1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:16,208 --> 00:00:18,416
A NETFLIX BEMUTATJA
4
00:00:18,500 --> 00:00:19,708
[vidám hegedűzene szól]
5
00:00:19,791 --> 00:00:22,750
[női narrátor:] Az apám már
nagyon régen született,
6
00:00:22,833 --> 00:00:26,083
de ugyanolyan volt,
mint az összes többi gyerek,
7
00:00:26,166 --> 00:00:29,625
tele volt horzsolásokkal és képzelőerővel.
8
00:00:29,708 --> 00:00:31,791
- [női hang:] Megtaláltad?
- Még nem!
9
00:00:32,708 --> 00:00:36,708
[női narrátor:] Ha valamit
meg kellett találni, neki mindig sikerült.
10
00:00:36,791 --> 00:00:40,291
- Ez az, megvan, anya!
- [nő:] Maradt még nyalóka?
11
00:00:40,375 --> 00:00:43,416
[női narrátor:] Az ott ő.
Ha esetleg nem tudnátok.
12
00:00:43,500 --> 00:00:44,333
Megvannak!
13
00:00:46,208 --> 00:00:48,833
- Utat kérek!
- [mindenki:] Jó reggelt!
14
00:00:48,916 --> 00:00:50,083
Jó reggelt mindenkinek!
15
00:00:50,166 --> 00:00:53,875
[női narrátor:] Bármit is kért tőle
az anyja, pillanatok alatt megtalálta.
16
00:00:53,958 --> 00:00:55,208
Helló, Mr. Linson!
17
00:00:55,291 --> 00:00:56,208
Jó reggelt, Elmer!
18
00:00:56,291 --> 00:00:58,083
- [gyerekek nevetnek]
- Ó!
19
00:00:58,583 --> 00:00:59,666
Óvatosan, Rosie!
20
00:01:00,541 --> 00:01:01,875
[vidám nevetgélés]
21
00:01:02,375 --> 00:01:03,541
Hát megjöttél!
22
00:01:04,125 --> 00:01:07,041
[halkan] Épp időben,
Mr. Williams várja a cukoradagját.
23
00:01:07,125 --> 00:01:08,083
[nevet]
24
00:01:10,500 --> 00:01:12,541
Á, epres, a kedvencem!
25
00:01:13,375 --> 00:01:15,250
- [tele szájjal] Köszönöm!
- Szívesen!
26
00:01:15,750 --> 00:01:18,000
Ha belegondolok, hogy ő fogorvos!
27
00:01:18,083 --> 00:01:20,166
[nevet]
28
00:01:20,250 --> 00:01:21,375
[Elmer kuncog]
29
00:01:21,458 --> 00:01:26,250
Van esetleg gumikarikájuk?
Amivel evéskor összefoghatnám a szakállam?
30
00:01:26,333 --> 00:01:27,666
- Elmer?
- Hozom is!
31
00:01:27,750 --> 00:01:31,291
[női narrátor:] Az apám rövidesen
olyan helyekre kalandozik,
32
00:01:31,375 --> 00:01:34,125
ahol addig még
egyetlen gyerek sem járt soha.
33
00:01:34,208 --> 00:01:35,041
Itt van!
34
00:01:35,125 --> 00:01:39,208
[női narrátor:] Veszélyes,
vad, furcsa helyekre,
35
00:01:39,291 --> 00:01:42,208
de erről még mit sem tud.
36
00:01:43,166 --> 00:01:45,041
[férfi:] Elmer, tudnál segíteni?
37
00:01:45,125 --> 00:01:46,500
- [nő:] Szia, Dela!
- Jó reggelt!
38
00:01:46,583 --> 00:01:47,500
Szia, Elmer!
39
00:01:47,583 --> 00:01:50,250
- Jó reggelt, Magda!
- Mit hoztál ma nekünk?
40
00:01:50,333 --> 00:01:51,833
Mandarint!
41
00:01:51,916 --> 00:01:54,875
Mindenki imádja,
mert nagyon könnyű meghámozni.
42
00:01:54,958 --> 00:01:58,083
- [Magda:] Nézzétek csak!
- [Dela:] Mennyit kérsz értük?
43
00:01:58,166 --> 00:02:01,625
- Hm, nektek, 30.
- Hm, mit gondolsz, Elmer?
44
00:02:01,708 --> 00:02:04,375
Hát, van néhány, ami túl érett.
45
00:02:04,458 --> 00:02:07,375
- Elkezdtek csírázni.
- Ó, már látom.
46
00:02:07,458 --> 00:02:09,375
Féláron átvesszük a mandarinjaidat.
47
00:02:09,458 --> 00:02:11,875
Huszonöt, Dela. Ez a legjobb ajánlatom.
48
00:02:11,958 --> 00:02:14,416
Húsz, és a jövő hónapban veszünk megint.
49
00:02:15,625 --> 00:02:17,541
Anyukád keményen alkuszik, Elmer.
50
00:02:18,375 --> 00:02:20,625
[női narrátor:] Az apám
olyan világban élt,
51
00:02:20,708 --> 00:02:23,666
ami úgy tűnt,
hogy mindörökre ugyanolyan marad.
52
00:02:24,541 --> 00:02:26,708
De minden változni kezdett,
53
00:02:27,375 --> 00:02:30,666
és egy időre sanyarúra fordult a sorsuk.
54
00:02:34,750 --> 00:02:36,750
[baljós zene szól]
55
00:02:38,791 --> 00:02:40,583
Most mihez kezdünk?
56
00:02:41,208 --> 00:02:44,000
Te csak ne aggódj semmin, Elmer!
57
00:02:44,083 --> 00:02:45,583
Az az én dolgom.
58
00:02:46,166 --> 00:02:48,791
Talán ha itt maradunk,
visszajönnek a vevők,
59
00:02:48,875 --> 00:02:50,375
és megint minden jó lesz.
60
00:02:50,458 --> 00:02:53,166
Attól tartok, a világ nem így működik.
61
00:02:53,250 --> 00:02:56,541
- De szerzek új otthont, a városban.
- És új boltot?
62
00:02:57,458 --> 00:03:01,083
- [tétován] Igen, hát persze.
- De nincs mit eladnunk.
63
00:03:01,166 --> 00:03:03,916
[sóhajt] Igazad van.
64
00:03:04,000 --> 00:03:08,375
Gyorsan szedjünk össze néhány tárgyat,
hogy készen álljunk a nagy megnyitóra!
65
00:03:08,458 --> 00:03:11,333
Nem kell sok, elég lesz pár apróság.
66
00:03:11,416 --> 00:03:14,458
Ott egy epres nyalóka!
Bár meg van repedve.
67
00:03:14,541 --> 00:03:17,583
Majd olcsón adjuk,
és később veszünk újakat.
68
00:03:17,666 --> 00:03:19,791
Keresel még valamit, amit eladhatunk?
69
00:03:19,875 --> 00:03:21,500
[vidám zene szól]
70
00:03:32,000 --> 00:03:33,041
[nevet, zihál]
71
00:03:33,958 --> 00:03:36,000
Ennyi! Nem maradt más.
72
00:03:36,083 --> 00:03:39,208
- Annyira ügyes vagy!
- [kassza csilingel]
73
00:03:39,291 --> 00:03:41,875
Maradt még egy kevéske pénzünk.
74
00:03:41,958 --> 00:03:44,250
- [érmék csörögnek]
- Kezdetnek megteszi.
75
00:03:44,333 --> 00:03:46,333
Készen állsz a kalandra?
76
00:03:46,416 --> 00:03:47,625
Igen!
77
00:03:47,708 --> 00:03:52,125
- [ajtócsukódás]
- [autó motorja beindul]
78
00:03:52,208 --> 00:03:54,458
[lassú, komor zene szól]
79
00:04:09,375 --> 00:04:10,583
[mennydörgés hallatszik]
80
00:04:10,666 --> 00:04:12,666
[feszültséggel teli zene szól]
81
00:04:17,000 --> 00:04:18,541
[autók dudálnak]
82
00:04:30,333 --> 00:04:32,083
[feszültséggel teli zene fokozódik]
83
00:04:37,125 --> 00:04:41,416
[felemelő zene szól]
84
00:04:45,958 --> 00:04:48,708
[újságárus:] A legfrissebb hírek!
Jön a válság!
85
00:04:48,791 --> 00:04:51,541
Ki éli túl, és ki dől be?
86
00:04:52,500 --> 00:04:53,916
Vigyék és olvassák!
87
00:04:54,416 --> 00:04:55,666
Megjöttünk.
88
00:04:56,583 --> 00:04:58,291
- Tényleg?
- [Dela:] Igen.
