeus.
492
00:49:12,500 --> 00:49:13,916
Treinta y tres veces.
493
00:49:15,125 --> 00:49:16,750
¿Y por qué treinta y tres?
494
00:49:16,833 --> 00:49:20,041
La edad del Señor.
Resucitó después de tres días.
495
00:49:21,208 --> 00:49:22,750
Tres es un número sagrado.
496
00:49:24,875 --> 00:49:26,291
¿Es un visitante?
497
00:49:26,375 --> 00:49:27,500
No.
498
00:49:28,291 --> 00:49:29,291
Es mi amigo.
499
00:49:30,666 --> 00:49:31,750
Buenos días, Anna.
500
00:49:33,291 --> 00:49:35,625
Soy Will. Él es Barry.
501
00:49:38,333 --> 00:49:41,625
"No hay un reino
por el que no haya viajado
502
00:49:42,375 --> 00:49:45,500
y, ya sea de día o de noche,
paso sin ser visto.
503
00:49:45,583 --> 00:49:46,666
¿Qué soy?".
504
00:49:47,541 --> 00:49:49,583
Alguien invisible,
505
00:49:50,750 --> 00:49:52,250
que va a todas partes.
506
00:49:52,916 --> 00:49:55,958
- O una cosa.
- Esta chica no necesita pistas.
507
00:49:58,000 --> 00:49:59,000
¿El viento?
508
00:50:03,000 --> 00:50:05,833
El señor Byrne ha viajado a muchos reinos.
509
00:50:06,375 --> 00:50:10,333
Escribió sobre Rusia, Punyab, Egipto.
510
00:50:11,208 --> 00:50:13,458
¿Vio la Esfinge de Giza?
511
00:50:13,541 --> 00:50:14,916
Me senté en su espalda.
512
00:50:15,583 --> 00:50:16,875
Mide 21 metros.
513
00:50:19,166 --> 00:50:20,166
Toma.
514
00:50:24,083 --> 00:50:25,083
¿Qué es?
515
00:50:25,750 --> 00:50:27,291
Lo llaman taumatropo.
516
00:50:27,791 --> 00:50:31,000
Debes girar la cuerda
entre el pulgar y el índice.
517
00:50:36,291 --> 00:50:38,208
¿Está atrapado o libre?
518
00:50:38,291 --> 00:50:39,791
Eso lo decides tú.
519
00:50:40,666 --> 00:50:42,375
Adentro. Afuera.
520
00:50:42,458 --> 00:50:44,541
Adentro. Afuera.
521
00:50:45,666 --> 00:50:47,625
Adentro. Afuera.
522
00:50:48,208 --> 00:50:50,875
Adentro. Afuera.
523
00:50:57,166 --> 00:50:59,375
"Y, cuando mi pi…
524
00:51:00,208 --> 00:51:02,083
piel haya sido
525
00:51:03,000 --> 00:51:05,083
destru…".
526
00:51:05,166 --> 00:51:06,875
Destruida.
527
00:51:06,958 --> 00:51:08,333
"Destruida,
528
00:51:09,916 --> 00:51:12,125
todavía en mi…".
529
00:51:13,583 --> 00:51:14,541
Carne.
530
00:51:14,625 --> 00:51:18,333
"…en mi carne veré a Dios.
531
00:51:19,083 --> 00:51:21,458
Yo mismo…
532
00:51:22,416 --> 00:51:24,000
lo veré".
533
00:51:37,416 --> 00:51:38,666
Señora O'Donnell,
534
00:51:39,958 --> 00:51:42,083
debe notar que Anna está más débil.
535
00:51:42,958 --> 00:51:44,333
Está pálida.
536
00:51:44,416 --> 00:51:45,583
Cansada.
537
00:51:46,833 --> 00:51:48,375
Estuvo perfectamente bien
538
00:51:49,916 --> 00:51:51,041
todos estos meses,
539
00:51:51,125 --> 00:51:52,958
hasta que la alejó de nosotros.
540
00:51:54,166 --> 00:51:55,208
Señor O'Donnell,
541
00:51:56,291 --> 00:51:58,416
¿no quiere que su hija se recupere?
542
00:51:59,416 --> 00:52:00,750
Más que nada.
543
00:52:00,833 --> 00:52:02,583
Entonces, pídale que coma.
544
00:52:04,250 --> 00:52:05,666
Me hizo jurar.
545
00:52:06,625 --> 00:52:07,833
En su cumpleaños.
546
00:52:10,083 --> 00:52:11,291
Me hizo jurar…
547
00:52:13,250 --> 00:52:15,791
que no volvería a pedirle que comiera.
548
00:52:35,750 --> 00:52:36,958
Por mi esposa…
549
00:52:40,958 --> 00:52:42,458
y mis hijos.
550
00:52:47,375 --> 00:52:48,875
Es mi pequeño ritual.
551
00:52:53,875 --> 00:52:55,208
Para recordarlos.
552
00:53:02,625 --> 00:53:03,625
¿Y bien?
553
00:53:07,750 --> 00:53:09,375
¿presenta algún dolor?
554
00:53:10,750 --> 00:53:12,583
Sabe que Anna nunca se queja.
