1 00:00:16,499 --> 00:00:25,249 Sarikata oleh Sanzoryu telegram.me/SanzoryuMalay 2 00:01:21,832 --> 00:01:23,749 Semoga segala makhluk bergembira dan bebas 3 00:01:23,916 --> 00:01:25,582 dan semoga fikiran, lisan serta perbuatan 4 00:01:25,749 --> 00:01:28,874 dalam kehidupanku memberi manfaat kepada kebahagiaan dan kebebasan buat semua, 6 00:01:28,875 --> 00:01:30,707 semoga kesihatan kekal selamanya. Semoga aman. 8 00:02:42,374 --> 00:02:43,832 XiaoQing. 9 00:02:43,999 --> 00:02:44,874 Kakak. 10 00:02:54,749 --> 00:02:57,249 Aku alami visi itu lagi. 11 00:02:58,416 --> 00:03:00,791 Aku dah bertapa selama 500 tahun. 12 00:03:00,957 --> 00:03:03,400 Keabadian hampir dalam genggamanku. 13 00:03:06,541 --> 00:03:09,374 Tapi aku tak pernah dapat tembusi tembok itu. 14 00:03:23,957 --> 00:03:26,999 Aku tahu, ia selalunya sukar dipercayai. 15 00:03:31,666 --> 00:03:33,624 Ada kekosongan dalam hatiku. 16 00:03:35,332 --> 00:03:37,499 Ia kehilangan sesuatu. 17 00:03:37,666 --> 00:03:40,082 Kenapa bila aku semakin hampir, aku selalu dicampak semula 18 00:03:40,249 --> 00:03:42,666 ke dalam huru hara itu? 19 00:03:42,832 --> 00:03:44,791 Apakah yang aku masih kurang? 20 00:03:53,791 --> 00:03:55,207 Pegang pin rambut ini. 21 00:03:56,082 --> 00:03:58,666 Kejap, kau selalu memakainya. 22 00:03:58,832 --> 00:04:00,207 Kau tak pernah benarkan aku... 23 00:04:02,749 --> 00:04:04,124 Aku akan izinkannya sekarang. 24 00:04:05,332 --> 00:04:06,624 Lagipun ianya memang milik kau. 25 00:04:08,207 --> 00:04:09,791 Genggam dengan erat. 25 00:04:26,207 --> 00:04:28,791 Ular Putih 25 00:04:30,207 --> 00:04:32,500 500 Tahun Dahulu 26 00:04:32,749 --> 00:04:35,100 Lewat Dinasti Tang, kekacauan bermaharajalela, 27 00:04:35,200 --> 00:04:37,500 Pelesit menghantui dunia. 28 00:04:38,200 --> 00:04:39,332 Si Maharaja menagih kehidupan abadi. 29 00:04:39,499 --> 00:04:42,500 Jeneral Kegelapan-nya tidak dapat memenuhi keinginannya itu, 30 00:04:42,501 --> 00:04:44,499 maka dia menanggung kemurkaannya. 31 00:04:44,666 --> 00:04:47,082 Untuk memenangi semula hati Maharaja. 32 00:04:47,249 --> 00:04:49,291 Jeneral itu mengarahkan rakyatnya untuk menangkap ular 33 00:04:49,457 --> 00:04:51,541 bagi memberi makan kepada kuasa Daoist-nya. 34 00:05:28,416 --> 00:05:31,707 Jeneral Kegelapan: Kuasa kegelapan, mengalirlah dan berhimpunlah. 35 00:05:32,916 --> 00:05:36,124 Sebarkan kuasamu di serata negara. 36 00:05:40,749 --> 00:05:44,874 Kuasa kegelapan, mengalirlah dan berhimpunlah. 37 00:05:45,041 --> 00:05:48,541 Sebarkan kuasamu di serata negara. 38 00:05:56,291 --> 00:05:57,582 Pembunuh upahan! 39 00:05:59,999 --> 00:06:02,082 Tangkap dia! Serang dia! 40 00:06:02,249 --> 00:06:03,332 Pergi ke posisi masing-masing! 41 00:07:11,541 --> 00:07:13,541 Mana dia ni? 42 00:07:19,082 --> 00:07:21,374 - Itupun awak. - Siapa awak? 43 00:07:23,499 --> 00:07:26,457 Ini dunia yang menakutkan, awak selamat di sini. 44 00:07:28,166 --> 00:07:28,916 Kita berada di mana? 45 00:07:29,082 --> 00:07:31,249 Kampung Penangkap Ular. 46 00:07:31,416 --> 00:07:33,999 Siapa nama awak, awak dari mana? 47 00:07:49,374 --> 00:07:52,582 Nak, awak tak ingat apa-apa ke? 49 00:07:56,416 --> 00:07:58,832 Oh, itu tandanya penangkap ular dah pulang. 50 00:07:58,999 --> 00:08:01,916 Anak muda kampung kami, Ah Xuan yang selamatkan awak. 51 00:08:02,082 --> 00:08:02,999 Ah Xuan... 52 00:08:05,374 --> 00:08:08,957 Kami menangkap ular untuk menyara hidup kami dan kami bina rumah kami 53 00:08:09,124 --> 00:08:12,374 seperti ini kerana pergunungan dan hutan penuh 54 00:08:12,541 --> 00:08:16,082 dengan haiwan liar dan pelesit juga. 55 00:08:16,249 --> 00:08:18,082 Aku pelesit! 56 00:08:20,499 --> 00:08:21,916 - Hati-hati berlari, anak-anak. - Makcik! 57 00:08:22,082 --> 00:08:22,749 - Hei, tunggu! - Herba yang Ah Xuan 58 00:08:22,916 --> 00:08:24,041 ambil itu memang berkesan! 59 00:08:24,207 --> 00:08:26,582 - Hati-hati! - Saya dah hampir sembuh! 60 00:08:26,749 --> 00:08:29,374 - Menangkap ular memang bahaya! - Cantik sungguh dia. 61 00:08:29,541 --> 00:08:32,582 Ah Hua, boleh awak turunkan arak itu? 62 00:08:32,600 --> 00:08:35,166 Boleh, ianya barang yang bagus juga! Ia menjauhkan ular-ular! 64 00:08:35,332 --> 00:08:36,499 Anak muda, marilah. 65 00:08:42,666 --> 00:08:44,541 Xuan, kau yang terakhir lagi? 66 00:08:44,707 --> 00:08:46,600 Kau akan tidur dengan ular-ular itu malam ni. 67 00:08:47,000 --> 00:08:47,900 Lebih baik kau cepat! 68 00:09:11,041 --> 00:09:12,541 Itu Xuan! 69 00:09:25,082 --> 00:09:26,100 Awak dah sedar ya? 70 00:09:30,874 --> 00:09:31,874 Dudou? 71 00:09:32,041 --> 00:09:33,791 Macam mana kau boleh ada bawah ni? 72 00:09:33,957 --> 00:09:36,374 Ah Xuan, tak dapat ular lagi? 73 00:09:36,541 --> 00:09:37,624 Kau nak satu aku punya? 74 00:09:39,374 --> 00:09:41,082 Penangkap ular yang takut ular. 75 00:09:41,249 --> 00:09:43,124 Kalaulah herba kau tu boleh buat bayar cukai. 76 00:09:43,291 --> 00:09:46,082 Siapa perlu bayar cukai bila kau boleh selamatkan nyawa? 77 00:09:46,249 --> 00:09:48,166 - Xuan dah balik! - Yay, Xuan! 78 00:09:48,332 --> 00:09:48,999 Apa yang awak bawa? 79 00:09:49,166 --> 00:09:50,416 Marilah tengok. 80 00:09:50,582 --> 00:09:51,624 Siapa nak yang ini? 81 00:09:51,791 --> 00:09:52,624 - Saya nak! - Oh? 82 00:09:52,791 --> 00:09:56,124 - Bagi saya. - Eh, jangan gaduh. 83 00:10:02,707 --> 00:10:03,957 Tolong. 84 00:10:05,082 --> 00:10:06,516 Tolong, mereka akan makan kami. 85 00:10:10,207 --> 00:10:11,207 Anak muda. 86 00:10:13,499 --> 00:10:16,541 Ah Xuan, dia tak ingat apa-apa langsung. 87 00:10:17,582 --> 00:10:19,499 Hei, cik? 88 00:10:19,666 --> 00:10:22,541 Jangan risau, saya akan bawa awak ke tempat saya jumpa awak. 89 00:10:22,707 --> 00:10:23,666 Mungkin ada klu di situ. 90 00:10:28,999 --> 00:10:31,291 Perangkap ular kami biasanya dipasang di bawah sana. 91 00:10:31,457 --> 00:10:33,041 Kenapa awak tangkap ular? 92 00:10:33,207 --> 00:10:35,582 Dunia semakin hari semakin teruk 93 00:10:35,749 --> 00:10:37,666 dan cukai semakin meningkat. 94 00:10:37,832 --> 00:10:39,832 Jeneral itu bagi kami bayar cukai dengan ular. 95 00:10:40,832 --> 00:10:42,874 Bermakna tiada buruh paksa, 96 00:10:43,041 --> 00:10:44,832 jadi kami semua buat keputusan untuk menangkap ular. 97 00:10:45,791 --> 00:10:48,874 Kerjanya merbahaya, tapi kalau awak tak lakukannya, 98 00:10:49,041 --> 00:10:50,082 keadaan akan menjadi lebih teruk. 99 00:10:51,957 --> 00:10:54,416 Situ, di bawah air terjun itu. 100 00:10:56,957 --> 00:10:58,832 Dudou, aku tahu itu jalan pintas 101 00:10:58,999 --> 00:11:01,332 tapi itu jalan yang sukar walaupun bagi kita 102 00:11:01,499 --> 00:11:02,624 dan jangan lupa dia ni. 103 00:11:07,416 --> 00:11:10,499 Dudou! 105 00:11:18,499 --> 00:11:19,832 Awak tahu magik? 106 00:11:29,832 --> 00:11:31,124 Apa kata saya pergi dulu? 107 00:11:31,291 --> 00:11:32,374 Awak boleh ambil masa awak. 108 00:11:37,457 --> 00:11:40,707 Dudou, kita patut ikut dia, tak gitu? 109 00:11:40,874 --> 00:11:41,624 Huh? 110 00:11:43,291 --> 00:11:44,124 Dudou? 111 00:11:46,082 --> 00:11:47,457 Baliklah kalau macam tu. 112 00:12:25,332 --> 00:12:28,166 Saya harap saya pun tahu magik. 113 00:12:28,332 --> 00:12:30,791 Awak ni semacam bidadari ke apa? 114 00:12:30,957 --> 00:12:32,082 Saya tak boleh ingat. 115 00:12:33,082 --> 00:12:34,374 Tempat apa ni? 116 00:12:34,541 --> 00:12:36,499 Oh, ini sebuah pondok yang saya dirikan. 117 00:12:36,666 --> 00:12:38,332 Tempat inilah biasanya saya buat itu dan ini. 118 00:12:38,499 --> 00:12:39,832 Macam mengeringkan herba. 119 00:12:39,999 --> 00:12:43,207 Bila saya seorang doktor, tak perlulah saya menangkap ular. 120 00:12:43,374 --> 00:12:45,332 "Dewan Pertahanan"? 121 00:12:45,499 --> 00:12:47,249 Kenapa awak memanggilnya begitu? 