1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:16,208 --> 00:00:18,416 A NETFLIX BEMUTATJA 4 00:00:18,500 --> 00:00:19,708 [vidám hegedűzene szól] 5 00:00:19,791 --> 00:00:22,750 [női narrátor:] Az apám már nagyon régen született, 6 00:00:22,833 --> 00:00:26,083 de ugyanolyan volt, mint az összes többi gyerek, 7 00:00:26,166 --> 00:00:29,625 tele volt horzsolásokkal és képzelőerővel. 8 00:00:29,708 --> 00:00:31,791 - [női hang:] Megtaláltad? - Még nem! 9 00:00:32,708 --> 00:00:36,708 [női narrátor:] Ha valamit meg kellett találni, neki mindig sikerült. 10 00:00:36,791 --> 00:00:40,291 - Ez az, megvan, anya! - [nő:] Maradt még nyalóka? 11 00:00:40,375 --> 00:00:43,416 [női narrátor:] Az ott ő. Ha esetleg nem tudnátok. 12 00:00:43,500 --> 00:00:44,333 Megvannak! 13 00:00:46,208 --> 00:00:48,833 - Utat kérek! - [mindenki:] Jó reggelt! 14 00:00:48,916 --> 00:00:50,083 Jó reggelt mindenkinek! 15 00:00:50,166 --> 00:00:53,875 [női narrátor:] Bármit is kért tőle az anyja, pillanatok alatt megtalálta. 16 00:00:53,958 --> 00:00:55,208 Helló, Mr. Linson! 17 00:00:55,291 --> 00:00:56,208 Jó reggelt, Elmer! 18 00:00:56,291 --> 00:00:58,083 - [gyerekek nevetnek] - Ó! 19 00:00:58,583 --> 00:00:59,666 Óvatosan, Rosie! 20 00:01:00,541 --> 00:01:01,875 [vidám nevetgélés] 21 00:01:02,375 --> 00:01:03,541 Hát megjöttél! 22 00:01:04,125 --> 00:01:07,041 [halkan] Épp időben, Mr. Williams várja a cukoradagját. 23 00:01:07,125 --> 00:01:08,083 [nevet] 24 00:01:10,500 --> 00:01:12,541 Á, epres, a kedvencem! 25 00:01:13,375 --> 00:01:15,250 - [tele szájjal] Köszönöm! - Szívesen! 26 00:01:15,750 --> 00:01:18,000 Ha belegondolok, hogy ő fogorvos! 27 00:01:18,083 --> 00:01:20,166 [nevet] 28 00:01:20,250 --> 00:01:21,375 [Elmer kuncog] 29 00:01:21,458 --> 00:01:26,250 Van esetleg gumikarikájuk? Amivel evéskor összefoghatnám a szakállam? 30 00:01:26,333 --> 00:01:27,666 - Elmer? - Hozom is! 31 00:01:27,750 --> 00:01:31,291 [női narrátor:] Az apám rövidesen olyan helyekre kalandozik, 32 00:01:31,375 --> 00:01:34,125 ahol addig még egyetlen gyerek sem járt soha. 33 00:01:34,208 --> 00:01:35,041 Itt van! 34 00:01:35,125 --> 00:01:39,208 [női narrátor:] Veszélyes, vad, furcsa helyekre, 35 00:01:39,291 --> 00:01:42,208 de erről még mit sem tud. 36 00:01:43,166 --> 00:01:45,041 [férfi:] Elmer, tudnál segíteni? 37 00:01:45,125 --> 00:01:46,500 - [nő:] Szia, Dela! - Jó reggelt! 38 00:01:46,583 --> 00:01:47,500 Szia, Elmer! 39 00:01:47,583 --> 00:01:50,250 - Jó reggelt, Magda! - Mit hoztál ma nekünk? 40 00:01:50,333 --> 00:01:51,833 Mandarint! 41 00:01:51,916 --> 00:01:54,875 Mindenki imádja, mert nagyon könnyű meghámozni. 42 00:01:54,958 --> 00:01:58,083 - [Magda:] Nézzétek csak! - [Dela:] Mennyit kérsz értük? 43 00:01:58,166 --> 00:02:01,625 - Hm, nektek, 30. - Hm, mit gondolsz, Elmer? 44 00:02:01,708 --> 00:02:04,375 Hát, van néhány, ami túl érett. 45 00:02:04,458 --> 00:02:07,375 - Elkezdtek csírázni. - Ó, már látom. 46 00:02:07,458 --> 00:02:09,375 Féláron átvesszük a mandarinjaidat. 47 00:02:09,458 --> 00:02:11,875 Huszonöt, Dela. Ez a legjobb ajánlatom. 48 00:02:11,958 --> 00:02:14,416 Húsz, és a jövő hónapban veszünk megint. 49 00:02:15,625 --> 00:02:17,541 Anyukád keményen alkuszik, Elmer. 50 00:02:18,375 --> 00:02:20,625 [női narrátor:] Az apám olyan világban élt, 51 00:02:20,708 --> 00:02:23,666 ami úgy tűnt, hogy mindörökre ugyanolyan marad. 52 00:02:24,541 --> 00:02:26,708 De minden változni kezdett, 53 00:02:27,375 --> 00:02:30,666 és egy időre sanyarúra fordult a sorsuk. 54 00:02:34,750 --> 00:02:36,750 [baljós zene szól] 55 00:02:38,791 --> 00:02:40,583 Most mihez kezdünk? 56 00:02:41,208 --> 00:02:44,000 Te csak ne aggódj semmin, Elmer! 57 00:02:44,083 --> 00:02:45,583 Az az én dolgom. 58 00:02:46,166 --> 00:02:48,791 Talán ha itt maradunk, visszajönnek a vevők, 59 00:02:48,875 --> 00:02:50,375 és megint minden jó lesz. 60 00:02:50,458 --> 00:02:53,166 Attól tartok, a világ nem így működik. 61 00:02:53,250 --> 00:02:56,541 - De szerzek új otthont, a városban. - És új boltot? 62 00:02:57,458 --> 00:03:01,083 - [tétován] Igen, hát persze. - De nincs mit eladnunk. 63 00:03:01,166 --> 00:03:03,916 [sóhajt] Igazad van. 64 00:03:04,000 --> 00:03:08,375 Gyorsan szedjünk össze néhány tárgyat, hogy készen álljunk a nagy megnyitóra! 65 00:03:08,458 --> 00:03:11,333 Nem kell sok, elég lesz pár apróság. 66 00:03:11,416 --> 00:03:14,458 Ott egy epres nyalóka! Bár meg van repedve. 67 00:03:14,541 --> 00:03:17,583 Majd olcsón adjuk, és később veszünk újakat. 68 00:03:17,666 --> 00:03:19,791 Keresel még valamit, amit eladhatunk? 69 00:03:19,875 --> 00:03:21,500 [vidám zene szól] 70 00:03:32,000 --> 00:03:33,041 [nevet, zihál] 71 00:03:33,958 --> 00:03:36,000 Ennyi! Nem maradt más. 72 00:03:36,083 --> 00:03:39,208 - Annyira ügyes vagy! - [kassza csilingel] 73 00:03:39,291 --> 00:03:41,875 Maradt még egy kevéske pénzünk. 74 00:03:41,958 --> 00:03:44,250 - [érmék csörögnek] - Kezdetnek megteszi. 75 00:03:44,333 --> 00:03:46,333 Készen állsz a kalandra? 76 00:03:46,416 --> 00:03:47,625 Igen! 77 00:03:47,708 --> 00:03:52,125 - [ajtócsukódás] - [autó motorja beindul] 78 00:03:52,208 --> 00:03:54,458 [lassú, komor zene szól] 79 00:04:09,375 --> 00:04:10,583 [mennydörgés hallatszik] 80 00:04:10,666 --> 00:04:12,666 [feszültséggel teli zene szól] 81 00:04:17,000 --> 00:04:18,541 [autók dudálnak] 82 00:04:30,333 --> 00:04:32,083 [feszültséggel teli zene fokozódik] 83 00:04:37,125 --> 00:04:41,416 [felemelő zene szól] 84 00:04:45,958 --> 00:04:48,708 [újságárus:] A legfrissebb hírek! Jön a válság! 85 00:04:48,791 --> 00:04:51,541 Ki éli túl, és ki dől be? 86 00:04:52,500 --> 00:04:53,916 Vigyék és olvassák! 87 00:04:54,416 --> 00:04:55,666 Megjöttünk. 88 00:04:56,583 --> 00:04:58,291 - Tényleg? - [Dela:] Igen. 89 00:04:58,375 --> 00:05:01,875 Sosemzöld város. Az új otthonunk. 90 00:05:05,333 --> 00:05:07,333 [utcai zsivaj] 91 00:05:08,791 --> 00:05:09,791 Nézd, Elmer! 92 00:05:11,125 --> 00:05:13,541 Az nem lenne alkalmas egy csodás boltnak? 93 00:05:14,250 --> 00:05:16,375 De… be van deszkázva. 94 00:05:16,458 --> 00:05:18,750 El tudod képzelni, mennyit segítene rajta 95 00:05:18,833 --> 00:05:21,333 egy kis festék és némi törődés? 96 00:05:21,416 --> 00:05:22,458 Te is látod? 97 00:05:23,625 --> 00:05:24,916 Azt hiszem. 98 00:05:25,000 --> 00:05:28,000 [Dela:] Majd szépen kivilágítjuk az ablakait. 99 00:05:28,833 --> 00:05:32,416 Észre sem vesszük, és máris otthonos lesz. 100 00:05:32,500 --> 00:05:33,791 [csilingelés hallatszik] 101 00:05:34,375 --> 00:05:37,250 Kell egy kis idő, míg összespórolom rá a pénzt, 102 00:05:37,333 --> 00:05:42,208 de ha sikerül, minden meglesz ahhoz, hogy belevágjunk. 103 00:05:42,791 --> 00:05:44,041 Ne mondj le róla! 104 00:05:44,125 --> 00:05:46,333 Ne aggódj, anya! Nem fogok. 105 00:05:47,000 --> 00:05:48,541 Meglesz a boltunk. 106 00:05:48,625 --> 00:05:51,541 Pont úgy, mint régen, igaz? Mint otthon. 107 00:05:52,125 --> 00:05:54,625 Pontosan úgy. Bízz bennem, jó? 108 00:05:55,416 --> 00:05:56,250 Jól van. 109 00:05:56,750 --> 00:05:59,666 Csak ki kell nyitnunk az ajtókat. Kész vagy? 110 00:05:59,750 --> 00:06:01,333 [mindketten:] Egy, 111 00:06:01,416 --> 00:06:03,083 kettő… 112 00:06:03,166 --> 00:06:04,958 - Három! [meglepődik] - [füttyszó] 113 00:06:05,041 --> 00:06:07,375 - [1. lány:] El az utamból! - Hű! 114 00:06:07,458 --> 00:06:09,458 [2. lány:] Ez a macska túl gyors, Callie. 115 00:06:09,541 --> 00:06:11,875 - [férfi:] Vigyázz kölyök! - [Callie:] Kapd el! 116 00:06:11,958 --> 00:06:14,583 [zsibongó sokaság] 117 00:06:15,875 --> 00:06:17,833 Elmer! Elmer! 118 00:06:17,916 --> 00:06:20,291 - Elmer, maradj a közelemben! - [összerezzen] 119 00:06:20,375 --> 00:06:22,958 Gyere, segíts cipekedni! 120 00:06:23,041 --> 00:06:25,875 Fel kell vinnünk egészen a tetejéig. 121 00:06:25,958 --> 00:06:29,958 - [autók dudálnak] - [rejtélyes zene szól] 122 00:06:34,208 --> 00:06:38,458 - A gyerekről nem szólt semmit. - Nem hittem, hogy gond lenne. 123 00:06:38,541 --> 00:06:41,625 Hát, gyerekkel drágább. Négy havi kaució előre. 124 00:06:41,708 --> 00:06:43,166 De… ez nevetséges. 125 00:06:43,250 --> 00:06:45,791 Egy kölyök hangos, és rongálja a bútort. 126 00:06:45,875 --> 00:06:48,291 De itt nincsenek is bútorok. 127 00:06:49,333 --> 00:06:52,625 Mert a legutóbbi vakarcs összetörte. 128 00:06:53,416 --> 00:06:55,750 Hát, a hirdetés úgy szólt, hogy bútorozott, 129 00:06:55,833 --> 00:06:57,750 úgyhogy egy heti kauciót adok. 130 00:06:58,291 --> 00:06:59,208 [öreg hölgy morog] 131 00:07:01,375 --> 00:07:02,916 Kérem, Mrs. McClaren, 132 00:07:03,000 --> 00:07:06,791 messziről jöttünk ide, hogy új életet kezdjünk. 133 00:07:07,291 --> 00:07:09,750 Még saját székeket is hoztunk. 134 00:07:13,666 --> 00:07:15,208 [morog] 135 00:07:15,291 --> 00:07:16,583 Három heti. 136 00:07:16,666 --> 00:07:17,708 Ó, remek. 137 00:07:17,791 --> 00:07:20,416 Sajnálom, de nem lehet senkiben megbízni. 138 00:07:20,500 --> 00:07:23,458 - Ne vegye magára! - Igen, persze. Megértem. 139 00:07:23,541 --> 00:07:26,083 [McClaren:] És semmi kisállat, azok még rosszabbak! 140 00:07:26,166 --> 00:07:28,416 Semmi állat. Nincs kisállatunk. 141 00:07:28,500 --> 00:07:30,291 A lakbért keddenként kérem, 142 00:07:30,375 --> 00:07:33,250 és nincs olyan kifogás, ami meghat, úgyhogy ne fáradjon. 143 00:07:33,333 --> 00:07:36,416 - Világos? - Keddenként lakbér, igen, felfogtam. 144 00:07:36,916 --> 00:07:37,791 [sóhajt] 145 00:07:39,083 --> 00:07:41,625 Nézd, anya! Innen látom a boltunkat. 146 00:07:43,375 --> 00:07:45,708 Gyere! Mesés látvány. 147 00:07:46,250 --> 00:07:50,041 Akkor ez a lehető legtökéletesebb lakás számunkra. 148 00:07:52,125 --> 00:07:55,250 Tessék, ebbe gyűjthetjük a pénzt a boltra. 149 00:07:55,333 --> 00:07:58,000 - [érmék csörögnek] - [szomorú zene szól] 150 00:07:58,083 --> 00:08:00,750 Nemsokára olyan lesz, mint régen. 151 00:08:16,041 --> 00:08:18,625 [mennydörög az ég] 152 00:08:20,291 --> 00:08:22,041 [autók dudálnak] 153 00:08:22,125 --> 00:08:25,583 [szomorú zene elhalkul] 154 00:08:28,500 --> 00:08:30,000 [vidám zene szól a rádióban] 155 00:08:32,958 --> 00:08:35,875 [csövek zörögnek] 156 00:08:35,958 --> 00:08:36,958 [víz fröcsköl] 157 00:08:39,000 --> 00:08:41,333 Azt hiszem, rájöttem a cső trükkjére. 158 00:08:41,416 --> 00:08:42,333 Mit mondtál? 159 00:08:42,416 --> 00:08:44,416 Rájöttem, hogyan ne legyek vizes. 160 00:08:44,500 --> 00:08:45,708 [kopognak az ajtón] 161 00:08:45,791 --> 00:08:47,333 Ez nagyszerű, Elmer. 162 00:08:48,333 --> 00:08:49,583 [csap nyikorog] 163 00:08:49,666 --> 00:08:51,333 [folytatódik a kopogás az ajtón] 164 00:08:53,791 --> 00:08:56,833 [sóhajt, majd nagy levegőt vesz] 165 00:08:57,708 --> 00:08:59,625 - Üdvözlöm, Mrs. McClaren! - [morog] 166 00:08:59,708 --> 00:09:01,416 Nézd, Elmer! Látogatónk jött. 167 00:09:01,500 --> 00:09:03,750 Hahó, Mrs. McClaren! Hogy érzi magát? 168 00:09:03,833 --> 00:09:08,166 Hát, ma kedd van. Rengeteg szívszorító történetet hallok keddenként. 169 00:09:08,250 --> 00:09:11,708 - Kiújul tőlük a gyomorbajom. - Sajnálattal hallom. 170 00:09:11,791 --> 00:09:12,750 Kérem a lakbért. 171 00:09:13,250 --> 00:09:16,208 A csövek folyton zörögnek és spriccelnek. 172 00:09:16,791 --> 00:09:21,208 Csak a lakbér felét fizetem addig, amíg meg nem javíttatja a csöveket. 173 00:09:21,291 --> 00:09:24,583 Nézze, többet kell kérnem, hogy megjavíttassam a csöveket. 174 00:09:24,666 --> 00:09:28,875 A világon minden pénzbe kerül, Dela. Azt hiszi, nincs elég bajom így is? 175 00:09:28,958 --> 00:09:31,458 - Várjon! Anya! - [McClaren:] Viszlát a jövő héten! 176 00:09:34,541 --> 00:09:37,166 Majd kitalálom, hogy töltsük meg az üveget. 177 00:09:37,666 --> 00:09:42,000 És akkor már nem kell aggódnod. Csak te leszel, én és a boltunk. 178 00:09:42,083 --> 00:09:44,333 Kölcsön kell vennem egy kis aprót, jól van? 179 00:09:44,416 --> 00:09:47,250 - De, azt a pénzt… - [Dela:] Csak elintézek pár telefont. 180 00:09:47,333 --> 00:09:48,375 Gyere velem! 181 00:09:49,666 --> 00:09:50,750 [macska nyávog] 182 00:09:50,833 --> 00:09:52,458 [autó dudál] 183 00:09:52,541 --> 00:09:53,916 Ne használd el az összeset! 184 00:09:55,583 --> 00:09:59,083 - Pénz nélkül nem lesz új boltunk. - Csak néhány érmét, nem nagy ügy. 185 00:09:59,166 --> 00:10:00,583 - De, így hogyan… - Halló! 186 00:10:00,666 --> 00:10:02,583 Üdvözlöm, a hirdetés miatt hívom. 187 00:10:02,666 --> 00:10:05,875 Van saját kocsim, és… Nem aktuális? 188 00:10:05,958 --> 00:10:08,583 - [sóhajt] Értem, viszhall! - Anya! 189 00:10:08,666 --> 00:10:10,916 [Dela:] Semmi baj, csak még egyet! 190 00:10:11,000 --> 00:10:13,791 Halló! A hirdetés miatt hívom. 191 00:10:13,875 --> 00:10:17,875 Várjon! Van saját kocsim, és az első szállítás ingyenes. Értem. 192 00:10:17,958 --> 00:10:19,875 SOFŐRT KERESÜNK 193 00:10:20,833 --> 00:10:22,750 De anya! Talán segíthetek. 194 00:10:22,833 --> 00:10:25,250 [Dela:] Most kérlek, maradj csendben! Halló! 195 00:10:25,333 --> 00:10:28,583 Igen, igen, a hirdetés miatt hívom. 196 00:10:28,666 --> 00:10:32,291 [elhalványuló hangon] Ne, ne, várjon! Nézze, van saját kocsim! 197 00:10:34,500 --> 00:10:38,000 - [baljós zene szól] - [érmék csörrennek] 198 00:10:40,541 --> 00:10:42,541 [érme csörren] 199 00:10:46,000 --> 00:10:47,875 [autók dudálnak] 200 00:10:47,958 --> 00:10:49,041 [sóhajt] 201 00:10:51,958 --> 00:10:53,916 [macska hangosan nyávog] 202 00:10:57,208 --> 00:10:58,375 [autók dudálnak] 203 00:11:00,791 --> 00:11:02,250 [macska nyávog] 204 00:11:03,875 --> 00:11:05,791 [felmordul] Szállj le rólam! 