555
00:53:17,791 --> 00:53:22,791
¿Y si ha desarrollado la capacidad
de convertir la luz solar en energía,
556
00:53:22,875 --> 00:53:24,208
como las plantas?
557
00:53:25,125 --> 00:53:26,791
Anna está en peligro.
558
00:53:26,875 --> 00:53:29,541
Los grandes descubrimientos de la ciencia,
559
00:53:29,625 --> 00:53:33,583
desde Arquímedes hasta Newton,
560
00:53:34,083 --> 00:53:38,041
siempre parecieron
magia negra al principio, ¿no, enfermera?
561
00:53:38,125 --> 00:53:41,208
No es ciencia, son tonterías.
Detenga la observación.
562
00:53:41,291 --> 00:53:44,291
- Sra. Wright…
- Anemia, hidropesía, escorbuto, pelagra…
563
00:53:44,375 --> 00:53:45,625
Usted es enfermera.
564
00:53:45,708 --> 00:53:49,125
Por favor, no haga un diagnóstico.
565
00:53:50,375 --> 00:53:53,375
Le pagan por observar, no por intervenir.
566
00:53:53,458 --> 00:53:56,583
No es la madre de la niña ni su médico.
567
00:53:58,541 --> 00:54:00,166
Se está excediendo, señora.
568
00:54:01,083 --> 00:54:03,083
Si Anna no come, podría morir.
569
00:54:03,958 --> 00:54:05,875
Por favor, solo haga su trabajo.
570
00:56:06,375 --> 00:56:08,458
¿Puedo comer algo, por favor?
571
00:56:10,958 --> 00:56:12,708
Comeremos en un rato.
572
00:56:14,375 --> 00:56:16,666
Si quiere algo de comer, que coma.
573
00:56:17,958 --> 00:56:19,291
Hay sopa allí.
574
00:56:20,875 --> 00:56:22,708
Sopa, delicioso. Gracias.
575
00:56:31,000 --> 00:56:32,916
- No está caliente.
- No importa.
576
00:56:34,000 --> 00:56:35,083
Gracias, Kitty.
577
00:56:52,541 --> 00:56:53,708
¿Señora Lib?
578
00:56:55,166 --> 00:56:56,958
Abre la boca, por favor, Anna.
579
00:57:00,791 --> 00:57:03,125
Si no comes, tendré que usar la fuerza.
580
00:57:03,208 --> 00:57:04,250
Señora Lib, no.
581
00:57:04,333 --> 00:57:06,958
- No, por favor.
- Abre la boca.
582
00:57:07,041 --> 00:57:08,416
Si no, te dolerá.
583
00:57:08,500 --> 00:57:10,708
- Abre la boca, Anna.
- No.
584
00:57:10,791 --> 00:57:12,583
Anna, ¡basta!
585
00:57:14,125 --> 00:57:16,041
Abre.
586
00:57:16,541 --> 00:57:18,208
Anna, ¡abre!
587
00:57:19,416 --> 00:57:20,416
Abre.
588
00:57:43,625 --> 00:57:44,625
Lo siento.
589
00:57:47,833 --> 00:57:48,791
Perdóname.
590
00:57:54,916 --> 00:57:55,750
¿Anna?
591
00:57:57,000 --> 00:57:58,250
¿Está todo bien?
592
00:58:03,416 --> 00:58:04,666
Todo está bien.
593
00:58:18,458 --> 00:58:19,416
¿Estás bien?
594
00:58:22,291 --> 00:58:24,166
- Deberíamos regresar.
- No.
595
00:58:26,041 --> 00:58:28,750
- Quiero mostrarle algo.
- Otro día. Vamos.
596
00:58:28,833 --> 00:58:29,833
A usted no.
597
00:58:33,875 --> 00:58:34,708
A usted.
598
00:58:39,958 --> 00:58:41,458
Ten cuidado, Anna.
599
00:58:49,750 --> 00:58:51,000
El pozo sagrado.
600
00:58:53,250 --> 00:58:55,083
Veníamos aquí cuando éramos…
601
00:58:57,958 --> 00:58:59,625
"Rota las piedras del…"
602
00:59:01,416 --> 00:59:02,250
Hueco.
603
00:59:03,208 --> 00:59:04,041
Del hueco.
604
00:59:07,583 --> 00:59:10,958
"Frota la tela donde duela
y átala a una rama".
605
00:59:13,458 --> 00:59:14,375
Sí.
606
00:59:15,833 --> 00:59:17,875
"Para cuando se pudra,
607
00:59:19,166 --> 00:59:20,958
tu herida habrá desaparecido".
608
00:59:26,666 --> 00:59:28,333
Envié el artículo.
609
00:59:29,416 --> 00:59:31,000
"Asesinada poco a poco".
610
00:59:31,083 --> 00:59:33,500
Intente con los otros hombres del comité.
611
00:59:34,458 --> 00:59:36,333
- Se va a morir.
- Basta.
612
00:59:42,333 --> 00:59:43,333
¿Anna?
613
00:59:46,916 --> 00:59:47,875
¿Anna?
614
00:59:50,250 --> 00:59:52,208
Anna, aquí estoy.
615
00:59:59,625 --> 01:00:03,416
Dámela. No puedes llevarla tú. Vamos.
616
01:00:03,500 --> 01:00:05,625
- Esto tiene que parar, Lib.