89
00:04:58,375 --> 00:05:01,875
Sosemzöld város. Az új otthonunk.
90
00:05:05,333 --> 00:05:07,333
[utcai zsivaj]
91
00:05:08,791 --> 00:05:09,791
Nézd, Elmer!
92
00:05:11,125 --> 00:05:13,541
Az nem lenne alkalmas egy csodás boltnak?
93
00:05:14,250 --> 00:05:16,375
De… be van deszkázva.
94
00:05:16,458 --> 00:05:18,750
El tudod képzelni, mennyit segítene rajta
95
00:05:18,833 --> 00:05:21,333
egy kis festék és némi törődés?
96
00:05:21,416 --> 00:05:22,458
Te is látod?
97
00:05:23,625 --> 00:05:24,916
Azt hiszem.
98
00:05:25,000 --> 00:05:28,000
[Dela:] Majd szépen
kivilágítjuk az ablakait.
99
00:05:28,833 --> 00:05:32,416
Észre sem vesszük, és máris otthonos lesz.
100
00:05:32,500 --> 00:05:33,791
[csilingelés hallatszik]
101
00:05:34,375 --> 00:05:37,250
Kell egy kis idő,
míg összespórolom rá a pénzt,
102
00:05:37,333 --> 00:05:42,208
de ha sikerül,
minden meglesz ahhoz, hogy belevágjunk.
103
00:05:42,791 --> 00:05:44,041
Ne mondj le róla!
104
00:05:44,125 --> 00:05:46,333
Ne aggódj, anya! Nem fogok.
105
00:05:47,000 --> 00:05:48,541
Meglesz a boltunk.
106
00:05:48,625 --> 00:05:51,541
Pont úgy, mint régen, igaz? Mint otthon.
107
00:05:52,125 --> 00:05:54,625
Pontosan úgy. Bízz bennem, jó?
108
00:05:55,416 --> 00:05:56,250
Jól van.
109
00:05:56,750 --> 00:05:59,666
Csak ki kell nyitnunk az ajtókat.
Kész vagy?
110
00:05:59,750 --> 00:06:01,333
[mindketten:] Egy,
111
00:06:01,416 --> 00:06:03,083
kettő…
112
00:06:03,166 --> 00:06:04,958
- Három! [meglepődik]
- [füttyszó]
113
00:06:05,041 --> 00:06:07,375
- [1. lány:] El az utamból!
- Hű!
114
00:06:07,458 --> 00:06:09,458
[2. lány:] Ez a macska túl gyors, Callie.
115
00:06:09,541 --> 00:06:11,875
- [férfi:] Vigyázz kölyök!
- [Callie:] Kapd el!
116
00:06:11,958 --> 00:06:14,583
[zsibongó sokaság]
117
00:06:15,875 --> 00:06:17,833
Elmer! Elmer!
118
00:06:17,916 --> 00:06:20,291
- Elmer, maradj a közelemben!
- [összerezzen]
119
00:06:20,375 --> 00:06:22,958
Gyere, segíts cipekedni!
120
00:06:23,041 --> 00:06:25,875
Fel kell vinnünk egészen a tetejéig.
121
00:06:25,958 --> 00:06:29,958
- [autók dudálnak]
- [rejtélyes zene szól]
122
00:06:34,208 --> 00:06:38,458
- A gyerekről nem szólt semmit.
- Nem hittem, hogy gond lenne.
123
00:06:38,541 --> 00:06:41,625
Hát, gyerekkel drágább.
Négy havi kaució előre.
124
00:06:41,708 --> 00:06:43,166
De… ez nevetséges.
125
00:06:43,250 --> 00:06:45,791
Egy kölyök hangos, és rongálja a bútort.
126
00:06:45,875 --> 00:06:48,291
De itt nincsenek is bútorok.
127
00:06:49,333 --> 00:06:52,625
Mert a legutóbbi vakarcs összetörte.
128
00:06:53,416 --> 00:06:55,750
Hát, a hirdetés úgy szólt,
hogy bútorozott,
129
00:06:55,833 --> 00:06:57,750
úgyhogy egy heti kauciót adok.
130
00:06:58,291 --> 00:06:59,208
[öreg hölgy morog]
131
00:07:01,375 --> 00:07:02,916
Kérem, Mrs. McClaren,
132
00:07:03,000 --> 00:07:06,791
messziről jöttünk ide,
hogy új életet kezdjünk.
133
00:07:07,291 --> 00:07:09,750
Még saját székeket is hoztunk.
134
00:07:13,666 --> 00:07:15,208
[morog]
135
00:07:15,291 --> 00:07:16,583
Három heti.
136
00:07:16,666 --> 00:07:17,708
Ó, remek.
137
00:07:17,791 --> 00:07:20,416
Sajnálom, de nem lehet senkiben megbízni.
138
00:07:20,500 --> 00:07:23,458
- Ne vegye magára!
- Igen, persze. Megértem.
139
00:07:23,541 --> 00:07:26,083
[McClaren:] És semmi kisállat,
azok még rosszabbak!
140
00:07:26,166 --> 00:07:28,416
Semmi állat. Nincs kisállatunk.
141
00:07:28,500 --> 00:07:30,291
A lakbért keddenként kérem,
142
00:07:30,375 --> 00:07:33,250
és nincs olyan kifogás,
ami meghat, úgyhogy ne fáradjon.
143
00:07:33,333 --> 00:07:36,416
- Világos?
- Keddenként lakbér, igen, felfogtam.
144
00:07:36,916 --> 00:07:37,791
[sóhajt]
145
00:07:39,083 --> 00:07:41,625
Nézd, anya! Innen látom a boltunkat.
146
00:07:43,375 --> 00:07:45,708
Gyere! Mesés látvány.
147
00:07:46,250 --> 00:07:50,041
Akkor ez a lehető legtökéletesebb
lakás számunkra.
148
00:07:52,125 --> 00:07:55,250
Tessék, ebbe gyűjthetjük a pénzt a boltra.
149
00:07:55,333 --> 00:07:58,000
- [érmék csörögnek]
- [szomorú zene szól]
150
00:07:58,083 --> 00:08:00,750
Nemsokára olyan lesz, mint régen.
151
00:08:16,041 --> 00:08:18,625
[mennydörög az ég]
152
00:08:20,291 --> 00:08:22,041
[autók dudálnak]
153
00:08:22,125 --> 00:08:25,583
[szomorú zene elhalkul]
154
00:08:28,500 --> 00:08:30,000
[vidám zene szól a rádióban]
155
00:08:32,958 --> 00:08:35,875
[csövek zörögnek]
156
00:08:35,958 --> 00:08:36,958
[víz fröcsköl]
157
00:08:39,000 --> 00:08:41,333
Azt hiszem, rájöttem a cső trükkjére.
158
00:08:41,416 --> 00:08:42,333
Mit mondtál?
159
00:08:42,416 --> 00:08:44,416
Rájöttem, hogyan ne legyek vizes.
160
00:08:44,500 --> 00:08:45,708
[kopognak az ajtón]
161
00:08:45,791 --> 00:08:47,333
Ez nagyszerű, Elmer.
162
00:08:48,333 --> 00:08:49,583
[csap nyikorog]
163
00:08:49,666 --> 00:08:51,333
[folytatódik a kopogás az ajtón]
164
00:08:53,791 --> 00:08:56,833
[sóhajt, majd nagy levegőt vesz]
165
00:08:57,708 --> 00:08:59,625
- Üdvözlöm, Mrs. McClaren!
- [morog]
166
00:08:59,708 --> 00:09:01,416
Nézd, Elmer! Látogatónk jött.
167
00:09:01,500 --> 00:09:03,750
Hahó, Mrs. McClaren! Hogy érzi magát?
168
00:09:03,833 --> 00:09:08,166
Hát, ma kedd van. Rengeteg
szívszorító történetet hallok keddenként.
169
00:09:08,250 --> 00:09:11,708
- Kiújul tőlük a gyomorbajom.
- Sajnálattal hallom.
170
00:09:11,791 --> 00:09:12,750
Kérem a lakbért.
171
00:09:13,250 --> 00:09:16,208
A csövek folyton zörögnek és spriccelnek.
172
00:09:16,791 --> 00:09:21,208
Csak a lakbér felét fizetem addig,
amíg meg nem javíttatja a csöveket.
173
00:09:21,291 --> 00:09:24,583
Nézze, többet kell kérnem,
hogy megjavíttassam a csöveket.
174
00:09:24,666 --> 00:09:28,875
A világon minden pénzbe kerül, Dela.
Azt hiszi, nincs elég bajom így is?
175
00:09:28,958 --> 00:09:31,458
- Várjon! Anya!