205 00:11:05,875 --> 00:11:07,666 [nyög] Callie, segíts! 206 00:11:07,750 --> 00:11:10,625 - Sicc, sicc! Gyerünk, tűnés innen! - [macska felszisszen] 207 00:11:10,708 --> 00:11:13,666 - Menj, keress tejet valahol máshol! - [felkiált] 208 00:11:13,750 --> 00:11:14,666 Jól vagy, Gertie? 209 00:11:15,291 --> 00:11:16,250 [Gertie:] Aha. 210 00:11:16,333 --> 00:11:18,208 - Kész vagy, Eugene? - Naná! 211 00:11:18,291 --> 00:11:20,500 És… mehet! 212 00:11:21,583 --> 00:11:23,583 [gitározik] 213 00:11:24,916 --> 00:11:27,958 Íme egy sötét és nyomasztó este! 214 00:11:28,041 --> 00:11:29,000 [Gertie:] Aha! 215 00:11:29,083 --> 00:11:31,458 [Callie:] A szél vadul süvít! 216 00:11:31,541 --> 00:11:34,791 [utánozzák a szél süvítését] 217 00:11:34,875 --> 00:11:40,208 Egy távoli földrészen, melyet lassan visszakövetel a tenger. 218 00:11:40,291 --> 00:11:41,500 Köszönjük szépen! 219 00:11:41,583 --> 00:11:44,041 Az állatok felkiáltottak. 220 00:11:44,125 --> 00:11:46,791 [drámai hangon] „Nincs senki, aki megmentene minket?” 221 00:11:46,875 --> 00:11:48,041 Köszönjük! 222 00:11:48,125 --> 00:11:53,041 De igen! Bizony van valaki, aki a segítségükre siethet. 223 00:11:54,041 --> 00:11:57,333 Valaki, aki beutazta széles e világot… 224 00:11:57,916 --> 00:11:59,250 Eladó gumikarika! 225 00:11:59,333 --> 00:12:02,791 Mindenféle színben, remek áron! Vigyék, amíg van! 226 00:12:02,875 --> 00:12:06,875 - Egy igazán lenyűgöző, fantasztikus… - [Elmer:] Gumikarikák minden helyzetre! 227 00:12:06,958 --> 00:12:11,041 Vörösek, kékek! Gumikarikát? Úgy látom, Önnek jól jönne pár. 228 00:12:11,125 --> 00:12:17,125 Egy igazán lenyűgöző, bátor, tűzokádó sárkány! 229 00:12:17,208 --> 00:12:19,833 [Elmer:] Gumikarikát? Olyan olcsó, szinte ingyen van! 230 00:12:19,916 --> 00:12:21,500 Olcsó? Ingyen? 231 00:12:21,583 --> 00:12:22,625 Alkalmi vétel. 232 00:12:22,708 --> 00:12:24,166 Alkalmi vétel? 233 00:12:24,250 --> 00:12:26,000 - Öö, mint mondtam… - Jobb, ha sietek. 234 00:12:26,083 --> 00:12:29,500 - Látom, hogy szüksége van rá. - Egy repülő sárkány! 235 00:12:29,583 --> 00:12:32,750 - [Elmer:] Hordhatja is őket! - [nő:] Tényleg megéri az árát. 236 00:12:32,833 --> 00:12:34,583 - Köszönöm, asszonyom! - [Callie:] Hé! 237 00:12:34,666 --> 00:12:38,666 Elloptad az ügyfelünket! Azt az érmét éppen az én kezembe akarta nyomni. 238 00:12:38,750 --> 00:12:40,125 Hát, most már az enyém. 239 00:12:40,208 --> 00:12:44,375 Nem, nem az, mert mi voltunk itt előbb az előadásunkkal. 240 00:12:44,458 --> 00:12:48,041 Ó, talán az nem volt olyan vonzó, mint a gumikarikák. 241 00:12:48,666 --> 00:12:53,791 Oké, elmondom, most mi lesz. Vagy ideadod nekem azt az érmét, 242 00:12:53,875 --> 00:12:56,791 vagy ideadsz valami értékeset a hátizsákodból. 243 00:12:56,875 --> 00:12:59,583 - Nem! - Biztos van valami, ami hasznunkra lehet. 244 00:12:59,666 --> 00:13:02,125 - Az enyém! - De tartozol nekem! Ami jár, az jár. 245 00:13:02,208 --> 00:13:03,875 - Nem tartozom! - [óbégat] 246 00:13:03,958 --> 00:13:06,250 - [Callie:] De igen. - [Eugene morog] 247 00:13:06,333 --> 00:13:08,666 [Elmer és Callie nyögnek] 248 00:13:08,750 --> 00:13:11,000 - [Gertie üvölt, kiabál] - Szállj le rólam! 249 00:13:11,583 --> 00:13:13,500 [fújtat] Callie, megvan! 250 00:13:13,583 --> 00:13:15,458 - Hé! Azok a kölykök… - [Dela:] Elmer! 251 00:13:15,541 --> 00:13:17,500 - Vissza kell mennünk! - Gyertek vissza! 252 00:13:17,583 --> 00:13:19,708 Ha tőlem lopsz, visszalopom! 253 00:13:19,791 --> 00:13:21,291 - Elvették a… - Kérlek, gyere! 254 00:13:21,375 --> 00:13:23,958 Fáradt vagyok, és még főznöm kell, érted? 255 00:13:24,041 --> 00:13:25,583 [bizonytalanul] De… 256 00:13:35,166 --> 00:13:36,500 [macska nyávog] 257 00:13:39,166 --> 00:13:40,125 [cső zörög] 258 00:13:40,208 --> 00:13:42,208 [víz spriccel] 259 00:13:42,791 --> 00:13:43,833 [Dela felhördül] 260 00:13:48,750 --> 00:13:50,250 Szia, cica! 261 00:13:53,000 --> 00:13:56,000 Te meg hogy kerültél ide? Talán követtél? 262 00:13:57,500 --> 00:13:59,000 Mindjárt visszajövök. 263 00:14:00,958 --> 00:14:03,708 [Dela:] Ne idd meg az összeset, kell még reggelire is! 264 00:14:03,791 --> 00:14:04,750 [Elmer:] Jól van! 265 00:14:07,708 --> 00:14:09,375 - [nyávog] - Pszt! 266 00:14:09,458 --> 00:14:11,833 Maradj csendben! Itt nem szabad állatot tartani. 267 00:14:11,916 --> 00:14:14,166 - [Dela:] Mondtál valamit, Elmer? - Nem, anya! 268 00:14:14,250 --> 00:14:17,083 - [Dela:] Gyere vacsorázni, mielőtt kihűl! - Máris jövök! 269 00:14:17,166 --> 00:14:18,541 - [nyávog] - Pszt! 270 00:14:18,625 --> 00:14:22,125 Meg se mukkanj! Majd kitalálok valamit. 271 00:14:22,625 --> 00:14:24,791 Hmm! Finom illata van, anya! 272 00:14:25,583 --> 00:14:26,791 [sóhajt] 273 00:14:26,875 --> 00:14:27,875 [macska nyávog] 274 00:14:28,666 --> 00:14:30,708 Jé, hát ez meg? 275 00:14:32,708 --> 00:14:33,625 Anya, én… 276 00:14:33,708 --> 00:14:35,958 Azt akarod, hogy az utcára kerüljünk? 277 00:14:36,041 --> 00:14:39,000 Mert ha igen, ez a lehető legjobb módja annak. 278 00:14:39,083 --> 00:14:41,958 - Nem, anya, ezt nem érted. - Itt nincs mit érteni. 279 00:14:42,041 --> 00:14:46,083 Vidd vissza a macskát oda, ahol találtad, különben Mrs. McClaren kirúg minket! 280 00:14:46,166 --> 00:14:49,916 - De anya, én nem… - Nem érdekel, és erre most nincs időm! 281 00:14:50,000 --> 00:14:51,750 - Megmagyarázom! - Elegem van! 282 00:14:51,833 --> 00:14:54,500 Épp hazudni készülsz, és nem akarom hallani. 283 00:14:55,208 --> 00:14:59,208 Te hazudtál! Úgy volt, hogy beindítjuk a boltunkat! Te magad mondtad! 284 00:14:59,291 --> 00:15:01,166 Ez nem ilyen egyszerű! 285 00:15:01,250 --> 00:15:02,416 De megígérted! 286 00:15:02,500 --> 00:15:04,208 Nem úgy értettem, hogy most azonnal. 287 00:15:04,291 --> 00:15:08,541 - Miért nem mondod el az igazat? - Akarod, hogy elmondjam az igazat? 288 00:15:09,458 --> 00:15:12,750 Arra kértelek, hogy szállj ki a kocsiból. Nem többet! 289 00:15:12,833 --> 00:15:16,083 [kiabál] Most meg arra, hogy tüntesd el a lakásból azt a macskát! 290 00:15:16,166 --> 00:15:19,250 Mert már enélkül is van elég bajom, érted? 291 00:15:21,583 --> 00:15:22,500 Ne haragudj! 292 00:15:23,500 --> 00:15:24,833 Kérlek, ne félj! 293 00:15:25,500 --> 00:15:26,833 Nem is félek! 294 00:15:27,833 --> 00:15:32,208 [sírva] Megszerzem a pénzt, és megnyitom a boltot, egyedül! 295 00:15:32,291 --> 00:15:33,416 Meglátod! 296 00:15:33,500 --> 00:15:35,291 - Elmer! - [becsapja az ajtót] 297 00:15:36,291 --> 00:15:39,083 Hé! Nincs rohangálás a lépcsőn! 298 00:15:39,166 --> 00:15:40,916 - Az ott egy macska? - [nyávogás] 299 00:15:41,000 --> 00:15:43,625 Mégis mi a bánat folyik itt? 300 00:15:43,708 --> 00:15:45,833 Mindent egyedül csinálok, Elmer. 301 00:15:47,166 --> 00:15:50,458 - [távolodó léptek zaja] - [szomorú zene szól] 302 00:15:52,458 --> 00:15:53,333 [ajtó becsapódik] 303 00:15:57,958 --> 00:15:58,875 Elmer! 304 00:15:58,958 --> 00:16:00,166 [macska nyávog] 305 00:16:01,250 --> 00:16:05,708 [zihál] 306 00:16:08,166 --> 00:16:10,666 [Elmer hangja visszhangzik] Most mihez kezdünk? 307 00:16:11,291 --> 00:16:14,250 [Dela:] Te csak ne aggódj semmin! Az az én dolgom. 308 00:16:14,333 --> 00:16:15,875 Az az én dolgom. 309 00:16:15,958 --> 00:16:19,250 - [Elmer:] Talán segíthetek. [Dela:] Maradj csendben! 310 00:16:19,333 --> 00:16:21,958 [lányok nevetnek] 311 00:16:22,041 --> 00:16:23,916 [Elmer:] Hé! Gyertek vissza! 312 00:16:24,000 --> 00:16:25,791 [Callie:] Az a pénz a miénk! 313 00:16:25,875 --> 00:16:28,083 - [Elmer:] Az enyém! [Callie:] Kapjátok el! 314 00:16:28,166 --> 00:16:30,291 - [zihál] - [nő kiabál] 315 00:16:30,375 --> 00:16:31,833 [Dela:] Erre most tényleg nincs időm. 316 00:16:31,916 --> 00:16:35,000 - [McClaren:] Gyerekről nem szólt semmit. [Dela:] Nem hittem, hogy gond lenne. 317 00:16:35,083 --> 00:16:36,583 [McClaren:] Gyerekkel drágább. 318 00:16:36,666 --> 00:16:38,875 [Dela:] Enélkül is van elég bajom, érted? 319 00:16:38,958 --> 00:16:40,458 - [Dela:] Elmer! - [felnyög] 320 00:16:40,541 --> 00:16:43,791 [Dela hangja visszhangzik] Kérlek, ne félj! 321 00:16:43,875 --> 00:16:48,250 [üvölt] 322 00:16:48,750 --> 00:16:51,000 [zihál] 323 00:16:55,958 --> 00:16:57,250 [nagyot sóhajt] 324 00:16:57,875 --> 00:16:59,041 [nyávog] 325 00:17:00,500 --> 00:17:01,333 Szia, cica! 326 00:17:02,833 --> 00:17:05,000 Miért olyan nehéz minden? 327 00:17:07,041 --> 00:17:08,625 Engem kérdezel vagy… 328 00:17:08,708 --> 00:17:10,708 Hó! [meglepődik, felkiált] 329 00:17:10,791 --> 00:17:11,666 Ó! [nevet] 330 00:17:11,750 --> 00:17:13,583 Csak magadban beszéltél. Értem. 331 00:17:13,666 --> 00:17:15,166 Te… [levegő után kapkod] 332 00:17:15,666 --> 00:17:17,875 - Hó! - Elmer! Elmer! 333 00:17:18,500 --> 00:17:19,750 [ijedten nyögdécsel] 334 00:17:19,833 --> 00:17:22,000 Ó, az ég szerelmére, Elmer! 335 00:17:22,083 --> 00:17:26,416 [zihál] Nem. Egy… beszélő macska! Ne, ne, ne! 336 00:17:26,500 --> 00:17:30,375 Majd szólj, ha kész vagy, és válaszolok minden kérdésedre. 337 00:17:30,458 --> 00:17:31,333 [liheg] 338 00:17:35,125 --> 00:17:37,958 Hogy… hogyhogy tudsz beszélni? 339 00:17:38,041 --> 00:17:40,541 [derűsen] Jó voltál hozzám. 340 00:17:40,625 --> 00:17:45,458 Úgyhogy most viszonzom a jóságodat… kedves Elmer. 341 00:17:45,541 --> 00:17:50,000 Öö, akkor teljesíted hét kívánságomat? 342 00:17:50,083 --> 00:17:52,208 Én nem az a fajta macska vagyok. 343 00:17:52,291 --> 00:17:54,625 És nem három kívánság szokott lenni? 344 00:17:54,708 --> 00:17:57,500 Hát… elkél a segítség. 345 00:17:57,583 --> 00:18:00,916 Szeretnék nyitni egy boltot anyukámmal, hogy ne kelljen aggódnia. 346 00:18:01,666 --> 00:18:03,750 De nincs semmi pénzem, és… 347 00:18:03,833 --> 00:18:06,000 Na, ebben tudok segíteni. 348 00:18:06,083 --> 00:18:08,666 Tudod, én nem csak beszélek, fülelek is. 349 00:18:08,750 --> 00:18:12,125 Itt a kikötőben mindenféle érdekes dologról hallok. 350 00:18:12,208 --> 00:18:15,375 Olyanról is, amely egy hozzád hasonló fiatalembert 351 00:18:15,458 --> 00:18:17,750 hozzásegíthet ahhoz, hogy megnyissa a boltját. 352 00:18:17,833 --> 00:18:19,125 Mint például? 353 00:18:19,208 --> 00:18:22,541 Egy csodálatos, szemkápráztató, 354 00:18:22,625 --> 00:18:24,750 élő, lélegző, 355 00:18:24,833 --> 00:18:29,458 repülő, tüzet okádó… sárkányról! 356 00:18:29,541 --> 00:18:30,833 [nevet] 357 00:18:30,916 --> 00:18:33,583 Ja, nem. Sárkányok nem léteznek. 358 00:18:33,666 --> 00:18:36,875 Beszélő macskák sem. [nevet] 359 00:18:36,958 --> 00:18:39,333 El tudod képzelni, hogy milyen lenne, 360 00:18:39,416 --> 00:18:42,958 ha lenne egy saját sárkányod itt, Sosemzöld városban? 361 00:18:43,041 --> 00:18:44,291 Igen, de hogyan… 362 00:18:44,375 --> 00:18:47,708 [elcsitítja] Csak képzeld el! 363 00:18:47,791 --> 00:18:50,416 [felemelő zene szól] 364 00:18:51,916 --> 00:18:54,916 [sárkány ordít] 365 00:18:55,000 --> 00:18:59,458 Anyukádnak és neked többé nem kellene aggódnotok semmin. 366 00:18:59,541 --> 00:19:02,833 [sárkány ordít] 367 00:19:03,416 --> 00:19:04,791 [Elmer:] Hű! 368 00:19:04,875 --> 00:19:08,958 Felülhetnének a hátára! Árulhatnék cukorkákat és szuveníreket! 369 00:19:09,041 --> 00:19:11,583 Anyával végre beindíthatnánk a boltunkat! 370 00:19:12,416 --> 00:19:14,458 Mondd, hol az a sárkány? Hogy jutok oda? 371 00:19:14,541 --> 00:19:16,041 Az a könnyű része. 372 00:19:16,916 --> 00:19:21,333 Ott találod őt… egy icipici kis szigeten. 373 00:19:21,416 --> 00:19:23,833 De hogy jutok el a szigetre? 374 00:19:23,916 --> 00:19:25,541 Az is könnyű. 375 00:19:25,625 --> 00:19:26,958 Szereztem neked fuvart. 376 00:19:27,041 --> 00:19:28,833 - Ó! [felkiált] - [hangos puffanás] 377 00:19:28,916 --> 00:19:32,333 [kacarászik, nyávog] 378 00:19:32,416 --> 00:19:34,791 Ne! [óbégat] 379 00:19:34,875 --> 00:19:38,375 - [nagy levegőt vesz, nevet] - Köszönj szépen Szódának! 380 00:19:38,458 --> 00:19:40,625 [felsikolt] 381 00:19:40,708 --> 00:19:42,875 Egy kicsit csikis. [viháncol] 382 00:19:42,958 --> 00:19:43,791 [macska:] Szóda! 383 00:19:43,875 --> 00:19:45,208 - Igen? - Köszönj szépen! 384 00:19:45,291 --> 00:19:49,958 - Hahó! - [Elmer kiáltozik, jajgat] 385 00:19:50,041 --> 00:19:51,458 Ennyi elég lesz, Szóda. 386 00:19:51,541 --> 00:19:53,916 Egy bálnán kell eljutnom a szigetre? 387 00:19:54,000 --> 00:19:55,041 [Szóda viháncol] 388 00:19:55,125 --> 00:19:57,375 Rövid idő alatt ezt tudtam összehozni. 389 00:19:57,458 --> 00:19:58,375 [Szóda:] Ú! 390 00:19:58,458 --> 00:20:00,666 [vihog] 391 00:20:00,750 --> 00:20:02,625 Jól van, ez az! Hú. 392 00:20:03,125 --> 00:20:05,458 Csak… csak meg kell kapaszkodnom valahogy. 393 00:20:05,541 --> 00:20:07,875 - Szóda! - [Szóda:] Elmer? 394 00:20:07,958 --> 00:20:10,833 Vigyél el a sárkányos szigetre, légyszi! 395 00:20:10,916 --> 00:20:12,708 [Szóda visszatartja a nevetést] 396 00:20:12,791 --> 00:20:13,833 [nevetésben tör ki] 397 00:20:13,916 --> 00:20:15,541 - Szóda! - Igen? Igen, cica? 398 00:20:15,625 --> 00:20:18,041 Menj olyan gyorsan, ahogy csak tudsz! 399 00:20:18,125 --> 00:20:19,875 [nevet] Jí-há! 400 00:20:19,958 --> 00:20:22,208 [Elmer:] Vagy lassan! Lassan is lehet! 401 00:20:22,291 --> 00:20:24,416 Vúhú! Jó utat! Pá! 402 00:20:24,500 --> 00:20:26,166 [kuncog] 403 00:20:26,250 --> 00:20:30,083 Annyira rendes gyerek. Remélem, nem fullad vízbe, vagy 404 00:20:30,166 --> 00:20:31,083 falják fel. 405 00:20:31,166 --> 00:20:33,333 [misztikus zene szól] 406 00:20:36,916 --> 00:20:40,625 Szóda, lassíts! Nem tudok mibe kapaszkodni! 