122 00:12:47,416 --> 00:12:49,249 Huh, oh, ini? 123 00:12:49,416 --> 00:12:50,999 Yang ini saya jumpa di tepi sungai. 124 00:12:51,166 --> 00:12:53,582 Ah, betul, jadi waktu itu saya sedang membuat payung 125 00:12:53,749 --> 00:12:54,999 kemudian saya terdengar Dudou menyalak. 126 00:12:55,166 --> 00:12:57,832 Saya pergi tengok dan awak berada di atas batu itu, 127 00:12:57,999 --> 00:12:59,832 separuh badan awak berada dalam air. 128 00:13:09,291 --> 00:13:09,957 Ketua Ular: Bunuh Jeneral itu, 129 00:13:10,124 --> 00:13:11,624 walaupun ianya bakal meragut nyawa kamu sendiri. 130 00:13:11,791 --> 00:13:13,291 XiaoBai: Ketua, dialah musuh terbesar kita. 131 00:13:13,457 --> 00:13:14,249 Ketua Ular: Kami berterima kasih. 132 00:13:14,416 --> 00:13:15,124 XiaoBai: Saya belum bersedia. 133 00:13:15,291 --> 00:13:16,082 Ketua Ular: Kita ada pantang larang, 134 00:13:16,249 --> 00:13:18,166 kamu tak boleh bertindak sesuka hati kamu. 135 00:13:21,124 --> 00:13:22,499 Awak ada ingat sesuatu ke? 136 00:13:25,624 --> 00:13:29,374 Ah Xuan, ada tak perkara yang awak tak mahu lakukan 137 00:13:29,541 --> 00:13:31,207 tapi awak dapati awak mesti lakukannya juga? 138 00:13:31,374 --> 00:13:34,166 Mestilah, saya tak mahu buat banyak perkara, 139 00:13:34,999 --> 00:13:36,999 tapi begitulah kehidupan. 140 00:13:37,166 --> 00:13:40,082 Tapi saya lebih rela menjalaninya dengan sesuka hati saya. 141 00:13:42,082 --> 00:13:43,457 Sebab itulah saya belajar semuanya. 142 00:13:43,624 --> 00:13:47,082 Perubatan, ilmu falak dan juga seni esoterik. 143 00:13:48,541 --> 00:13:52,332 Takdir awak mungkin dah tertulis, tapi cara awak menjalaninya tidak. 144 00:13:57,666 --> 00:14:01,832 Sebarkan kuasamu di serata negara. 145 00:14:01,999 --> 00:14:02,791 Awak tak apa-apa? 146 00:14:14,100 --> 00:14:15,300 Saya terbang. 147 00:14:17,999 --> 00:14:19,249 Saya boleh terbang! 149 00:14:22,582 --> 00:14:23,624 Hei, lihat! 150 00:14:34,200 --> 00:14:37,100 Hebatnya, angin membawa kita. 151 00:14:37,100 --> 00:14:39,499 Sekarang kita memang terbang bebas! 153 00:15:37,957 --> 00:15:38,707 Ah Xuan! 154 00:15:38,874 --> 00:15:40,999 Saya tak apa-apa, saya pegang benda ni. 155 00:15:41,166 --> 00:15:42,416 Apakah benda ini? 156 00:15:44,124 --> 00:15:46,166 - Tumpukan untuk memanjat. - Baik. 157 00:15:52,666 --> 00:15:54,582 Cik... Cik! 158 00:16:01,499 --> 00:16:02,332 Tidak! 159 00:16:12,416 --> 00:16:14,124 Nanti dulu, aku kenal dia. 160 00:16:17,124 --> 00:16:19,707 Bukan ke dia ni pembunuh upahan yang Jeneral cari? 161 00:16:19,874 --> 00:16:23,749 - Betul tu. - Jeneral, pembunuh upahan? 162 00:16:23,916 --> 00:16:25,332 Boleh jadi ini perangkap. 163 00:16:29,041 --> 00:16:30,916 Cepat, sebelum dia bangun. 164 00:16:32,832 --> 00:16:33,499 Siapa di sana? 165 00:17:15,791 --> 00:17:18,499 Pin rambut itu dan saya saling berkait. 166 00:17:18,666 --> 00:17:19,416 Awak dah sedar. 167 00:17:24,207 --> 00:17:26,207 Saya rasa ini adalah magik. 168 00:17:27,166 --> 00:17:28,707 Tapi saya tak tahu macam mana nak menggunakannya. 169 00:17:31,957 --> 00:17:33,707 "Precious Jade.” 170 00:17:33,874 --> 00:17:35,124 Precious Jade? 171 00:17:37,291 --> 00:17:38,457 Precious Jade. 172 00:17:42,832 --> 00:17:44,166 Precious Jade. 173 00:17:45,582 --> 00:17:46,999 Oh, bengkel itu. 174 00:17:47,166 --> 00:17:48,207 Bengkel apa? 175 00:17:48,374 --> 00:17:49,749 Saya dengar ia berada di hutan pokok Almond 176 00:17:49,916 --> 00:17:51,082 hanya di luar Yongzhou. 177 00:17:52,541 --> 00:17:55,624 Saya dengar mereka hasilkan barangan yang terbaik dari bengkel mereka itu. 179 00:17:55,791 --> 00:17:58,291 Ini mesti salah satu buatan mereka, mari pergi tanya mereka tentangnya. 180 00:17:59,749 --> 00:18:00,791 Terima kasih Ah Xuan. 181 00:18:02,124 --> 00:18:03,624 Tapi tak perlulah susahkan diri awak. 182 00:18:04,666 --> 00:18:06,624 Siapa tahu saya ni jenis orang yang macam mana. 183 00:18:07,707 --> 00:18:10,666 Walaupun ia masih belum jelas lagi, saya tahu sesuatu, 184 00:18:10,832 --> 00:18:11,874 awak bukan jahat. 185 00:18:16,249 --> 00:18:17,874 Kami dengan Jeneral! 186 00:18:18,041 --> 00:18:18,791 Buka gerbang! 187 00:18:20,916 --> 00:18:22,749 Semua orang keluar sekarang. 188 00:18:23,624 --> 00:18:24,457 Jeneral? 189 00:18:25,582 --> 00:18:27,707 Itu sebab dua orang askar tadi, mari pergi. 190 00:18:49,291 --> 00:18:53,499 Maafkan kami, ular sukar didapati pada tahun ini. 191 00:18:53,666 --> 00:18:56,666 Kami dah buat yang terbaik. 192 00:18:56,832 --> 00:19:00,041 Dunia dalam kekacauan dan bilangan pelesit semakin meningkat. 193 00:19:00,207 --> 00:19:02,666 Jeneral sedang bekerja keras menajamkan kemahirannya 194 00:19:02,832 --> 00:19:04,499 untuk selamatkan negara ini. 195 00:19:04,666 --> 00:19:07,707 Betul, pelesit memakan manusia dan tiada belas kasihan. 196 00:19:07,874 --> 00:19:09,874 Kami sangat bersyukur pada Jeneral. 197 00:19:10,041 --> 00:19:14,500 Walaubagaimanapun, malam ini, aku di sini berhubung dengan payung ini. 198 00:19:14,600 --> 00:19:16,200 Milik siapakah payung ini? 199 00:19:17,332 --> 00:19:21,249 Juga ada tak seorang wanita pelik yang berpakaian putih 200 00:19:21,416 --> 00:19:22,541 dalam kampung ini? 201 00:19:23,999 --> 00:19:25,416 Jawab soalannya! 202 00:19:28,457 --> 00:19:29,832 - Tolonglah! - Tolong jangan sakiti bayi saya! 203 00:19:29,999 --> 00:19:34,500 Tenang, beritahu saja hal sebenar dan tiada apa akan berlaku. 204 00:19:35,332 --> 00:19:37,124 Baik, saya akan beritahu awak. 205 00:19:37,291 --> 00:19:38,624 Saya nampak dia dengan Xuan awal tadi. 206 00:19:39,916 --> 00:19:40,749 Anakku! 207 00:19:41,999 --> 00:19:44,249 - Geledah kampung ini. - Baik, tuan. 208 00:19:44,416 --> 00:19:45,124 - Marilah. - Di sini. 210 00:19:58,374 --> 00:20:00,791 Berapa lama lagi kita kena duduk dalam gua ni 211 00:20:00,957 --> 00:20:01,957 dan hidup dalam ketakutan? 212 00:20:03,957 --> 00:20:05,957 Chang Pan: Ianya tugas yang penting. 213 00:20:06,124 --> 00:20:08,374 Ketua kita patut memilih aku. 214 00:20:08,541 --> 00:20:10,249 Pengintip kita dah kembali! 215 00:20:24,832 --> 00:20:27,082 Dia memang menyerang kamu? 216 00:20:27,249 --> 00:20:29,416 Ya, dan dia cukup serius 217 00:20:29,582 --> 00:20:30,999 sehingga hampir membunuh saya! 218 00:20:31,166 --> 00:20:32,082 Berani dia. 219 00:20:33,600 --> 00:20:36,541 Dan atas sebab yang tak diketahui, tentera Jeneral 220 00:20:36,707 --> 00:20:37,916 sedang menuju ke arah ini. 221 00:20:42,832 --> 00:20:46,082 Ketua, dia telah menyertai kumpulan kegelapan dan mengkhianati kita. 222 00:20:46,249 --> 00:20:49,416 Juga saya nampak dia dengan seorang penangkap ular. 223 00:20:49,582 --> 00:20:51,999 Nampak seperti mereka tertarik antara satu sama lain. 224 00:20:52,166 --> 00:20:52,916 Apa? 225 00:20:56,874 --> 00:20:58,874 Iyakah? 226 00:21:08,124 --> 00:21:09,624 Ketua. 227 00:21:12,207 --> 00:21:13,874 Jangan lupa bahawa mantera yang 228 00:21:14,041 --> 00:21:17,499 aku dah ajarkan pada kamu semua adalah kunci kepada kekuatan sebenar. 229 00:21:18,582 --> 00:21:22,666 Tangan ini mengalir kepada sumbernya. 230 00:21:22,832 --> 00:21:25,800 Disatukan dalam baik dan buruk. 231 00:21:30,374 --> 00:21:32,874 Terima kasih, Ketua dan semua yang lain. 232 00:21:33,041 --> 00:21:34,749 Saya dah sembuh. 233 00:21:34,916 --> 00:21:37,499 Ketua, Ular Putih itu telah mengkhianati kita semua. 234 00:21:37,666 --> 00:21:40,457 Itu adalah... 235 00:21:40,624 --> 00:21:43,041 Ketua, dia takkan mengkhianati kita. 236 00:21:43,207 --> 00:21:44,041 Saya akan membawanya pulang. 237 00:21:44,207 --> 00:21:47,624 Kau, kami semua tahu betapa rapatnya kau berdua. 238 00:21:47,791 --> 00:21:50,291 Ketua, gunalah Sisik Maut Membara itu. 239 00:21:50,457 --> 00:21:51,791 Dia serius ke? 240 00:21:51,957 --> 00:21:53,249 Seriuslah? 