- Vamos.
617
01:00:11,333 --> 01:00:12,333
¡Anna!
618
01:00:21,208 --> 01:00:23,791
Aquí está.
619
01:00:27,666 --> 01:00:29,500
Es solo un desmayo, mamá.
620
01:00:32,083 --> 01:00:33,083
¿Hay…?
621
01:00:35,291 --> 01:00:37,583
¿Hay algo que pueda ofrecerte?
622
01:00:41,875 --> 01:00:42,958
¿Nada?
623
01:00:45,625 --> 01:00:48,000
¿Nada de nada, Anna?
624
01:00:51,541 --> 01:00:53,500
Solo quiero dormir un poco, mamá.
625
01:00:56,375 --> 01:00:57,875
Y luego despertaré.
626
01:01:01,458 --> 01:01:02,791
Luego despertarás.
627
01:01:21,625 --> 01:01:22,708
¿Cómo está?
628
01:01:36,958 --> 01:01:39,333
"La pequeña Anna O'Donnell,
629
01:01:40,333 --> 01:01:45,958
la última hija sobreviviente
de un humilde hombre del pantano,
630
01:01:46,041 --> 01:01:51,333
no parece necesitar
más alimento que el aire".
631
01:01:54,708 --> 01:01:56,333
Fue la mejor maestra.
632
01:01:56,416 --> 01:01:58,041
¿Por qué está en esa silla?
633
01:01:58,583 --> 01:02:00,291
El doctor McBrearty la trajo.
634
01:02:00,833 --> 01:02:02,666
Se la prestó Sir Otway.
635
01:02:03,416 --> 01:02:05,416
Hasta que Anna se recupere.
636
01:02:13,041 --> 01:02:14,666
Inclínate, por favor, Anna.
637
01:02:31,916 --> 01:02:32,916
Inhala.
638
01:02:41,208 --> 01:02:42,208
Otra vez.
639
01:03:25,625 --> 01:03:26,625
Adentro.
640
01:03:29,041 --> 01:03:30,041
Afuera.
641
01:03:32,875 --> 01:03:33,875
Adentro.
642
01:03:36,791 --> 01:03:37,791
Afuera.
643
01:03:52,208 --> 01:03:53,041
Siéntate.
644
01:03:55,208 --> 01:03:57,375
Aprieta mi brazo. Aprieta.
645
01:05:08,208 --> 01:05:09,416
Gracias, hermana.
646
01:05:09,500 --> 01:05:10,833
Llega temprano.
647
01:05:17,583 --> 01:05:19,041
- Anna.
- Adiós.
648
01:05:20,375 --> 01:05:21,958
- Gracias.
- Buen día.
649
01:05:39,041 --> 01:05:40,375
"Maná del cielo".
650
01:05:42,791 --> 01:05:44,250
Te alimentabas de eso.
651
01:05:50,916 --> 01:05:52,916
"El beso de una madre es sagrado".
652
01:05:56,583 --> 01:05:58,666
Usted no nos entiende.
653
01:06:01,250 --> 01:06:02,625
No, pero…
654
01:06:04,708 --> 01:06:05,958
sí entiendo
655
01:06:06,625 --> 01:06:09,000
que tu madre escupía comida masticada…
656
01:06:09,083 --> 01:06:10,291
Maná del cielo.
657
01:06:10,375 --> 01:06:12,291
- De su boca.
- De Dios.
658
01:06:12,375 --> 01:06:14,625
- Para sustentarte.
- Maná.
659
01:06:15,666 --> 01:06:18,750
Comida, Anna. Comida.
660
01:06:23,791 --> 01:06:25,791
Era un secreto sagrado.
661
01:06:26,750 --> 01:06:27,875
Un misterio.
662
01:06:29,500 --> 01:06:30,500
Anna,
663
01:06:31,375 --> 01:06:32,958
debo contarlo.
664
01:06:34,416 --> 01:06:35,583
Debo hacerlo.
665
01:06:36,333 --> 01:06:39,000
Para eso estoy aquí,
para averiguar la verdad.
666
01:06:41,166 --> 01:06:42,208
Entonces, come.
667
01:06:50,666 --> 01:06:52,583
¿Y si tu madre te besa de nuevo?
668
01:06:53,625 --> 01:06:54,625
¿Y si…?
669
01:06:56,500 --> 01:06:57,916
¿Y si Dios
670
01:06:59,083 --> 01:07:02,208
pudiera proveer maná de nuevo?
671
01:07:07,125 --> 01:07:08,875
¿Por qué no comes, Anna?
672
01:07:10,041 --> 01:07:11,250
Te venero…
673
01:07:13,416 --> 01:07:15,416
preciosa cruz,
674
01:07:16,750 --> 01:07:19,708
adornada por los delicados
675
01:07:20,458 --> 01:07:23,791
y venerables miembros…
676
01:07:27,208 --> 01:07:28,291
¿Tu plegaria?
677
01:07:31,916 --> 01:07:33,666
Treinta y tres veces.
678
01:07:36,666 --> 01:07:38,291
En ayuno.
679
01:07:39,541 --> 01:07:41,958
Pero ¿con qué fin, Anna? ¿Para qué?
680
01:07:43,291 --> 01:07:46,250
Un alma será liberada.