407 00:20:40,708 --> 00:20:44,291 De megígértem, hogy gyors leszek! [versenyautó hangját utánozza] 408 00:20:44,375 --> 00:20:47,250 - Oké, és ha nem mennél annyira gyorsan? - [kacag] 409 00:20:47,333 --> 00:20:49,333 Közepesen gyorsan! Jó, jó, az menni fog! 410 00:20:49,833 --> 00:20:51,541 Vúhú! 411 00:20:51,625 --> 00:20:54,250 Akarod tudni, miért hívnak Szódának? Akarod? Akarod? 412 00:20:54,333 --> 00:20:56,625 - Nem! Nem igazán… - [nagy levegőt vesz] 413 00:21:00,333 --> 00:21:02,583 [Szóda nevet] 414 00:21:02,666 --> 00:21:05,958 - Na, láttad? Na, láttad, ugye? - [fulladozik] 415 00:21:06,041 --> 00:21:07,875 Igen, igen, láttam. 416 00:21:07,958 --> 00:21:11,375 [Szóda nevetgél] Ezt teljesen egyedül tanultam meg. 417 00:21:11,458 --> 00:21:14,833 - Csodás, Szóda. [sóhajt] - Én találtam ki, egyes-egyedül. 418 00:21:15,833 --> 00:21:17,000 [liheg] 419 00:21:17,083 --> 00:21:19,083 [sirályok vijjognak] 420 00:21:22,541 --> 00:21:25,250 - Wow! - [Szóda:] Nem semmi, igaz? 421 00:21:25,333 --> 00:21:27,083 Imádom az alkonyt. 422 00:21:27,791 --> 00:21:31,166 Egyszer szeretnék elúszni egészen a csillagokig. 423 00:21:38,791 --> 00:21:41,666 Elmer! Elmer! Elmer! 424 00:21:41,750 --> 00:21:42,750 Ébren vagy? 425 00:21:42,833 --> 00:21:45,166 Ébren vagy, ugye? Horkolsz! 426 00:21:45,250 --> 00:21:46,416 [nevet] Tudtad? 427 00:21:46,500 --> 00:21:49,500 De lehet, hogy a pocid volt. A pocid beszél, ha éhes? 428 00:21:49,583 --> 00:21:53,250 Éhes vagy? Kérsz valami narancsfélét? Mert mindjárt felkel a nap. 429 00:21:53,333 --> 00:21:56,333 A tenger közepén vagyunk. Honnan szerzel… [nyög] 430 00:21:58,000 --> 00:21:59,208 Egy mandarin? 431 00:22:00,166 --> 00:22:01,625 Ta-dam! 432 00:22:02,125 --> 00:22:03,250 Hű! 433 00:22:03,333 --> 00:22:05,625 Ez itt Mandarina! 434 00:22:05,708 --> 00:22:07,291 Elég menő, nem igaz? 435 00:22:07,375 --> 00:22:09,458 - [nevet] - De. 436 00:22:09,541 --> 00:22:12,000 [Szóda:] A legjobb mandarinok a városban. 437 00:22:12,083 --> 00:22:14,125 Vagyis, hát, a vízben. 438 00:22:14,208 --> 00:22:17,208 Ezek a legfinomabb mandarinok, annyi biztos. 439 00:22:17,291 --> 00:22:20,583 A szigetig már nem állunk meg, úgyhogy pakolj be! 440 00:22:20,666 --> 00:22:23,041 [lassú, vidám zene szól] 441 00:22:29,458 --> 00:22:32,083 - Hm! Tényleg finom! - Ugye? 442 00:22:33,208 --> 00:22:35,708 [Szóda a vonatkürtöt utánozza és nevet] 443 00:22:35,791 --> 00:22:38,083 Na mit szólsz? Ez egy vonat. 444 00:22:44,208 --> 00:22:48,458 [vizet kiköp, erőlködik] 445 00:22:48,541 --> 00:22:51,916 [ámuldozik] Nézd, Elmer! Csináltam magamnak orrot! 446 00:22:52,000 --> 00:22:55,083 Nézd, pont olyan, mint a tiéd! Nézd, mielőtt kipukkad! 447 00:22:55,166 --> 00:22:57,250 [Elmer:] Nem rossz, nem rossz! 448 00:22:57,333 --> 00:23:01,083 [Szóda:] Köszi! Ezt is magamtól tanultam, nem nagy ügy. 449 00:23:01,583 --> 00:23:03,625 [izgalmas zene szól] 450 00:23:07,125 --> 00:23:08,041 [Elmer:] Hű! 451 00:23:08,125 --> 00:23:10,416 - Biztos ez az! - [Szóda:] Biza! 452 00:23:10,500 --> 00:23:12,833 Ez Vad Sziget! 453 00:23:12,916 --> 00:23:14,333 [mennydörgés hallatszik] 454 00:23:14,416 --> 00:23:16,791 Azt mondtad „Vad” Sziget? 455 00:23:16,875 --> 00:23:19,625 Igen, mert tele van vadállatokkal. 456 00:23:19,708 --> 00:23:20,875 Vadállatokkal? 457 00:23:20,958 --> 00:23:25,541 Igen, hatalmas hegyes fogaik vannak, és éles karmaik. 458 00:23:25,625 --> 00:23:26,458 Mi? 459 00:23:26,541 --> 00:23:27,583 - Biza! - Várj! 460 00:23:27,666 --> 00:23:29,250 És elfogtak egy sárkányt, 461 00:23:29,333 --> 00:23:31,958 hogy újra meg újra felemelje a szigetet. 462 00:23:32,041 --> 00:23:34,833 - De miért csinálnak ilyet? - Mert süllyed. 463 00:23:34,916 --> 00:23:38,750 - Tehát meg kell mentenünk? - A cica nem mondott erről neked semmit? 464 00:23:39,416 --> 00:23:40,375 Nem! 465 00:23:40,458 --> 00:23:42,666 Hát, meglepi! 466 00:23:43,458 --> 00:23:44,583 Nekem annyi. 467 00:23:44,666 --> 00:23:46,666 [izgalmas zene folytatódik] 468 00:23:52,916 --> 00:23:54,916 [morajlás] 469 00:24:14,375 --> 00:24:16,375 [Elmer ordít] 470 00:24:16,458 --> 00:24:19,333 - [Szóda:] Bon voyage! - [Elmer üvölt] 471 00:24:21,166 --> 00:24:23,083 [nyög] 472 00:24:23,166 --> 00:24:27,833 [lágy, sejtelmes zene szól] 473 00:24:51,250 --> 00:24:54,916 [levegőért kapkod, köhög] 474 00:24:55,000 --> 00:24:58,208 [zihál] 475 00:25:06,541 --> 00:25:08,041 [sárkány morog] 476 00:25:11,208 --> 00:25:14,666 Ne félj, sárkány! Itt vagyok, hogy… [felkiált] 477 00:25:15,708 --> 00:25:18,208 [nyöszörög] 478 00:25:18,958 --> 00:25:20,125 [kifújja magát] 479 00:25:20,208 --> 00:25:22,750 Oké, oké. [sóhajt] 480 00:25:24,541 --> 00:25:25,708 [megijed] 481 00:25:25,791 --> 00:25:27,416 [állat visít] 482 00:25:30,833 --> 00:25:32,083 [zihál] 483 00:25:34,083 --> 00:25:36,708 [izgalmas zene szól] 484 00:25:36,791 --> 00:25:40,375 [liheg] 485 00:25:42,208 --> 00:25:43,083 [morajlás] 486 00:25:43,166 --> 00:25:46,125 [liheg] 487 00:25:48,708 --> 00:25:52,708 [sárkány ordít] 488 00:25:54,125 --> 00:25:55,208 [köhög] 489 00:25:55,291 --> 00:25:57,291 [sárkány morog] 490 00:26:02,250 --> 00:26:03,500 Jól van, jól van. 491 00:26:03,583 --> 00:26:06,208 [sóhajt, liheg] 492 00:26:14,875 --> 00:26:15,875 [nyög] 493 00:26:19,208 --> 00:26:21,750 [nyög, erőlködik] 494 00:26:21,833 --> 00:26:23,291 [sárkány nyög] 495 00:26:23,875 --> 00:26:26,583 [Elmer nyöszörög] 496 00:26:28,291 --> 00:26:29,666 [nyög] 497 00:26:30,291 --> 00:26:32,083 [sárkány nyög] 498 00:26:32,833 --> 00:26:33,708 [fújtat] 499 00:26:36,958 --> 00:26:38,208 [elszántan nyög] 500 00:26:42,041 --> 00:26:43,375 [összerezzen] 501 00:26:55,000 --> 00:26:56,250 - [kötél elszakad] - [Elmer nyög] 502 00:26:57,916 --> 00:27:02,333 [majmok huhognak és visítoznak] 503 00:27:06,291 --> 00:27:07,291 Fejezzétek be! 504 00:27:07,375 --> 00:27:10,541 Hé, elég! Azt mondtam, elég legyen! 505 00:27:10,625 --> 00:27:13,250 Alig hallom Saiwát a csipogásotoktól! 506 00:27:14,375 --> 00:27:17,166 Saiwa elintézte, hogy a sárkány megmentsen minket, 507 00:27:17,250 --> 00:27:19,166 erre ti így háláljátok meg? 508 00:27:19,250 --> 00:27:20,250 [majmok visítoznak] 509 00:27:20,333 --> 00:27:25,041 Kérlek, nyugodjatok meg! Semmi okotok nincs a félelemre. 510 00:27:25,125 --> 00:27:27,958 Én hoztam ide közénk ezt a sárkányt, 511 00:27:28,041 --> 00:27:30,458 és amíg felemeli ezt a szigetet, 512 00:27:30,541 --> 00:27:33,041 egyikünk sem fog a tengerbe veszni. 513 00:27:36,541 --> 00:27:38,708 [majmok visítoznak] 514 00:27:38,791 --> 00:27:39,625 Hé! 515 00:27:39,708 --> 00:27:41,416 [majom csipog] 516 00:27:41,500 --> 00:27:44,291 Csitt! Nyugalom, nyugalom! 517 00:27:45,125 --> 00:27:49,916 Ismerem a válaszokat. Meg tudom menteni Vad Szigetet. 518 00:27:50,000 --> 00:27:51,458 [1. majom:] Nem bírom tovább. 519 00:27:51,541 --> 00:27:54,625 Saiwa sárkánya alig tudja felemelni a szigetet. 520 00:27:54,708 --> 00:27:58,416 Hallgassátok! Csak hallgassátok! Hallgassátok, hallgassátok! 521 00:27:58,500 --> 00:28:01,166 Egyre mélyebbre süllyedünk. Elvesztettem az otthonom. 522 00:28:01,250 --> 00:28:04,416 Most az a legfontosabb, hogy ne essünk pánikba. 523 00:28:04,500 --> 00:28:07,041 [1. majom:] Meg is fulladhattam volna! Legközelebb te fulladsz meg! 524 00:28:07,125 --> 00:28:08,583 Vagy te! Vagy te vagy te! 525 00:28:08,666 --> 00:28:10,166 - [2. majom:] Hé! - [megijed] 526 00:28:10,791 --> 00:28:11,791 [visít] 527 00:28:11,875 --> 00:28:13,458 Fogd be, Tamir! 528 00:28:13,541 --> 00:28:14,416 [3. majom:] Kwan! 529 00:28:14,916 --> 00:28:16,208 Igen, Saiwa? 530 00:28:16,291 --> 00:28:17,666 Hozd ide, hozzám! 531 00:28:17,750 --> 00:28:19,416 - [Tamir visít] - Csend! 532 00:28:19,500 --> 00:28:21,500 [majmok csipognak] 533 00:28:21,583 --> 00:28:22,708 [Tamir visít] 534 00:28:22,791 --> 00:28:24,875 Elég! Hallgass! 535 00:28:24,958 --> 00:28:27,833 [nyöszörög] Nem akarok meghalni! Nem akarok meghalni! 536 00:28:27,916 --> 00:28:30,416 - [visít] - Tamir, Tamir, Tamir! 537 00:28:30,500 --> 00:28:33,166 Kérlek, figyelj rám! Mindenkit megrémítesz. 538 00:28:33,250 --> 00:28:36,375 Sajnálom, Saiwa. Én… csak nem akarok meghalni. 539 00:28:36,458 --> 00:28:39,083 Nem akarok meghalni, nem akarok meghalni! 540 00:28:39,166 --> 00:28:42,000 - [állatok zúgolódnak] - Nyugalom, biztonságban vagytok. 541 00:28:42,666 --> 00:28:44,000 Csönd legyen! 542 00:28:45,041 --> 00:28:46,708 Hagyjátok Saiwát beszélni! 543 00:28:48,916 --> 00:28:52,500 Ha pánikba estek, nem tudok segíteni rajtatok. 544 00:28:53,083 --> 00:28:54,208 Senki sem tud. 545 00:28:54,291 --> 00:28:55,666 [visít] 546 00:28:55,750 --> 00:28:59,166 Csupán arra kérlek titeket, hogy bízzatok bennem. 547 00:29:00,083 --> 00:29:01,791 [nyög, erőlködik] 548 00:29:01,875 --> 00:29:02,916 A sárkány… 549 00:29:03,000 --> 00:29:05,208 A sárkány azt teszi, amit mondok neki, 550 00:29:05,291 --> 00:29:08,500 neked is azt kellene, mikor azt mondom, állj le. 551 00:29:08,583 --> 00:29:10,166 - De, de… - De mi? 552 00:29:10,250 --> 00:29:11,125 [Tamir visít] 553 00:29:15,291 --> 00:29:16,500 [Tamir zihál] 554 00:29:16,583 --> 00:29:17,541 [Elmer ordít] 555 00:29:18,083 --> 00:29:18,916 Anya! 556 00:29:19,000 --> 00:29:20,208 Állítsd meg, Kwan! 557 00:29:20,291 --> 00:29:22,291 [fújtat] 558 00:29:22,375 --> 00:29:26,041 - [Elmer ordít] - [Kwan nyög] 559 00:29:26,625 --> 00:29:29,791 [Kwan nyögdécsel] Engedd el! Engedd el! 560 00:29:31,083 --> 00:29:32,500 [mindketten felnyögnek] 561 00:29:34,625 --> 00:29:35,458 [Saiwa:] Kwan! 562 00:29:35,541 --> 00:29:38,375 Kényszerítsd földre! Nem veszthetjük el a sárkányt! 563 00:29:38,458 --> 00:29:39,541 [elszántan nyög] 564 00:29:42,708 --> 00:29:45,541 [Elmer ordít] 565 00:29:46,708 --> 00:29:50,541 Hívd a bőgőmajmokat! Felkutatjuk őt és a kölyköt. 566 00:29:51,416 --> 00:29:55,708 Most nem szabad pánikba esnünk. Újra elfogjuk a sárkányunkat, és… 567 00:29:55,791 --> 00:29:56,708 De elbújik. 568 00:29:56,791 --> 00:29:58,833 Előlem nem tud elbújni. 569 00:29:58,916 --> 00:29:59,875 [félénken nevet] 570 00:30:10,250 --> 00:30:12,291 [Elmer liheg, erőlködik] 571 00:30:13,708 --> 00:30:16,958 [zihál] 572 00:30:19,083 --> 00:30:20,083 [nyög] 573 00:30:20,708 --> 00:30:21,875 [kifújja magát] 574 00:30:23,708 --> 00:30:26,000 [vészjósló zene szól] 575 00:30:30,291 --> 00:30:31,291 [elakad a lélegzete] 576 00:30:31,375 --> 00:30:33,375 [sárkány morog] 577 00:30:39,375 --> 00:30:40,666 [sárkány morog] 578 00:30:40,750 --> 00:30:41,583 Hű! 579 00:30:45,000 --> 00:30:46,125 Igen! 580 00:30:46,875 --> 00:30:48,666 Hát, sikerült! 581 00:30:48,750 --> 00:30:53,166 Megmentettem egy csodálatos, élő, lélegző, tűzokádó… 582 00:30:53,250 --> 00:30:54,625 [nevet] 583 00:30:54,708 --> 00:30:56,625 [tovább nevet] 584 00:30:56,708 --> 00:30:58,041 …sárkányt? 585 00:30:58,125 --> 00:31:01,291 Á, ó, ú… [nevetgél] 586 00:31:01,375 --> 00:31:03,625 Öö… nem akarlak bántani, sárkány. 587 00:31:03,708 --> 00:31:05,333 [röhög] 588 00:31:05,916 --> 00:31:07,958 - [csodálkozik] - [tovább röhögcsél] 589 00:31:08,041 --> 00:31:10,041 - Ó! [nevet] - [Elmer megijed] 590 00:31:10,125 --> 00:31:12,625 - [hangos puffanás] - [sárkány fájdalmában nyög] 591 00:31:13,583 --> 00:31:16,083 [nevetgél] Azt hiszem, megsérültem. 592 00:31:16,166 --> 00:31:17,041 [nyögdécsel] 593 00:31:19,125 --> 00:31:20,791 Ó, te mentettél meg? 594 00:31:20,875 --> 00:31:22,291 - Ó! - Ez mekkora mázli már! 595 00:31:22,375 --> 00:31:26,125 Majd szétrobbanok a boldogságtól! Várj! Hadd köszönjem meg rendesen! 596 00:31:26,208 --> 00:31:27,916 [hátrahőköl, felkiált] 597 00:31:29,541 --> 00:31:33,125 - [riadtan fújtat] - Mi a baj? Nem ölelkezel? 598 00:31:33,208 --> 00:31:35,625 Nem szoktad kimutatni az érzelmeidet? 599 00:31:36,708 --> 00:31:37,541 Ja, én se. 600 00:31:39,041 --> 00:31:41,666 - Te igazi vagy? - [felnevet] 601 00:31:41,750 --> 00:31:44,583 Naná, hogy az vagyok! Ha kitalált lennék, csinálnám ezt? 602 00:31:45,125 --> 00:31:47,166 [erőlködik] 603 00:31:48,750 --> 00:31:51,125 [nyögdécsel] 604 00:31:51,208 --> 00:31:52,458 Nem. [sóhajt] 605 00:31:52,958 --> 00:31:54,000 Na mit szólsz? 606 00:31:54,916 --> 00:31:57,458 - Ez nagyon nem jó. - Még dolgozom rajta. 607 00:31:57,541 --> 00:31:59,333 [fújtat] 608 00:32:01,166 --> 00:32:02,291 [sóhajt] 609 00:32:03,250 --> 00:32:05,625 Oké, rendben… igen, menni fog. 610 00:32:06,250 --> 00:32:08,291 Na jó. [köhint] 611 00:32:08,375 --> 00:32:12,125 Sárkány! Megmentettelek, és ezért tartozol nekem. 612 00:32:12,208 --> 00:32:13,041 Igaz? 613 00:32:13,666 --> 00:32:16,583 Az életemet is feláldoznám érted. 614 00:32:16,666 --> 00:32:18,833 Nem, arra semmi szükség… Ó! 615 00:32:18,916 --> 00:32:23,041 A kedvedért óceánokat perzselek fel, és hegyeket pusztítok el az üvöltésemmel. 616 00:32:23,125 --> 00:32:27,458 Ez… jó, de várj! Te képes vagy ezekre? 617 00:32:27,541 --> 00:32:29,291 Nem. [nevet] 618 00:32:29,375 --> 00:32:30,625 Távolról sem. 619 00:32:30,708 --> 00:32:35,125 Szédülök nagyobb víztömegek közelében, és bevallom, félek a tűztől. 620 00:32:36,416 --> 00:32:39,000 Nagyon tud fájni. [fájdalmasan nyög] 621 00:32:39,083 --> 00:32:43,208 Na jó, ez is eléggé fáj. Hány szárnyamat mutatom? 622 00:32:43,291 --> 00:32:46,750 Egyet, mert a másik szárnyad kissé lifeg. 623 00:32:46,833 --> 00:32:50,208 Ez a hála, amiért felemeltem a szigetet újra és újra? 624 00:32:50,291 --> 00:32:51,708 Mondtam, hogy nem fog menni! 625 00:32:51,791 --> 00:32:54,208 Ha meg tudnám csinálni, már rég fősárkány lennék. 626 00:32:54,291 --> 00:32:56,041 - Mi? - Hát fősárkány. 627 00:32:56,125 --> 00:32:58,291 A legjobb dolog… a világon! 