241 00:21:57,791 --> 00:22:00,541 Bawa dia dan pin rambut itu dalam masa tiga hari. 242 00:22:00,707 --> 00:22:03,791 Aku sendiri pun tak dapat selamatkan kamu, bila Sisik itu telah diaktifkan. 243 00:22:04,624 --> 00:22:05,457 Baik. 244 00:22:08,457 --> 00:22:09,400 Chang Pan. 245 00:22:13,166 --> 00:22:15,916 Dan ini barangan budak itu? 246 00:22:20,832 --> 00:22:23,624 Sampaikan pada Jeneral, dia patut menuju ke sini. 247 00:22:23,791 --> 00:22:24,749 Baik, tuan. 248 00:22:24,916 --> 00:22:27,791 Kalau aku boleh keluarkan tenaga wanita itu, 249 00:22:27,957 --> 00:22:31,791 penangkap ular seperti kalian tidak akan berguna lagi. 250 00:22:55,624 --> 00:22:57,374 Yongzhou dah tak jauh. 251 00:23:01,374 --> 00:23:02,332 Masih tak ingat apa-apa? 252 00:23:05,457 --> 00:23:08,541 Kalau saya yang kena, saya pun pening kepala. 253 00:23:08,707 --> 00:23:11,916 Saya cuma tak boleh bayangkan perasaan tak mengenali diri sendiri. 254 00:23:12,082 --> 00:23:13,957 Di mana awak telah pergi, apa yang awak dah buat. 255 00:23:16,499 --> 00:23:19,874 Tetapi, ada banyak juga 256 00:23:20,041 --> 00:23:21,749 yang lebih baik dilupakan. 257 00:23:21,916 --> 00:23:24,249 Jika lihat dari sisi yang salah, hidup kita pasti bermasalah, 258 00:23:24,416 --> 00:23:26,499 hidup terasa pendek dan kesedihan berpanjangan. 259 00:23:28,041 --> 00:23:31,500 Jadi, mungkin lebih baik kita tumpukan pada perkara yang baik. 260 00:23:46,332 --> 00:23:49,166 Hei kapten, lagu yang awak nyanyi tu dah lama sangat. 261 00:23:49,332 --> 00:23:50,499 Lagu dari dinasti mana tu? 262 00:23:50,666 --> 00:23:51,874 Apa kata saya yang nyanyi? 263 00:23:52,041 --> 00:23:53,291 Boleh, nyanyilah. 264 00:23:58,916 --> 00:24:02,457 Tidakkah kau melihat 265 00:24:02,624 --> 00:24:06,624 Air ke timur 266 00:24:06,791 --> 00:24:11,582 Mengalir tanpa jejak 267 00:24:11,749 --> 00:24:16,666 Mengikut kelajuannya sendiri 268 00:24:18,166 --> 00:24:21,749 Tidakkah kau melihat 269 00:24:21,916 --> 00:24:25,457 Matahari di atas 270 00:24:25,624 --> 00:24:30,541 Terbenam di sebalik gunung 271 00:24:30,832 --> 00:24:35,832 Terbit dikala ia mahu 272 00:24:36,374 --> 00:24:39,707 Tidak gusar 273 00:24:39,874 --> 00:24:43,291 Bila ia menyinar 274 00:24:43,457 --> 00:24:47,374 Hidup ini berlalu 275 00:24:47,541 --> 00:24:51,082 Ia adalah mimpi 276 00:24:51,249 --> 00:24:54,416 Tidak gusar 277 00:24:54,582 --> 00:24:57,999 Bila ia menyinar 278 00:24:58,166 --> 00:25:01,416 Hidup ini berlalu 279 00:25:01,582 --> 00:25:05,666 Ia adalah mimpi 280 00:25:06,582 --> 00:25:07,416 Indahnya. 281 00:25:08,916 --> 00:25:09,749 Betul sangat. 282 00:25:10,957 --> 00:25:13,041 Ia memang seperti mimpi. 283 00:25:13,207 --> 00:25:15,832 Menikmati hidup, indah bunyinya. 284 00:25:15,999 --> 00:25:18,400 Kalau awak suka lagu itu, saya akan ajarkan. 285 00:25:20,082 --> 00:25:21,124 Baiklah. 286 00:25:56,207 --> 00:25:58,041 Dah hafal? 287 00:25:58,207 --> 00:25:59,832 Marilah nyanyi sama-sama. 288 00:26:01,291 --> 00:26:04,582 Nanti pun tak apa, kita ada masa lagi. 289 00:26:16,041 --> 00:26:19,457 Perempuan misteri, kuasa misteri. 290 00:26:20,874 --> 00:26:23,166 Dia boleh jadi manusia ataupun pelesit. 291 00:26:23,332 --> 00:26:24,666 Awak fikir awak tu pelesit? 292 00:26:24,832 --> 00:26:26,582 Mereka sememangnya dalam bermacam bentuk dan saiz, 293 00:26:26,749 --> 00:26:28,916 tapi mereka juga dikenali sebagai pemakan manusia. 294 00:26:29,082 --> 00:26:30,082 Macam mana awak boleh jadi pelesit pula? 295 00:26:31,707 --> 00:26:33,499 Dan siapa peduli kalau awak memang pelesit pun? 296 00:26:33,666 --> 00:26:36,166 Contohnya... Dudou! 297 00:26:37,791 --> 00:26:40,207 Kalau dia pelesit pun, saya masih sukakan dia 298 00:26:40,374 --> 00:26:42,666 dan saya tahu dia pun sama, bukan? 299 00:26:43,957 --> 00:26:44,791 Iyakah? 300 00:26:46,291 --> 00:26:47,707 - Siapa kata aku suka kau? - Apa? 301 00:26:47,874 --> 00:26:50,166 Kau saja yang bagi aku makan. 302 00:26:50,332 --> 00:26:52,332 Aku bercakap ke sekarang? 303 00:26:52,499 --> 00:26:54,249 Gong, gong? 303 00:26:55,200 --> 00:26:56,249 Gong, gong? 304 00:26:56,541 --> 00:26:58,207 Kenapa aku bercakap? Kenapa aku bercakap? 305 00:26:58,374 --> 00:26:59,124 Aku tak patut bercakap, kan? 306 00:27:01,457 --> 00:27:03,624 Adakah orang akan ingat aku pelesit sekarang dan bunuh aku? 307 00:27:03,791 --> 00:27:04,457 Kenapa suara aku berbunyi begini? 308 00:27:04,624 --> 00:27:06,291 Sshh, jangan kuat sangat. 309 00:27:06,457 --> 00:27:07,166 - Dia boleh dengar kau. - Aku boleh bercakap. 310 00:27:09,749 --> 00:27:12,832 Kapten: Hati-hati, arus sungai mengalir deras di sini! 311 00:27:12,999 --> 00:27:14,249 Kalian boleh jatuh nanti! 312 00:27:48,457 --> 00:27:50,624 Kau memang bersama manusia rupanya. 313 00:27:51,541 --> 00:27:53,041 Nyawa kau milik aku! 314 00:28:00,707 --> 00:28:01,457 Kapten! 315 00:28:15,124 --> 00:28:15,874 Jaga-jaga! 316 00:28:42,582 --> 00:28:43,416 Hei. 317 00:29:07,541 --> 00:29:09,957 Ah Xuan, Ah Xuan, kenapa kita tak pergi saja? 318 00:29:12,207 --> 00:29:14,600 Aku cakap dengan kau ni. 319 00:29:20,749 --> 00:29:22,457 Aku rasa kita patut pergi. 320 00:29:23,416 --> 00:29:24,249 Ah Xuan! 321 00:29:30,832 --> 00:29:31,999 Hentikan! 322 00:29:32,166 --> 00:29:33,791 Kau tak takut dengan ular ke? 323 00:29:33,957 --> 00:29:35,624 Itu pelesit ular, Xuan! 324 00:29:35,791 --> 00:29:37,124 Senyap! 325 00:29:37,291 --> 00:29:39,082 Aku tak boleh tinggalkan dia sendirian di sini. 326 00:29:40,541 --> 00:29:42,124 Suka hati kaulah. 327 00:30:58,957 --> 00:31:01,666 Dudou, kenapa dia pegang saya? 328 00:31:01,832 --> 00:31:04,416 Awak menggigil, sejuk seperti ais. 329 00:31:04,582 --> 00:31:07,999 Xuan menghangatkan awak, sebab itu dia memeluk awak. 330 00:31:08,166 --> 00:31:10,291 Dia yang bawa awak ke sini, awak sangat sejuk, 331 00:31:10,457 --> 00:31:11,957 awak bekukan lantai ini. 332 00:31:12,124 --> 00:31:14,041 Tapi kami tak tinggalkan awak. 333 00:31:33,249 --> 00:31:34,582 Itupun awak. 334 00:31:35,749 --> 00:31:37,300 Saya takut awak dah pergi. 335 00:31:55,749 --> 00:31:56,582 Ada ekor pelesit. 336 00:31:58,457 --> 00:31:59,874 Rasanya saya memang pelesit. 337 00:32:02,207 --> 00:32:03,500 Penting ke semua tu? 338 00:32:04,582 --> 00:32:07,457 Dunia ini penuh dengan orang jahat yang tak berekor. 339 00:32:07,624 --> 00:32:08,957 Peduli apa kalau awak ada ekor. 340 00:32:22,666 --> 00:32:24,166 Awak tak jahat. 341 00:32:46,291 --> 00:32:48,166 Jadi, apa yang awak rasa, huh, huh? 342 00:32:48,332 --> 00:32:48,999 Tak apalah. 343 00:32:49,166 --> 00:32:52,207 Wahai tuan, kami hampir mati untuk sampai ke bandar ini. 344 00:32:53,124 --> 00:32:54,041 Awak tiada apa-apa makanan ke? 345 00:32:54,207 --> 00:32:56,207 Banyak sangat pengemis kebelakangan ini. 346 00:32:56,374 --> 00:32:58,041 Marilah sayang. 347 00:32:58,207 --> 00:33:00,999 Ketepi! 348 00:33:01,166 --> 00:33:02,082 - Pakcik tak apa-apa. - Dia okey ke? 349 00:33:02,249 --> 00:33:04,832 Jangan menangis. 350 00:33:07,541 --> 00:33:10,541 Pelarian miskin itu, mereka sangat kasihan. 351 00:33:10,707 --> 00:33:12,041 Mereka boleh dikira bertuah. 352 00:33:12,207 --> 00:33:14,499 Yongzhou masih lagi selamat. 353 00:33:19,332 --> 00:33:20,166 Huh? 354 00:33:21,624 --> 00:33:22,374 Kenapa? 355 00:33:22,541 --> 00:33:23,624 Oh, tiada apa-apa. 356 00:33:29,457 --> 00:33:30,416 Mari pergi. 357 00:33:35,916 --> 00:33:37,166 Huh? 358 00:33:37,332 --> 00:33:41,166 Korang bukan sendirian, tahu tak. 359 00:33:41,499 --> 00:33:42,666 BENGKEL PRECIOUS JADE 360 00:33:50,166 --> 00:33:51,541 Laju lagi! 361 00:33:51,707 --> 00:33:54,999 - Saya rasa pernah ke sini dulu. - Posisi 31. 362 00:33:55,166 --> 00:33:55,916 Berhenti! 363 00:34:01,541 --> 00:34:04,124 Ah, kita ada tetamu nampaknya. 364 00:34:06,166 --> 00:34:09,832 Oh, awak dah kembali, perempuan muda. 365 00:34:09,999 --> 00:34:11,291 Ada masalah dengan tongkat sakti itu? 366 00:34:12,957 --> 00:34:16,100 Oh ya, kami mahu tahu lebih tentang asal usulnya. 