- [McClaren:] Viszlát a jövő héten!
176
00:09:34,541 --> 00:09:37,166
Majd kitalálom,
hogy töltsük meg az üveget.
177
00:09:37,666 --> 00:09:42,000
És akkor már nem kell aggódnod.
Csak te leszel, én és a boltunk.
178
00:09:42,083 --> 00:09:44,333
Kölcsön kell vennem
egy kis aprót, jól van?
179
00:09:44,416 --> 00:09:47,250
- De, azt a pénzt…
- [Dela:] Csak elintézek pár telefont.
180
00:09:47,333 --> 00:09:48,375
Gyere velem!
181
00:09:49,666 --> 00:09:50,750
[macska nyávog]
182
00:09:50,833 --> 00:09:52,458
[autó dudál]
183
00:09:52,541 --> 00:09:53,916
Ne használd el az összeset!
184
00:09:55,583 --> 00:09:59,083
- Pénz nélkül nem lesz új boltunk.
- Csak néhány érmét, nem nagy ügy.
185
00:09:59,166 --> 00:10:00,583
- De, így hogyan…
- Halló!
186
00:10:00,666 --> 00:10:02,583
Üdvözlöm, a hirdetés miatt hívom.
187
00:10:02,666 --> 00:10:05,875
Van saját kocsim, és… Nem aktuális?
188
00:10:05,958 --> 00:10:08,583
- [sóhajt] Értem, viszhall!
- Anya!
189
00:10:08,666 --> 00:10:10,916
[Dela:] Semmi baj, csak még egyet!
190
00:10:11,000 --> 00:10:13,791
Halló! A hirdetés miatt hívom.
191
00:10:13,875 --> 00:10:17,875
Várjon! Van saját kocsim,
és az első szállítás ingyenes. Értem.
192
00:10:17,958 --> 00:10:19,875
SOFŐRT KERESÜNK
193
00:10:20,833 --> 00:10:22,750
De anya! Talán segíthetek.
194
00:10:22,833 --> 00:10:25,250
[Dela:] Most kérlek,
maradj csendben! Halló!
195
00:10:25,333 --> 00:10:28,583
Igen, igen, a hirdetés miatt hívom.
196
00:10:28,666 --> 00:10:32,291
[elhalványuló hangon] Ne, ne, várjon!
Nézze, van saját kocsim!
197
00:10:34,500 --> 00:10:38,000
- [baljós zene szól]
- [érmék csörrennek]
198
00:10:40,541 --> 00:10:42,541
[érme csörren]
199
00:10:46,000 --> 00:10:47,875
[autók dudálnak]
200
00:10:47,958 --> 00:10:49,041
[sóhajt]
201
00:10:51,958 --> 00:10:53,916
[macska hangosan nyávog]
202
00:10:57,208 --> 00:10:58,375
[autók dudálnak]
203
00:11:00,791 --> 00:11:02,250
[macska nyávog]
204
00:11:03,875 --> 00:11:05,791
[felmordul] Szállj le rólam!
205
00:11:05,875 --> 00:11:07,666
[nyög] Callie, segíts!
206
00:11:07,750 --> 00:11:10,625
- Sicc, sicc! Gyerünk, tűnés innen!
- [macska felszisszen]
207
00:11:10,708 --> 00:11:13,666
- Menj, keress tejet valahol máshol!
- [felkiált]
208
00:11:13,750 --> 00:11:14,666
Jól vagy, Gertie?
209
00:11:15,291 --> 00:11:16,250
[Gertie:] Aha.
210
00:11:16,333 --> 00:11:18,208
- Kész vagy, Eugene?
- Naná!
211
00:11:18,291 --> 00:11:20,500
És… mehet!
212
00:11:21,583 --> 00:11:23,583
[gitározik]
213
00:11:24,916 --> 00:11:27,958
Íme egy sötét és nyomasztó este!
214
00:11:28,041 --> 00:11:29,000
[Gertie:] Aha!
215
00:11:29,083 --> 00:11:31,458
[Callie:] A szél vadul süvít!
216
00:11:31,541 --> 00:11:34,791
[utánozzák a szél süvítését]
217
00:11:34,875 --> 00:11:40,208
Egy távoli földrészen,
melyet lassan visszakövetel a tenger.
218
00:11:40,291 --> 00:11:41,500
Köszönjük szépen!
219
00:11:41,583 --> 00:11:44,041
Az állatok felkiáltottak.
220
00:11:44,125 --> 00:11:46,791
[drámai hangon]
„Nincs senki, aki megmentene minket?”
221
00:11:46,875 --> 00:11:48,041
Köszönjük!
222
00:11:48,125 --> 00:11:53,041
De igen! Bizony van valaki,
aki a segítségükre siethet.
223
00:11:54,041 --> 00:11:57,333
Valaki, aki beutazta széles e világot…
224
00:11:57,916 --> 00:11:59,250
Eladó gumikarika!
225
00:11:59,333 --> 00:12:02,791
Mindenféle színben,
remek áron! Vigyék, amíg van!
226
00:12:02,875 --> 00:12:06,875
- Egy igazán lenyűgöző, fantasztikus…
- [Elmer:] Gumikarikák minden helyzetre!
227
00:12:06,958 --> 00:12:11,041
Vörösek, kékek! Gumikarikát?
Úgy látom, Önnek jól jönne pár.
228
00:12:11,125 --> 00:12:17,125
Egy igazán lenyűgöző,
bátor, tűzokádó sárkány!
229
00:12:17,208 --> 00:12:19,833
[Elmer:] Gumikarikát?
Olyan olcsó, szinte ingyen van!
230
00:12:19,916 --> 00:12:21,500
Olcsó? Ingyen?
231
00:12:21,583 --> 00:12:22,625
Alkalmi vétel.
232
00:12:22,708 --> 00:12:24,166
Alkalmi vétel?
233
00:12:24,250 --> 00:12:26,000
- Öö, mint mondtam…
- Jobb, ha sietek.
234
00:12:26,083 --> 00:12:29,500
- Látom, hogy szüksége van rá.
- Egy repülő sárkány!
235
00:12:29,583 --> 00:12:32,750
- [Elmer:] Hordhatja is őket!
- [nő:] Tényleg megéri az árát.
236
00:12:32,833 --> 00:12:34,583
- Köszönöm, asszonyom!
- [Callie:] Hé!
237
00:12:34,666 --> 00:12:38,666
Elloptad az ügyfelünket! Azt az érmét
éppen az én kezembe akarta nyomni.
238
00:12:38,750 --> 00:12:40,125
Hát, most már az enyém.
239
00:12:40,208 --> 00:12:44,375
Nem, nem az, mert mi voltunk itt előbb
az előadásunkkal.
240
00:12:44,458 --> 00:12:48,041
Ó, talán az nem volt olyan vonzó,
mint a gumikarikák.
241
00:12:48,666 --> 00:12:53,791
Oké, elmondom, most mi lesz.
Vagy ideadod nekem azt az érmét,
242
00:12:53,875 --> 00:12:56,791
vagy ideadsz
valami értékeset a hátizsákodból.
243
00:12:56,875 --> 00:12:59,583
- Nem!
- Biztos van valami, ami hasznunkra lehet.
244
00:12:59,666 --> 00:13:02,125
- Az enyém!
- De tartozol nekem! Ami jár, az jár.
245
00:13:02,208 --> 00:13:03,875
- Nem tartozom!
- [óbégat]
246
00:13:03,958 --> 00:13:06,250
- [Callie:] De igen.
- [Eugene morog]
247
00:13:06,333 --> 00:13:08,666
[Elmer és Callie nyögnek]
248
00:13:08,750 --> 00:13:11,000
- [Gertie üvölt, kiabál]
- Szállj le rólam!
249
00:13:11,583 --> 00:13:13,500
[fújtat] Callie, megvan!
250
00:13:13,583 --> 00:13:15,458
- Hé! Azok a kölykök…
- [Dela:] Elmer!
251
00:13:15,541 --> 00:13:17,500
- Vissza kell mennünk!
- Gyertek vissza!
252
00:13:17,583 --> 00:13:19,708
Ha tőlem lopsz, visszalopom!
253
00:13:19,791 --> 00:13:21,291
- Elvették a…
- Kérlek, gyere!
254
00:13:21,375 --> 00:13:23,958
Fáradt vagyok, és még főznöm kell, érted?
255
00:13:24,041 --> 00:13:25,583
[bizonytalanul] De…
256
00:13:35,166 --> 00:13:36,500
[macska nyávog]
257
00:13:39,166 --> 00:13:40,125
[cső zörög]
258
00:13:40,208 --> 00:13:42,208
[víz spriccel]
259
00:13:42,791 --> 00:13:43,833
[Dela felhördül]
260
00:13:48,750 --> 00:13:50,250
Szia, cica!