628 00:32:58,375 --> 00:33:00,208 - Gyere, megmutatom! - Ne, ne! 629 00:33:00,291 --> 00:33:01,416 [mindketten sikítanak] 630 00:33:03,416 --> 00:33:06,000 - [Elmer sikít] - [nyögdécsel] 631 00:33:06,083 --> 00:33:09,291 [fájdalmasan nyög] Ez még jobban fáj. 632 00:33:09,833 --> 00:33:11,041 Fiú, hol vagy? 633 00:33:11,583 --> 00:33:13,416 [elfojtott nyögés] 634 00:33:13,500 --> 00:33:15,000 - Ó, jaj! - [köhög] 635 00:33:15,083 --> 00:33:17,125 - Bocsi, bocsi, bocsi! - Ezt mégis… 636 00:33:17,208 --> 00:33:20,833 Próbáltam repülni, de a szárnyam nem fogad szót. 637 00:33:20,916 --> 00:33:23,500 [sóhajt] Remek! Ez aztán remek! 638 00:33:24,000 --> 00:33:28,166 Itt ragadtam egy szigeten, tele hegyes fogú vadállatokkal, 639 00:33:28,791 --> 00:33:31,375 és megmentettem egy sárkányt, aki nem tud repülni? 640 00:33:31,458 --> 00:33:32,458 Aha. 641 00:33:32,541 --> 00:33:34,458 - Aki fél a víztől? - Aha. 642 00:33:34,541 --> 00:33:36,041 Ráadásul a tűztől is? 643 00:33:36,875 --> 00:33:37,708 Aha. 644 00:33:37,791 --> 00:33:39,750 De a sárkányok tüzet okádnak! 645 00:33:39,833 --> 00:33:40,958 Én nem. 646 00:33:41,041 --> 00:33:42,708 Tudsz te bármit is? 647 00:33:44,375 --> 00:33:46,041 [hirtelen észbe kap] Például ezt! 648 00:33:46,125 --> 00:33:47,083 [csattogó hang] 649 00:33:47,166 --> 00:33:48,541 Mindjárt, mindjárt. 650 00:33:48,625 --> 00:33:51,000 Várj… általában jobban izzadok. 651 00:33:51,083 --> 00:33:52,500 - Oké, elég! - [szellent] 652 00:33:54,708 --> 00:33:57,958 - Te most… - Ez a… hónaljam volt. 653 00:33:58,875 --> 00:34:01,458 Nézz csak oda! Ezt akartam mutatni. 654 00:34:01,541 --> 00:34:04,333 Így fogok kinézni azután, miután megszereztem a tüzemet. 655 00:34:04,416 --> 00:34:06,291 Miután megmentettem a szigetet. 656 00:34:07,916 --> 00:34:08,916 Látod? 657 00:34:09,583 --> 00:34:10,750 Hát, nem nagyon. 658 00:34:10,833 --> 00:34:14,875 [sárkány:] Nos, a sárkányok már több ezer éve járnak Vad Szigetre. 659 00:34:14,958 --> 00:34:19,625 Mert amikor 100 évesek leszünk, ami átszámítva 100 osztva 660 00:34:19,708 --> 00:34:22,208 tízzel, kisfiú években, azaz… 661 00:34:23,291 --> 00:34:24,916 annyi, mint… 662 00:34:25,750 --> 00:34:26,583 Öö… 663 00:34:26,666 --> 00:34:27,666 Tíz. Az tíz! 664 00:34:27,750 --> 00:34:30,416 Tíz! Pont egyszerre mondtuk. Tehát, tíz évesen 665 00:34:30,500 --> 00:34:34,250 eljövünk ide Vad Szigetre egy beavatási szertartásra, 666 00:34:34,333 --> 00:34:37,333 mint méhek a virágra, csak sárkányokkal, nem méhekkel. 667 00:34:37,416 --> 00:34:39,416 És szigetre, nem virágra. 668 00:34:39,500 --> 00:34:42,000 Meg kell akadályoznunk, hogy Vad Sziget elmerüljön, 669 00:34:42,083 --> 00:34:44,750 mivel 100 évente süllyedni kezd. 670 00:34:44,833 --> 00:34:48,583 Ha ezt sikerül megtennünk, belőlünk is fősárkány lesz, 671 00:34:48,666 --> 00:34:54,458 olyan, aki tüzet okád, és izmos, és okos és bátor, mint ő. 672 00:34:55,458 --> 00:34:57,125 [nagyot sóhajt] 673 00:34:57,208 --> 00:35:01,291 Én is ilyen leszek, miután megmentettem a szigetet, és megszereztem a tüzemet. 674 00:35:01,375 --> 00:35:04,416 Várj! Már megmentetted a szigetet, láttam az előbb. 675 00:35:04,500 --> 00:35:06,208 Nem, azt Saiwa kényszerítette rám. 676 00:35:06,291 --> 00:35:09,500 Valami nem stimmel, mert még jobban süllyed, mint előtte. 677 00:35:09,583 --> 00:35:12,166 És ott fent nagyon ijesztő. Tüzes és félelmetes. 678 00:35:12,250 --> 00:35:14,333 Akkor hogyan kellene megtenned? 679 00:35:14,416 --> 00:35:16,500 Arról… fogalmam sincs. 680 00:35:16,583 --> 00:35:18,750 - [sóhajt] - [sárkány:] Nem tudom a válaszokat. 681 00:35:18,833 --> 00:35:21,166 - [Elmer:] Az nem jelenti, hogy nincsenek. - Nem. 682 00:35:21,250 --> 00:35:25,041 - Csak van valaki, aki tudja. - Nincs. Kivéve talán Aratuah. 683 00:35:25,125 --> 00:35:28,125 - Az ki? - Ő egy ősöreg teknős. 684 00:35:28,208 --> 00:35:31,416 Horatio is találkozott vele. Mindent tud a sárkányokról. 685 00:35:31,500 --> 00:35:33,166 Ez az izmos fősárkány az ő rajza. 686 00:35:33,250 --> 00:35:36,583 - Remek! Kérdezzük meg! - Viszont, nem tudom, hol találjuk. 687 00:35:36,666 --> 00:35:38,541 Ó, ne már! 688 00:35:38,625 --> 00:35:41,083 [sárkány:] Mikor megérkeztem, kerestem őt. 689 00:35:41,166 --> 00:35:45,500 Csak kerestem, és kerestem, és kerestem, és kerestem… 690 00:35:45,583 --> 00:35:48,708 Azt hittem, Aratuah hagy majd valami útjelzőt vagy térképet 691 00:35:48,791 --> 00:35:50,458 vagy valamit. 692 00:35:50,541 --> 00:35:53,125 - Miért vágsz ilyen arcot? - Segítek rajtad. 693 00:35:53,208 --> 00:35:54,875 Megtennéd a kedvemért? 694 00:35:54,958 --> 00:35:56,541 - Igen. - [örömében ujjong] 695 00:35:56,625 --> 00:35:59,750 De ha segítek fősárkánnyá válni, te is segítesz nekem. 696 00:35:59,833 --> 00:36:01,166 Hát persze. [nevet] 697 00:36:01,250 --> 00:36:03,833 Eljössz Sosemzöldbe, és fellépsz a műsoromban. 698 00:36:03,916 --> 00:36:07,375 De tudod, a beavatás után haza kellene mennem. 699 00:36:07,458 --> 00:36:09,416 Lesz egy állati jó buli. 700 00:36:09,500 --> 00:36:13,791 Az egész családom odajön üdvözölni, én tüzet fújok, és mindenki ujjong majd. 701 00:36:14,375 --> 00:36:18,875 Oké, hát, mégiscsak megmentettelek, és nem örök életre szólna, 702 00:36:18,958 --> 00:36:21,708 csak amíg megszerzem a pénzt a boltomra. 703 00:36:22,208 --> 00:36:24,500 - Megegyeztünk? - Oké, jól hangzik. 704 00:36:24,583 --> 00:36:25,458 [hangosan nyal] 705 00:36:25,541 --> 00:36:27,166 [ujjong, nevet] 706 00:36:27,250 --> 00:36:29,250 Öö… jól van. 707 00:36:29,333 --> 00:36:32,875 Úgy foglak hívni… A Válaszok Tudója. 708 00:36:32,958 --> 00:36:34,958 - Elmer. A nevem Elmer. - [meglepődik] 709 00:36:35,041 --> 00:36:37,541 Naná, hogy neked ilyen menő neved van. 710 00:36:37,625 --> 00:36:42,166 Az enyém Borisz. Nem olyan menő, de illik hozzám. [nevet] 711 00:36:42,875 --> 00:36:43,875 Füllentettem, Elmer. 712 00:36:43,958 --> 00:36:46,583 - A hang nem a hónaljamból jött. - Nem akarom tudni. 713 00:36:51,958 --> 00:36:54,708 [majom huhog] 714 00:37:02,791 --> 00:37:04,416 [szimatol] 715 00:37:04,500 --> 00:37:06,416 [huhog] 716 00:37:06,500 --> 00:37:07,666 Gyalog mentek. 717 00:37:08,500 --> 00:37:11,250 A sárkány szárnya bizonyára megsérült. 718 00:37:11,333 --> 00:37:12,333 Megsérült a szárnya? 719 00:37:12,416 --> 00:37:14,708 [Tamir nyüszít] 720 00:37:14,791 --> 00:37:15,875 Jaj, ne! Jaj, ne! 721 00:37:15,958 --> 00:37:19,666 Ez kész katasztrófa! Mindannyian… Ne, ne! [visít] 722 00:37:19,750 --> 00:37:22,625 Miért tűröd, hogy az a töpszli ott nyüszítsen? 723 00:37:22,708 --> 00:37:24,625 - Zavard el! - Kit nevezel töpszlinek? 724 00:37:24,708 --> 00:37:27,833 Nem akarom elzavarni. Pánikot fog kelteni, te is tudod. 725 00:37:27,916 --> 00:37:28,750 [Kwan morog] 726 00:37:28,833 --> 00:37:31,458 Mi van, ha már nem lesz esélyünk elhagyni a szigetet? 727 00:37:31,541 --> 00:37:33,958 Nézd csak! [csitítja] 728 00:37:34,041 --> 00:37:35,791 Saiwa! [zihál] 729 00:37:35,875 --> 00:37:37,500 Közel van. 730 00:37:37,583 --> 00:37:39,291 [majmok huhognak] 731 00:37:40,916 --> 00:37:44,041 [Borisz:] A bátyám, Horatio, megtanított jó messzire köpni. 732 00:37:44,125 --> 00:37:47,416 Tuti eltalálom azt a fát. Akarod látni, Elmer? 733 00:37:47,500 --> 00:37:50,208 - Öö, nem figyelnéd inkább a nyilakat? - Jól van. 734 00:37:50,708 --> 00:37:54,791 Igazából kezdek eléggé éhes lenni. A mocsári káposzta a kedvencem. 735 00:37:54,875 --> 00:37:57,958 Szerinted találunk itt, Elmer? Ott egy nyíl! 736 00:37:58,041 --> 00:38:00,791 Ja, nem. Ott egy nyíl! Nem, nem, bocsi! Téves. 737 00:38:00,875 --> 00:38:02,000 Hé, tudod mit? 738 00:38:02,083 --> 00:38:04,541 - Figyelem én a nyilakat, oké? - Oké. 739 00:38:04,625 --> 00:38:07,250 Csak maradj csöndben, hogy koncentrálhassak! 740 00:38:07,333 --> 00:38:08,916 [vidám zene szól] 741 00:38:12,208 --> 00:38:13,708 [Borisz:] Atyaég! 742 00:38:13,791 --> 00:38:16,291 [Borisz felnevet] 743 00:38:16,375 --> 00:38:18,666 Ez egy csodás kis epres világ. 744 00:38:19,708 --> 00:38:20,750 [mindketten nyögnek] 745 00:38:21,708 --> 00:38:24,791 Tilos a hátizsákomban turkálnod, hallod? 746 00:38:24,875 --> 00:38:26,750 - Tényleg? - Nem viccelek. 747 00:38:26,833 --> 00:38:29,041 - Jól van. - [rovarzümmögés] 748 00:38:29,125 --> 00:38:29,958 Miért? 749 00:38:30,041 --> 00:38:32,083 - Mert minden kell belőle. - Miért? 750 00:38:32,166 --> 00:38:34,458 - Mert csak. - Szóval nagyon fontosak. 751 00:38:34,541 --> 00:38:36,958 - Igen! - Fontosabbak, mint az a nyíl? 752 00:38:39,500 --> 00:38:40,333 [Elmer:] Ó! 753 00:38:41,250 --> 00:38:42,791 Oké, remek. Erre! 754 00:38:42,875 --> 00:38:45,750 Ez az! Reszkess, Aratuah, jövünk! 755 00:38:45,833 --> 00:38:47,875 [majomhuhogás] 756 00:38:47,958 --> 00:38:49,291 [mindketten megszeppennek] 757 00:38:53,458 --> 00:38:54,583 Ez meg mi volt? 758 00:38:55,500 --> 00:38:59,000 - Öö, Saiwa ránk talált! - Hogyhogy ránk talált? 759 00:38:59,083 --> 00:39:02,375 Itt van a nyomunkban! [sikít] 760 00:39:03,791 --> 00:39:05,291 [vízcsobogás] 761 00:39:05,375 --> 00:39:06,750 Itt átkelhetünk! 762 00:39:07,250 --> 00:39:08,125 Öö… 763 00:39:08,791 --> 00:39:09,708 Elmer! 764 00:39:09,791 --> 00:39:13,291 Említettem már… hogy szédülök a víztől? 765 00:39:13,375 --> 00:39:17,916 Gyere, Borisz! Nem akarom, hogy megegyenek az éles karmú… 766 00:39:18,458 --> 00:39:20,625 - Hegyes… fogú! - [krokodil felmordul] 767 00:39:20,708 --> 00:39:24,750 [Elmer jajgat] 768 00:39:25,958 --> 00:39:28,916 - Krokodilok! - Na meg víz, ne feledd a vizet! 769 00:39:29,000 --> 00:39:32,541 [majmok huhognak] 770 00:39:32,625 --> 00:39:35,250 Saiwa mindjárt utolér! Nem megyek vissza. 771 00:39:35,333 --> 00:39:39,333 Olyan félelmetes ott fenn a csúcson. Az a tűz, nagyon éget! 772 00:39:39,416 --> 00:39:41,416 Nem kapnak el! Gondoskodom róla! 773 00:39:41,500 --> 00:39:45,000 Hú, tetszik ez a válasz! Semmi sem állhat az utunkba. 774 00:39:45,083 --> 00:39:47,500 [krokodil morog, vicsorog] 775 00:39:47,583 --> 00:39:48,708 Kivéve talán ő! 776 00:39:49,291 --> 00:39:52,458 [krokodil morog] 777 00:39:52,541 --> 00:39:53,708 [mindketten sikítanak] 778 00:39:53,791 --> 00:39:55,291 [morog] 779 00:39:55,375 --> 00:39:58,583 Mit képzelsz, hová sündörögsz, sárkány? 780 00:39:58,666 --> 00:40:01,916 - [nyög] - [krokodilok viháncolnak] 781 00:40:02,000 --> 00:40:06,500 Douglas, Winifred, gyertek vissza, de most azonnal! 782 00:40:06,583 --> 00:40:11,333 [dünnyög] Lurkók! Kint veszélyes! Csintalan kis gyíkok. 783 00:40:11,416 --> 00:40:13,458 [krokodil erőlködik] 784 00:40:13,541 --> 00:40:15,541 Ne húzz már, pajtás! 785 00:40:15,625 --> 00:40:18,291 Kiszorítjátok belőlem a szuszt! 786 00:40:18,375 --> 00:40:21,458 [felnyög] Ez mind a te hibád, sárkány! 787 00:40:21,541 --> 00:40:24,958 Mégis mit képzeltél? Hogy csak úgy ellibegsz innen? 788 00:40:25,041 --> 00:40:27,083 Ezt nem nevezném libegésnek. 789 00:40:27,166 --> 00:40:29,458 - Ez az izé meg itt mi a fene? - [megrémül] 790 00:40:29,541 --> 00:40:30,583 Ő egy Elmer. 791 00:40:30,666 --> 00:40:34,333 A Válaszok Tudója… Segít megmenteni a szigetet. 792 00:40:34,416 --> 00:40:35,958 Gyorsan, erre! 793 00:40:36,041 --> 00:40:38,833 [gúnyolódik] Még hogy megmentitek Vad Szigetet! 794 00:40:38,916 --> 00:40:42,041 Röhög a vakbelem! [röhög] 795 00:40:42,125 --> 00:40:44,916 - Hé, nyomod a vakbelem! - [krokodilok morognak] 796 00:40:45,000 --> 00:40:47,916 Siess, Borisz! Muszáj… átjutnunk a túloldalra! 797 00:40:48,000 --> 00:40:49,625 Szóval, hol is tartottam? 798 00:40:50,250 --> 00:40:51,916 Kettéroppantalak, fiú! 799 00:40:52,000 --> 00:40:54,250 - [kiabál] - [nyöszörgés] 800 00:40:54,333 --> 00:40:55,375 Siess, Borisz! 801 00:40:55,458 --> 00:40:57,541 De ez annyira nehéz. 802 00:40:57,625 --> 00:40:59,833 [mindketten nyögdécselnek] 803 00:40:59,916 --> 00:41:01,333 - [felnyög] - Elmer! 804 00:41:01,416 --> 00:41:03,000 [felkiált] 805 00:41:03,083 --> 00:41:06,375 - [morog] Te sárkánytolvaj! - [nyöszörög] 806 00:41:06,458 --> 00:41:08,750 Fejezd be, mert véged lesz, mint a botnak, krokodil! 807 00:41:08,833 --> 00:41:11,958 A nevem Kornéliusz! És egyetértek! 808 00:41:12,041 --> 00:41:12,916 [vicsorog] 809 00:41:13,000 --> 00:41:15,583 [kiabál] Ne! 810 00:41:15,666 --> 00:41:16,750 [Elmer sikít] 811 00:41:16,833 --> 00:41:20,291 [hangos morajlás] 812 00:41:24,458 --> 00:41:25,583 Mi történik? 813 00:41:25,666 --> 00:41:27,833 [jajgat] Ne, ne, ne! Gyertek, kicsikéim! 814 00:41:27,916 --> 00:41:28,750 Gyorsan! 815 00:41:28,833 --> 00:41:30,625 [tele szájjal] Gyorsan, gyertek! 816 00:41:32,083 --> 00:41:33,500 [morajlás] 817 00:41:35,666 --> 00:41:36,833 [robbanás] 818 00:41:36,916 --> 00:41:38,750 [Borisz:] Elmer! Elmer! 819 00:41:38,833 --> 00:41:41,041 - Siess, Borisz! - Nincs ennél jobb megoldás? 820 00:41:41,125 --> 00:41:43,083 Ez egyáltalán nem tetszik nekem. 821 00:41:43,166 --> 00:41:45,625 [majmok huhognak] 822 00:41:45,708 --> 00:41:47,291 És még Saiwa is jön! 823 00:41:47,375 --> 00:41:49,208 - [majmok huhognak] - [jajgat] 824 00:41:49,291 --> 00:41:51,125 - Nem megyek vissza! - Gyere, Borisz! 825 00:41:51,208 --> 00:41:52,541 Jaj, ne, nem tudok! 826 00:41:52,625 --> 00:41:54,666 Saiwa, itt van a sárkányod! 827 00:41:54,750 --> 00:41:55,875 [Kornéliusz:] Itt van! 828 00:41:56,375 --> 00:41:57,375 [Borisz:] Elmer! 829 00:41:57,458 --> 00:41:59,541 - Nézd, Borisz! Ez a tiéd! - [nyög] 830 00:41:59,625 --> 00:42:00,583 Epres. 831 00:42:00,666 --> 00:42:02,416 [felnevet] Epres? 832 00:42:02,500 --> 00:42:03,458 Gyere, vedd el! 833 00:42:03,541 --> 00:42:06,791 Az eper majdnem olyan finom, mint a saláta. 834 00:42:07,375 --> 00:42:09,708 - Kapd el! - [Elmer:] Nézz rám, Borisz! 