681
01:07:49,291 --> 01:07:50,250
¿Liberada?
682
01:07:50,875 --> 01:07:52,041
Del infierno.
683
01:07:56,041 --> 01:07:57,000
¿Tu hermano?
684
01:08:02,333 --> 01:08:04,416
Ya debe estar muy cerca.
685
01:08:08,291 --> 01:08:09,291
Anna,
686
01:08:09,916 --> 01:08:12,791
ayunar significa
saltarse una comida, no todas.
687
01:08:15,083 --> 01:08:16,416
Eso es para expiar.
688
01:08:23,916 --> 01:08:26,541
Tengo que salvarlo
689
01:08:26,625 --> 01:08:28,833
de arder.
690
01:08:31,958 --> 01:08:34,791
Está ardiendo sin cesar.
691
01:08:34,875 --> 01:08:35,708
No.
692
01:08:36,208 --> 01:08:37,416
No, señora Lib.
693
01:08:37,916 --> 01:08:40,375
Eso es el infierno.
694
01:08:40,458 --> 01:08:42,333
- No.
- Es incesante.
695
01:08:42,416 --> 01:08:44,541
Anna, solo era un niño.
696
01:08:46,333 --> 01:08:48,958
Era un niño. ¿Por qué estaría ardiendo?
697
01:08:54,125 --> 01:08:55,375
¿Qué hizo?
698
01:09:02,500 --> 01:09:04,000
Dijo que era doble.
699
01:09:08,416 --> 01:09:09,333
¿Doble?
700
01:09:12,791 --> 01:09:14,125
Doble amor.
701
01:09:17,833 --> 01:09:19,000
Una hermana…
702
01:09:21,375 --> 01:09:22,541
y una esposa.
703
01:09:25,958 --> 01:09:26,958
Y yo…
704
01:09:38,875 --> 01:09:39,958
¿Qué edad tenías?
705
01:09:45,166 --> 01:09:46,166
Nueve años.
706
01:09:53,583 --> 01:09:54,791
¿Solo una vez?
707
01:10:02,250 --> 01:10:03,750
El amor es para siempre.
708
01:10:06,625 --> 01:10:08,958
Me lo contó como una historia.
709
01:10:11,000 --> 01:10:13,000
Nos casamos en la noche.
710
01:10:18,625 --> 01:10:20,125
Y luego se enfermó.
711
01:10:23,375 --> 01:10:26,375
No fue algo sagrado.
Estaba siendo castigado.
712
01:10:30,625 --> 01:10:31,708
Y…
713
01:10:33,125 --> 01:10:34,458
Y mamá dijo…
714
01:10:38,083 --> 01:10:41,291
- que fue mi culpa que muriera.
- No.
715
01:10:42,000 --> 01:10:44,750
No. Eso no es cierto.
716
01:10:46,958 --> 01:10:48,666
Eso no es cierto, Anna.
717
01:10:49,541 --> 01:10:50,541
No.
718
01:10:57,375 --> 01:10:58,875
Yo también lo amaba.
719
01:12:15,875 --> 01:12:20,500
¿Tiene información urgente
sobre la observación, señora Wright?
720
01:12:21,375 --> 01:12:22,333
Sí.
721
01:12:23,500 --> 01:12:24,500
Adelante.
722
01:12:26,666 --> 01:12:28,416
Anna O'Donnell está muriendo.
723
01:12:29,208 --> 01:12:31,791
- Señora Wright…
- Apenas puede pararse.
724
01:12:32,458 --> 01:12:33,875
Apenas puede moverse.
725
01:12:34,708 --> 01:12:37,916
Tiene fiebre
y su pulso se acelera cada vez más.
726
01:12:38,000 --> 01:12:41,250
Si tiene inquietudes médicas
sobre la paciente,
727
01:12:42,166 --> 01:12:45,666
¿puedo pedirle que acuda a mí
en lugar de convocar a todos?
728
01:12:45,750 --> 01:12:48,708
La observación puso fin
a lo que la mantuvo viva
729
01:12:48,791 --> 01:12:50,041
estos cuatro meses.
730
01:12:52,958 --> 01:12:53,875
Continúe.
731
01:13:00,166 --> 01:13:02,416
La madre de Anna, la señora O'Donnell,
732
01:13:03,291 --> 01:13:05,791
la pasaba comida de su propia boca.
733
01:13:07,458 --> 01:13:10,791
Le da un beso de buenos días
y otro de buenas noches,
734
01:13:10,875 --> 01:13:13,125
y alimenta a su hija con cada beso.
735
01:13:14,541 --> 01:13:15,625
Como un pájaro.
736
01:13:17,291 --> 01:13:21,166
Ahora que lo saben, se los ruego,
deben detener la observación
737
01:13:21,250 --> 01:13:24,000
y hacer lo posible para evitar que muera.
738
01:13:26,291 --> 01:13:27,291
Mentira.
739
01:13:29,333 --> 01:13:30,458
No estoy mintiendo.
740
01:13:31,958 --> 01:13:36,708
Fue un terrible error
traer a una enfermera.
741
01:13:37,333 --> 01:13:38,666
Una enfermera inglesa.
742
01:13:38,750 --> 01:13:40,791
¿Qué razón tendría para mentir?