367 00:34:25,582 --> 00:34:27,916 Hm, iyalah. 368 00:34:32,207 --> 00:34:37,082 Walaupun awak ni manusia, saya kesan suatu bau pelesit. 369 00:34:39,249 --> 00:34:43,500 Mungkin awak selesa dengan pelesit tertentu? 370 00:34:48,249 --> 00:34:52,166 Apa-apapun, marilah. 371 00:35:16,791 --> 00:35:20,124 Setiap pelesit dalam lingkungan 150 kilometer bertandang ke sini. 372 00:35:20,291 --> 00:35:23,041 Kalau awak perlukan barangan yang ada sesuatu seperti magik, 373 00:35:23,207 --> 00:35:25,332 datanglah ke Bengkel Precious Jade, 374 00:35:25,499 --> 00:35:28,249 di mana semua senjata kami adalah berkualiti pelesit. 375 00:35:46,999 --> 00:35:47,832 Whoa. 376 00:36:01,749 --> 00:36:02,582 Pergi buat kerja! 377 00:36:18,082 --> 00:36:20,166 Pin rambut itu dimiliki oleh seorang pemilik lagi 378 00:36:20,332 --> 00:36:22,624 kalau tak silap saya. 379 00:36:22,791 --> 00:36:26,624 Ia menyerap tenaga makhluk lain dan menukarkannya menjadi tenaga pemiliknya 380 00:36:26,791 --> 00:36:28,166 untuk kegunaannya sendiri. 381 00:36:28,332 --> 00:36:31,207 - Menyerap tenaga? - Betul. 382 00:36:31,374 --> 00:36:33,791 Tongkat sakti ini tiada tandingannya. 383 00:36:45,707 --> 00:36:49,916 Waktu cik ini datang, awak minta untuk mengubahnya sedikit, 384 00:36:50,082 --> 00:36:51,541 supaya awak boleh mengawalnya. 385 00:36:53,416 --> 00:36:54,249 Bagus. 386 00:36:55,124 --> 00:36:58,416 Bagus. 387 00:36:58,582 --> 00:37:00,082 Tak bagus! 388 00:37:00,249 --> 00:37:03,832 Tapi perubahan sebegitu boleh mendatangkan kesan buruk yang sangat besar. 389 00:37:03,999 --> 00:37:06,499 Saya agak, dia tak boleh ingat apa-apa. 390 00:37:06,666 --> 00:37:07,499 Itukah sebabnya? 391 00:37:07,666 --> 00:37:10,416 Oh, saya rasa awak betul. 392 00:37:10,582 --> 00:37:13,624 Satu musuh boleh diserap tenaganya, tapi kemudian... 393 00:37:16,707 --> 00:37:20,416 Ia mampu memadam semua ingatan penyerapnya 394 00:37:20,582 --> 00:37:24,999 dan tanpa ingatan, apalah gunanya kuasa magik? 395 00:37:25,166 --> 00:37:30,082 Kayangan tahu, di mana setiap keuntungan pasti ada ruginya. 396 00:37:30,707 --> 00:37:32,124 Puitis tak? 397 00:37:32,291 --> 00:37:32,957 Tapi awak tetap juga... 398 00:37:33,124 --> 00:37:35,082 Tapi perempuan muda itu bertegas juga, 399 00:37:35,249 --> 00:37:38,291 awak tak boleh salahkan sifat tak guna musang ini. 400 00:37:38,457 --> 00:37:40,207 Pengubahan seperti ini, 401 00:37:40,374 --> 00:37:42,416 mengubah syurga menjadi bumi, 402 00:37:42,582 --> 00:37:45,874 jahat kepada baik, manusia kepada pelesit, 403 00:37:46,041 --> 00:37:49,166 memanipulasi benda itu merupakan minat kami. 404 00:37:52,249 --> 00:37:54,541 Jadi pin rambut ini... 405 00:37:54,707 --> 00:37:56,624 Awak tahu di mana pemiliknya? 406 00:37:56,791 --> 00:37:59,957 Mestilah. 407 00:38:26,082 --> 00:38:28,832 Itu agak besar, bukan? 408 00:38:30,166 --> 00:38:33,791 Ianya milik salah seorang dari kaum saya, tapi mereka jelas sekali lebih kuat. 409 00:38:33,957 --> 00:38:35,582 Saya boleh cam ianya sisik ular. 410 00:38:35,749 --> 00:38:36,541 Sisik ular? 411 00:39:13,082 --> 00:39:15,166 Kau penangkap ular! 412 00:39:18,457 --> 00:39:19,749 XiaoBai! 413 00:39:19,916 --> 00:39:21,541 - XiaoBai! - XiaoBai! 414 00:39:21,707 --> 00:39:23,082 - XiaoBai! - XiaoBai! 415 00:39:23,249 --> 00:39:24,707 - XiaoBai! - XiaoBai! 416 00:39:24,874 --> 00:39:25,624 XiaoQing. 417 00:39:27,874 --> 00:39:28,707 XiaoBai? 418 00:39:34,624 --> 00:39:35,457 XiaoQing! 419 00:39:37,100 --> 00:39:38,457 Kau XiaoQing! 420 00:39:39,582 --> 00:39:40,457 Aku tahu siapa aku. 421 00:39:45,999 --> 00:39:48,666 Kau diberikan pin rambut itu dan satu arahan. 422 00:39:48,832 --> 00:39:50,166 Untuk membunuh Jeneral. 423 00:39:52,791 --> 00:39:54,957 Kau tak ingat ke kakak? 424 00:39:59,249 --> 00:40:00,832 Kenapa dia perlukan ular? 425 00:40:01,916 --> 00:40:04,166 Si celaka itu guna kung-fu gelap. 426 00:40:04,332 --> 00:40:06,166 Benda yang sama kaum ular seperti kita guna. 427 00:40:06,332 --> 00:40:09,374 Dia tingkatkan kuasa dia dengan memakan roh kita. 428 00:40:10,541 --> 00:40:13,666 Ketua benci Jeneral dan spesis sepertinya. 429 00:40:13,832 --> 00:40:18,707 Dia kata mereka semua licik dan ganas. 430 00:40:18,874 --> 00:40:20,707 Dia berbeza. 431 00:40:20,874 --> 00:40:24,374 Waktu aku sesat, hilang ingatan, 432 00:40:25,332 --> 00:40:26,707 dia telah selamatkan aku. 433 00:40:26,874 --> 00:40:29,207 Walaupun begitu, aku masih tak percayakannya. 434 00:40:29,374 --> 00:40:32,124 Jadi itulah yang Jeneral buat dengan ular-ular itu. 435 00:40:32,291 --> 00:40:35,457 Pendusta! Dan kau menangkap ular, pembunuh! 436 00:40:35,624 --> 00:40:36,624 Saya memang tak tahu apa-apa. 437 00:40:36,791 --> 00:40:38,707 Yang bersubahat mesti mati! 438 00:40:40,874 --> 00:40:42,166 Apa awak nak buat sekarang? 439 00:40:42,332 --> 00:40:44,249 XiaoQing, lepaskan Xuan. 440 00:40:46,207 --> 00:40:47,707 Ah Xuan! 441 00:40:53,332 --> 00:40:56,416 Penangkap ular seperti kau, tidak mahu pergi dari sisinya, 442 00:40:56,582 --> 00:40:57,249 Kau mesti sembunyikan sesuatu. 443 00:40:57,416 --> 00:40:58,916 - XiaoQing. - Awak ni ular? 444 00:40:59,082 --> 00:41:01,666 Sangat berdarah panas, tak baik untuk kesihatan awak. 445 00:41:01,832 --> 00:41:03,374 Kau ni! 446 00:41:04,541 --> 00:41:06,249 Cakap, apa yang kau mahu? 447 00:41:19,707 --> 00:41:22,041 Huh, jadi kau dari kumpulan kegelapan. 448 00:41:22,207 --> 00:41:25,499 Saya tak tahu apa benda itu dan apa masalah dengan benda tu. 450 00:41:25,666 --> 00:41:27,582 Nampak tu kakak, dia bersama dengan Jeneral. 451 00:41:31,541 --> 00:41:33,041 Aku percayakan Xuan. 452 00:41:33,207 --> 00:41:34,499 Percaya, huh? 453 00:41:39,082 --> 00:41:40,082 Aku menolak. 454 00:41:41,082 --> 00:41:42,416 Penangkap ular itu milik aku! 455 00:41:50,332 --> 00:41:52,332 Bangun! 456 00:41:52,499 --> 00:41:55,291 Kakak, kau dah lupa ajaran puak kita! 457 00:41:55,457 --> 00:41:58,541 Semua manusia adalah kejam, mereka menipu dan mencuri! 458 00:42:00,416 --> 00:42:02,582 XiaoQing, aku tak ingat banyak, 459 00:42:02,749 --> 00:42:04,791 hanya perjalanan kami ke sini dan dia bukan seperti itu. 460 00:42:04,957 --> 00:42:06,499 Tapi aku ingat! 461 00:42:08,200 --> 00:42:08,582 Ikut saya! 462 00:42:14,666 --> 00:42:16,916 Hati-hati. Boleh jadi bahaya. 464 00:42:32,200 --> 00:42:35,624 Oh, siapa sangka yang pagoda ini ada terowong tersembunyi. 465 00:42:40,874 --> 00:42:42,300 Kita patut cari jalan keluar. 466 00:43:06,416 --> 00:43:07,249 XiaoBai! 467 00:43:21,916 --> 00:43:22,582 XiaoBai! 468 00:43:39,041 --> 00:43:40,874 Burung di atas siling, kura-kura di bawah, 469 00:43:41,041 --> 00:43:43,416 istana di dalam, tanpa pintu gerbang, lapan buah pintu, 470 00:43:43,582 --> 00:43:45,249 pintu kehidupan, itu dia! 471 00:44:05,582 --> 00:44:09,541 Jangan risau, awak masuk melalui pintu kehidupan. 472 00:44:20,916 --> 00:44:22,291 Tempat apakah ini? 473 00:44:23,624 --> 00:44:26,707 Nampak macam bilik penghalau pelesit bawah tanah. 474 00:44:26,874 --> 00:44:29,416 Jadi ia patut selamat untuk manusia. 475 00:44:29,582 --> 00:44:33,957 Tapi kenapa ada bilik Daoist di bawah ini? 476 00:44:34,124 --> 00:44:35,916 Saya rasa mesti dulu ada tokong yang terabai 477 00:44:36,082 --> 00:44:37,957 dan mereka bina pagoda di atasnya. 478 00:44:42,249 --> 00:44:45,541 Tenanglah, patut ada klu di sekitar ini, saya pergi cari. 479 00:44:46,416 --> 00:44:49,624 Kita akan keluar, tunggu sini, okey, hm? 480 00:45:05,707 --> 00:45:09,207 Syurga dan bumi, nafas seluruh hidupan. 481 00:45:09,374 --> 00:45:12,291 Diasah tanpa henti, magik berlimpahan. 482 00:45:12,457 --> 00:45:15,749 Pelesit layu, raksasa mengecut. 483 00:45:15,916 --> 00:45:18,874 Kejahatan tamat, ditenggelamkan syurga. 