835 00:42:09,791 --> 00:42:12,583 Borisz, nézz rám! Tovább kell jönnöd! 836 00:42:12,666 --> 00:42:13,791 Mindjárt átérünk! 837 00:42:14,375 --> 00:42:16,541 - Elmer! - [zihál] Gyere! 838 00:42:16,625 --> 00:42:17,875 [drámai zene szól] 839 00:42:17,958 --> 00:42:20,541 [nyögdécsel] 840 00:42:23,583 --> 00:42:25,666 [óbégat] 841 00:42:27,666 --> 00:42:29,375 [zihál] Borisz! 842 00:42:31,333 --> 00:42:33,625 [Borisz:] Ó, te jó ég! [kiabál] 843 00:42:34,208 --> 00:42:35,833 Gyere, kapd el a nyalókát! 844 00:42:35,916 --> 00:42:36,916 [erőlködik] 845 00:42:37,000 --> 00:42:38,708 Segíts! Ó, jóságos… 846 00:42:40,166 --> 00:42:41,000 [zihál] 847 00:42:41,958 --> 00:42:43,583 [Borisz hangosan felkiált] 848 00:42:43,666 --> 00:42:45,541 [drámai zene folytatódik] 849 00:42:45,625 --> 00:42:47,083 [majmok huhognak] 850 00:42:47,166 --> 00:42:48,333 Foglak! 851 00:42:51,375 --> 00:42:52,250 [erőlködik] 852 00:42:58,333 --> 00:42:59,416 [felnyög] 853 00:42:59,500 --> 00:43:02,833 [vonyít, visít] 854 00:43:05,041 --> 00:43:06,750 - [erőlködik] - Kwan! 855 00:43:06,833 --> 00:43:09,000 - [Saiwa:] Nem bírom sokáig! - De elkaptam! 856 00:43:11,041 --> 00:43:13,041 [erőlködnek] 857 00:43:15,541 --> 00:43:16,583 [jajveszékel] 858 00:43:16,666 --> 00:43:18,083 [Kornéliusz:] Lurkók, ne! 859 00:43:18,166 --> 00:43:19,833 Kwan, kérlek, mentsd meg őket! 860 00:43:19,916 --> 00:43:22,750 [Saiwa:] Kwan! Segíts! 861 00:43:22,833 --> 00:43:23,750 Kwan! 862 00:43:23,833 --> 00:43:26,041 [kiabálnak] 863 00:43:26,125 --> 00:43:27,416 - [Saiwa:] Kwan! - [nyög] 864 00:43:29,666 --> 00:43:30,666 [Elmer felnyög] 865 00:43:39,125 --> 00:43:40,875 [nyögdécsel, zihál] 866 00:43:46,500 --> 00:43:47,458 [morajlás véget ér] 867 00:43:47,541 --> 00:43:49,541 - [Borisz liheg] - [Elmer fújtat] 868 00:43:50,583 --> 00:43:51,958 [zihál] 869 00:43:52,041 --> 00:43:53,125 [Elmer:] Megállt. 870 00:43:53,208 --> 00:43:56,166 Egyelőre, de… meg fog ismétlődni, 871 00:43:56,666 --> 00:43:59,291 újra és újra. 872 00:43:59,375 --> 00:44:00,833 Gyerünk tovább! 873 00:44:00,916 --> 00:44:03,291 [Borisz:] Esetleg van még olyan epres izé? 874 00:44:03,375 --> 00:44:06,416 Nincs. És el a mancsokkal a zsákomtól, oké? 875 00:44:06,500 --> 00:44:10,875 Hát… biztos gyorsabban haladnánk, ha megmutatnád, mi van benne. 876 00:44:10,958 --> 00:44:11,833 Nem! 877 00:44:11,916 --> 00:44:13,083 Jaj, muti már! 878 00:44:14,041 --> 00:44:15,958 [viháncol] 879 00:44:16,041 --> 00:44:17,666 Hé! [nevet] 880 00:44:17,750 --> 00:44:18,750 Borisz, elég! 881 00:44:19,750 --> 00:44:21,375 Tényleg? Miért? 882 00:44:21,458 --> 00:44:25,375 Nézd, nincs időm elmagyarázni, süllyed a sziget. Emlékszel? 883 00:44:26,375 --> 00:44:27,250 Oké. [sóhajt] 884 00:44:28,083 --> 00:44:28,916 Menjünk! 885 00:44:33,541 --> 00:44:35,791 [majmok huhognak] 886 00:44:35,875 --> 00:44:38,291 [Saiwa liheg] 887 00:44:38,375 --> 00:44:39,375 [krokodilok sírnak] 888 00:44:39,458 --> 00:44:46,250 Ó, Douglas, Winifred, annyira aggódtam. Hol van George? Ó, George! [jajgat] 889 00:44:47,500 --> 00:44:49,541 [zihál] Életben vagyok? Életben vagyok? 890 00:44:50,041 --> 00:44:50,958 [szűköl] 891 00:44:51,041 --> 00:44:53,208 Igen, élek! Határozottan élek! 892 00:44:53,291 --> 00:44:55,541 - Hé! Fejezd be! Elég! - [krokodilok sírnak] 893 00:44:55,625 --> 00:44:58,375 Lurkók, hát megvagytok! 894 00:44:58,458 --> 00:45:00,416 Ó, köszönöm, Kwan! 895 00:45:01,333 --> 00:45:02,541 Saiwa! Saiwa! 896 00:45:03,416 --> 00:45:06,833 - Egyre gyorsabban süllyedünk. - Ó, most már aggódik. 897 00:45:06,916 --> 00:45:08,166 - [rámordul] - [megijed] 898 00:45:08,250 --> 00:45:10,000 Ne most, Kwan! Ne most. 899 00:45:10,083 --> 00:45:13,750 De megvolt a sárkány, elkaptam! Miért kellett elengednem? 900 00:45:13,833 --> 00:45:15,250 Figyelj! Figyelj rám! 901 00:45:15,333 --> 00:45:19,375 Az egész sziget elsüllyed, ha nem szerezzük vissza azt a sárkányt! 902 00:45:19,458 --> 00:45:20,583 [majmok huhognak] 903 00:45:20,666 --> 00:45:21,916 Mind felnéznek rám. 904 00:45:23,583 --> 00:45:25,583 Megérted ezt? Rám. 905 00:45:25,666 --> 00:45:28,000 [majmok óvatosan huhognak] 906 00:45:28,083 --> 00:45:32,541 Egy nap téged fognak követni, és nem hagyhatod őket cserben. 907 00:45:32,625 --> 00:45:34,000 De oda lesz az otthonunk. 908 00:45:34,083 --> 00:45:37,041 Még mindig van időnk elfogni a sárkányunkat. 909 00:45:37,625 --> 00:45:38,708 Bízz bennem! 910 00:45:41,125 --> 00:45:42,666 [Borisz fütyül] 911 00:45:42,750 --> 00:45:44,916 [liheg] 912 00:45:45,000 --> 00:45:47,416 [Borisz fütyül] 913 00:45:48,291 --> 00:45:50,416 [liheg] 914 00:45:50,500 --> 00:45:53,708 - Hé, pajtás, mit szólsz? - Mégis mihez? 915 00:45:53,791 --> 00:45:57,708 [fütyül, liheg] 916 00:45:57,791 --> 00:46:00,291 Ez… szép. 917 00:46:00,375 --> 00:46:02,833 Remek! Ez a titkos barátságfüttyünk. 918 00:46:02,916 --> 00:46:07,333 - Tudod, ha már barátok vagyunk. - Nem szoktam fütyülni. 919 00:46:07,416 --> 00:46:11,083 Te most viccelsz? Mi van, ha találkozol egy másik vadállattal, 920 00:46:11,166 --> 00:46:14,208 vagy meglátsz egy bőgőmajmot, vagy Kwant vagy Saiwát? 921 00:46:14,291 --> 00:46:18,166 - Hogy jelezzük így egymásnak? - Úgy, hogy… szólunk? 922 00:46:18,250 --> 00:46:20,291 Jaj, ne már! Bárki meg tudja csinálni. 923 00:46:20,375 --> 00:46:22,958 Még barátoknak se kell lenni hozzá. 924 00:46:23,833 --> 00:46:27,958 - [tigris morog] - [rovarok ciripelnek] 925 00:46:30,291 --> 00:46:31,583 [fújtat] 926 00:46:31,666 --> 00:46:32,708 - [rákiált] - [ordít] 927 00:46:32,791 --> 00:46:35,791 - [nevet] - Ez nem vicces! 928 00:46:35,875 --> 00:46:36,750 [mérgelődik] 929 00:46:37,291 --> 00:46:38,666 Talán megijedtél? 930 00:46:38,750 --> 00:46:42,041 Nem, csak óvatos vagyok. Elég nagy különbség. 931 00:46:42,125 --> 00:46:43,416 [nevet] 932 00:46:44,000 --> 00:46:47,458 - Honnan szedted azt a sálat? - [nevet] Ez annyira puha. 933 00:46:47,541 --> 00:46:51,166 Oly finoman cirógatja a bőrömet. Gyere, fogd csak meg! 934 00:46:52,291 --> 00:46:53,458 Borisz… 935 00:46:53,541 --> 00:46:55,291 [tigris morog] 936 00:46:55,375 --> 00:46:58,375 Ez nem is egy pihe-puha sál, ugye? 937 00:46:59,208 --> 00:47:00,291 [hátrahőköl] 938 00:47:00,375 --> 00:47:01,541 - [vicsorog] - [ordít] 939 00:47:01,625 --> 00:47:03,125 [Borisz és Elmer üvöltenek] 940 00:47:03,208 --> 00:47:05,500 George, nézd csak, ki ez! 941 00:47:05,583 --> 00:47:06,916 Ne! [nevetgél] 942 00:47:07,000 --> 00:47:09,000 Ilyen nincs! Csak viccelsz! 943 00:47:09,083 --> 00:47:10,708 - [morog] - [ordít] 944 00:47:10,791 --> 00:47:12,666 [tigrisek dorombolnak] 945 00:47:12,750 --> 00:47:15,375 Elmer! Most én is óvatosnak érzem magam. 946 00:47:15,458 --> 00:47:16,791 [nyöszörög] 947 00:47:16,875 --> 00:47:18,708 Végre igazi hős leszek! 948 00:47:18,791 --> 00:47:22,666 - [Borisz nyöszörög] - Sikerült elfognom Saiwa sárkányát. 949 00:47:22,750 --> 00:47:24,666 Nem, közösen fogtuk! 950 00:47:24,750 --> 00:47:27,166 - [tigris vicsorít] - [Borisz sikít] 951 00:47:27,250 --> 00:47:28,833 - [nyögdécsel] - Ki ez a jószág? 952 00:47:28,916 --> 00:47:30,666 Ránézésre elég édes. 953 00:47:31,166 --> 00:47:33,250 Sasha, add ide! Enyém az első harapás! 954 00:47:33,333 --> 00:47:35,916 Én majd elviszem a sárkányt Saiwának. 955 00:47:36,583 --> 00:47:38,750 - Hé, azt már nem! Majd én! - [meghökken] 956 00:47:38,833 --> 00:47:40,375 [mindketten morognak] 957 00:47:41,333 --> 00:47:43,541 - [vicsorít] - [Elmer ordít] 958 00:47:43,625 --> 00:47:47,208 Pont úgy nézel ki, mint egy finom és lédús dinnye, 959 00:47:47,291 --> 00:47:50,250 amire pár szőrcsomót ragasztottak. [vicsorít] 960 00:47:50,333 --> 00:47:54,000 [ordít] 961 00:47:54,083 --> 00:47:56,083 Ebből elég, Sasha! 962 00:47:56,166 --> 00:47:58,250 [Elmer ordít] 963 00:47:58,333 --> 00:48:00,208 - Sasha! - [üvölt] 964 00:48:00,291 --> 00:48:01,416 [nyög] Elmer! 965 00:48:01,500 --> 00:48:02,625 [mindketten morognak] 966 00:48:02,708 --> 00:48:03,750 [kiabál] Segíts! 967 00:48:04,416 --> 00:48:05,250 Ő az enyém! 968 00:48:05,333 --> 00:48:07,625 Nem, ez az édes falat az enyém! 969 00:48:07,708 --> 00:48:09,166 - [morog] - [ordít] 970 00:48:09,250 --> 00:48:11,375 Várjatok, van nálam valami édes! 971 00:48:11,458 --> 00:48:12,708 Nyilvánvalóan. 972 00:48:12,791 --> 00:48:16,666 Nem, nem, édesebb! Fahéjízű rágógumi! 973 00:48:16,750 --> 00:48:18,333 [tigrisek kíváncsian morognak] 974 00:48:18,416 --> 00:48:22,375 Minden harapással felszabadul belőle a fantasztikus édesség! 975 00:48:22,458 --> 00:48:24,958 Még sosem kóstoltatok hasonlót, 976 00:48:25,041 --> 00:48:28,916 és ez lesz egész életetek legmeghatározóbb élménye! 977 00:48:29,000 --> 00:48:32,958 Messziről jött, és az íze édes, mint az otthon. 978 00:48:33,041 --> 00:48:34,000 - Ó! - Nyami! 979 00:48:34,083 --> 00:48:36,458 - Ó, igen! Add ide, add ide! - Én is kérek! 980 00:48:36,541 --> 00:48:37,416 - Enyém! - Enyém! 981 00:48:37,500 --> 00:48:38,583 [George:] Enyém! 982 00:48:38,666 --> 00:48:41,666 Csak egy van belőle, úgyhogy aki kapja, marja! 983 00:48:41,750 --> 00:48:42,833 [tigrisek fújnak] 984 00:48:42,916 --> 00:48:44,958 - [ordít] - [tigrisek üvöltenek] 985 00:48:47,583 --> 00:48:48,666 [tigrisek morognak] 986 00:48:48,750 --> 00:48:49,625 Elmer! 987 00:48:49,708 --> 00:48:51,000 Borisz! 988 00:48:53,333 --> 00:48:57,666 [morajlás] 989 00:49:02,000 --> 00:49:06,291 [majmok huhognak] 990 00:49:06,375 --> 00:49:07,708 [Tamir:] Süllyed, süllyed! 991 00:49:07,791 --> 00:49:10,625 Minden reggel, minden este, süllyed, süllyed! 992 00:49:10,708 --> 00:49:12,875 - [visszhangzik] Süllyed! - [Borisz liheg] 993 00:49:12,958 --> 00:49:14,875 [Borisz fütyül] 994 00:49:14,958 --> 00:49:18,833 [fütyül, liheg] 995 00:49:18,916 --> 00:49:22,041 [fütyül, liheg] 996 00:49:22,125 --> 00:49:24,041 [fütyül] 997 00:49:24,125 --> 00:49:25,208 Mi az, Borisz? 998 00:49:25,291 --> 00:49:27,666 Szólítalak. [fütyül] 999 00:49:27,750 --> 00:49:30,750 - Igen, értem, Borisz, mit akarsz? - Oké, jó. 1000 00:49:30,833 --> 00:49:33,625 Meg kell állnom szusszanni. [nyög] 1001 00:49:33,708 --> 00:49:36,916 - Az nem jó ötlet. - Jobban repülök… mint gyaloglok. 1002 00:49:37,000 --> 00:49:39,708 Ha megtaláljuk Aratuah-t, elmehetünk innen. 1003 00:49:39,791 --> 00:49:41,666 [liheg, félrebeszél] 1004 00:49:41,750 --> 00:49:42,833 Hogy? 1005 00:49:42,916 --> 00:49:46,375 [liheg] Az előbb azt mondtad, hogy nincs több bigyó, 1006 00:49:46,458 --> 00:49:49,583 de aztán odaadtad a tigriseknek a fahéjas rágót, szóval 1007 00:49:49,666 --> 00:49:53,083 az új szabály az, hogy csak akkor van bigyó, ha veszélyben vagyunk? 1008 00:49:53,166 --> 00:49:54,000 [sóhajt] 1009 00:49:54,083 --> 00:49:56,750 Látom, kifújtad magad, úgyhogy menjünk! 1010 00:49:56,833 --> 00:49:59,291 Oké, Sosemkék az otthonod? 1011 00:49:59,375 --> 00:50:02,250 [Elmer:] Sosemzöld. A neve Sosemzöld. 1012 00:50:02,333 --> 00:50:05,500 És csak ott lakom, de nem az otthonom. 1013 00:50:06,000 --> 00:50:08,000 Régen volt egy boltunk anyukámmal. 1014 00:50:08,083 --> 00:50:10,791 - Akkor az az otthonod? - Nem, már nem az. 1015 00:50:10,875 --> 00:50:12,000 Akkor hol az otthonod? 1016 00:50:12,083 --> 00:50:16,041 Hát most éppen nincs… de majd lesz, ha meglesz a boltom. 1017 00:50:16,125 --> 00:50:18,041 - Ami volt. - Nem, egy másik. 1018 00:50:18,125 --> 00:50:20,583 Ó, szóval ez a bolt más, mert új? 1019 00:50:20,666 --> 00:50:22,708 Nem… az ugyanolyan… 1020 00:50:22,791 --> 00:50:24,041 - [ordít] - [vízcsobbanás] 1021 00:50:24,125 --> 00:50:25,250 [sikít] 1022 00:50:25,333 --> 00:50:27,500 Elmer! [fújtat] 1023 00:50:28,416 --> 00:50:30,250 Elmer, nem esett bajod? 1024 00:50:30,333 --> 00:50:34,333 [tétovázik] Nem, jól vagyok, csak vigyázz, hová lépsz! 1025 00:50:34,416 --> 00:50:36,125 Valaki csapdát állított nekünk. 1026 00:50:36,208 --> 00:50:37,166 Mi? 1027 00:50:37,250 --> 00:50:39,375 [egerek cincognak] 1028 00:50:40,791 --> 00:50:42,416 Ó, egek ura! 1029 00:50:43,666 --> 00:50:45,500 Elmer, ezt látnod kéne! 1030 00:50:45,583 --> 00:50:49,000 Van itt egy csomó cuki, szőrös egérszerű izé. 1031 00:50:49,750 --> 00:50:50,750 Hahó! 1032 00:50:51,541 --> 00:50:54,916 [kacarászik] Mi? Ó, már értem! 1033 00:50:55,750 --> 00:50:58,958 Igen, ez egy csapda, csak nekem. [nevet] 1034 00:50:59,041 --> 00:51:02,416 - Ki kell húznod innen! - Ne aggódj, van egy ötletem! 1035 00:51:02,500 --> 00:51:05,958 Dobd fel a hátizsákodat, a pulcsidat, a nadrágodat, mindent! 1036 00:51:06,041 --> 00:51:09,166 Jó ötlet! Kötelet csinálsz a ruháimból! 1037 00:51:09,250 --> 00:51:11,833 Ó, igen, az talán jobb! 1038 00:51:11,916 --> 00:51:15,000 - Várj, te mit terveztél? - Nem számít, csináljuk a tiédet! 1039 00:51:15,083 --> 00:51:16,541 [vízcsobbanás] 1040 00:51:16,625 --> 00:51:18,250 - [megrémül] - [morgás] 1041 00:51:19,625 --> 00:51:20,875 [orrszarvú morog] 1042 00:51:20,958 --> 00:51:22,125 Van idelent valami! 1043 00:51:22,708 --> 00:51:24,000 [orrszarvú háborog] 1044 00:51:24,083 --> 00:51:25,125 Borisz! 1045 00:51:25,208 --> 00:51:27,208 Itt egy bot, kapd el! 1046 00:51:27,291 --> 00:51:28,375 [erőlködik] 1047 00:51:28,458 --> 00:51:31,333 - Nem érem el, Borisz, ki kell jutnom! - Oké. 1048 00:51:31,416 --> 00:51:33,333 [nevetgél] 1049 00:51:33,416 --> 00:51:34,833 - [Elmer nyög] - [orrszarvú morog] 1050 00:51:34,916 --> 00:51:38,041 - Borisz, segítened kell! - [Borisz:] Egy pillanat! 1051 00:51:38,750 --> 00:51:41,375 [vihorászik] 1052 00:51:41,458 --> 00:51:42,708 - Borisz! - [orrszarvú bömböl] 1053 00:51:42,791 --> 00:51:44,916 [morog] 1054 00:51:45,500 --> 00:51:47,500 [ijedten zihál] 1055 00:51:50,333 --> 00:51:52,208 - [orrszarvú bömböl] - [megrémül] 1056 00:51:52,291 --> 00:51:54,833 - [orrszarvú bömböl] - [ordít] 1057 00:51:57,291 --> 00:51:59,250 - [orrszarvú morog] - [Elmer nyög] 1058 00:52:00,000 --> 00:52:02,291 Elmer! Elmer! 