261
00:13:53,000 --> 00:13:56,000
Te meg hogy kerültél ide? Talán követtél?
262
00:13:57,500 --> 00:13:59,000
Mindjárt visszajövök.
263
00:14:00,958 --> 00:14:03,708
[Dela:] Ne idd meg az összeset,
kell még reggelire is!
264
00:14:03,791 --> 00:14:04,750
[Elmer:] Jól van!
265
00:14:07,708 --> 00:14:09,375
- [nyávog]
- Pszt!
266
00:14:09,458 --> 00:14:11,833
Maradj csendben!
Itt nem szabad állatot tartani.
267
00:14:11,916 --> 00:14:14,166
- [Dela:] Mondtál valamit, Elmer?
- Nem, anya!
268
00:14:14,250 --> 00:14:17,083
- [Dela:] Gyere vacsorázni, mielőtt kihűl!
- Máris jövök!
269
00:14:17,166 --> 00:14:18,541
- [nyávog]
- Pszt!
270
00:14:18,625 --> 00:14:22,125
Meg se mukkanj! Majd kitalálok valamit.
271
00:14:22,625 --> 00:14:24,791
Hmm! Finom illata van, anya!
272
00:14:25,583 --> 00:14:26,791
[sóhajt]
273
00:14:26,875 --> 00:14:27,875
[macska nyávog]
274
00:14:28,666 --> 00:14:30,708
Jé, hát ez meg?
275
00:14:32,708 --> 00:14:33,625
Anya, én…
276
00:14:33,708 --> 00:14:35,958
Azt akarod, hogy az utcára kerüljünk?
277
00:14:36,041 --> 00:14:39,000
Mert ha igen,
ez a lehető legjobb módja annak.
278
00:14:39,083 --> 00:14:41,958
- Nem, anya, ezt nem érted.
- Itt nincs mit érteni.
279
00:14:42,041 --> 00:14:46,083
Vidd vissza a macskát oda, ahol találtad,
különben Mrs. McClaren kirúg minket!
280
00:14:46,166 --> 00:14:49,916
- De anya, én nem…
- Nem érdekel, és erre most nincs időm!
281
00:14:50,000 --> 00:14:51,750
- Megmagyarázom!
- Elegem van!
282
00:14:51,833 --> 00:14:54,500
Épp hazudni készülsz,
és nem akarom hallani.
283
00:14:55,208 --> 00:14:59,208
Te hazudtál! Úgy volt, hogy beindítjuk
a boltunkat! Te magad mondtad!
284
00:14:59,291 --> 00:15:01,166
Ez nem ilyen egyszerű!
285
00:15:01,250 --> 00:15:02,416
De megígérted!
286
00:15:02,500 --> 00:15:04,208
Nem úgy értettem, hogy most azonnal.
287
00:15:04,291 --> 00:15:08,541
- Miért nem mondod el az igazat?
- Akarod, hogy elmondjam az igazat?
288
00:15:09,458 --> 00:15:12,750
Arra kértelek,
hogy szállj ki a kocsiból. Nem többet!
289
00:15:12,833 --> 00:15:16,083
[kiabál] Most meg arra,
hogy tüntesd el a lakásból azt a macskát!
290
00:15:16,166 --> 00:15:19,250
Mert már enélkül is van elég bajom, érted?
291
00:15:21,583 --> 00:15:22,500
Ne haragudj!
292
00:15:23,500 --> 00:15:24,833
Kérlek, ne félj!
293
00:15:25,500 --> 00:15:26,833
Nem is félek!
294
00:15:27,833 --> 00:15:32,208
[sírva] Megszerzem a pénzt,
és megnyitom a boltot, egyedül!
295
00:15:32,291 --> 00:15:33,416
Meglátod!
296
00:15:33,500 --> 00:15:35,291
- Elmer!
- [becsapja az ajtót]
297
00:15:36,291 --> 00:15:39,083
Hé! Nincs rohangálás a lépcsőn!
298
00:15:39,166 --> 00:15:40,916
- Az ott egy macska?
- [nyávogás]
299
00:15:41,000 --> 00:15:43,625
Mégis mi a bánat folyik itt?
300
00:15:43,708 --> 00:15:45,833
Mindent egyedül csinálok, Elmer.
301
00:15:47,166 --> 00:15:50,458
- [távolodó léptek zaja]
- [szomorú zene szól]
302
00:15:52,458 --> 00:15:53,333
[ajtó becsapódik]
303
00:15:57,958 --> 00:15:58,875
Elmer!
304
00:15:58,958 --> 00:16:00,166
[macska nyávog]
305
00:16:01,250 --> 00:16:05,708
[zihál]
306
00:16:08,166 --> 00:16:10,666
[Elmer hangja visszhangzik]
Most mihez kezdünk?
307
00:16:11,291 --> 00:16:14,250
[Dela:] Te csak ne aggódj semmin!
Az az én dolgom.
308
00:16:14,333 --> 00:16:15,875
Az az én dolgom.
309
00:16:15,958 --> 00:16:19,250
- [Elmer:] Talán segíthetek.
[Dela:] Maradj csendben!
310
00:16:19,333 --> 00:16:21,958
[lányok nevetnek]
311
00:16:22,041 --> 00:16:23,916
[Elmer:] Hé! Gyertek vissza!
312
00:16:24,000 --> 00:16:25,791
[Callie:] Az a pénz a miénk!
313
00:16:25,875 --> 00:16:28,083
- [Elmer:] Az enyém!
[Callie:] Kapjátok el!
314
00:16:28,166 --> 00:16:30,291
- [zihál]
- [nő kiabál]
315
00:16:30,375 --> 00:16:31,833
[Dela:] Erre most tényleg nincs időm.
316
00:16:31,916 --> 00:16:35,000
- [McClaren:] Gyerekről nem szólt semmit.
[Dela:] Nem hittem, hogy gond lenne.
317
00:16:35,083 --> 00:16:36,583
[McClaren:] Gyerekkel drágább.
318
00:16:36,666 --> 00:16:38,875
[Dela:] Enélkül is van elég bajom, érted?
319
00:16:38,958 --> 00:16:40,458
- [Dela:] Elmer!
- [felnyög]
320
00:16:40,541 --> 00:16:43,791
[Dela hangja visszhangzik]
Kérlek, ne félj!
321
00:16:43,875 --> 00:16:48,250
[üvölt]
322
00:16:48,750 --> 00:16:51,000
[zihál]
323
00:16:55,958 --> 00:16:57,250
[nagyot sóhajt]
324
00:16:57,875 --> 00:16:59,041
[nyávog]
325
00:17:00,500 --> 00:17:01,333
Szia, cica!
326
00:17:02,833 --> 00:17:05,000
Miért olyan nehéz minden?
327
00:17:07,041 --> 00:17:08,625
Engem kérdezel vagy…
328
00:17:08,708 --> 00:17:10,708
Hó! [meglepődik, felkiált]
329
00:17:10,791 --> 00:17:11,666
Ó! [nevet]
330
00:17:11,750 --> 00:17:13,583
Csak magadban beszéltél. Értem.
331
00:17:13,666 --> 00:17:15,166
Te… [levegő után kapkod]
332
00:17:15,666 --> 00:17:17,875
- Hó!
- Elmer! Elmer!
333
00:17:18,500 --> 00:17:19,750
[ijedten nyögdécsel]
334
00:17:19,833 --> 00:17:22,000
Ó, az ég szerelmére, Elmer!
335
00:17:22,083 --> 00:17:26,416
[zihál] Nem.
Egy… beszélő macska! Ne, ne, ne!
336
00:17:26,500 --> 00:17:30,375
Majd szólj, ha kész vagy,
és válaszolok minden kérdésedre.
337
00:17:30,458 --> 00:17:31,333
[liheg]
338
00:17:35,125 --> 00:17:37,958
Hogy… hogyhogy tudsz beszélni?
339
00:17:38,041 --> 00:17:40,541
[derűsen] Jó voltál hozzám.
340
00:17:40,625 --> 00:17:45,458
Úgyhogy most viszonzom
a jóságodat… kedves Elmer.
341
00:17:45,541 --> 00:17:50,000
Öö, akkor teljesíted hét kívánságomat?
342
00:17:50,083 --> 00:17:52,208
Én nem az a fajta macska vagyok.
343
00:17:52,291 --> 00:17:54,625
És nem három kívánság szokott lenni?
344
00:17:54,708 --> 00:17:57,500
Hát… elkél a segítség.