484 00:45:28,916 --> 00:45:32,291 Sebarkan kuasamu di serata negara. 485 00:45:32,457 --> 00:45:38,124 Ini adalah senjata magik, ambil ini dan bunuh Jeneral itu. 487 00:45:41,791 --> 00:45:42,624 Cik? 488 00:45:49,124 --> 00:45:51,207 Saya dah ingat kesemuanya. 489 00:45:54,582 --> 00:45:56,291 Saya dah jumpa jalan keluar, mari pergi. 490 00:45:57,249 --> 00:45:58,166 Ah Xuan. 491 00:45:59,541 --> 00:46:03,707 Pada pandangan awak, adakah pelesit ditakdirkan untuk mati? 492 00:46:03,999 --> 00:46:06,874 XiaoBai, awak... 493 00:46:16,624 --> 00:46:19,374 Paksa kami tangkap ular untuk dibunuh. 494 00:46:19,541 --> 00:46:21,541 Dunia ini dalam huru-hara! 495 00:46:21,707 --> 00:46:25,166 Dan kalau ini berterusan, keadaan akan jadi lebih teruk. 496 00:46:27,207 --> 00:46:29,832 XiaoBai, walau apapun yang berlaku, 497 00:46:30,874 --> 00:46:31,999 saya akan ada di sisi. 498 00:48:10,207 --> 00:48:10,957 Dudou! 499 00:48:12,249 --> 00:48:13,082 Kau. 500 00:48:18,957 --> 00:48:20,541 Kakak? 501 00:48:20,707 --> 00:48:23,291 XiaoQing, aku akan pergi dengan kau. 502 00:48:23,457 --> 00:48:25,332 Kakak, ingatan kau dah kembali? 503 00:48:25,499 --> 00:48:26,499 Ke mana awak nak pergi? 504 00:48:27,499 --> 00:48:30,707 Ah Xuan, kita kena berpisah. 505 00:48:30,874 --> 00:48:32,291 Kenapa pula? 506 00:48:32,457 --> 00:48:33,791 Dunia ini kejam. 507 00:48:36,707 --> 00:48:40,666 Ada pantang larang di sini dan banyak sangat benda 508 00:48:40,832 --> 00:48:42,124 yang saya terpaksa buat. 509 00:48:43,707 --> 00:48:46,499 Awak manusia, saya pelesit. 510 00:48:48,041 --> 00:48:52,791 Awak pernah kata, ada perkara yang lebih baik dilupakan saja. 511 00:49:02,707 --> 00:49:05,166 Macam yang awak kata, dunia ini kejam, 512 00:49:05,332 --> 00:49:07,041 jalan kita berbeza. 513 00:49:07,207 --> 00:49:08,749 Tapi apa yang kita rasai ini adalah benar. 514 00:49:11,832 --> 00:49:13,416 Saya akan cari jalan untuk kita. 515 00:49:19,374 --> 00:49:21,707 Ia takkan ambil masa yang lama. 516 00:49:21,874 --> 00:49:22,624 Tunggu saya. 517 00:49:24,749 --> 00:49:26,957 Dudou. 518 00:49:44,374 --> 00:49:47,207 Awak manusia, kalau kita bersama, 519 00:49:48,207 --> 00:49:49,874 ia cuma akan menyakiti awak. 520 00:49:53,791 --> 00:49:58,291 Kakak, aku pasti dia takkan kembali, kita patut pulang. 521 00:50:02,791 --> 00:50:04,041 Kakak. 522 00:50:05,832 --> 00:50:08,832 Kita dah bersama selama beratus tahun sekarang. 523 00:50:10,416 --> 00:50:13,666 Tapi perasaan aku untuknya adalah berbeza. 524 00:50:24,291 --> 00:50:27,624 Kita bekerja dengan sangat tekun dan mengharungi kesukaran. 525 00:50:27,791 --> 00:50:30,624 Bentuk seperti ini bukannya mudah diperoleh 526 00:50:30,791 --> 00:50:32,791 mahupun wajah yang cantik ini. 527 00:50:34,999 --> 00:50:37,457 Tapi fitrah sebenar kita tetap akan terdedah sendirinya. 528 00:50:40,374 --> 00:50:43,707 Bila itu berlaku, adakah dia masih akan fikir yang kau menawan? 529 00:50:47,791 --> 00:50:51,416 Ketua pernah kata, hanya manusia yang tahu rasa 530 00:50:51,582 --> 00:50:53,749 cinta dan nafsu. 531 00:50:53,916 --> 00:50:56,541 Waktu aku pertama kali sedar, aku ingatkan aku manusia. 532 00:51:00,207 --> 00:51:03,624 Aku fikir rasa cinta dan nafsu itu digambarkan secara berlebihan. 533 00:51:03,791 --> 00:51:07,624 Baring seperti ini, ia seperti patung ini memeluk aku. 534 00:51:07,791 --> 00:51:09,291 Tak cukup baguskah ini? 535 00:51:11,249 --> 00:51:12,332 Tapi sejuk rasanya. 536 00:51:19,499 --> 00:51:20,707 Aku sejuk juga ke? 537 00:51:21,791 --> 00:51:23,332 - Apa benda pada kau tu? - Jangan. 538 00:51:24,999 --> 00:51:26,666 Ini Sisik Maut Membara. 539 00:51:27,666 --> 00:51:30,874 Aku dah janji pada ketua yang aku aku akan bawa kau pulang dalam tiga hari. 540 00:51:31,041 --> 00:51:31,999 Kalau tak... 541 00:51:32,166 --> 00:51:35,249 Sisik Maut itu akan membelah kau menjadi dua. 542 00:51:35,416 --> 00:51:37,707 Kenapa kau buat begitu? 543 00:51:37,874 --> 00:51:39,082 - Lekas, kepung mereka! - Kakak. 544 00:51:40,374 --> 00:51:45,166 Ya, si muda, saya boleh bantu awak. 545 00:51:45,332 --> 00:51:46,082 Awak boleh? 546 00:51:46,957 --> 00:51:51,374 Awak tahu, saya pernah muda juga suatu ketika dulu. 547 00:51:51,541 --> 00:51:53,291 Lebih bodoh dan liar juga. 548 00:51:54,457 --> 00:51:57,582 Sampai sekarang pun saya masih ada penyesalan. 549 00:52:00,666 --> 00:52:03,457 Awak patut tahu yang suatu hari nanti, 550 00:52:03,624 --> 00:52:05,707 awak boleh menyesalinya. 551 00:52:05,774 --> 00:52:08,200 Saya akan menyesal sekarang selagi kami tak bersama. 553 00:52:09,124 --> 00:52:11,832 Jadi baiklah, awak memang muda, bukan? 554 00:52:11,999 --> 00:52:15,666 Tapi transaksi ini perlukan pertukaran. 555 00:52:15,832 --> 00:52:19,124 Awak mampu ke membayar kosnya? 556 00:52:19,291 --> 00:52:21,207 Saya akan berikan awak apa saja. 557 00:52:21,374 --> 00:52:24,166 Baguslah, ada satu jalan. 558 00:52:25,541 --> 00:52:26,791 Jadi pelesit. 559 00:52:26,957 --> 00:52:28,124 Apa? 560 00:52:28,291 --> 00:52:28,957 Apa yang awak... 561 00:52:29,124 --> 00:52:31,457 Si muda, fikirlah. 562 00:52:31,624 --> 00:52:35,332 Kalau awak pelesit, awak berdua boleh hidup bersama. 563 00:52:36,624 --> 00:52:40,957 Walaubagaimanapun, saya perlu ambil tenaga roh awak. 564 00:52:44,249 --> 00:52:47,457 Pelesit seperti kami memerlukan tenaga roh manusia 565 00:52:47,624 --> 00:52:49,082 untuk hasilkan senjata magik kami. 566 00:52:50,249 --> 00:52:52,916 Senjata pelesit yang paling berkesan ditempa 567 00:52:53,082 --> 00:52:54,832 dari tenaga roh ini. 568 00:52:55,957 --> 00:52:58,832 Bengkel Precious Jade terkenal dengan kekal 569 00:52:58,999 --> 00:53:01,082 berada di hadapan dalam bidang itu. 570 00:53:02,124 --> 00:53:05,541 Kalau dah terpaksa, saya bersetuju. 571 00:53:05,707 --> 00:53:07,916 Baguslah. 572 00:53:10,791 --> 00:53:15,249 Apa-apapun, awak faham tak akibat keputusan awak ni? 573 00:53:15,416 --> 00:53:19,457 Sebagai manusia, awak sedang mendapat beberapa kelebihan. 574 00:53:19,624 --> 00:53:21,541 Seperti keamanan dan keselamatan. 575 00:53:21,707 --> 00:53:25,082 Awak menjalani hidup dengan tak bersyukurnya. 576 00:53:25,249 --> 00:53:29,249 Tapi menjadi seperti kami; dewa, manusia dan ahli Daoist 577 00:53:29,416 --> 00:53:30,832 semua akan mahu membunuh awak. 578 00:53:30,999 --> 00:53:33,624 Kaum awak sendiri pun akan mahu membunuh awak. 579 00:53:35,082 --> 00:53:37,791 Sebaik saja saya selesai ambil tenaga roh awak, 580 00:53:37,957 --> 00:53:41,916 awak akan berubah kepada pelesit yang paling lemah dan paling kecil. 581 00:53:42,082 --> 00:53:45,874 Walau betapa keras pun awak berusaha, awak tidak akan ada peningkatan. 582 00:53:46,041 --> 00:53:48,400 Saya faham, lakukanlah. 583 00:53:49,207 --> 00:53:51,874 Baiklah, mari mulakan. 584 00:54:19,582 --> 00:54:23,416 Saya hampir terlupa, untuk merealisasikan perkara ini, 585 00:54:24,149 --> 00:54:26,624 Saya masih perlukan satu bahan lagi. 586 00:54:27,416 --> 00:54:28,916 Bahan apa? 587 00:54:30,499 --> 00:54:32,624 Awak tak boleh buat begini! 588 00:54:32,791 --> 00:54:34,082 Lepaskan dia! 589 00:54:46,416 --> 00:54:49,416 Helo, kita berjumpa lagi. 590 00:54:51,224 --> 00:54:53,200 Pin rambut itu taklah menakutkan sangat. 591 00:54:53,200 --> 00:54:56,332 Kau cuba bunuh Ketua aku dengan kuasa lemah sebegitu? 