1059 00:52:02,375 --> 00:52:03,791 [orrszarvú bömböl] 1060 00:52:03,875 --> 00:52:04,791 [Borisz:] Elmer! 1061 00:52:06,250 --> 00:52:08,750 [orrszarvú sírva fakad] 1062 00:52:10,000 --> 00:52:11,291 [Borisz:] Elmer! 1063 00:52:11,375 --> 00:52:13,458 - Válaszolj! - Ne gyere le, Borisz! 1064 00:52:13,541 --> 00:52:17,166 Ez… hasztalan. Hasztalan! 1065 00:52:17,250 --> 00:52:19,416 - [sopánkodik] - De hisz te félsz. 1066 00:52:19,916 --> 00:52:22,833 - [jajgat] - Ne aggódj, nincs semmi baj! 1067 00:52:22,916 --> 00:52:24,791 Most komolyan? 1068 00:52:24,875 --> 00:52:29,000 Itt vagyunk egy lyukban egy süllyedő szigeten. 1069 00:52:29,083 --> 00:52:33,125 Igenis baj van, igenis baj van! [sír] 1070 00:52:33,208 --> 00:52:36,750 - [orrszarvú szipog] - [sírdogál] 1071 00:52:36,833 --> 00:52:38,833 [orrszarvú:] Tudom, hogy éhes vagy. 1072 00:52:38,916 --> 00:52:41,916 Mindjárt szerzek valamit, megígérem. 1073 00:52:44,166 --> 00:52:46,083 Mondd… szereti a mandarint? 1074 00:52:46,166 --> 00:52:47,541 Van mandarinod? 1075 00:52:47,625 --> 00:52:50,458 - A kicsikém imádja a mandarint. - [orrszarvúbébi kuncog] 1076 00:52:50,541 --> 00:52:52,625 - Parancsolj! [nevet] - [habzsol] 1077 00:52:53,250 --> 00:52:55,583 - Az én nevem Iris. - Az enyém Elmer. 1078 00:52:56,166 --> 00:52:58,583 Te vagy a fiú, aki elvitte a sárkányt. 1079 00:52:58,666 --> 00:53:03,541 Neked csinálták ezt a csapdát, de én estem bele az én kicsikémmel. 1080 00:53:03,625 --> 00:53:04,583 Én… sajnálom. 1081 00:53:04,666 --> 00:53:08,291 Miért csináltad? Miért kellett elvinned a sárkányt? 1082 00:53:08,375 --> 00:53:11,916 - Meg kellett őt menteni. - De minket ki fog megmenteni? 1083 00:53:12,000 --> 00:53:15,041 Saiwa kitalálta, hogy védjen meg minket. 1084 00:53:15,125 --> 00:53:18,666 Ha ez igaz lenne, a sziget 100 évre biztonságban lenne, 1085 00:53:18,750 --> 00:53:21,750 és Borisz már rég fősárkány lenne, nem érted? 1086 00:53:22,875 --> 00:53:25,958 - Csak szeretném, ha minden rendben lenne. - [nyafog] 1087 00:53:26,625 --> 00:53:27,458 Úgy is lesz. 1088 00:53:28,208 --> 00:53:31,250 Elviszem Boriszt Aratuah-hoz, hogy megoldást találjunk. 1089 00:53:31,333 --> 00:53:33,125 És biztonságban leszünk? 1090 00:53:33,916 --> 00:53:35,000 Ha rajtam múlik. 1091 00:53:35,083 --> 00:53:38,041 Az igen nagy megnyugvást jelentene, 1092 00:53:38,125 --> 00:53:41,291 ha nem ragadtunk volna egy veremben kiút nélkül. 1093 00:53:41,375 --> 00:53:43,875 - Borisz ott van fent, ő majd kitalál… - [puffanás] 1094 00:53:46,000 --> 00:53:46,958 [sóhajt] 1095 00:53:47,041 --> 00:53:49,041 Hé, te, ne közelíts! 1096 00:53:49,125 --> 00:53:52,583 Ó, egy csöppség! Te kis cukibogár! 1097 00:53:52,666 --> 00:53:56,500 - Borisz, te beugrottál? - Naná, a barátom bajban volt. 1098 00:53:56,583 --> 00:53:59,791 - [orrszarvúbébi gügyög] - De… hogy fogunk kijutni? 1099 00:53:59,875 --> 00:54:02,833 - [egerek cincognak] - [majmok huhognak] 1100 00:54:04,000 --> 00:54:06,791 [majomhuhogás] 1101 00:54:06,875 --> 00:54:08,166 [ijedten zihál] 1102 00:54:08,250 --> 00:54:11,458 - [orrszarvúbébi gügyög] - [vészjósló zene szól] 1103 00:54:12,416 --> 00:54:15,208 [majmok huhognak] 1104 00:54:15,291 --> 00:54:17,416 Hé, hé, ne civakodjatok! 1105 00:54:17,500 --> 00:54:20,958 Elég, szállj le róla! Saiwa, van lent valami! 1106 00:54:21,541 --> 00:54:23,875 [Tamir motyorog] 1107 00:54:23,958 --> 00:54:25,083 Nyugodj meg, Tamir! 1108 00:54:25,166 --> 00:54:28,416 - Saiwa azt mondja, nyugalom! Nyugalom! - Fogjátok már be! 1109 00:54:29,416 --> 00:54:32,125 Sárkány… előbújhatsz! 1110 00:54:35,333 --> 00:54:36,541 Nem fogunk bántani. 1111 00:54:37,833 --> 00:54:38,666 Megígérem. 1112 00:54:45,750 --> 00:54:48,625 Csak én vagyok itt Saiwa, én és a kicsikém. 1113 00:54:48,708 --> 00:54:49,833 Iris? 1114 00:54:49,916 --> 00:54:51,458 - Gyere, Saiwa! - Várj, Kwan! 1115 00:54:51,541 --> 00:54:53,583 - Jaj, gyere már, menjünk! - Ki kell húznunk őket. 1116 00:54:53,666 --> 00:54:55,875 - [majmok huhognak] - [egerek cincognak] 1117 00:54:55,958 --> 00:54:57,708 Befejeznétek a csipogást? 1118 00:54:57,791 --> 00:54:59,458 Csend! Csend legyen! 1119 00:54:59,541 --> 00:55:01,500 Tarts ki, Iris, mindjárt kihúzunk! 1120 00:55:03,166 --> 00:55:04,000 [erőlködik] 1121 00:55:05,416 --> 00:55:08,833 [vészjósló zene fokozódik] 1122 00:55:08,916 --> 00:55:10,416 Várj, várj, várj! 1123 00:55:10,500 --> 00:55:13,166 - Mi a baj? - Az… előbb hallottam őket, Saiwa. 1124 00:55:13,250 --> 00:55:14,750 A sárkányt és a fiút. 1125 00:55:15,916 --> 00:55:19,166 [habozik] A fiú azt mondta, hogy felviszi a sárkányt a csúcsra. 1126 00:55:19,250 --> 00:55:21,750 Ennek semmi értelme, a sárkány utál ott lenni. 1127 00:55:21,833 --> 00:55:25,791 A fiú nem akar megfulladni, egyikőnk sem akar, Saiwa. 1128 00:55:26,458 --> 00:55:28,750 Az egyetlen, aki segíthet rajtunk, te vagy. 1129 00:55:28,833 --> 00:55:30,625 - Csakis te. - [állatok zúgolódnak] 1130 00:55:30,708 --> 00:55:33,708 - Siessünk a csúcsra, gyerünk! - Előbb ki kell húznunk őket! 1131 00:55:33,791 --> 00:55:36,541 Bármikor elsüllyedhetünk, nincs erre időnk. 1132 00:55:36,625 --> 00:55:37,833 Kwan! 1133 00:55:37,916 --> 00:55:39,708 Nem, semmi baj. 1134 00:55:41,041 --> 00:55:41,875 Látod? 1135 00:55:42,375 --> 00:55:44,625 Minden rendben lesz, Iris. 1136 00:55:44,708 --> 00:55:47,833 - Bőgőmajmok, utánam! - [Tamir visít] 1137 00:55:47,916 --> 00:55:50,916 - [majmok huhognak] - [egerek cincognak] 1138 00:55:53,583 --> 00:55:54,583 [sóhajt] 1139 00:55:57,583 --> 00:55:58,416 Elmentek. 1140 00:55:58,916 --> 00:56:00,916 Ez nagyon bátor volt. 1141 00:56:01,458 --> 00:56:02,916 Köszönjük, Iris. 1142 00:56:03,000 --> 00:56:07,250 Elmer, Saiwa megtiltotta minden állatnak, hogy odamenjen, 1143 00:56:07,791 --> 00:56:10,500 de én tudom, hol találjátok Aratuah-t. 1144 00:56:13,750 --> 00:56:17,583 [Iris:] Remélem, ott válaszokat kaptok, mindannyiunk érdekében. 1145 00:56:18,333 --> 00:56:21,000 Innen egyedül kell tovább mennetek. 1146 00:56:23,750 --> 00:56:25,750 [sóhajt] Öö… 1147 00:56:25,833 --> 00:56:27,458 Ne aggódj, megyek előre. 1148 00:56:27,541 --> 00:56:28,958 Oké, jó. 1149 00:56:31,333 --> 00:56:32,916 [Elmer:] Jól vagy, Borisz? 1150 00:56:33,000 --> 00:56:36,958 Igen, én csak izgulok, félek, ideges vagyok, 1151 00:56:37,041 --> 00:56:39,166 és van ez a szédülős izém. 1152 00:56:39,250 --> 00:56:41,083 - [felnyög] - [suttog] Bocsesz! 1153 00:56:47,833 --> 00:56:49,500 Szerintem ő az. 1154 00:56:49,583 --> 00:56:51,583 [nyugtalanító zene szól] 1155 00:56:53,875 --> 00:56:57,750 - El fogok ájulni. [fújtat] - Nyugi… csak lélegezz, szép nyugodtan! 1156 00:56:58,416 --> 00:56:59,375 [nagyot sóhajt] 1157 00:57:00,166 --> 00:57:01,458 [vinnyog] 1158 00:57:01,541 --> 00:57:04,333 [Borisz szűköl, nyüszít] 1159 00:57:06,541 --> 00:57:10,125 Öö, megkérdezed? Kérdezd meg a kedvemért, oké? 1160 00:57:10,625 --> 00:57:11,541 [Elmer felnyög] 1161 00:57:12,458 --> 00:57:14,541 [kifújja magát] Oké. 1162 00:57:14,625 --> 00:57:15,916 [sóhajt] 1163 00:57:16,916 --> 00:57:18,375 Ó, nagy Aratuah! 1164 00:57:19,708 --> 00:57:21,250 Kérlek, áruld el nekünk, 1165 00:57:22,458 --> 00:57:24,833 hogy egy sárkány hogy mentheti meg Vad Szigetet! 1166 00:57:24,916 --> 00:57:28,750 - [suttog] Ne feledd a szárnyat! - És lásd el Borisz szárnyát! 1167 00:57:29,291 --> 00:57:32,166 Már… ha ez lehetséges. 1168 00:57:32,250 --> 00:57:35,625 [nyugtalanító zene folytatódik] 1169 00:57:35,708 --> 00:57:39,666 Öö, Borisz a sárkány, aki eljött megmenteni a szigetet. 1170 00:57:39,750 --> 00:57:41,166 [suttog] Kérdezd a tüzemről! 1171 00:57:41,250 --> 00:57:45,041 Elmondod neki… hogy hogy szerezhetné meg a tüzét? 1172 00:57:46,125 --> 00:57:48,458 Az se baj, ha ez egy fejtörő vagy… 1173 00:57:48,541 --> 00:57:50,250 - Talány? - Nem, öö… 1174 00:57:50,333 --> 00:57:53,958 [tétovázik] Vagy valamilyen feladat, vagy ilyesmi. 1175 00:57:54,041 --> 00:57:57,000 Csak tudod… nincs túl sok időnk. 1176 00:57:59,916 --> 00:58:02,000 Öö, Aratuah? 1177 00:58:02,875 --> 00:58:04,791 Ősi Aratuah? 1178 00:58:04,875 --> 00:58:06,000 Mi van, ha ez a… 1179 00:58:09,000 --> 00:58:10,208 Ó! 1180 00:58:10,291 --> 00:58:11,750 Persze, értem. 1181 00:58:13,041 --> 00:58:15,583 - [vihog] Az volt a feneke. - Csitt! 1182 00:58:15,666 --> 00:58:18,500 - [nevetgél] - Aratuah! 1183 00:58:18,583 --> 00:58:20,750 [nevetgél] 1184 00:58:20,833 --> 00:58:22,833 - Tudod mit? Most te jössz! - Mit? Nem! 1185 00:58:22,916 --> 00:58:24,500 - Próbáld te! - Nem megy. 1186 00:58:24,583 --> 00:58:27,666 - Elmer! [kiabál] - [erőlködik] Csak csináld már, na! 1187 00:58:27,750 --> 00:58:28,750 Gyerünk! 1188 00:58:29,375 --> 00:58:30,208 [sóhajtanak] 1189 00:58:30,291 --> 00:58:31,375 [repedés hangja] 1190 00:58:36,125 --> 00:58:37,958 Szerinted ez normális? 1191 00:58:38,041 --> 00:58:39,583 Várj egy picit, Borisz! 1192 00:58:40,791 --> 00:58:43,041 [Borisz:] Elmer! Aratuah! 1193 00:58:43,541 --> 00:58:45,416 Már olyan régóta keresünk. 1194 00:58:46,375 --> 00:58:47,250 Aratuah! 1195 00:58:47,750 --> 00:58:50,000 [megrémül, zihál] 1196 00:58:50,083 --> 00:58:53,041 Mit mondott? Elmer, mit mondott? Bemehetek? Megnézhetem? 1197 00:58:53,125 --> 00:58:55,833 - Nem! Ne menj be oda! - Várj, csak hadd menjek be! 1198 00:58:55,916 --> 00:58:57,958 - Meg akarom… Aratuah! - Hé, fejezd be! 1199 00:58:58,041 --> 00:59:00,500 Bocs, hogy összetörtem a páncélod, véletlen volt. 1200 00:59:00,583 --> 00:59:01,708 - Ne! Elég! - Aratuah! 1201 00:59:01,791 --> 00:59:03,041 - Meghalt! - [síri csend] 1202 00:59:07,083 --> 00:59:07,958 Meghalt? 1203 00:59:11,875 --> 00:59:13,291 Most mihez kezdjek, Elmer? 1204 00:59:14,583 --> 00:59:17,958 Én… öö… én… 1205 00:59:18,041 --> 00:59:19,875 - [sziklák hasadnak] - [megretten] 1206 00:59:19,958 --> 00:59:21,166 Gyere, Borisz! 1207 00:59:21,958 --> 00:59:22,791 Mennünk kell! 1208 00:59:26,041 --> 00:59:27,375 [lassú, komor zene szól] 1209 00:59:27,458 --> 00:59:29,375 [liheg] 1210 00:59:29,958 --> 00:59:30,916 [Elmer nyögdécsel] 1211 00:59:34,416 --> 00:59:40,000 [morajlás] 1212 00:59:42,166 --> 00:59:44,166 [komor zene folytatódik] 1213 00:59:48,875 --> 00:59:50,000 [Borisz felnyög] 1214 00:59:50,750 --> 00:59:52,541 Borisz, jól vagy? 1215 00:59:53,166 --> 00:59:55,458 Szeretnék lefeküdni egy meleg kuckóba. 1216 00:59:56,916 --> 00:59:58,125 Majd vigyázok rád. 1217 00:59:58,208 --> 00:59:59,166 [Iris:] Elmer! 1218 00:59:59,250 --> 01:00:02,583 Beszéltetek Aratuah-val? Tudjátok, hogy mentsetek meg? 1219 01:00:02,666 --> 01:00:03,958 [orrszarvúbébi gügyög] 1220 01:00:04,541 --> 01:00:05,708 [hezitál] Igen. 1221 01:00:05,791 --> 01:00:08,333 Ó, hát ez csodálatos! 1222 01:00:09,375 --> 01:00:12,875 Igen, de mielőtt végrehajthatnánk a rituálét, 1223 01:00:12,958 --> 01:00:15,375 Borisznak… pihennie kell. 1224 01:00:15,458 --> 01:00:18,625 Ó, persze, persze! Tudom, mi kell nektek. 1225 01:00:19,250 --> 01:00:21,666 [komor zene folytatódik] 1226 01:00:38,375 --> 01:00:41,291 Ennek a teteje biztonságos és száraz. 1227 01:00:41,791 --> 01:00:44,375 - Ott megpihenhettek. - Köszönjük, Iris! 1228 01:00:44,458 --> 01:00:48,750 Nem, nem, én köszönöm… Annyira köszönöm! 1229 01:00:48,833 --> 01:00:50,083 [orrszarvúbébi gügyög] 1230 01:00:58,666 --> 01:01:00,208 [Elmer:] Biztos éhes vagy. 1231 01:01:13,250 --> 01:01:15,083 Azt mondtad, az csak a tied. 1232 01:01:15,666 --> 01:01:17,083 [sóhajt] Felejtsd el! 1233 01:01:17,833 --> 01:01:19,500 Csak… turkálj bátran! 1234 01:01:25,916 --> 01:01:28,166 Azzal szabadítottalak ki az indákból. 1235 01:01:29,833 --> 01:01:31,875 Azzal láttam meg Irist a veremben. 1236 01:01:40,333 --> 01:01:42,833 Esetleg… szereted a mandarint? 1237 01:01:44,125 --> 01:01:45,583 A mandarint? 1238 01:01:52,000 --> 01:01:52,958 [nevet] 1239 01:01:54,625 --> 01:01:56,458 Nem, nem, az a tiéd. 1240 01:01:56,541 --> 01:01:59,583 [szürcsöl] 1241 01:01:59,666 --> 01:02:02,958 Te tényleg csak a héját eszed meg, és a belsejét nem? 1242 01:02:03,583 --> 01:02:05,666 Persze, hogy nem. [szürcsöl] 1243 01:02:05,750 --> 01:02:08,125 Akkor ezen nem fogunk összeveszni. 1244 01:02:08,208 --> 01:02:12,375 Már el is felejtettem, mennyire finomak. [nevetgél] 1245 01:02:14,833 --> 01:02:15,958 [Borisz szipog] 1246 01:02:17,291 --> 01:02:21,875 A bátyám, Horatio mandarinokat hozott, miután fősárkány lett. 1247 01:02:21,958 --> 01:02:26,041 Hallottam, ahogy fütyül… fent Kékföld egén. 1248 01:02:26,708 --> 01:02:28,416 Olyan büszkék voltak rá. 1249 01:02:29,708 --> 01:02:32,416 Viszont rám soha senki nem lesz büszke. 1250 01:02:37,416 --> 01:02:39,541 - Elárulhatok egy titkot? - Igen. 1251 01:02:40,125 --> 01:02:43,791 Kicsit megkönnyebbültem, hogy nem várnak el tőlem semmit, 1252 01:02:43,875 --> 01:02:47,291 mert amúgy sem lettem volna képes rá. 1253 01:02:47,916 --> 01:02:49,166 [szipog] 1254 01:02:49,250 --> 01:02:52,625 Igazából ezt érzem a pocim mélyén. 1255 01:02:53,583 --> 01:02:56,041 Szerintem nagyszerű fősárkány leszel, Borisz. 1256 01:02:56,125 --> 01:03:01,541 Te mindig tudod, mi a teendő, Elmer. Úgy tűnik, te nem félsz semmitől. 1257 01:03:01,625 --> 01:03:02,791 Hát, azért… 1258 01:03:02,875 --> 01:03:05,083 [Borisz:] Nem tudom, mihez kezdenék nélküled. 1259 01:03:05,166 --> 01:03:08,916 Elégnék fent a csúcson, vagy megfulladnék. 1260 01:03:10,541 --> 01:03:13,375 Így igaz, nem félek semmitől. 