345
00:17:57,583 --> 00:18:00,916
Szeretnék nyitni egy boltot anyukámmal,
hogy ne kelljen aggódnia.
346
00:18:01,666 --> 00:18:03,750
De nincs semmi pénzem, és…
347
00:18:03,833 --> 00:18:06,000
Na, ebben tudok segíteni.
348
00:18:06,083 --> 00:18:08,666
Tudod, én nem csak beszélek, fülelek is.
349
00:18:08,750 --> 00:18:12,125
Itt a kikötőben
mindenféle érdekes dologról hallok.
350
00:18:12,208 --> 00:18:15,375
Olyanról is, amely
egy hozzád hasonló fiatalembert
351
00:18:15,458 --> 00:18:17,750
hozzásegíthet ahhoz,
hogy megnyissa a boltját.
352
00:18:17,833 --> 00:18:19,125
Mint például?
353
00:18:19,208 --> 00:18:22,541
Egy csodálatos, szemkápráztató,
354
00:18:22,625 --> 00:18:24,750
élő, lélegző,
355
00:18:24,833 --> 00:18:29,458
repülő, tüzet okádó… sárkányról!
356
00:18:29,541 --> 00:18:30,833
[nevet]
357
00:18:30,916 --> 00:18:33,583
Ja, nem. Sárkányok nem léteznek.
358
00:18:33,666 --> 00:18:36,875
Beszélő macskák sem. [nevet]
359
00:18:36,958 --> 00:18:39,333
El tudod képzelni, hogy milyen lenne,
360
00:18:39,416 --> 00:18:42,958
ha lenne egy saját sárkányod
itt, Sosemzöld városban?
361
00:18:43,041 --> 00:18:44,291
Igen, de hogyan…
362
00:18:44,375 --> 00:18:47,708
[elcsitítja] Csak képzeld el!
363
00:18:47,791 --> 00:18:50,416
[felemelő zene szól]
364
00:18:51,916 --> 00:18:54,916
[sárkány ordít]
365
00:18:55,000 --> 00:18:59,458
Anyukádnak és neked
többé nem kellene aggódnotok semmin.
366
00:18:59,541 --> 00:19:02,833
[sárkány ordít]
367
00:19:03,416 --> 00:19:04,791
[Elmer:] Hű!
368
00:19:04,875 --> 00:19:08,958
Felülhetnének a hátára!
Árulhatnék cukorkákat és szuveníreket!
369
00:19:09,041 --> 00:19:11,583
Anyával végre beindíthatnánk a boltunkat!
370
00:19:12,416 --> 00:19:14,458
Mondd, hol az a sárkány? Hogy jutok oda?
371
00:19:14,541 --> 00:19:16,041
Az a könnyű része.
372
00:19:16,916 --> 00:19:21,333
Ott találod őt… egy icipici kis szigeten.
373
00:19:21,416 --> 00:19:23,833
De hogy jutok el a szigetre?
374
00:19:23,916 --> 00:19:25,541
Az is könnyű.
375
00:19:25,625 --> 00:19:26,958
Szereztem neked fuvart.
376
00:19:27,041 --> 00:19:28,833
- Ó! [felkiált]
- [hangos puffanás]
377
00:19:28,916 --> 00:19:32,333
[kacarászik, nyávog]
378
00:19:32,416 --> 00:19:34,791
Ne! [óbégat]
379
00:19:34,875 --> 00:19:38,375
- [nagy levegőt vesz, nevet]
- Köszönj szépen Szódának!
380
00:19:38,458 --> 00:19:40,625
[felsikolt]
381
00:19:40,708 --> 00:19:42,875
Egy kicsit csikis. [viháncol]
382
00:19:42,958 --> 00:19:43,791
[macska:] Szóda!
383
00:19:43,875 --> 00:19:45,208
- Igen?
- Köszönj szépen!
384
00:19:45,291 --> 00:19:49,958
- Hahó!
- [Elmer kiáltozik, jajgat]
385
00:19:50,041 --> 00:19:51,458
Ennyi elég lesz, Szóda.
386
00:19:51,541 --> 00:19:53,916
Egy bálnán kell eljutnom a szigetre?
387
00:19:54,000 --> 00:19:55,041
[Szóda viháncol]
388
00:19:55,125 --> 00:19:57,375
Rövid idő alatt ezt tudtam összehozni.
389
00:19:57,458 --> 00:19:58,375
[Szóda:] Ú!
390
00:19:58,458 --> 00:20:00,666
[vihog]
391
00:20:00,750 --> 00:20:02,625
Jól van, ez az! Hú.
392
00:20:03,125 --> 00:20:05,458
Csak… csak meg kell kapaszkodnom valahogy.
393
00:20:05,541 --> 00:20:07,875
- Szóda!
- [Szóda:] Elmer?
394
00:20:07,958 --> 00:20:10,833
Vigyél el a sárkányos szigetre, légyszi!
395
00:20:10,916 --> 00:20:12,708
[Szóda visszatartja a nevetést]
396
00:20:12,791 --> 00:20:13,833
[nevetésben tör ki]
397
00:20:13,916 --> 00:20:15,541
- Szóda!
- Igen? Igen, cica?
398
00:20:15,625 --> 00:20:18,041
Menj olyan gyorsan, ahogy csak tudsz!
399
00:20:18,125 --> 00:20:19,875
[nevet] Jí-há!
400
00:20:19,958 --> 00:20:22,208
[Elmer:] Vagy lassan! Lassan is lehet!
401
00:20:22,291 --> 00:20:24,416
Vúhú! Jó utat! Pá!
402
00:20:24,500 --> 00:20:26,166
[kuncog]
403
00:20:26,250 --> 00:20:30,083
Annyira rendes gyerek.
Remélem, nem fullad vízbe, vagy
404
00:20:30,166 --> 00:20:31,083
falják fel.
405
00:20:31,166 --> 00:20:33,333
[misztikus zene szól]
406
00:20:36,916 --> 00:20:40,625
Szóda, lassíts!
Nem tudok mibe kapaszkodni!
407
00:20:40,708 --> 00:20:44,291
De megígértem, hogy gyors leszek!
[versenyautó hangját utánozza]
408
00:20:44,375 --> 00:20:47,250
- Oké, és ha nem mennél annyira gyorsan?
- [kacag]
409
00:20:47,333 --> 00:20:49,333
Közepesen gyorsan! Jó, jó, az menni fog!
410
00:20:49,833 --> 00:20:51,541
Vúhú!
411
00:20:51,625 --> 00:20:54,250
Akarod tudni, miért hívnak Szódának?
Akarod? Akarod?
412
00:20:54,333 --> 00:20:56,625
- Nem! Nem igazán…
- [nagy levegőt vesz]
413
00:21:00,333 --> 00:21:02,583
[Szóda nevet]
414
00:21:02,666 --> 00:21:05,958
- Na, láttad? Na, láttad, ugye?
- [fulladozik]
415
00:21:06,041 --> 00:21:07,875
Igen, igen, láttam.
416
00:21:07,958 --> 00:21:11,375
[Szóda nevetgél]
Ezt teljesen egyedül tanultam meg.
417
00:21:11,458 --> 00:21:14,833
- Csodás, Szóda. [sóhajt]
- Én találtam ki, egyes-egyedül.
418
00:21:15,833 --> 00:21:17,000
[liheg]
419
00:21:17,083 --> 00:21:19,083
[sirályok vijjognak]
420
00:21:22,541 --> 00:21:25,250
- Wow!
- [Szóda:] Nem semmi, igaz?
421
00:21:25,333 --> 00:21:27,083
Imádom az alkonyt.
422
00:21:27,791 --> 00:21:31,166
Egyszer szeretnék elúszni
egészen a csillagokig.
423
00:21:38,791 --> 00:21:41,666
Elmer! Elmer! Elmer!
424
00:21:41,750 --> 00:21:42,750
Ébren vagy?
425
00:21:42,833 --> 00:21:45,166
Ébren vagy, ugye? Horkolsz!
426
00:21:45,250 --> 00:21:46,416
[nevet] Tudtad?
427
00:21:46,500 --> 00:21:49,500
De lehet, hogy a pocid volt.
A pocid beszél, ha éhes?
428
00:21:49,583 --> 00:21:53,250
Éhes vagy? Kérsz valami narancsfélét?
Mert mindjárt felkel a nap.
429
00:21:53,333 --> 00:21:56,333
A tenger közepén vagyunk.
Honnan szerzel… [nyög]
430
00:21:58,000 --> 00:21:59,208
Egy mandarin?
431
00:22:00,166 --> 00:22:01,625
Ta-dam!