743
01:13:41,375 --> 01:13:44,250
"Asesinada de a poco", señora Wright.
744
01:13:44,333 --> 01:13:47,000
Hable con el periodista.
Ella no escribió eso.
745
01:13:47,083 --> 01:13:50,250
¿Cómo pudo ver a la chica en ayunas?
746
01:13:50,333 --> 01:13:52,875
Interroguen al señor Byrne en vez de a mí.
747
01:13:52,958 --> 01:13:56,916
Impidió que la niña
viera a su madre y a su padre,
748
01:13:57,000 --> 01:13:58,916
pero se la entregó a un periodista.
749
01:13:59,000 --> 01:14:01,333
Solo hice lo que me pidieron.
750
01:14:02,875 --> 01:14:04,083
Hermana Michael,
751
01:14:05,291 --> 01:14:08,666
¿ha observado esta práctica
entre madre e hija?
752
01:14:13,541 --> 01:14:14,583
Yo…
753
01:14:15,750 --> 01:14:17,666
no, sir Otway.
754
01:14:17,750 --> 01:14:20,208
- Ahí está. Miente.
- No miento.
755
01:14:20,291 --> 01:14:22,791
- Lo está inventando.
- No estoy mintiendo.
756
01:14:22,875 --> 01:14:25,583
- No debería haber venido.
- Digo la verdad.
757
01:14:27,958 --> 01:14:31,416
Quizá podríamos preguntarle a Anna.
758
01:14:38,166 --> 01:14:39,083
Muy bien.
759
01:14:39,958 --> 01:14:41,291
Traigan a la niña.
760
01:14:48,916 --> 01:14:49,916
Pasa.
761
01:15:12,916 --> 01:15:14,166
Ahí está.
762
01:15:18,166 --> 01:15:19,166
Anna,
763
01:15:20,916 --> 01:15:25,875
la señora Wright
compartió algo con nosotros.
764
01:15:25,958 --> 01:15:27,916
Algo que observó
765
01:15:29,000 --> 01:15:32,000
entre tú y tu madre.
766
01:15:34,750 --> 01:15:38,541
¿Tu madre te alimenta, Anna?
767
01:15:39,625 --> 01:15:41,000
¿Pasa comida
768
01:15:42,250 --> 01:15:43,958
de su boca a la tuya?
769
01:15:52,625 --> 01:15:57,166
Déjame preguntártelo con más claridad.
770
01:15:58,541 --> 01:16:01,250
¿Has comido algo
771
01:16:02,250 --> 01:16:04,458
en los últimos cuatro meses, Anna?
772
01:16:14,916 --> 01:16:16,250
Maná del cielo.
773
01:16:18,500 --> 01:16:19,833
Eso es todo.
774
01:16:20,541 --> 01:16:21,708
Bien hecho, Anna.
775
01:16:24,083 --> 01:16:27,916
Continuará con la observación
como estaba planeado, señora Wright.
776
01:16:28,000 --> 01:16:30,750
- Tontos.
- Sr. Ryan, la observación continúa.
777
01:16:30,833 --> 01:16:33,583
Nos lo acaba de decir. Encontró la razón.
778
01:16:33,666 --> 01:16:38,458
Todos accedimos a la observación,
y se llevará a cabo.
779
01:16:41,541 --> 01:16:43,458
La cuidaré hasta que muera.
780
01:16:46,750 --> 01:16:48,791
Como lo he hecho muchas veces.
781
01:16:50,875 --> 01:16:52,541
No tengo nada más que decir.
782
01:16:56,041 --> 01:16:59,416
Daré una misa solemne en tu nombre
mañana por la noche.
783
01:17:01,083 --> 01:17:03,750
Rezaremos para tener fuerza y esperanza.
784
01:17:03,833 --> 01:17:06,166
Y por tu recuperación, Anna.
785
01:17:06,250 --> 01:17:07,666
Gracias, padre.
786
01:18:04,416 --> 01:18:05,416
Buena chica.
787
01:18:06,541 --> 01:18:08,125
Buena chica. Listo.
788
01:18:09,791 --> 01:18:10,791
Listo.
789
01:18:12,791 --> 01:18:14,333
Recuéstate. Vamos.
790
01:18:15,083 --> 01:18:17,625
Eso es. Cierra los ojos.
791
01:18:24,125 --> 01:18:25,333
Se está muriendo.
792
01:18:30,458 --> 01:18:31,625
Fue elegida.
793
01:18:32,208 --> 01:18:34,708
No fue elegida. Es una niña.
794
01:18:36,125 --> 01:18:37,958
- No nos conoces.
- Espere.
795
01:18:44,291 --> 01:18:46,333
Eso es cierto en muchos sentidos.
796
01:18:49,166 --> 01:18:52,291
Hay muchas cosas de su vida
que no entiendo.
797
01:18:55,791 --> 01:18:57,291
Pero conozco el dolor
798
01:18:58,625 --> 01:18:59,791
y la pérdida.
799
01:19:02,541 --> 01:19:04,958
Y conozco el dolor de perder a un hijo.
800
01:19:09,083 --> 01:19:10,083
No…
801
01:19:11,375 --> 01:19:14,333
Dejar que Anna muera
cuando podría haberlo evitado
802
01:19:14,833 --> 01:19:16,333
es algo terrible.