592 00:54:59,582 --> 00:55:04,582 Spesis seperti kalian agak bernilai bagi Daoist seperti kami. 594 00:55:04,749 --> 00:55:07,124 Nilai kalian sama dengan 10,000 ular. 595 00:55:07,291 --> 00:55:08,374 Berani kau! 596 00:55:08,541 --> 00:55:10,999 Sebab itulah aku maklumkan pada ketua aku yang kalian berada 597 00:55:11,166 --> 00:55:13,082 di Kampung Penangkap Ular. 598 00:55:13,249 --> 00:55:17,207 Ikut masa ini, dia akan tiba di kampung itu tak lama lagi. 599 00:55:17,457 --> 00:55:20,332 Meninggalkan kalian berdua hanya untuk aku. 600 00:55:20,499 --> 00:55:23,416 Tiada sebab pun untuk kongsi habuan ini. 601 00:55:23,582 --> 00:55:26,166 Jeneral Kecil, kau ni memang teruk, 602 00:55:26,332 --> 00:55:27,999 tapi terima kasihlah atas maklumat itu. 603 00:55:28,166 --> 00:55:29,416 Lepas kami selesai dengan kau, 604 00:55:29,582 --> 00:55:31,582 ketua kau pula akan menerima nasib yang sama. 605 00:56:12,832 --> 00:56:16,582 Jadi Jeneral Kecil memang hodoh macam ni? 606 00:56:16,749 --> 00:56:18,832 Tak hairanlah kau hancurkan tempat ini. 607 00:56:18,999 --> 00:56:21,207 Dengan semua patung yang cantik di sekitar ini, 608 00:56:21,374 --> 00:56:23,791 kau mesti cemburu. 609 00:57:37,082 --> 00:57:39,916 Melepaskan diri dari jaring ini agak mustahil, aku boleh jamin. 610 00:57:51,416 --> 00:57:52,166 Tidak! 611 00:58:06,999 --> 00:58:07,999 Ah Xuan, Ah Xuan! 612 00:58:09,666 --> 00:58:10,874 Kau dah sedar? 613 00:58:11,041 --> 00:58:12,499 Ah Xuan, Ah Xuan! 614 00:58:16,124 --> 00:58:16,874 Ah Xuan! 615 00:58:22,291 --> 00:58:23,707 Kau masih memilikinya. 616 00:58:28,624 --> 00:58:29,707 Macam mana dengan kau? 617 00:58:29,874 --> 00:58:30,457 Huh? 618 00:58:38,666 --> 00:58:40,374 - Dudou! - Kau ada ekor sekarang. 619 00:58:40,541 --> 00:58:42,624 Tengok! 620 00:58:42,791 --> 00:58:43,624 Aku dah jadi pelesit. 621 00:58:43,791 --> 00:58:44,791 Dengan ekor dan segalanya. 622 00:58:44,957 --> 00:58:46,582 Dudou, mana ekor kau? 623 00:58:46,749 --> 00:58:48,082 Ia ada di... 624 00:58:48,249 --> 00:58:49,749 Mana dia? 625 00:58:49,916 --> 00:58:51,749 - Ini ekor Dudou. - Dah tiada! 626 00:58:52,832 --> 00:58:55,874 Dudou, tenanglah, nampaknya kita berdua pelik sekarang. 627 00:58:56,041 --> 00:58:58,499 Kita akan laluinya bersama-sama. 628 00:59:02,624 --> 00:59:03,791 Marilah. 629 00:59:07,624 --> 00:59:10,124 Dudou, aku boleh lari laju sekarang! 630 00:59:10,291 --> 00:59:12,124 Terlalu laju, aku tak boleh kejar. 632 00:59:32,791 --> 00:59:35,249 Saya dah kembali, XiaoBai, saya seperti awak sekarang. 633 00:59:37,166 --> 00:59:39,624 Bukan ke mereka dah ambil tenaga kau? 634 00:59:39,791 --> 00:59:44,707 Kau ni laju sangat! 635 00:59:54,166 --> 00:59:56,249 XiaoBai. XiaoBai! 636 00:59:57,332 --> 00:59:58,166 Di mana awak? 637 01:00:00,749 --> 01:00:01,582 XiaoBai! 638 01:00:02,624 --> 01:00:03,457 Ah Xuan! Ah Xuan! 639 01:00:18,416 --> 01:00:20,791 Jangan ambil kuasa aku, jangan buat begitu. 640 01:00:21,957 --> 01:00:23,332 Aku merayu. 641 01:00:23,499 --> 01:00:25,374 Ah Xuan, tengok ni! 642 01:00:38,874 --> 01:00:40,041 Pelesit datang! 643 01:00:40,207 --> 01:00:41,582 Lari selamatkan diri! 644 01:00:51,291 --> 01:00:53,457 Pelesit datang! 645 01:00:58,957 --> 01:01:00,291 XiaoBai! XiaoBai! 646 01:02:05,957 --> 01:02:06,791 XiaoBai? 647 01:02:12,791 --> 01:02:14,124 Lekas. 648 01:02:49,582 --> 01:02:51,082 XiaoBai! XiaoBai! 650 01:02:54,749 --> 01:02:57,166 Ia sungguh besar, itu XiaoBai ke? 651 01:02:57,332 --> 01:02:59,457 Marilah pergi, mungkin mereka boleh ubah kita semula. 652 01:02:59,624 --> 01:03:02,582 Kau memang kembali semula ya. 653 01:03:02,749 --> 01:03:06,832 Tapi XiaoBai sendiri telah berubah kepada ular sawa gergasi sekarang. 654 01:03:08,541 --> 01:03:11,374 Jeneral Kecil itu curi senjata dia, 655 01:03:11,541 --> 01:03:14,916 tapi entah macam mana dia serap kekuatan dia pula. 656 01:03:15,082 --> 01:03:16,291 Macam mana boleh jadi begitu? 657 01:03:18,916 --> 01:03:21,749 Menarik, kau seperti kami sekarang. 658 01:03:23,332 --> 01:03:26,291 Si kecil, kau sedikit pun tak kenal dia. 659 01:03:26,457 --> 01:03:28,332 Hubungan jenis apa yang korang boleh jalani? 660 01:03:28,499 --> 01:03:33,207 Di akhirnya, kau hanya jatuh cinta kepada wajah cantik kakakku. 661 01:03:33,374 --> 01:03:37,749 Sekarang dia dah berubah kepada bentuk penuh pelesitnya, 662 01:03:37,916 --> 01:03:39,291 adakah awak masih suka padanya? 663 01:03:40,666 --> 01:03:42,249 Ke mana dia nak pergi? 664 01:03:42,416 --> 01:03:45,582 Kampung Penangkap Ular, si kecil, 665 01:03:45,749 --> 01:03:47,291 kau masih tak tahu ke? 666 01:03:47,457 --> 01:03:48,999 Jeneral itu ada di sana sekarang. 667 01:03:49,166 --> 01:03:51,374 Dia mahu tamatkan perkara ini. 668 01:03:51,541 --> 01:03:52,582 Jeneral di sana? 669 01:03:52,749 --> 01:03:55,374 Dan tak lama lagi, kampung itu 670 01:03:55,541 --> 01:03:57,457 akan dilanda tragedi. 671 01:03:57,624 --> 01:03:58,749 Kampung kami? 672 01:03:58,916 --> 01:04:00,541 Pilihlah pihak kau. 673 01:04:05,124 --> 01:04:06,700 Ah Xuan, ke mana kita nak pergi sekarang? 674 01:04:09,457 --> 01:04:10,416 Kita akan pulang. 675 01:04:25,332 --> 01:04:27,374 Jeneral di Kampung Penangkap Ular? 676 01:04:27,541 --> 01:04:30,249 Saya nampak armadanya, ia sungguh besar. 677 01:04:30,416 --> 01:04:31,832 Aku rasa dia dah pun tahu 678 01:04:31,999 --> 01:04:35,249 di mana kita sembunyi dan dia menuju ke arah kita. 679 01:04:35,416 --> 01:04:36,832 Macam mana dia boleh tahu di mana kita berada? 680 01:04:36,999 --> 01:04:37,666 Melainkan ada... 681 01:04:37,832 --> 01:04:40,207 Chang Pan setia dengan kita dan Ular Hijau 682 01:04:40,374 --> 01:04:43,291 ada Sisik Maut, tiada satu pun dari mereka yang boleh jadi pembelot. 683 01:04:43,457 --> 01:04:44,791 Mungkin Ular Putih punya kerja, 684 01:04:44,957 --> 01:04:47,249 boleh jadi dia dah berpihak kepada Jeneral. 685 01:04:51,249 --> 01:04:53,416 Jelas sekali ada pembelot dalam kalangan kalian! 686 01:04:53,582 --> 01:04:56,041 Tapi kita takkan tunggu mereka menyerang kita. 687 01:04:56,207 --> 01:04:58,457 Walaupun bilangan kita sedikit, kita akan mempertaruhkan semuanya 688 01:04:58,624 --> 01:04:59,999 di barisan hadapan. 689 01:05:00,999 --> 01:05:03,416 Kita semua akan menyerang Kampung Penangkap Ular! 690 01:05:03,582 --> 01:05:05,916 Cari pembelot itu dan bunuh si Daoist itu! 691 01:05:06,082 --> 01:05:07,332 Musnahkan kampung itu! 692 01:05:07,499 --> 01:05:09,207 Cari pembelot itu dan bunuh si Daoist itu! 693 01:05:09,374 --> 01:05:11,166 Musnahkan kampung itu! Cari pembelot itu! 694 01:05:11,332 --> 01:05:14,582 Bunuh si Daoist itu, musnahkan kampung itu! 695 01:05:14,749 --> 01:05:17,374 Ambil lah bekas ini. 696 01:05:17,541 --> 01:05:20,082 Semua orang lari, kampung ini dalam bahaya! 697 01:05:20,249 --> 01:05:22,416 Ular sawa gergasi dalam perjalanan ke sini! 698 01:05:22,582 --> 01:05:23,999 Lekas, berhenti buat kerja korang dan lari! 699 01:05:24,166 --> 01:05:25,249 Kau ni dah kenapa? 700 01:05:25,416 --> 01:05:26,957 Tembok kan tinggi di sini, apa yang kau nak takutkan? 701 01:05:27,124 --> 01:05:29,124 Begitu juga tembok Yongzhou dan ia telah musnah. 702 01:05:29,291 --> 01:05:31,041 Kita kena lari, dah tiada masa ni. 703 01:05:31,207 --> 01:05:33,791 Yongzhou sepenuhnya tembok batu, ular sawa, tak mungkin. 704 01:05:33,957 --> 01:05:35,291 Ah Xuan, balik pun awak. 705 01:05:35,457 --> 01:05:37,249 Makcik, awak patut pergi sekarang. 706 01:05:37,416 --> 01:05:39,457 Makcik akan pergi, biar makcik berkemas dulu. 707 01:05:39,624 --> 01:05:40,499 Pergi saja! 708 01:06:09,499 --> 01:06:11,900 Jeneral dah tiba. 709 01:06:12,374 --> 01:06:13,874 Seekor ular sawa gergasi. 710 01:06:24,124 --> 01:06:27,124 Kebenarannya adalah kamu seekor pelesit. 711 01:06:27,291 --> 01:06:30,791 Jadi macam mana kami nak tahu kalau ini bukan helah pelesit? 712 01:06:30,957 --> 01:06:33,166 Jeneral, awak sepatutnya mempertahankan keamanan, 713 01:06:33,332 --> 01:06:35,207 bukan menjemput malapetaka. 714 01:06:38,166 --> 01:06:41,041 - Dia memang pelesit. - Ya, tapi peduli apa? 715 01:06:41,207 --> 01:06:45,082 Saya masih Xuan dan saya masih lari ke sini untuk bagi amaran pada kamu semua. 716 01:06:45,249 --> 01:06:47,457 Yongzhou dah tinggal runtuhan dan tempat ini pula seterusnya. 