432
00:22:02,125 --> 00:22:03,250
Hű!
433
00:22:03,333 --> 00:22:05,625
Ez itt Mandarina!
434
00:22:05,708 --> 00:22:07,291
Elég menő, nem igaz?
435
00:22:07,375 --> 00:22:09,458
- [nevet]
- De.
436
00:22:09,541 --> 00:22:12,000
[Szóda:] A legjobb mandarinok a városban.
437
00:22:12,083 --> 00:22:14,125
Vagyis, hát, a vízben.
438
00:22:14,208 --> 00:22:17,208
Ezek a legfinomabb mandarinok,
annyi biztos.
439
00:22:17,291 --> 00:22:20,583
A szigetig már nem állunk meg,
úgyhogy pakolj be!
440
00:22:20,666 --> 00:22:23,041
[lassú, vidám zene szól]
441
00:22:29,458 --> 00:22:32,083
- Hm! Tényleg finom!
- Ugye?
442
00:22:33,208 --> 00:22:35,708
[Szóda a vonatkürtöt utánozza és nevet]
443
00:22:35,791 --> 00:22:38,083
Na mit szólsz? Ez egy vonat.
444
00:22:44,208 --> 00:22:48,458
[vizet kiköp, erőlködik]
445
00:22:48,541 --> 00:22:51,916
[ámuldozik] Nézd, Elmer!
Csináltam magamnak orrot!
446
00:22:52,000 --> 00:22:55,083
Nézd, pont olyan, mint a tiéd!
Nézd, mielőtt kipukkad!
447
00:22:55,166 --> 00:22:57,250
[Elmer:] Nem rossz, nem rossz!
448
00:22:57,333 --> 00:23:01,083
[Szóda:] Köszi!
Ezt is magamtól tanultam, nem nagy ügy.
449
00:23:01,583 --> 00:23:03,625
[izgalmas zene szól]
450
00:23:07,125 --> 00:23:08,041
[Elmer:] Hű!
451
00:23:08,125 --> 00:23:10,416
- Biztos ez az!
- [Szóda:] Biza!
452
00:23:10,500 --> 00:23:12,833
Ez Vad Sziget!
453
00:23:12,916 --> 00:23:14,333
[mennydörgés hallatszik]
454
00:23:14,416 --> 00:23:16,791
Azt mondtad „Vad” Sziget?
455
00:23:16,875 --> 00:23:19,625
Igen, mert tele van vadállatokkal.
456
00:23:19,708 --> 00:23:20,875
Vadállatokkal?
457
00:23:20,958 --> 00:23:25,541
Igen, hatalmas hegyes fogaik vannak,
és éles karmaik.
458
00:23:25,625 --> 00:23:26,458
Mi?
459
00:23:26,541 --> 00:23:27,583
- Biza!
- Várj!
460
00:23:27,666 --> 00:23:29,250
És elfogtak egy sárkányt,
461
00:23:29,333 --> 00:23:31,958
hogy újra meg újra felemelje a szigetet.
462
00:23:32,041 --> 00:23:34,833
- De miért csinálnak ilyet?
- Mert süllyed.
463
00:23:34,916 --> 00:23:38,750
- Tehát meg kell mentenünk?
- A cica nem mondott erről neked semmit?
464
00:23:39,416 --> 00:23:40,375
Nem!
465
00:23:40,458 --> 00:23:42,666
Hát, meglepi!
466
00:23:43,458 --> 00:23:44,583
Nekem annyi.
467
00:23:44,666 --> 00:23:46,666
[izgalmas zene folytatódik]
468
00:23:52,916 --> 00:23:54,916
[morajlás]
469
00:24:14,375 --> 00:24:16,375
[Elmer ordít]
470
00:24:16,458 --> 00:24:19,333
- [Szóda:] Bon voyage!
- [Elmer üvölt]
471
00:24:21,166 --> 00:24:23,083
[nyög]
472
00:24:23,166 --> 00:24:27,833
[lágy, sejtelmes zene szól]
473
00:24:51,250 --> 00:24:54,916
[levegőért kapkod, köhög]
474
00:24:55,000 --> 00:24:58,208
[zihál]
475
00:25:06,541 --> 00:25:08,041
[sárkány morog]
476
00:25:11,208 --> 00:25:14,666
Ne félj, sárkány!
Itt vagyok, hogy… [felkiált]
477
00:25:15,708 --> 00:25:18,208
[nyöszörög]
478
00:25:18,958 --> 00:25:20,125
[kifújja magát]
479
00:25:20,208 --> 00:25:22,750
Oké, oké. [sóhajt]
480
00:25:24,541 --> 00:25:25,708
[megijed]
481
00:25:25,791 --> 00:25:27,416
[állat visít]
482
00:25:30,833 --> 00:25:32,083
[zihál]
483
00:25:34,083 --> 00:25:36,708
[izgalmas zene szól]
484
00:25:36,791 --> 00:25:40,375
[liheg]
485
00:25:42,208 --> 00:25:43,083
[morajlás]
486
00:25:43,166 --> 00:25:46,125
[liheg]
487
00:25:48,708 --> 00:25:52,708
[sárkány ordít]
488
00:25:54,125 --> 00:25:55,208
[köhög]
489
00:25:55,291 --> 00:25:57,291
[sárkány morog]
490
00:26:02,250 --> 00:26:03,500
Jól van, jól van.
491
00:26:03,583 --> 00:26:06,208
[sóhajt, liheg]
492
00:26:14,875 --> 00:26:15,875
[nyög]
493
00:26:19,208 --> 00:26:21,750
[nyög, erőlködik]
494
00:26:21,833 --> 00:26:23,291
[sárkány nyög]
495
00:26:23,875 --> 00:26:26,583
[Elmer nyöszörög]
496
00:26:28,291 --> 00:26:29,666
[nyög]
497
00:26:30,291 --> 00:26:32,083
[sárkány nyög]
498
00:26:32,833 --> 00:26:33,708
[fújtat]
499
00:26:36,958 --> 00:26:38,208
[elszántan nyög]
500
00:26:42,041 --> 00:26:43,375
[összerezzen]
501
00:26:55,000 --> 00:26:56,250
- [kötél elszakad]
- [Elmer nyög]
502
00:26:57,916 --> 00:27:02,333
[majmok huhognak és visítoznak]
503
00:27:06,291 --> 00:27:07,291
Fejezzétek be!
504
00:27:07,375 --> 00:27:10,541
Hé, elég! Azt mondtam, elég legyen!
505
00:27:10,625 --> 00:27:13,250
Alig hallom Saiwát a csipogásotoktól!
506
00:27:14,375 --> 00:27:17,166
Saiwa elintézte,
hogy a sárkány megmentsen minket,
507
00:27:17,250 --> 00:27:19,166
erre ti így háláljátok meg?
508
00:27:19,250 --> 00:27:20,250
[majmok visítoznak]
509
00:27:20,333 --> 00:27:25,041
Kérlek, nyugodjatok meg!
Semmi okotok nincs a félelemre.
510
00:27:25,125 --> 00:27:27,958
Én hoztam ide közénk ezt a sárkányt,
511
00:27:28,041 --> 00:27:30,458
és amíg felemeli ezt a szigetet,
512
00:27:30,541 --> 00:27:33,041
egyikünk sem fog a tengerbe veszni.
513
00:27:36,541 --> 00:27:38,708
[majmok visítoznak]
514
00:27:38,791 --> 00:27:39,625
Hé!
515
00:27:39,708 --> 00:27:41,416
[majom csipog]
516
00:27:41,500 --> 00:27:44,291
Csitt! Nyugalom, nyugalom!
517
00:27:45,125 --> 00:27:49,916
Ismerem a válaszokat.
Meg tudom menteni Vad Szigetet.
518
00:27:50,000 --> 00:27:51,458
[1. majom:] Nem bírom tovább.
519
00:27:51,541 --> 00:27:54,625
Saiwa sárkánya
alig tudja felemelni a szigetet.
520
00:27:54,708 --> 00:27:58,416
Hallgassátok! Csak hallgassátok!
Hallgassátok, hallgassátok!
521
00:27:58,500 --> 00:28:01,166
Egyre mélyebbre süllyedünk.
Elvesztettem az otthonom.
522
00:28:01,250 --> 00:28:04,416
Most az a legfontosabb,
hogy ne essünk pánikba.
523
00:28:04,500 --> 00:28:07,041
[1. majom:] Meg is fulladhattam volna!
Legközelebb te fulladsz meg!
524
00:28:07,125 --> 00:28:08,583
Vagy te! Vagy te vagy te!
525
00:28:08,666 --> 00:28:10,166
- [2. majom:] Hé!