803
01:19:22,750 --> 01:19:24,750
Esto es para salvarla.
804
01:19:29,875 --> 01:19:32,208
¿Podría darle un beso de buenas noches?
805
01:19:34,875 --> 01:19:36,041
O de buenos días.
806
01:19:37,333 --> 01:19:40,958
- O de despedida.
- Esta vida es muy corta, señora Wright.
807
01:19:44,625 --> 01:19:46,125
La siguiente es eterna.
808
01:19:49,625 --> 01:19:50,791
Mis hijos
809
01:19:51,708 --> 01:19:53,333
irán al cielo.
810
01:20:44,916 --> 01:20:46,125
Es una locura.
811
01:20:47,583 --> 01:20:50,541
- Es una locura, Lib.
- Bien. No ayudes. Está bien.
812
01:20:50,625 --> 01:20:54,375
- No puedes llevarte a la niña.
- No la quieren.
813
01:20:54,458 --> 01:20:58,666
Entendiste mal a esta gente, mi gente.
Ese hombre la ama.
814
01:20:58,750 --> 01:21:01,291
El amor requiere de acciones,
815
01:21:01,375 --> 01:21:03,666
de intervenciones, en algún momento.
816
01:21:03,750 --> 01:21:08,041
- No basta con quedarse parado.
- Sus acciones son la fe y la oración.
817
01:21:08,583 --> 01:21:11,208
- No entiendes.
- Sí, tal vez.
818
01:21:11,291 --> 01:21:14,375
Pero esto no es algo filosófico
que podamos debatir.
819
01:21:15,666 --> 01:21:18,500
Esta es la vida de una niña,
y la están matando.
820
01:21:20,125 --> 01:21:22,791
Lo escribiste tú mismo. ¿O mentías?
821
01:21:22,875 --> 01:21:24,875
- Sus padres…
- Le han fallado.
822
01:21:24,958 --> 01:21:27,125
- No es…
- ¿Me ayudarás?
823
01:21:28,125 --> 01:21:29,541
La familia irá a misa.
824
01:21:29,625 --> 01:21:32,208
Es mi oportunidad de ayudar,
de hacer algo.
825
01:21:32,291 --> 01:21:33,166
Por favor.
826
01:21:34,541 --> 01:21:37,083
El sol se pone a las nueve. ¿Vendrás?
827
01:21:41,125 --> 01:21:43,500
Esto podría ser algo nuevo para todos.
828
01:21:45,083 --> 01:21:47,166
Una nueva historia. Una nueva vida.
829
01:21:47,250 --> 01:21:48,333
No quiero eso.
830
01:21:49,250 --> 01:21:51,916
No te estoy pidiendo
que te enamores de mí.
831
01:21:52,000 --> 01:21:54,083
Te estoy pidiendo ayuda y tal vez…
832
01:21:56,375 --> 01:21:59,750
que vivas de otro modo
y encuentres alegría en otro lugar.
833
01:21:59,833 --> 01:22:00,833
No.
834
01:22:10,916 --> 01:22:12,458
Si no quieres venir…
835
01:22:16,875 --> 01:22:18,041
Me encantaría…
836
01:22:19,000 --> 01:22:20,333
Quiero que vengas.
837
01:22:22,500 --> 01:22:25,291
Pero si no quieres,
¿puedes llevarnos a Dublín?
838
01:22:25,375 --> 01:22:26,791
Eso es todo. Nada más.
839
01:22:29,375 --> 01:22:31,875
No es poca cosa lo que me pides.
840
01:22:33,833 --> 01:22:36,166
Es un secuestro. Terminaríamos presos.
841
01:22:36,250 --> 01:22:39,083
¿No quisieras que alguien
hubiera luchado por tu familia?
842
01:22:43,500 --> 01:22:46,625
Lo siento. Lo siento mucho.
843
01:22:46,708 --> 01:22:48,166
Will, no.
844
01:22:48,250 --> 01:22:50,708
Por favor. Lo siento.
845
01:24:09,958 --> 01:24:10,958
Anna.
846
01:24:12,750 --> 01:24:14,333
Necesito que despiertes.
847
01:24:16,750 --> 01:24:17,750
Anna.
848
01:24:23,291 --> 01:24:25,791
¿Me estoy yendo con Dios?
849
01:24:29,083 --> 01:24:29,916
Sí.
850
01:24:32,125 --> 01:24:33,375
Ya casi es hora.
851
01:24:37,041 --> 01:24:38,541
Anna se va con Dios.
852
01:24:43,250 --> 01:24:44,791
Anna va a morir ahora.
853
01:24:57,208 --> 01:24:58,375
¿Y si…?
854
01:25:01,125 --> 01:25:02,208
¿Y si,
855
01:25:03,041 --> 01:25:04,541
una vez que Anna muera,
856
01:25:06,291 --> 01:25:07,541
te despiertas tú?
857
01:25:10,083 --> 01:25:11,500
Una niña nueva.
858
01:25:13,250 --> 01:25:14,500
De nueve años.
859
01:25:18,250 --> 01:25:21,125
Nunca le pasó nada malo a esta niña.
860
01:25:31,333 --> 01:25:32,875
¿Cómo se llamaría?