717 01:06:47,624 --> 01:06:49,600 Dengar sini, kamu semua kena lari! 718 01:06:50,457 --> 01:06:53,916 Awak jahat! 719 01:06:54,082 --> 01:06:56,249 Tak guna. 720 01:06:57,082 --> 01:06:59,666 Semuanya salah awak, awak bahayakan nyawa kami, 721 01:06:59,832 --> 01:07:01,749 paksa kami tangkap ular untuk menguatkan awak 722 01:07:01,916 --> 01:07:04,166 dan memaksa XiaoBai untuk berubah kepada ular sawa! 723 01:07:10,499 --> 01:07:13,749 Dia dah sampai, lepaskan saya, saya boleh selamatkan kita semua! 724 01:07:13,916 --> 01:07:15,332 Kenapa pula tidak? 725 01:07:15,499 --> 01:07:16,541 Pergilah. 726 01:07:36,374 --> 01:07:37,207 XiaoBai! 727 01:07:42,707 --> 01:07:45,832 XiaoBai, di Yongzhou, awak kena hadapi askar-askar itu. 728 01:07:45,999 --> 01:07:47,666 Awak tak mahu menyakiti mereka, 729 01:07:47,832 --> 01:07:50,041 tapi di sana, walaupun mereka penangkap ular, 730 01:07:50,207 --> 01:07:51,624 mereka semua tidak bersalah, 731 01:07:51,791 --> 01:07:54,957 jadi tolong jangan musnahkan kampung ini seperti di Yongzhou! 732 01:08:48,124 --> 01:08:48,957 XiaoBai! 733 01:09:02,541 --> 01:09:04,666 XiaoBai, dengarlah sini. 734 01:09:06,332 --> 01:09:07,999 Saya dah diubah menjadi seperti kaum awak. 735 01:09:09,749 --> 01:09:11,166 Sekarang kita berdua pelesit. 736 01:09:14,374 --> 01:09:17,499 Walaupun awak dah menjadi besar, itu tak jadi masalah. 737 01:09:17,666 --> 01:09:19,374 Ada dunia yang luas di luar sana, 738 01:09:19,541 --> 01:09:21,332 penuh dengan pelbagai keindahan. 739 01:09:21,499 --> 01:09:23,166 Jadi siapa peduli bagaimana rupa tubuh awak. 740 01:09:23,999 --> 01:09:27,624 XiaoBai, walaupun saya yang paling lemah dalam kaum awak, 741 01:09:27,791 --> 01:09:29,416 saya akan berikan segalanya untuk melindungi awak. 742 01:09:30,457 --> 01:09:32,166 Dan kalau mereka tidak menerima kita, 743 01:09:32,332 --> 01:09:34,832 kita pergi saja ke hujung dunia. 744 01:09:34,999 --> 01:09:38,499 Tempat kita di luar sana, kita hanya perlu mencarinya. 745 01:09:38,666 --> 01:09:42,291 Sepasang pelesit, bersama dan bebas. 746 01:09:46,749 --> 01:09:47,707 XiaoBai. 747 01:10:01,207 --> 01:10:01,957 XiaoBai! 748 01:10:04,082 --> 01:10:04,916 Kakak! 749 01:10:23,207 --> 01:10:26,791 Mengejutkan, memang ada seekor ular sawa rupanya. 750 01:10:29,957 --> 01:10:31,999 Terima kasihlah pada kamu, pelesit kecil. 751 01:10:32,166 --> 01:10:32,832 Kau! 752 01:10:32,999 --> 01:10:35,791 Tanpa kamu, aku takkan dapat sediakan perangkap ini. 753 01:10:43,457 --> 01:10:47,332 Kamu akan lenyap sekarang, jasad dan roh. 754 01:11:00,499 --> 01:11:01,416 Apa? 755 01:11:01,582 --> 01:11:02,457 Apakah ini? 756 01:11:03,666 --> 01:11:06,291 Itu tenaga kau, roh kau. 757 01:11:06,457 --> 01:11:09,541 Penangkap ular, pelesit kecil. 758 01:11:09,707 --> 01:11:12,457 Dia melenyapkan kita, jasad dan roh. 759 01:11:12,624 --> 01:11:15,374 Sebaik saja roh kau hancur, kau takkan dapat 760 01:11:15,541 --> 01:11:16,957 dilahirkan semula lagi. 761 01:11:17,124 --> 01:11:18,291 Ia hilang selamanya. 762 01:11:18,457 --> 01:11:20,582 Hilang selamanya? 763 01:11:22,374 --> 01:11:27,041 Agak betul, menyedihkan dan sia-sia saja aku mendengarnya sekarang. 764 01:11:27,207 --> 01:11:29,374 Aku lebih suka mengambilnya daripada kehilangannya. 765 01:11:33,457 --> 01:11:36,332 Sebaik saja aku sempurnakan kuasa ilmu hitam aku 766 01:11:36,499 --> 01:11:38,749 dan sampai ke tahap makhluk tertinggi, 767 01:11:38,916 --> 01:11:41,874 Maharaja akan melihat apa yang aku telah capai. 768 01:11:42,041 --> 01:11:45,707 Aku memegang rahsia bagi keabadian. 769 01:11:49,332 --> 01:11:52,624 Keabadian, kau sembang tentang mengetahui rahsianya, 770 01:11:52,791 --> 01:11:56,624 tapi apa yang kau buat hanyalah mencuri sifat kami, jadi lakukanlah. 771 01:12:07,832 --> 01:12:08,999 Apakah ini? 772 01:12:10,124 --> 01:12:12,582 Itu memang bebal. 773 01:12:12,749 --> 01:12:14,666 Kau dah serap Sisik Maut Membara. 774 01:12:15,666 --> 01:12:18,957 Masanya hampir tiba, ia akan meletup. 775 01:12:33,791 --> 01:12:35,832 Taklah sukar mana. 776 01:12:42,582 --> 01:12:45,499 Rupanya ini perbuatan kau, ahli sihir. 777 01:12:45,666 --> 01:12:47,582 Kau yang paksa aku. 778 01:12:47,749 --> 01:12:51,541 Hari ini kita akan selesaikan perkara ini buat selamanya. 779 01:12:51,707 --> 01:12:52,374 Ketua. 780 01:13:45,100 --> 01:13:46,874 XiaoBai! 781 01:13:51,999 --> 01:13:53,457 Teknik api: 782 01:13:54,416 --> 01:13:55,332 Bumi bergunung! 783 01:13:58,457 --> 01:13:59,749 Jaga-jaga! 784 01:14:39,874 --> 01:14:41,207 Ketua, kakak! 785 01:14:45,499 --> 01:14:46,749 Tangkap! 786 01:15:36,374 --> 01:15:37,082 XiaoBai! 787 01:15:41,666 --> 01:15:43,457 Bunuh mereka semua. 788 01:16:27,041 --> 01:16:29,541 Kawal gerbang, terus bertahan! 789 01:16:52,582 --> 01:16:55,541 Ketua, kita dah hapuskan musuh terhebat kita hari ini. 790 01:16:55,707 --> 01:16:57,791 Tolong izinkan saya memulangkan pin rambut ini sekarang. 792 01:17:01,332 --> 01:17:03,041 Aku benarkan kakak kamu mengambil benda ini 793 01:17:03,207 --> 01:17:05,707 untuk membunuh Daoist itu. 794 01:17:05,874 --> 01:17:08,332 Aku tak pernah terfikir dia akan mencuri kuasa yang lain 795 01:17:08,499 --> 01:17:10,374 atau bertukar menjadi ular gergasi. 796 01:17:10,541 --> 01:17:13,332 Ketua, awak salah faham, dia memang cuba... 797 01:17:13,499 --> 01:17:18,416 Daoist dah tiada, jadi aku tak perlukan lagi benda ini. 798 01:17:20,832 --> 01:17:21,582 Kenapa, ketua? 799 01:17:23,124 --> 01:17:26,499 Si Daoist lakukan perkara kejam itu kepada kita. 800 01:17:26,666 --> 01:17:29,874 Tapi pada satu hari, aku sedar, 801 01:17:30,041 --> 01:17:31,832 apa saja yang dia cuba kuasai... 802 01:17:31,999 --> 01:17:32,666 - Kakak. - Aku pun boleh juga. 803 01:17:32,832 --> 01:17:34,957 - Lari. - Kalau dia boleh mengambilnya, 804 01:17:35,124 --> 01:17:37,916 jadi aku pun boleh mengambil tenaga kamu juga! 805 01:17:38,082 --> 01:17:40,624 Kakak! 806 01:18:00,957 --> 01:18:02,957 Ketua! 807 01:18:05,999 --> 01:18:06,832 XiaoBai! 808 01:18:08,499 --> 01:18:09,832 Bertuah sekali kalian baru saja 809 01:18:09,999 --> 01:18:12,249 memperoleh kekuatan, para pelesit. 810 01:18:12,416 --> 01:18:14,666 Ianya makanan yang bagus untuk aku juga. 811 01:18:16,499 --> 01:18:19,791 Aku gembira kerana ada ramalan untuk meminjamkan kepada kalian sebelum ini. 812 01:18:19,957 --> 01:18:23,124 Semua yang dikongsi akan mengalir semula kepada sumbernya. 813 01:18:25,791 --> 01:18:27,457 Itu semua kembali pada aku! 814 01:20:03,291 --> 01:20:04,749 XiaoBai. 815 01:20:05,916 --> 01:20:06,666 Ah Xuan. 816 01:20:07,541 --> 01:20:10,166 Dia dah habiskan tenaga saya yang berbaki tadi. 817 01:20:13,166 --> 01:20:14,999 Rasanya awak tak dapat menolak saya lagi. 818 01:20:33,200 --> 01:20:34,300 XiaoBai! 819 01:20:56,124 --> 01:20:56,874 Jaga-jaga! 820 01:21:06,000 --> 01:21:07,457 XiaoBai! 821 01:21:09,749 --> 01:21:12,374 Nanti dulu, wanita dan jaring itu. 822 01:21:13,666 --> 01:21:16,332 Buruj. 823 01:21:17,707 --> 01:21:19,249 Ada hati, ada hantu, 824 01:21:19,416 --> 01:21:21,541 tanduk barat-daya, kereta kuda, sayap. 825 01:21:26,749 --> 01:21:28,457 Jadi pintu kehidupan adalah... 826 01:21:30,457 --> 01:21:31,291 Di sana! 827 01:21:58,707 --> 01:21:59,707 Apa yang kita tunggu lagi? 828 01:21:59,874 --> 01:22:02,041 Kita kena lekas dan selamatkan Ah Xuan. 829 01:22:02,207 --> 01:22:04,291 Kita tak boleh pergi, mereka tu pelesit, bukan? 830 01:22:04,457 --> 01:22:07,166 Betul tu, dan kita dah nampak wanita berpakaian putih itu juga. 831 01:22:08,916 --> 01:22:10,041 Tapi itu masih Ah Xuan! 832 01:22:10,207 --> 01:22:12,624 Itu dulu, bukan sekarang. 833 01:22:12,791 --> 01:22:14,374 Betul tu, kita semua boleh mati nanti. 834 01:22:14,541 --> 01:22:16,957 Aku berani cakap, kalau kita bebaskan mereka berdua, matilah kita. 835 01:22:17,124 --> 01:22:18,249 Tak berbaloi nak tolong. 