- [megijed]
526
00:28:10,791 --> 00:28:11,791
[visít]
527
00:28:11,875 --> 00:28:13,458
Fogd be, Tamir!
528
00:28:13,541 --> 00:28:14,416
[3. majom:] Kwan!
529
00:28:14,916 --> 00:28:16,208
Igen, Saiwa?
530
00:28:16,291 --> 00:28:17,666
Hozd ide, hozzám!
531
00:28:17,750 --> 00:28:19,416
- [Tamir visít]
- Csend!
532
00:28:19,500 --> 00:28:21,500
[majmok csipognak]
533
00:28:21,583 --> 00:28:22,708
[Tamir visít]
534
00:28:22,791 --> 00:28:24,875
Elég! Hallgass!
535
00:28:24,958 --> 00:28:27,833
[nyöszörög] Nem akarok meghalni!
Nem akarok meghalni!
536
00:28:27,916 --> 00:28:30,416
- [visít]
- Tamir, Tamir, Tamir!
537
00:28:30,500 --> 00:28:33,166
Kérlek, figyelj rám!
Mindenkit megrémítesz.
538
00:28:33,250 --> 00:28:36,375
Sajnálom, Saiwa.
Én… csak nem akarok meghalni.
539
00:28:36,458 --> 00:28:39,083
Nem akarok meghalni, nem akarok meghalni!
540
00:28:39,166 --> 00:28:42,000
- [állatok zúgolódnak]
- Nyugalom, biztonságban vagytok.
541
00:28:42,666 --> 00:28:44,000
Csönd legyen!
542
00:28:45,041 --> 00:28:46,708
Hagyjátok Saiwát beszélni!
543
00:28:48,916 --> 00:28:52,500
Ha pánikba estek,
nem tudok segíteni rajtatok.
544
00:28:53,083 --> 00:28:54,208
Senki sem tud.
545
00:28:54,291 --> 00:28:55,666
[visít]
546
00:28:55,750 --> 00:28:59,166
Csupán arra kérlek titeket,
hogy bízzatok bennem.
547
00:29:00,083 --> 00:29:01,791
[nyög, erőlködik]
548
00:29:01,875 --> 00:29:02,916
A sárkány…
549
00:29:03,000 --> 00:29:05,208
A sárkány azt teszi, amit mondok neki,
550
00:29:05,291 --> 00:29:08,500
neked is azt kellene,
mikor azt mondom, állj le.
551
00:29:08,583 --> 00:29:10,166
- De, de…
- De mi?
552
00:29:10,250 --> 00:29:11,125
[Tamir visít]
553
00:29:15,291 --> 00:29:16,500
[Tamir zihál]
554
00:29:16,583 --> 00:29:17,541
[Elmer ordít]
555
00:29:18,083 --> 00:29:18,916
Anya!
556
00:29:19,000 --> 00:29:20,208
Állítsd meg, Kwan!
557
00:29:20,291 --> 00:29:22,291
[fújtat]
558
00:29:22,375 --> 00:29:26,041
- [Elmer ordít]
- [Kwan nyög]
559
00:29:26,625 --> 00:29:29,791
[Kwan nyögdécsel] Engedd el! Engedd el!
560
00:29:31,083 --> 00:29:32,500
[mindketten felnyögnek]
561
00:29:34,625 --> 00:29:35,458
[Saiwa:] Kwan!
562
00:29:35,541 --> 00:29:38,375
Kényszerítsd földre!
Nem veszthetjük el a sárkányt!
563
00:29:38,458 --> 00:29:39,541
[elszántan nyög]
564
00:29:42,708 --> 00:29:45,541
[Elmer ordít]
565
00:29:46,708 --> 00:29:50,541
Hívd a bőgőmajmokat!
Felkutatjuk őt és a kölyköt.
566
00:29:51,416 --> 00:29:55,708
Most nem szabad pánikba esnünk.
Újra elfogjuk a sárkányunkat, és…
567
00:29:55,791 --> 00:29:56,708
De elbújik.
568
00:29:56,791 --> 00:29:58,833
Előlem nem tud elbújni.
569
00:29:58,916 --> 00:29:59,875
[félénken nevet]
570
00:30:10,250 --> 00:30:12,291
[Elmer liheg, erőlködik]
571
00:30:13,708 --> 00:30:16,958
[zihál]
572
00:30:19,083 --> 00:30:20,083
[nyög]
573
00:30:20,708 --> 00:30:21,875
[kifújja magát]
574
00:30:23,708 --> 00:30:26,000
[vészjósló zene szól]
575
00:30:30,291 --> 00:30:31,291
[elakad a lélegzete]
576
00:30:31,375 --> 00:30:33,375
[sárkány morog]
577
00:30:39,375 --> 00:30:40,666
[sárkány morog]
578
00:30:40,750 --> 00:30:41,583
Hű!
579
00:30:45,000 --> 00:30:46,125
Igen!
580
00:30:46,875 --> 00:30:48,666
Hát, sikerült!
581
00:30:48,750 --> 00:30:53,166
Megmentettem egy csodálatos,
élő, lélegző, tűzokádó…
582
00:30:53,250 --> 00:30:54,625
[nevet]
583
00:30:54,708 --> 00:30:56,625
[tovább nevet]
584
00:30:56,708 --> 00:30:58,041
…sárkányt?
585
00:30:58,125 --> 00:31:01,291
Á, ó, ú… [nevetgél]
586
00:31:01,375 --> 00:31:03,625
Öö… nem akarlak bántani, sárkány.
587
00:31:03,708 --> 00:31:05,333
[röhög]
588
00:31:05,916 --> 00:31:07,958
- [csodálkozik]
- [tovább röhögcsél]
589
00:31:08,041 --> 00:31:10,041
- Ó! [nevet]
- [Elmer megijed]
590
00:31:10,125 --> 00:31:12,625
- [hangos puffanás]
- [sárkány fájdalmában nyög]
591
00:31:13,583 --> 00:31:16,083
[nevetgél] Azt hiszem, megsérültem.
592
00:31:16,166 --> 00:31:17,041
[nyögdécsel]
593
00:31:19,125 --> 00:31:20,791
Ó, te mentettél meg?
594
00:31:20,875 --> 00:31:22,291
- Ó!
- Ez mekkora mázli már!
595
00:31:22,375 --> 00:31:26,125
Majd szétrobbanok a boldogságtól!
Várj! Hadd köszönjem meg rendesen!
596
00:31:26,208 --> 00:31:27,916
[hátrahőköl, felkiált]
597
00:31:29,541 --> 00:31:33,125
- [riadtan fújtat]
- Mi a baj? Nem ölelkezel?
598
00:31:33,208 --> 00:31:35,625
Nem szoktad kimutatni az érzelmeidet?
599
00:31:36,708 --> 00:31:37,541
Ja, én se.
600
00:31:39,041 --> 00:31:41,666
- Te igazi vagy?
- [felnevet]
601
00:31:41,750 --> 00:31:44,583
Naná, hogy az vagyok!
Ha kitalált lennék, csinálnám ezt?
602
00:31:45,125 --> 00:31:47,166
[erőlködik]
603
00:31:48,750 --> 00:31:51,125
[nyögdécsel]
604
00:31:51,208 --> 00:31:52,458
Nem. [sóhajt]
605
00:31:52,958 --> 00:31:54,000
Na mit szólsz?
606
00:31:54,916 --> 00:31:57,458
- Ez nagyon nem jó.
- Még dolgozom rajta.
607
00:31:57,541 --> 00:31:59,333
[fújtat]
608
00:32:01,166 --> 00:32:02,291
[sóhajt]
609
00:32:03,250 --> 00:32:05,625
Oké, rendben… igen, menni fog.
610
00:32:06,250 --> 00:32:08,291
Na jó. [köhint]
611
00:32:08,375 --> 00:32:12,125
Sárkány! Megmentettelek,
és ezért tartozol nekem.
612
00:32:12,208 --> 00:32:13,041
Igaz?
613
00:32:13,666 --> 00:32:16,583
Az életemet is feláldoznám érted.
614
00:32:16,666 --> 00:32:18,833
Nem, arra semmi szükség… Ó!
615
00:32:18,916 --> 00:32:23,041
A kedvedért óceánokat perzselek fel,
és hegyeket pusztítok el az üvöltésemmel.
616
00:32:23,125 --> 00:32:27,458
Ez… jó, de várj! Te képes vagy ezekre?
617
00:32:27,541 --> 00:32:29,291
Nem. [nevet]
618
00:32:29,375 --> 00:32:30,625
Távolról sem.
619
00:32:30,708 --> 00:32:35,125
Szédülök nagyobb víztömegek közelében,
és bevallom, félek a tűztől.