1261 01:03:14,875 --> 01:03:16,208 Most pihenj! 1262 01:03:16,291 --> 01:03:18,791 Mire felébredsz, kitalálok valamit. 1263 01:03:19,416 --> 01:03:21,666 Ez a mai nap igazán szerencsés volt. 1264 01:03:22,166 --> 01:03:25,166 És a holnapi még szerencsésebb lesz. 1265 01:03:27,000 --> 01:03:30,083 [fütyül] 1266 01:03:31,541 --> 01:03:35,291 [Elmer egy dallamot fütyül] 1267 01:03:36,750 --> 01:03:40,708 - [fütyül] - [szél süvít] 1268 01:03:50,791 --> 01:03:55,458 [lágy, sejtelmes zene szól] 1269 01:04:20,291 --> 01:04:21,875 [sejtelmes zene folytatódik] 1270 01:04:45,875 --> 01:04:50,750 [Dela hangja visszhangzik] Sajnálom! Sajnálom! Annyira sajnálom! 1271 01:04:50,833 --> 01:04:54,458 Sajnálom! Annyira sajnálom, Elmer! 1272 01:04:54,541 --> 01:04:55,375 Anya? 1273 01:04:55,875 --> 01:04:57,916 Annyira sajnálom, Elmer! 1274 01:04:58,000 --> 01:05:01,333 - De mit? - Kényszerített, hogy elmondjam. 1275 01:05:01,416 --> 01:05:03,208 Meg kellett védenem a kicsikémet. 1276 01:05:03,291 --> 01:05:04,625 [Kwan:] Szóval igaz. 1277 01:05:05,416 --> 01:05:06,625 Borisz! 1278 01:05:06,708 --> 01:05:08,375 - Borisz, kelj fel! - Kelek, kelek! 1279 01:05:08,458 --> 01:05:11,625 Nézd, mennyi galibát okoztál nekünk, 1280 01:05:11,708 --> 01:05:13,791 te hitvány semmirekellő! 1281 01:05:13,875 --> 01:05:16,000 Ne közelíts, Kwan! [zihál] 1282 01:05:16,875 --> 01:05:19,041 - Borisz, ne! - Ó, mindketten velem jöttök! 1283 01:05:19,125 --> 01:05:20,291 Mondjátok meg neki, 1284 01:05:20,375 --> 01:05:24,291 hogy beszéltetek Aratuah-val, és tudjátok, hogy mentsétek meg a szigetet. 1285 01:05:25,500 --> 01:05:26,916 Beszéltetek Aratuah-val? 1286 01:05:27,625 --> 01:05:30,875 Ő tudja az igazi megoldást, és nem Saiwa! 1287 01:05:31,833 --> 01:05:33,166 [félénken nevet] 1288 01:05:33,250 --> 01:05:35,333 Akkor megállíthatjuk ezt az egészet. 1289 01:05:35,916 --> 01:05:37,666 [Saiwa:] Nem, ez nem igaz. 1290 01:05:38,291 --> 01:05:39,791 Jól mondom, sárkány? 1291 01:05:40,500 --> 01:05:42,375 Elmer, kérlek, segíts! 1292 01:05:42,458 --> 01:05:46,708 Aratuah nem mondott nekik semmit, mert már rég halott. 1293 01:05:46,791 --> 01:05:48,291 - Halott? - Halott? 1294 01:05:48,375 --> 01:05:50,125 - [huhognak] - Elmer! 1295 01:05:51,166 --> 01:05:53,625 - Én… én… - Hogy tehetted? 1296 01:05:53,708 --> 01:05:56,291 Emlékszel, mikor megérkeztél, sárkány? 1297 01:05:56,375 --> 01:05:58,625 Fogalmad se volt, hogy mentsd meg a szigetet. 1298 01:05:58,708 --> 01:06:03,250 Segítettem megtenni, amire azt hitted, nem vagy képes. 1299 01:06:03,333 --> 01:06:04,500 Kérlek, Elmer! 1300 01:06:04,583 --> 01:06:07,541 Csupán annyit kell tenned, hogy most velem jössz. 1301 01:06:07,625 --> 01:06:10,250 - És újra megmentjük a szigetet. - Nem megyek vissza, nem akarok… 1302 01:06:10,333 --> 01:06:11,416 Együtt. 1303 01:06:11,500 --> 01:06:12,916 - Én nem… - Hagyd őt békén! 1304 01:06:13,000 --> 01:06:16,375 Csendet, kölyök! Ő a mi sárkányunk, nem a tiéd! 1305 01:06:16,458 --> 01:06:18,000 [ijedten hátrahőköl] 1306 01:06:18,083 --> 01:06:19,208 [Elmer:] Vigyázz, Borisz! 1307 01:06:19,291 --> 01:06:20,916 - Sárkány! - Nem akarok visszamenni. 1308 01:06:21,000 --> 01:06:22,750 - Ne! [kiabál] - Elmer! 1309 01:06:22,833 --> 01:06:25,625 - [nyög] - [Borisz üvölt] 1310 01:06:25,708 --> 01:06:27,625 [mindketten óbégatnak] 1311 01:06:27,708 --> 01:06:30,208 - [morog] - [Borisz jajgat] 1312 01:06:30,291 --> 01:06:31,208 A szárnyam! 1313 01:06:31,291 --> 01:06:32,333 [Saiwa morog] 1314 01:06:32,416 --> 01:06:33,875 [zúgó, berregő hang] 1315 01:06:33,958 --> 01:06:35,166 [pukkanás] 1316 01:06:41,708 --> 01:06:44,500 [mindketten ujjonganak] 1317 01:06:44,583 --> 01:06:47,750 [sikít, félelmében kiabál] 1318 01:06:52,291 --> 01:06:54,125 [Borisz nevet] 1319 01:06:54,208 --> 01:06:55,541 [lelkendezik] 1320 01:06:55,625 --> 01:06:58,208 Igen! 1321 01:06:59,333 --> 01:07:00,666 [Borisz:] Juhúú! 1322 01:07:02,750 --> 01:07:04,041 [önfeledten nevet] 1323 01:07:04,125 --> 01:07:06,791 Én mondtam, hogy jobban repülök, mint gyaloglok. 1324 01:07:06,875 --> 01:07:07,833 [Borisz nevet] 1325 01:07:07,916 --> 01:07:10,500 Most már mehetünk, visszavihetlek Sosemzöldbe! 1326 01:07:12,416 --> 01:07:13,250 Igen. 1327 01:07:17,166 --> 01:07:20,041 [lágy, érzelmes zene szól] 1328 01:07:24,291 --> 01:07:26,333 [Iris:] Remélem, ott válaszokat kaptok, 1329 01:07:26,833 --> 01:07:28,625 mindannyiunk érdekében. 1330 01:07:28,708 --> 01:07:30,416 [Szóda:] És elfogtak egy sárkányt, 1331 01:07:30,500 --> 01:07:33,416 hogy újra meg újra felemelje a szigetet. 1332 01:07:33,500 --> 01:07:34,333 [Elmer] Miért? 1333 01:07:35,041 --> 01:07:36,416 [recsegés] 1334 01:07:37,000 --> 01:07:39,916 A gyökerek. Lehúzzák a szigetet. 1335 01:07:40,000 --> 01:07:42,208 Ha elég magasra emeljük, hogy eltépjük őket… 1336 01:07:42,291 --> 01:07:43,833 - Hogy mi? - Megmenthetjük a szigetet! 1337 01:07:43,916 --> 01:07:45,708 - Miket? - Megvan a válasz! 1338 01:07:45,791 --> 01:07:49,625 Mert te vagy a Válaszok Tudója! Tudtam, hogy rájössz! 1339 01:07:49,708 --> 01:07:52,125 Gyerünk! [ujjong] 1340 01:07:52,208 --> 01:07:56,166 - [majmok huhognak] - [Tamir:] Figyelj, figyelj! 1341 01:07:56,250 --> 01:07:57,375 Hurrá, hurrá! 1342 01:07:57,458 --> 01:07:59,583 - Van még remény. - Tudtam, tudtam! 1343 01:07:59,666 --> 01:08:04,083 Az a sárkány haszontalan, akárcsak te, Saiwa. 1344 01:08:04,166 --> 01:08:06,083 Újra elfoghatjuk. 1345 01:08:06,166 --> 01:08:10,125 Mégis minek? Ő nem képes megmenteni a szigetet. 1346 01:08:10,208 --> 01:08:13,583 Éppúgy, ahogy te sem, akármennyit is jártatod a szád. 1347 01:08:14,083 --> 01:08:17,083 A kis töpszlinek végig igaza volt, az elejétől fogva. 1348 01:08:17,833 --> 01:08:20,625 Hallgattam rád, bíztam benned. 1349 01:08:20,708 --> 01:08:21,583 Kwan! 1350 01:08:21,666 --> 01:08:22,791 De ennek vége. 1351 01:08:23,375 --> 01:08:29,041 Elhúzok erről a süllyedő sárgolyóról. 1352 01:08:29,125 --> 01:08:33,666 Mostantól egyedül folytatom, ti pedig nyugodtan fulladjatok meg együtt! 1353 01:08:33,750 --> 01:08:35,750 [komor zene szól] 1354 01:08:35,833 --> 01:08:37,833 [majmok huhognak] 1355 01:08:38,958 --> 01:08:42,708 [szél süvít] 1356 01:08:54,125 --> 01:08:56,125 [zúgás, morajlás] 1357 01:08:56,791 --> 01:08:58,791 [recsegés] 1358 01:09:03,833 --> 01:09:05,666 Egek ura! Mi… mi történt? 1359 01:09:07,041 --> 01:09:10,458 Elmer, ez mintha kinyílt volna! Most mihez kezdünk? 1360 01:09:10,541 --> 01:09:13,041 - Meg kell kösselek, oké? - Mi? 1361 01:09:13,125 --> 01:09:15,875 Nem, nem! Az Saiwa ötlete volt. 1362 01:09:15,958 --> 01:09:18,666 - Nyugodj meg, hallgass végig! - Az nem lehet! Kizárt! 1363 01:09:18,750 --> 01:09:21,541 Ha magasra emeljük a szigetet, eltépjük a gyökereit. 1364 01:09:21,625 --> 01:09:24,916 Nem, nem, nem! Nézz már körül, el fogom szúrni! 1365 01:09:25,000 --> 01:09:27,000 Nem, nem fogod, mert én is veled tartok! 1366 01:09:27,083 --> 01:09:29,916 - Együtt megcsináljuk! - Ez nem stimmel. 1367 01:09:30,000 --> 01:09:34,208 Megmentem a szigetet, akárcsak téged. Ez a jó megoldás. 1368 01:09:36,166 --> 01:09:37,250 Csináld gyorsan! 1369 01:09:39,500 --> 01:09:42,250 [drámai zene szól] 1370 01:09:43,833 --> 01:09:45,208 Na jó, Borisz, Gyerünk! 1371 01:09:45,291 --> 01:09:46,916 - Emeld, emeld! 1372 01:09:50,916 --> 01:09:52,750 [drámai zene fokozódik] 1373 01:09:52,833 --> 01:09:54,125 [erőlködik] 1374 01:09:56,958 --> 01:09:59,791 [Borisz nyög] 1375 01:10:20,708 --> 01:10:23,208 - Gyerünk, meg tudod csinálni! Emeld! - [erőlködik] 1376 01:10:30,625 --> 01:10:32,166 [Borisz nyög] 1377 01:10:35,750 --> 01:10:39,000 - Mindjárt megvan, tarts ki! - [erőlködik] 1378 01:10:39,083 --> 01:10:42,000 Menni fog! Gyerünk, már nincs sok! 1379 01:10:42,083 --> 01:10:44,541 [Borisz nyög] 1380 01:10:44,625 --> 01:10:47,958 - Jól csinálod, Borisz! Mindjárt sikerül! - [Borisz meghökken] 1381 01:10:48,458 --> 01:10:50,333 [elektromos sistergés] 1382 01:10:50,416 --> 01:10:52,416 [Borisz zihál] 1383 01:10:55,041 --> 01:10:57,250 Borisz! Borisz, mi a baj? 1384 01:10:57,333 --> 01:10:59,458 Jól vagy? Emelned kell! 1385 01:10:59,541 --> 01:11:01,333 - Emeld! - Megvan a válasz. 1386 01:11:01,416 --> 01:11:04,125 [elektromos sercegés] 1387 01:11:04,208 --> 01:11:06,583 Gyerünk! Emeld fel! 1388 01:11:06,666 --> 01:11:08,541 - Nem lehetsz itt, Elmer. - Mi? 1389 01:11:08,625 --> 01:11:11,250 - Le kell tegyelek. - Ne, ne, ne, Borisz! 1390 01:11:12,833 --> 01:11:14,458 [feszültséggel teli zene szól] 1391 01:11:14,541 --> 01:11:15,833 Kérlek, emeld! 1392 01:11:19,208 --> 01:11:21,083 Ne, emeld! 1393 01:11:22,291 --> 01:11:24,458 [Elmer erőlködik] 1394 01:11:34,166 --> 01:11:37,625 - [nyög] Gyerünk, emeld! - [erőlködik] 1395 01:11:45,166 --> 01:11:48,208 [elektromos sercegés] 1396 01:11:52,958 --> 01:11:53,791 [felnyög] 1397 01:11:55,333 --> 01:11:57,625 [Borisz erőlködik] 1398 01:12:03,166 --> 01:12:07,250 [erőlködik] 1399 01:12:08,291 --> 01:12:09,458 Gyorsan, oldozz el! 1400 01:12:10,375 --> 01:12:12,958 Borisz, el kell tűnnünk innen! 1401 01:12:13,041 --> 01:12:16,250 - De most már mindent értek! - Maradj nyugton, Borisz! 1402 01:12:16,333 --> 01:12:19,791 Ott fent azt mondtad nekem, menni fog, és most először végre elhittem! 1403 01:12:19,875 --> 01:12:23,333 - Ne mocorogj, nem tudlak eloldozni! - Érzem itt a pocim mélyén! 1404 01:12:23,416 --> 01:12:25,750 Erre most nincs időnk, a szigetnek annyi! 1405 01:12:25,833 --> 01:12:28,500 Figyelj, nem vált be, mert te nem tudtad a választ! 1406 01:12:28,583 --> 01:12:29,750 - Állj! - De én igen! 1407 01:12:29,833 --> 01:12:32,250 - De állj meg! - Be kell mennem oda! 1408 01:12:32,333 --> 01:12:34,083 [feszültséggel teli zene fokozódik] 1409 01:12:34,625 --> 01:12:36,083 [elektromos sistergés] 1410 01:12:37,500 --> 01:12:38,958 [zihál] 1411 01:12:43,875 --> 01:12:45,416 Egyedül kell megcsinálnom. 1412 01:12:48,000 --> 01:12:50,833 Ne! Tudod, mi fog ott történni, állj! 1413 01:12:50,916 --> 01:12:53,375 - Nem állhatok meg! - El fogsz égni odabent! 1414 01:12:53,458 --> 01:12:56,291 - Nem, tévedsz! - Nézd, én segíthetek, csak hagyd nekem! 1415 01:12:56,375 --> 01:12:59,916 - Állj meg, állj meg! - Nem, be kell mennem oda! Engedj már! 1416 01:13:01,958 --> 01:13:03,916 Soha nem leszel fősárkány! 1417 01:13:07,375 --> 01:13:08,375 [sóhajt] 1418 01:13:09,875 --> 01:13:13,041 [zihál] 1419 01:13:13,125 --> 01:13:14,166 Gyere már! 1420 01:13:15,333 --> 01:13:16,500 Hagyj békén! 1421 01:13:16,583 --> 01:13:19,291 Nem, nekem kell kijuttatni magunkat innen! 1422 01:13:19,375 --> 01:13:20,875 Azt mondtam, hagyj békén! 1423 01:13:21,458 --> 01:13:22,500 [Elmer felnyög] 1424 01:13:24,250 --> 01:13:26,500 [szipog] 1425 01:13:31,083 --> 01:13:32,000 Ég veled! 1426 01:13:32,750 --> 01:13:37,916 [zihál, szipog] 1427 01:13:43,333 --> 01:13:46,625 [zihál, nyöszörög] 1428 01:13:47,666 --> 01:13:50,166 [víz alatt jajgat] 1429 01:14:00,666 --> 01:14:02,166 [levegőért kapkod] 1430 01:14:02,250 --> 01:14:06,791 - [köhög] - [egerek cincognak] 1431 01:14:10,791 --> 01:14:12,250 [egér nyafog] 1432 01:14:14,000 --> 01:14:14,833 Saiwa! 1433 01:14:14,916 --> 01:14:19,583 Hé! Csitt! Ne szólj hozzá! Vizet kell keresnie, hajlékot, élelmet, 1434 01:14:19,666 --> 01:14:22,375 tudod, pár apróságot, hogy ne haljunk meg! 1435 01:14:23,000 --> 01:14:26,208 Én… talán tudok adni nektek valamit. 1436 01:14:26,291 --> 01:14:29,875 [Saiwa:] Nekünk nem kell tőled semmi. 1437 01:14:29,958 --> 01:14:32,708 - Csak próbáltam… - [orrszarvúbébi sír] 1438 01:14:33,333 --> 01:14:34,833 [orrszarvúbébi gügyög] 1439 01:14:35,416 --> 01:14:37,250 Én… azt hittem, segítek. 1440 01:14:37,750 --> 01:14:38,875 Hogy te? 1441 01:14:39,625 --> 01:14:42,125 Én… segítettem. 1442 01:14:42,708 --> 01:14:47,541 Mikor a sziget süllyedni kezdett, elmentem Aratuah-hoz, de már nem élt. 1443 01:14:48,125 --> 01:14:51,083 Tudtam, a félelem hamarabb végez velünk, mint a tenger, 1444 01:14:51,166 --> 01:14:55,166 úgyhogy… elhallgattam előlük az igazságot. 1445 01:14:55,250 --> 01:14:59,083 Mikor megjelent a sárkány, azt hittem, ő majd megment minket. 1446 01:14:59,666 --> 01:15:02,875 De ostoba volt… és rémült. 1447 01:15:02,958 --> 01:15:06,500 Ne mondd ezt! Felemelte a szigetet újra meg újra! 1448 01:15:06,583 --> 01:15:10,500 Kihasználtam őt, igen, hogy mindannyian túléljünk. 1449 01:15:10,583 --> 01:15:12,541 - [nyöszörög] - Neked mi hasznod belőle? 1450 01:15:12,625 --> 01:15:14,958 Semmi, én a barátja vagyok. 1451 01:15:15,458 --> 01:15:19,000 Á, értem. [nevet] 1452 01:15:19,583 --> 01:15:21,666 A barátjának hitt téged. 1453 01:15:22,250 --> 01:15:24,041 - De… - [Saiwa nevet] 1454 01:15:25,625 --> 01:15:26,791 Ostoba. 1455 01:15:27,708 --> 01:15:28,750 És rémült. 1456 01:15:30,250 --> 01:15:33,208 [ijedten zihál] 1457 01:15:34,666 --> 01:15:35,875 [remegve lélegzik] 1458 01:15:43,416 --> 01:15:46,083 [nagy levegőt vesz] 1459 01:15:47,583 --> 01:15:50,625 [dinamikus, drámai zene szól] 1460 01:15:54,291 --> 01:15:56,375 [szél süvít] 1461 01:16:00,750 --> 01:16:03,750 Borisz! Borisz! 1462 01:16:09,916 --> 01:16:12,166 [zihál] 1463 01:16:12,250 --> 01:16:14,250 [morajlás] 1464 01:16:17,708 --> 01:16:19,708 [drámai zene folytatódik] 1465 01:16:23,000 --> 01:16:24,250 Borisz! 1466 01:16:26,125 --> 01:16:27,791 [szipog] 1467 01:16:27,875 --> 01:16:30,666 [elektromos sercegés] 1468 01:16:32,541 --> 01:16:33,375 Borisz! 1469 01:16:36,291 --> 01:16:38,000 [síró hangon] Ne haragudj, Borisz! 1470 01:16:38,083 --> 01:16:42,416 Nem, igazad volt. Nem vagyok rá képes, Elmer. 1471 01:16:43,000 --> 01:16:45,041 Nem tudok megmenteni senkit. 