861
01:25:38,916 --> 01:25:39,791
Oye.
862
01:25:44,000 --> 01:25:45,125
Nan.
863
01:25:46,291 --> 01:25:47,291
Nan.
864
01:25:49,166 --> 01:25:50,375
Por supuesto.
865
01:25:54,250 --> 01:25:56,791
Anna va a morir.
866
01:26:01,916 --> 01:26:03,416
Anna va a morir,
867
01:26:05,250 --> 01:26:07,333
pero Nan va a vivir.
868
01:26:26,750 --> 01:26:28,708
Es hora de ir con Dios, Anna.
869
01:26:30,833 --> 01:26:31,916
Está bien.
870
01:26:33,875 --> 01:26:35,375
Está bien. Estoy aquí.
871
01:26:38,458 --> 01:26:40,000
Cierra los ojos.
872
01:26:43,708 --> 01:26:44,583
Adelante.
873
01:26:54,916 --> 01:26:55,916
Adelante.
874
01:27:02,208 --> 01:27:03,500
Eso es.
875
01:27:06,000 --> 01:27:07,166
Eso es.
876
01:27:11,916 --> 01:27:12,958
Adiós, Anna.
877
01:27:24,166 --> 01:27:25,125
¿Nan?
878
01:27:34,583 --> 01:27:35,583
¿Nan?
879
01:27:43,583 --> 01:27:45,250
Ya puedes despertar, Nan.
880
01:27:51,916 --> 01:27:52,791
¿Nan?
881
01:28:08,375 --> 01:28:10,000
¿Soy Nan?
882
01:28:17,416 --> 01:28:18,416
Sí.
883
01:28:21,833 --> 01:28:23,083
Sí, eres Nan.
884
01:32:01,041 --> 01:32:02,291
Está todo aquí.
885
01:32:28,250 --> 01:32:32,000
"8:22 p. m. Congestión pulmonar severa.
886
01:32:33,625 --> 01:32:37,250
8:43 p. m. Delirios.
887
01:32:38,458 --> 01:32:41,708
8:49 p. m. Respiración agitada.
888
01:32:42,416 --> 01:32:44,083
Ritmo cardiaco irregular.
889
01:32:45,333 --> 01:32:47,333
8:47 p.m.…
890
01:32:49,625 --> 01:32:50,458
Muerte".
891
01:32:55,875 --> 01:32:56,875
Ahora,
892
01:32:58,166 --> 01:32:59,833
lo que me desconcierta es…
893
01:33:02,291 --> 01:33:04,541
¿cómo se incendió la cabaña,
894
01:33:06,416 --> 01:33:07,416
señora Wright?
895
01:33:11,791 --> 01:33:12,958
Confieso que…
896
01:33:15,083 --> 01:33:17,083
cuando murió, me alteré mucho.
897
01:33:19,291 --> 01:33:21,166
Cuando traté de revivirla,
898
01:33:22,291 --> 01:33:23,291
mi vest…
899
01:33:25,041 --> 01:33:26,041
La lámpara.
900
01:33:27,958 --> 01:33:29,833
Mi vestido debe haberla tirado.
901
01:33:33,375 --> 01:33:37,000
La contrataron para cuidarla,
y solo nos dejó cenizas.
902
01:33:37,083 --> 01:33:39,833
¿Ni siquiera sus huesos?
¿Cuánto se esforzaron?
903
01:33:40,416 --> 01:33:43,375
Hubo dificultades por las fuertes lluvias.
904
01:33:44,291 --> 01:33:46,333
Las ruinas serán un santuario.
905
01:33:46,416 --> 01:33:49,625
Qué ridiculez.
Si hubiera un cuerpo que abrir,
906
01:33:49,708 --> 01:33:52,125
sería el de una niña muerta de inanición.
907
01:33:52,208 --> 01:33:54,750
Solo se habría encontrado santidad.
908
01:33:55,250 --> 01:33:58,208
Nuestra primera santa desde la Edad Media.
909
01:33:58,291 --> 01:34:02,708
- Padre, por el amor de Dios.
- No se ha probado nada, Flynn.
910
01:34:03,750 --> 01:34:04,750
Es verdad.
911
01:34:04,833 --> 01:34:09,458
Porque esta mujer ha destruido
cualquier evidencia de un milagro
912
01:34:09,541 --> 01:34:10,958
al incendiar la casa.
913
01:34:11,041 --> 01:34:12,083
Santo cielo.
914
01:34:12,583 --> 01:34:14,041
¿Es una acusación?
915
01:34:14,125 --> 01:34:15,833
Claro que es una acusación.
916
01:34:15,916 --> 01:34:18,541
- Esto es asunto de la policía.
- Suficiente.
917
01:34:20,625 --> 01:34:23,583
La pregunta más urgente,
918
01:34:24,500 --> 01:34:26,250
en mi opinión,
919
01:34:26,333 --> 01:34:31,500
es cuánta responsabilidad
se le puede adjudicar a una enfermera
920
01:34:32,541 --> 01:34:35,208
que estaba actuando bajo órdenes
921
01:34:36,708 --> 01:34:38,041
de este comité.
922
01:34:48,125 --> 01:34:49,791
Se quedará aquí
923
01:34:50,541 --> 01:34:54,166
hasta que el jefe de policía
diga que puede irse.