836 01:22:18,416 --> 01:22:21,666 Kalau Ah Xuan tak selamatkan kau, kau pun dah mati sekarang! 837 01:22:21,832 --> 01:22:23,041 Dudou pun pelesit juga! 838 01:22:23,207 --> 01:22:24,082 Pelesit anjing! 839 01:22:24,249 --> 01:22:26,624 Jadi apa masalahnya? Siapa kisah kalau kami bukan macam korang? 840 01:22:26,791 --> 01:22:29,207 Kami dah bahayakan nyawa kami untuk selamatkan korang! 841 01:22:43,457 --> 01:22:44,291 Ah Xuan. 842 01:22:45,207 --> 01:22:46,041 Huh? 843 01:22:57,874 --> 01:23:01,707 Roh mereka semua lenyap. 844 01:23:03,957 --> 01:23:09,124 Kalau kita kekal di sini, roh kita berdua akan lenyap juga. 846 01:23:21,582 --> 01:23:24,416 Jangan risau, orang-orang kampung itu, 847 01:23:24,582 --> 01:23:25,749 mereka pasti akan selamatkan kita. 848 01:23:29,582 --> 01:23:31,082 - Ah Xuan. - Huh? 849 01:23:31,249 --> 01:23:35,624 Waktu di sungai itu, awak kata hidup ini pendek 850 01:23:35,791 --> 01:23:39,082 dan kesedihan berpanjangan. 851 01:23:39,166 --> 01:23:43,457 Jadi kita patut tumpukan pada perkara yang baik-baik. 852 01:23:43,624 --> 01:23:44,374 Betul. 853 01:23:45,332 --> 01:23:46,707 Ingat lagi, 854 01:23:48,291 --> 01:23:51,207 bunga dandelion dan perahu itu? 855 01:23:52,874 --> 01:23:53,707 Dan pagoda itu? 856 01:23:57,832 --> 01:23:59,416 Saya boleh nampak kesemuanya. 857 01:24:04,749 --> 01:24:05,582 Awak boleh? 858 01:24:07,291 --> 01:24:09,374 Baguslah. 859 01:24:41,332 --> 01:24:42,541 Ah Xuan. 860 01:24:43,416 --> 01:24:44,499 Ah Xuan, dengar tu. 861 01:24:45,666 --> 01:24:47,749 Ada seseorang cuba memecahkan jampi ini. 862 01:24:49,124 --> 01:24:49,957 Ah Xuan? 863 01:24:53,957 --> 01:24:54,791 Ah Xuan, tidak. 864 01:24:55,999 --> 01:24:56,832 Ah Xuan! 865 01:25:00,999 --> 01:25:01,832 Ah Xuan! 866 01:25:05,666 --> 01:25:07,082 Awak tak boleh! 867 01:25:07,249 --> 01:25:08,249 Tolonglah, Ah Xuan. 868 01:25:10,374 --> 01:25:13,707 Bukankah awak kata kita akan pergi sama-sama? 869 01:25:15,249 --> 01:25:18,124 Yang kita akan belayar ke hujung dunia 870 01:25:18,291 --> 01:25:20,124 dan melihat banyak tempat? 871 01:25:27,749 --> 01:25:28,582 Jangan pergi! 872 01:25:29,582 --> 01:25:30,582 Jangan pergi! 873 01:25:37,624 --> 01:25:39,874 Tolong jangan, Ah Xuan. 874 01:25:40,041 --> 01:25:40,791 Jangan pergi. 875 01:25:49,166 --> 01:25:52,999 Tidakkah kau melihat 876 01:25:53,166 --> 01:25:58,041 Air ke timur 877 01:25:58,207 --> 01:26:01,457 Mengalir tanpa jejak 878 01:26:04,041 --> 01:26:06,999 - Mengikut kelajuannya sendiri - Ah Xuan. 879 01:26:07,166 --> 01:26:11,541 XiaoBai, walau apapun yang berlaku, saya akan ada di sisi. 880 01:26:11,707 --> 01:26:12,624 - Hidup kita ini pendek - Tidakkah kau melihat 881 01:26:12,791 --> 01:26:14,207 Dan kesedihan berpanjangan. 882 01:26:14,374 --> 01:26:15,582 Dunia ini penuh dengan orang jahat 883 01:26:15,749 --> 01:26:16,791 - tak berekor. - Matahari di atas 884 01:26:16,957 --> 01:26:17,666 Peduli apa kalau awak ada ekor? 885 01:26:17,832 --> 01:26:18,999 XiaoBai! 886 01:26:19,166 --> 01:26:21,707 - Ia takkan ambil masa yang lama. - Terbenam di sebalik gunung 887 01:26:21,874 --> 01:26:22,874 Tunggu saya. 888 01:26:23,041 --> 01:26:25,249 Takdir awak mungkin dah tertulis, 889 01:26:25,416 --> 01:26:27,624 - Dah hafal? Marilah nyanyi sama-sama. - Terbit atas kemahuannya 890 01:26:27,791 --> 01:26:28,749 Dunia ini kejam, 891 01:26:28,916 --> 01:26:31,249 jalan kita berbeza, tapi kita ada masa. 892 01:26:31,416 --> 01:26:33,207 Tapi apa yang kita rasai adalah benar. 893 01:26:33,374 --> 01:26:35,624 - Tidak gusar - Tidak gusar... 894 01:26:36,666 --> 01:26:40,832 - Bila ia menyinar - Bila ia menyinar... 895 01:26:40,999 --> 01:26:44,874 - Hidup ini berlalu - Hidup ini berlalu... 896 01:26:45,041 --> 01:26:47,707 - Ia adalah mimpi - Ia adalah mimpi... 897 01:26:49,207 --> 01:26:52,666 - Tidak gusar - Tidak gusar... 898 01:26:52,832 --> 01:26:57,041 - Dengan senang hati - Dengan senang hati... 899 01:26:57,207 --> 01:27:00,291 Hidup ini berlalu 900 01:27:01,249 --> 01:27:06,249 - Ia adalah mimpi - Xuan, tidak. 901 01:27:46,124 --> 01:27:46,957 Ah Xuan! 902 01:28:02,082 --> 01:28:04,082 Kalian nampak Ah Xuan? 903 01:28:04,249 --> 01:28:04,999 Ah Xuan! 904 01:28:06,124 --> 01:28:07,624 Ah Xuan! 905 01:28:07,791 --> 01:28:09,082 Ah Xuan! 906 01:28:20,832 --> 01:28:24,999 Pada detik terakhir itu, aku dapat menyelamatkan rohnya. 907 01:28:25,916 --> 01:28:27,291 Tapi dia di dalam pin rambut ini. 908 01:28:27,457 --> 01:28:30,291 Ia membawa kesusahan pada kau, kau menjadi ular semula. 909 01:28:32,166 --> 01:28:34,666 Menggunakan kekuatan terakhir yang aku ada, 910 01:28:34,832 --> 01:28:37,791 aku menyimpan kenangan peristiwa yang berlaku ke dalam benda ini. 911 01:28:40,207 --> 01:28:43,457 Hari ini, kau berjaya membukanya akhirnya. 912 01:28:49,582 --> 01:28:55,400 Walaupun begitu, keabadian adalah sesuatu yang aku tak boleh capai. 913 01:28:56,082 --> 01:28:57,332 Kau masih belum melupakannya? 914 01:28:59,916 --> 01:29:04,124 Kegembiraan itu, masih tahan selepas 500 tahun. 915 01:29:04,291 --> 01:29:05,374 Berbaloikah? 916 01:29:07,499 --> 01:29:11,499 Walaupun terpaksa menunggu 1,000 tahun, ianya berbaloi. 917 01:29:22,374 --> 01:29:23,707 Aku akan sentiasa di sisi kau. 918 01:29:30,874 --> 01:29:32,541 Ah Xuan, di manakah dia? 919 01:29:34,041 --> 01:29:37,041 Roh dia dah selamat dan dilahirkan semula, 920 01:29:37,207 --> 01:29:38,416 ia di luar sana di suatu tempat. 921 01:29:42,166 --> 01:29:43,374 Kita perlu mencarinya. 922 01:29:46,207 --> 01:29:48,499 XiaoQing: Walau siapa pun dia sekarang, dia dah hidup 923 01:29:48,666 --> 01:29:50,832 melalui kehidupan yang sangat banyak. 924 01:29:50,999 --> 01:29:54,624 Walaupun kau dapat mencarinya, dia mungkin tidak seperti yang kau ingat. 925 01:30:02,582 --> 01:30:04,082 Walau di manapun dia di dunia, 926 01:30:05,582 --> 01:30:07,332 walau macam mana pun rupanya, 927 01:30:09,707 --> 01:30:13,957 walaupun dia masih ingat aku atau tidak, aku perlu mencarinya. 928 01:30:17,082 --> 01:30:20,916 Kerana aku masih ingat. 930 01:30:42,874 --> 01:30:44,332 Hei, nanti! 931 01:30:44,499 --> 01:30:45,374 Nanti, nanti. 932 01:30:45,541 --> 01:30:47,749 Tunggu, berhenti! 933 01:30:47,916 --> 01:30:52,707 Awak ni memang pelupa betul. 934 01:30:54,207 --> 01:30:55,374 Terima kasih, encik. 935 01:30:55,541 --> 01:30:57,582 Iyalah, iyalah, pergilah. 938 01:31:17,582 --> 01:31:18,416 Cik. 939 01:31:20,582 --> 01:31:22,416 Cik. 940 01:31:23,957 --> 01:31:26,499 Cik, awak terjatuhkan pin rambut awak. 942 01:31:37,791 --> 01:31:39,207 Terima kasih, encik. 943 01:31:43,957 --> 01:31:45,707 Ia nampak sangat lama. 944 01:31:45,874 --> 01:31:48,041 - Ia berharga ke? - Iya. 945 01:31:48,207 --> 01:31:49,874 Terima kasih sekali lagi kerana memulangkannya. 946 01:31:50,041 --> 01:31:51,624 Saya tak suka kehilangannya. 947 01:31:51,791 --> 01:31:55,082 Awak nampak seperti seorang wanita yang ada citarasa. 948 01:31:55,249 --> 01:31:56,124 Awak datang dari mana? 949 01:31:57,291 --> 01:31:59,100 Panjang ceritanya. 949 01:31:59,291 --> 01:32:02,100 (Ada post-credit scene 01:35:16) 950 01:35:16,957 --> 01:35:21,457 Mengapa... 951 01:35:21,624 --> 01:35:26,541 Musim bunga berlalu pantas 952 01:35:28,457 --> 01:35:32,832 Ia membawa angin 953 01:35:32,999 --> 01:35:37,916 Dan membawa hujan 954 01:35:39,249 --> 01:35:43,124 Tapi musim bunga 955 01:35:43,291 --> 01:35:48,207 Tidak menjadi tua 956 01:35:49,416 --> 01:35:53,499 Kami rasa... 957 01:35:53,666 --> 01:35:56,082 Yang ia mungkin 958 01:36:14,791 --> 01:36:18,499 Tapi ini... 959 01:36:18,666 --> 01:36:22,916 Ketakutan duniawi 960 01:36:31,332 --> 01:36:35,832 Raksasa Sungai: Kau jumpa apa yang aku cari? 961 01:37:04,666 --> 01:37:08,499 Sarikata oleh Sanzoryu telegram.me/SanzoryuMalay