1472 01:16:45,666 --> 01:16:47,500 Nem vagyok képes semmire. 1473 01:16:48,500 --> 01:16:49,666 Annyira félek. 1474 01:16:55,958 --> 01:16:57,833 [zihál] 1475 01:17:02,625 --> 01:17:04,125 [Elmer:] Én is félek. 1476 01:17:07,791 --> 01:17:09,791 Folyamatosan rettegek. 1477 01:17:10,375 --> 01:17:13,000 Próbálok mindenre választ találni, de nem megy. 1478 01:17:13,916 --> 01:17:14,750 Te? 1479 01:17:15,416 --> 01:17:18,208 [szipog] Szerezd meg a tüzedet! 1480 01:17:18,291 --> 01:17:21,333 És míg vissza nem térsz, itt foglak várni. 1481 01:17:23,166 --> 01:17:25,041 [Borisz sóhajt, szipog] 1482 01:17:27,250 --> 01:17:28,250 Köszönöm. 1483 01:17:33,500 --> 01:17:35,708 [szárnyak csapkodása] 1484 01:17:40,291 --> 01:17:42,500 [elektromos sercegés] 1485 01:17:50,250 --> 01:17:51,250 [elszántan nyög] 1486 01:17:54,958 --> 01:17:56,625 [Borisz erőlködik] 1487 01:17:59,833 --> 01:18:02,750 - [hangosan beszippant] - [rejtélyes zene szól] 1488 01:18:16,916 --> 01:18:18,833 [elektromos szikrázás] 1489 01:18:21,416 --> 01:18:22,416 [felnyög] 1490 01:18:25,708 --> 01:18:30,208 [izgalmas, felemelő zene szól] 1491 01:18:55,791 --> 01:18:57,791 [felemelő zene folytatódik] 1492 01:19:08,833 --> 01:19:11,291 [felemelő zene fokozódik] 1493 01:19:29,500 --> 01:19:32,541 [zene diadalittassá válik] 1494 01:19:46,000 --> 01:19:49,125 [lágy színezetű női ének] 1495 01:20:07,041 --> 01:20:09,041 [női ének folytatódik] 1496 01:20:40,958 --> 01:20:42,833 [felemelő zene elhalkul] 1497 01:20:46,041 --> 01:20:48,458 Borisz! [sóhajt] 1498 01:20:50,083 --> 01:20:52,083 [szomorú zene szól] 1499 01:20:56,291 --> 01:20:58,791 Borisz! [szipog] 1500 01:20:58,875 --> 01:21:00,416 Gyerünk, Borisz, kérlek! 1501 01:21:11,166 --> 01:21:13,208 [nagy levegőt vesz] 1502 01:21:13,291 --> 01:21:15,750 [fütyül] 1503 01:21:22,583 --> 01:21:25,291 [sóhajt, szipog] 1504 01:21:30,041 --> 01:21:32,750 [szomorú zene folytatódik] 1505 01:21:42,125 --> 01:21:43,125 Borisz! 1506 01:21:46,541 --> 01:21:48,875 [víz morajlik] 1507 01:21:49,958 --> 01:21:50,958 Borisz! 1508 01:21:51,041 --> 01:21:52,208 Megcsináltad, Borisz! 1509 01:21:52,291 --> 01:21:54,125 [mindketten ujjonganak] 1510 01:22:00,291 --> 01:22:02,250 Sikerült, ez az! 1511 01:22:04,541 --> 01:22:05,583 [Elmer:] Igen! 1512 01:22:06,083 --> 01:22:07,583 Ez az! 1513 01:22:07,666 --> 01:22:09,083 [ujjong] 1514 01:22:09,166 --> 01:22:12,708 - Ez az, megcsináltad, Borisz! - Látnod kellett volna, Elmer! 1515 01:22:12,791 --> 01:22:15,750 Az egész hely olyan volt, mint a pocakom belseje! 1516 01:22:15,833 --> 01:22:19,291 - [vízcsobbanás] - [Elmer nevet] 1517 01:22:19,375 --> 01:22:21,000 [nevetgélnek] 1518 01:22:26,750 --> 01:22:30,041 [Elmer önfeledten nevet] 1519 01:22:31,708 --> 01:22:33,708 [derűs, felemelő zene szól] 1520 01:22:35,208 --> 01:22:36,291 [tűz serceg] 1521 01:22:48,666 --> 01:22:50,708 [derűs, felemelő zene elhalkul] 1522 01:22:50,791 --> 01:22:55,000 Tudod, ez a fősárkányrajz nem túl valósághű, vagy igen? 1523 01:22:55,083 --> 01:22:56,500 Én látok némi hasonlóságot. 1524 01:22:56,583 --> 01:22:57,416 Igen? 1525 01:22:57,500 --> 01:22:59,250 [mély hangon] Igazi fősárkány vagyok! 1526 01:22:59,333 --> 01:23:02,208 - [mindketten nevetnek] - [Iris:] Borisz! Elmer! 1527 01:23:02,916 --> 01:23:05,208 Mi csak szeretnénk rendesen megköszönni. 1528 01:23:05,791 --> 01:23:07,250 Köszönjük, Borisz! 1529 01:23:08,166 --> 01:23:09,291 Köszönjük, Borisz! 1530 01:23:09,375 --> 01:23:12,500 - [krokodilok viháncolnak] - [egerek cincognak] 1531 01:23:12,583 --> 01:23:14,208 [mindketten nevetnek] 1532 01:23:15,208 --> 01:23:16,166 [Borisz nevet] 1533 01:23:16,250 --> 01:23:19,583 [tigrisek dorombolnak] 1534 01:23:20,416 --> 01:23:23,500 - Úgy vélem, ez itt a tiéd. - [orrszarvúbébi gügyög] 1535 01:23:23,583 --> 01:23:24,666 Ó! 1536 01:23:25,833 --> 01:23:28,708 - [Iris nevet] - [Tamir:] Nézd, nézd! Saiwa az! 1537 01:23:29,583 --> 01:23:31,333 [komor zene szól] 1538 01:23:33,791 --> 01:23:36,583 Azt hittem, hogy helyesen cselekszem. 1539 01:23:37,208 --> 01:23:39,750 Azt hittem, tudom a megoldást. 1540 01:23:40,750 --> 01:23:42,208 Óriásit tévedtem. 1541 01:23:44,166 --> 01:23:45,666 Szívből sajnálom. 1542 01:23:48,125 --> 01:23:50,708 Tudod, mire van Vad Szigetnek igazán szüksége? 1543 01:23:51,291 --> 01:23:52,250 Hát rád, 1544 01:23:53,583 --> 01:23:56,083 és rátok, hogy meséljetek rólam. 1545 01:23:56,583 --> 01:23:57,875 Rajzoljatok oda, 1546 01:23:58,458 --> 01:24:00,125 csak kevesebb muszklival. 1547 01:24:01,125 --> 01:24:04,208 Így mikor 100 év múlva ismét süllyedni kezd a sziget, 1548 01:24:04,291 --> 01:24:06,500 és érkezik ide egy újabb sárkány, 1549 01:24:07,125 --> 01:24:11,041 nem kötözitek meg, vagy üldözitek vagy ijesztgetitek. 1550 01:24:11,125 --> 01:24:12,958 A barátai lesztek. 1551 01:24:13,041 --> 01:24:15,000 [Saiwa:] A szavamat adom, Borisz. 1552 01:24:15,791 --> 01:24:17,166 Így fogunk tenni. 1553 01:24:19,833 --> 01:24:20,666 Tamir! 1554 01:24:20,750 --> 01:24:22,583 [izgatottan nevet] 1555 01:24:22,666 --> 01:24:23,500 Tamir! 1556 01:24:23,583 --> 01:24:24,916 [sóhajt] 1557 01:24:25,000 --> 01:24:27,000 [majmok huhognak] 1558 01:24:34,833 --> 01:24:36,666 Pá! Sziasztok! 1559 01:24:36,750 --> 01:24:37,958 [mindenki] Szia, Borisz! 1560 01:24:38,041 --> 01:24:39,333 [George:] Viszlát, szőrös dinnye! 1561 01:24:39,916 --> 01:24:41,083 Ég veled, Vad Sziget! 1562 01:24:41,666 --> 01:24:44,125 [vidám hangulatú gitárzene szól] 1563 01:24:45,416 --> 01:24:47,416 [Borisz:] Juhúú! 1564 01:25:01,958 --> 01:25:04,375 [Szóda nevetgél] 1565 01:25:06,666 --> 01:25:09,458 Kwan, figyu! Kwan, nézz ide! 1566 01:25:09,541 --> 01:25:12,708 - Nem maradnál csöndben, csak egy percre? - Kwan, ne már! 1567 01:25:12,791 --> 01:25:14,208 [tátva marad a szája] Elmer! 1568 01:25:14,291 --> 01:25:15,416 [nyög] 1569 01:25:15,500 --> 01:25:17,083 - Szia, Szóda! - [Szóda:] Sikerült! 1570 01:25:17,166 --> 01:25:20,666 - Sikerült? Mi sikerült? - Segített megmenteni a szigetet, Kwan! 1571 01:25:20,750 --> 01:25:23,208 Szerezhetnél egy fuvart hazafelé! 1572 01:25:23,291 --> 01:25:26,708 [Szóda visítva nevet] 1573 01:25:26,791 --> 01:25:28,875 Büszke vagyok rátok! 1574 01:25:28,958 --> 01:25:32,916 [ujjong, nevet] 1575 01:25:34,458 --> 01:25:36,458 [vidám zene folytatódik] 1576 01:25:50,833 --> 01:25:53,666 [Borisz:] Csak szép puhán! [nyögdécsel] 1577 01:25:53,750 --> 01:25:55,375 Igen, ügyes voltál. 1578 01:25:55,458 --> 01:25:57,791 Szóval ez Sosemkék? 1579 01:25:57,875 --> 01:25:59,791 [Elmer nevet] Sosemzöld. 1580 01:26:05,250 --> 01:26:06,125 Ó! 1581 01:26:06,875 --> 01:26:09,500 Oké, és most mit csináljak? 1582 01:26:09,583 --> 01:26:10,416 [sóhajt] 1583 01:26:12,458 --> 01:26:13,291 Semmit. 1584 01:26:14,000 --> 01:26:14,958 Tessék? 1585 01:26:15,041 --> 01:26:16,708 Szeretnél hazamenni, 1586 01:26:16,791 --> 01:26:20,500 fütyülni a családodnak Kékföld felhőin át, nem? 1587 01:26:20,583 --> 01:26:22,583 Dehogynem, mindennél jobban. 1588 01:26:23,291 --> 01:26:24,541 De mi lesz a bolttal? 1589 01:26:25,125 --> 01:26:28,791 Hogy oldod meg a gondjaidat? Úgy értem, most mihez kezdesz? 1590 01:26:30,375 --> 01:26:31,500 Majd kitalálom. 1591 01:26:33,708 --> 01:26:35,125 Mondd, félsz? 1592 01:26:35,208 --> 01:26:36,041 Igen. 1593 01:26:36,541 --> 01:26:37,375 Igen. 1594 01:26:37,916 --> 01:26:39,291 [nevet] Én is. 1595 01:26:39,375 --> 01:26:42,208 [mindketten nevetnek] 1596 01:26:43,750 --> 01:26:47,666 - Hát, öö, akkor ez a… - Öö, én… 1597 01:26:47,750 --> 01:26:49,166 - A búcsú? - Igen. 1598 01:26:49,250 --> 01:26:52,416 Nagyon… jó, hogy találkoztunk. 1599 01:26:55,000 --> 01:26:56,291 [felnyög, nevet] 1600 01:26:56,375 --> 01:26:58,375 [felemelő zene szól] 1601 01:27:08,708 --> 01:27:10,458 Még találkozunk, Borisz. 1602 01:27:13,625 --> 01:27:14,833 Ha szükséged lenne rám… 1603 01:27:15,416 --> 01:27:21,625 [fütyül] 1604 01:27:22,333 --> 01:27:29,041 [fütyül] 1605 01:27:29,125 --> 01:27:35,875 [fütyül] 1606 01:27:43,041 --> 01:27:45,041 [felemelő zene folytatódik] 1607 01:27:56,416 --> 01:27:57,250 Elmer! 1608 01:27:58,291 --> 01:28:01,833 Anyukád téged keres mindenhol. Mindjárt kihűl a vacsora. 1609 01:28:01,916 --> 01:28:03,375 - A vacsora? - [Dela:] Elmer! 1610 01:28:09,833 --> 01:28:11,041 [megkönnyebbülten] Anya! 1611 01:28:16,041 --> 01:28:18,666 [felemelő zene fokozódik] 1612 01:28:19,958 --> 01:28:22,708 - Sajnálom, anya. - Én is sajnálom. 1613 01:28:22,791 --> 01:28:23,750 Megijedtem. 1614 01:28:25,083 --> 01:28:26,708 Én is megijedtem. 1615 01:28:42,750 --> 01:28:44,500 [felemelő zene hirtelen véget ér] 1616 01:28:48,583 --> 01:28:51,416 - [halk jazz szól] - [fémes nyikorgás] 1617 01:28:55,541 --> 01:28:56,416 [nyöszörög] 1618 01:28:57,166 --> 01:28:58,000 [sóhajt] 1619 01:28:58,500 --> 01:28:59,333 [köhint] 1620 01:28:59,833 --> 01:29:02,250 Most már nem lesz gond vele, Dela. 1621 01:29:02,333 --> 01:29:04,083 [cső nyikorog, víz spriccel] 1622 01:29:06,416 --> 01:29:08,500 Ó, tökéletes, igen. 1623 01:29:08,583 --> 01:29:10,666 [mindketten nevetnek] 1624 01:29:11,708 --> 01:29:12,791 Szia, cica! 1625 01:29:12,875 --> 01:29:14,291 [nyávog] 1626 01:29:14,375 --> 01:29:18,000 - Gyere! Hé, anya, elkérhetem a kalapodat? - Az a szép kalapom! 1627 01:29:18,083 --> 01:29:18,916 Kösz, anya! 1628 01:29:19,000 --> 01:29:21,000 - [Dela:] Jaj, ne! - [McClaren:] Hé, Elmer! 1629 01:29:21,083 --> 01:29:23,416 [futó léptek dobogása] 1630 01:29:23,500 --> 01:29:25,291 [akusztikus gitárszó] 1631 01:29:27,875 --> 01:29:30,166 [lágy, érzelmes zene szól] 1632 01:29:32,125 --> 01:29:34,958 Mi lenne, ha miután átváltozom fősárkánnyá, 1633 01:29:35,041 --> 01:29:38,541 úgy tennék, mintha repülnék, aztán… Hé! 1634 01:29:41,166 --> 01:29:42,916 Mi tartott ennyi ideig? 1635 01:29:43,000 --> 01:29:44,500 Hoztam pár kelléket. 1636 01:29:45,000 --> 01:29:46,458 - Oké. - [Callie:] Az jól jön. 1637 01:29:46,541 --> 01:29:49,291 - [Callie:] Ez volt a terv? - [Elmer:] Nagyon jól néztek ki, skacok! 1638 01:29:49,375 --> 01:29:50,708 Biztos nincs nálatok hely? 1639 01:29:50,791 --> 01:29:52,458 - [Eugene:] Mandarin! - [Callie:] Köszi! 1640 01:29:52,541 --> 01:29:54,583 [női narrátor:] Apám mindig azt mondta, 1641 01:29:54,666 --> 01:29:58,708 hogy a sárkányokból lesznek a lehető legjobb barátok. 1642 01:29:59,208 --> 01:30:03,291 Mert a legfélelmetesebb időszakokban is melletted maradnak, 1643 01:30:03,375 --> 01:30:05,875 még ha ők maguk is félnek egy kicsit. 1644 01:30:06,375 --> 01:30:10,833 És azok, akik úgy vélik, hogy a sárkányok csupán a képzelet szüleményei, 1645 01:30:11,333 --> 01:30:15,958 nos… nem árt, ha mindig nyitva tartják a fülüket… 1646 01:30:17,166 --> 01:30:19,375 csak a biztonság kedvéért. 1647 01:30:19,458 --> 01:30:22,791 [lélekemelő zene szól] 1648 01:30:27,166 --> 01:30:30,875 [Borisz fütyül] 1649 01:30:30,958 --> 01:30:32,541 [lélekemelő zene elhalkul] 1650 01:30:34,666 --> 01:30:36,666 [lassú, reményteljes zene szól] 1651 01:30:39,125 --> 01:30:45,291 [angolul] ♪ Arany levél és mandarin ♪ 1652 01:30:46,208 --> 01:30:50,125 ♪ Egy vad ♪ 1653 01:30:50,750 --> 01:30:53,583 ♪ Vad szigeten ♪ 1654 01:30:56,583 --> 01:31:02,833 ♪ Kerek mancsok rejtik az éles karmot ♪ 1655 01:31:03,625 --> 01:31:08,000 ♪ Egy vad ♪ 1656 01:31:08,083 --> 01:31:12,208 ♪ Vad szigeten ♪ 1657 01:31:13,208 --> 01:31:17,583 ♪ Szállj fel az égre ♪ 1658 01:31:17,666 --> 01:31:21,916 ♪ A fényed világítson éjjel ♪ 1659 01:31:22,000 --> 01:31:26,375 ♪ Ha fárasztó is az utad ♪ 1660 01:31:26,458 --> 01:31:30,500 ♪ Terhed megkönnyíthetem ♪ 1661 01:31:30,583 --> 01:31:35,000 ♪ Szállj fel az égre ♪ 1662 01:31:35,083 --> 01:31:39,333 ♪ A félelmed tűnjön el végre ♪ 1663 01:31:39,416 --> 01:31:43,791 ♪ Ha nem is lelsz válaszra ♪ 1664 01:31:43,875 --> 01:31:48,708 ♪ Őrződ leszek ma éjjelre ♪ 1665 01:31:48,791 --> 01:31:55,250 ♪ A mosoly összetört álmokat rejt ♪ 1666 01:31:56,000 --> 01:32:00,375 ♪ Egy vad ♪ 1667 01:32:00,458 --> 01:32:03,375 ♪ Vad szigeten ♪ 1668 01:32:06,333 --> 01:32:13,333 ♪ Büszke ordítás, sárkányszárnyalás ♪ 1669 01:32:13,416 --> 01:32:17,291 ♪ Egy vad ♪ 1670 01:32:17,916 --> 01:32:23,083 ♪ Vad szigeten ♪ 1671 01:32:23,625 --> 01:32:30,250 ♪ Senki se bukik el ♪ 1672 01:32:30,333 --> 01:32:33,708 ♪ Mindenkit megmentenek ♪ 1673 01:32:33,791 --> 01:32:39,541 ♪ A vad szigetünkön ♪ 1674 01:32:40,458 --> 01:32:44,875 ♪ Szállj fel az égre ♪ 1675 01:32:44,958 --> 01:32:49,041 ♪ A fényed világítson éjjel ♪ 1676 01:32:49,125 --> 01:32:53,666 ♪ Ha fárasztó is az utad ♪ 1677 01:32:53,750 --> 01:32:57,416 ♪ Terhed megkönnyíthetem ♪ 1678 01:32:57,916 --> 01:33:02,250 ♪ Szállj fel az égre ♪ 1679 01:33:02,333 --> 01:33:06,583 ♪ Találj rá a könnyedségre  ♪ 1680 01:33:06,666 --> 01:33:11,083 ♪ Ha nem is lelsz válaszra ♪ 1681 01:33:11,166 --> 01:33:15,375 ♪ Figyelj vezérlő fényemre ♪ 1682 01:33:32,833 --> 01:33:37,166 ♪ Szállj fel az égre ♪ 1683 01:33:37,250 --> 01:33:41,500 ♪ Találj rá a könnyedségre ♪ 1684 01:33:41,583 --> 01:33:46,041 ♪ Ha nem is lelsz válaszra ♪ 1685 01:33:46,125 --> 01:33:51,708 ♪ Figyelj vezérlő fényemre ♪ 1686 01:33:57,541 --> 01:34:01,250 [lassú, lágy zene kezdődik] 1687 01:34:37,000 --> 01:34:40,458 [lágy zene felgyorsul] 1688 01:35:55,916 --> 01:35:58,958 [lágy zene véget ér] 1689 01:36:01,625 --> 01:36:04,916 [feszültségfokozó zene kezdődik] 1690 01:36:48,500 --> 01:36:51,416 [feszültségfokozó zene elhalkul] 1691 01:36:52,708 --> 01:36:54,708 [sejtelmes, nyugtalanító zene kezdődik] 1692 01:38:12,750 --> 01:38:16,666 [női énekhang] 1693 01:39:06,750 --> 01:39:09,625 [sejtelmes zene véget ér] 1694 01:39:09,708 --> 01:39:11,541 A feliratot fordította: Sepsi József