924
01:34:55,000 --> 01:34:57,166
Y no hace falta aclarar
925
01:34:57,833 --> 01:35:00,708
que no recibirá su pago.
926
01:35:24,166 --> 01:35:25,166
¿Duele?
927
01:35:31,416 --> 01:35:32,416
Horrible.
928
01:35:33,958 --> 01:35:36,208
Que dejaran que esto durara tanto.
929
01:35:37,125 --> 01:35:38,916
Que una niña muriera.
930
01:35:42,291 --> 01:35:43,291
Estos hombres…
931
01:36:00,916 --> 01:36:01,916
¿Puedo…
932
01:36:04,500 --> 01:36:05,916
preguntarle algo?
933
01:36:12,500 --> 01:36:14,291
Antes de encontrarla anoche…
934
01:36:17,916 --> 01:36:19,916
creo que tuve
935
01:36:21,208 --> 01:36:22,125
una visión.
936
01:36:25,625 --> 01:36:29,250
Estaba muy inquieta
para quedarme hasta el final de la misa.
937
01:36:32,750 --> 01:36:34,500
Y, de camino a la casa,
938
01:36:36,000 --> 01:36:37,083
vi…
939
01:36:40,166 --> 01:36:41,208
un ángel,
940
01:36:42,875 --> 01:36:44,166
a caballo,
941
01:36:44,875 --> 01:36:47,041
cabalgando con Anna.
942
01:37:05,750 --> 01:37:07,583
¿Se fue a un lugar mejor?
943
01:37:08,791 --> 01:37:10,333
¿Puede prometerme eso?
944
01:37:18,750 --> 01:37:19,750
Lo prometo.
945
01:37:22,750 --> 01:37:27,583
"Así que, debido a la falta de un cuerpo…
946
01:37:29,416 --> 01:37:33,208
la famosa chica en ayunas
947
01:37:33,291 --> 01:37:37,333
fue declarada muerta
948
01:37:38,708 --> 01:37:40,166
in absentia.
949
01:37:43,625 --> 01:37:45,250
Nadie tiene la culpa.
950
01:37:47,041 --> 01:37:51,750
No se le atribuyó la culpa
951
01:37:52,625 --> 01:37:54,000
ni al padre
952
01:37:55,083 --> 01:37:56,041
ni a la madre,
953
01:37:56,125 --> 01:37:59,291
que dejaron que la niña…
954
01:38:01,375 --> 01:38:02,875
se consumiera.
955
01:38:05,291 --> 01:38:07,708
Tampoco se presentaron cargos
956
01:38:08,833 --> 01:38:11,583
contra el médico anciano
957
01:38:12,708 --> 01:38:14,291
que se engañó a sí mismo
958
01:38:15,000 --> 01:38:18,041
y creyó haber descubierto
la fuente de la juventud.
959
01:38:20,916 --> 01:38:23,416
Tampoco se le exigió al comité
960
01:38:24,375 --> 01:38:29,250
que explicara por qué supervisaron
la muerte por inanición
961
01:38:29,333 --> 01:38:31,583
de otro niño irlandés.
962
01:38:33,625 --> 01:38:39,583
Tal vez no es solo un pueblo
que se reúne para llorar lo que perdió
963
01:38:39,666 --> 01:38:42,166
y arrepentirse de sus pecados de omisión,
964
01:38:42,833 --> 01:38:44,666
ni una sola nación.
965
01:38:46,208 --> 01:38:47,875
En todo el imperio,
966
01:38:48,583 --> 01:38:53,583
¿no hay niños abandonados a su muerte
en alcantarillas y cunetas
967
01:38:53,666 --> 01:38:55,458
cada noche del año?
968
01:38:58,041 --> 01:39:00,541
El mundo entero, abatido,
969
01:39:00,625 --> 01:39:03,666
está demasiado hambriento
para ver el prodigio
970
01:39:03,750 --> 01:39:06,625
que hay en cada niño común".
971
01:40:06,833 --> 01:40:08,083
¿Señora Lib?
972
01:40:38,833 --> 01:40:42,916
Pasajeros del SS Northumberland,
con destino a Sídney.
973
01:40:43,708 --> 01:40:44,875
Abran las puertas.
974
01:40:52,166 --> 01:40:54,375
- ¿Nombres?
- Elizabeth Cheshire.
975
01:40:59,916 --> 01:41:02,916
C-H-E-S-H-I-R-E.
976
01:41:04,750 --> 01:41:05,958
Wilkie Cheshire.
977
01:41:09,750 --> 01:41:10,583
¿Tu nombre?
978
01:41:14,458 --> 01:41:15,875
Está bien, amor. Dile.
979
01:41:19,250 --> 01:41:20,583
Nan Cheshire.
980
01:41:26,375 --> 01:41:27,250
Muy bien.
981
01:41:27,750 --> 01:41:29,000
- Por aquí.
- Gracias.
982
01:41:32,083 --> 01:41:33,083
Siguiente.
983
01:42:34,041 --> 01:42:36,583
Adentro. Afuera.
984
01:42:37,333 --> 01:42:39,541
Adentro. Afuera.
985
01:48:01,583 --> 01:48:03,583
Subtítulos: Julieta Gazzaniga