620
00:32:36,416 --> 00:32:39,000
Nagyon tud fájni. [fájdalmasan nyög]
621
00:32:39,083 --> 00:32:43,208
Na jó, ez is eléggé fáj.
Hány szárnyamat mutatom?
622
00:32:43,291 --> 00:32:46,750
Egyet, mert a másik szárnyad kissé lifeg.
623
00:32:46,833 --> 00:32:50,208
Ez a hála, amiért felemeltem
a szigetet újra és újra?
624
00:32:50,291 --> 00:32:51,708
Mondtam, hogy nem fog menni!
625
00:32:51,791 --> 00:32:54,208
Ha meg tudnám csinálni,
már rég fősárkány lennék.
626
00:32:54,291 --> 00:32:56,041
- Mi?
- Hát fősárkány.
627
00:32:56,125 --> 00:32:58,291
A legjobb dolog… a világon!
628
00:32:58,375 --> 00:33:00,208
- Gyere, megmutatom!
- Ne, ne!
629
00:33:00,291 --> 00:33:01,416
[mindketten sikítanak]
630
00:33:03,416 --> 00:33:06,000
- [Elmer sikít]
- [nyögdécsel]
631
00:33:06,083 --> 00:33:09,291
[fájdalmasan nyög] Ez még jobban fáj.
632
00:33:09,833 --> 00:33:11,041
Fiú, hol vagy?
633
00:33:11,583 --> 00:33:13,416
[elfojtott nyögés]
634
00:33:13,500 --> 00:33:15,000
- Ó, jaj!
- [köhög]
635
00:33:15,083 --> 00:33:17,125
- Bocsi, bocsi, bocsi!
- Ezt mégis…
636
00:33:17,208 --> 00:33:20,833
Próbáltam repülni,
de a szárnyam nem fogad szót.
637
00:33:20,916 --> 00:33:23,500
[sóhajt] Remek! Ez aztán remek!
638
00:33:24,000 --> 00:33:28,166
Itt ragadtam egy szigeten,
tele hegyes fogú vadállatokkal,
639
00:33:28,791 --> 00:33:31,375
és megmentettem egy sárkányt,
aki nem tud repülni?
640
00:33:31,458 --> 00:33:32,458
Aha.
641
00:33:32,541 --> 00:33:34,458
- Aki fél a víztől?
- Aha.
642
00:33:34,541 --> 00:33:36,041
Ráadásul a tűztől is?
643
00:33:36,875 --> 00:33:37,708
Aha.
644
00:33:37,791 --> 00:33:39,750
De a sárkányok tüzet okádnak!
645
00:33:39,833 --> 00:33:40,958
Én nem.
646
00:33:41,041 --> 00:33:42,708
Tudsz te bármit is?
647
00:33:44,375 --> 00:33:46,041
[hirtelen észbe kap] Például ezt!
648
00:33:46,125 --> 00:33:47,083
[csattogó hang]
649
00:33:47,166 --> 00:33:48,541
Mindjárt, mindjárt.
650
00:33:48,625 --> 00:33:51,000
Várj… általában jobban izzadok.
651
00:33:51,083 --> 00:33:52,500
- Oké, elég!
- [szellent]
652
00:33:54,708 --> 00:33:57,958
- Te most…
- Ez a… hónaljam volt.
653
00:33:58,875 --> 00:34:01,458
Nézz csak oda! Ezt akartam mutatni.
654
00:34:01,541 --> 00:34:04,333
Így fogok kinézni azután,
miután megszereztem a tüzemet.
655
00:34:04,416 --> 00:34:06,291
Miután megmentettem a szigetet.
656
00:34:07,916 --> 00:34:08,916
Látod?
657
00:34:09,583 --> 00:34:10,750
Hát, nem nagyon.
658
00:34:10,833 --> 00:34:14,875
[sárkány:] Nos, a sárkányok
már több ezer éve járnak Vad Szigetre.
659
00:34:14,958 --> 00:34:19,625
Mert amikor 100 évesek leszünk,
ami átszámítva 100 osztva
660
00:34:19,708 --> 00:34:22,208
tízzel, kisfiú években, azaz…
661
00:34:23,291 --> 00:34:24,916
annyi, mint…
662
00:34:25,750 --> 00:34:26,583
Öö…
663
00:34:26,666 --> 00:34:27,666
Tíz. Az tíz!
664
00:34:27,750 --> 00:34:30,416
Tíz! Pont egyszerre mondtuk.
Tehát, tíz évesen
665
00:34:30,500 --> 00:34:34,250
eljövünk ide Vad Szigetre
egy beavatási szertartásra,
666
00:34:34,333 --> 00:34:37,333
mint méhek a virágra,
csak sárkányokkal, nem méhekkel.
667
00:34:37,416 --> 00:34:39,416
És szigetre, nem virágra.
668
00:34:39,500 --> 00:34:42,000
Meg kell akadályoznunk,
hogy Vad Sziget elmerüljön,
669
00:34:42,083 --> 00:34:44,750
mivel 100 évente süllyedni kezd.
670
00:34:44,833 --> 00:34:48,583
Ha ezt sikerül megtennünk,
belőlünk is fősárkány lesz,
671
00:34:48,666 --> 00:34:54,458
olyan, aki tüzet okád,
és izmos, és okos és bátor, mint ő.
672
00:34:55,458 --> 00:34:57,125
[nagyot sóhajt]
673
00:34:57,208 --> 00:35:01,291
Én is ilyen leszek, miután megmentettem
a szigetet, és megszereztem a tüzemet.
674
00:35:01,375 --> 00:35:04,416
Várj! Már megmentetted
a szigetet, láttam az előbb.
675
00:35:04,500 --> 00:35:06,208
Nem, azt Saiwa kényszerítette rám.
676
00:35:06,291 --> 00:35:09,500
Valami nem stimmel,
mert még jobban süllyed, mint előtte.
677
00:35:09,583 --> 00:35:12,166
És ott fent nagyon ijesztő.
Tüzes és félelmetes.
678
00:35:12,250 --> 00:35:14,333
Akkor hogyan kellene megtenned?
679
00:35:14,416 --> 00:35:16,500
Arról… fogalmam sincs.
680
00:35:16,583 --> 00:35:18,750
- [sóhajt]
- [sárkány:] Nem tudom a válaszokat.
681
00:35:18,833 --> 00:35:21,166
- [Elmer:] Az nem jelenti, hogy nincsenek.
- Nem.
682
00:35:21,250 --> 00:35:25,041
- Csak van valaki, aki tudja.
- Nincs. Kivéve talán Aratuah.
683
00:35:25,125 --> 00:35:28,125
- Az ki?
- Ő egy ősöreg teknős.
684
00:35:28,208 --> 00:35:31,416
Horatio is találkozott vele.
Mindent tud a sárkányokról.
685
00:35:31,500 --> 00:35:33,166
Ez az izmos fősárkány az ő rajza.
686
00:35:33,250 --> 00:35:36,583
- Remek! Kérdezzük meg!
- Viszont, nem tudom, hol találjuk.
687
00:35:36,666 --> 00:35:38,541
Ó, ne már!
688
00:35:38,625 --> 00:35:41,083
[sárkány:] Mikor megérkeztem, kerestem őt.
689
00:35:41,166 --> 00:35:45,500
Csak kerestem, és kerestem,
és kerestem, és kerestem…
690
00:35:45,583 --> 00:35:48,708
Azt hittem, Aratuah hagy majd
valami útjelzőt vagy térképet
691
00:35:48,791 --> 00:35:50,458
vagy valamit.
692
00:35:50,541 --> 00:35:53,125
- Miért vágsz ilyen arcot?
- Segítek rajtad.
693
00:35:53,208 --> 00:35:54,875
Megtennéd a kedvemért?
694
00:35:54,958 --> 00:35:56,541
- Igen.
- [örömében ujjong]
695
00:35:56,625 --> 00:35:59,750
De ha segítek fősárkánnyá válni,
te is segítesz nekem.
696
00:35:59,833 --> 00:36:01,166
Hát persze. [nevet]
697
00:36:01,250 --> 00:36:03,833
Eljössz Sosemzöldbe,
és fellépsz a műsoromban.
698
00:36:03,916 --> 00:36:07,375
De tudod, a beavatás után
haza kellene mennem.
699
00:36:07,458 --> 00:36:09,416
Lesz egy állati jó buli.
700
00:36:09,500 --> 00:36:13,791
Az egész családom odajön üdvözölni,
én tüzet fújok, és mindenki ujjong majd.
701
00:36:14,375 --> 00:36:18,875
Oké, hát, mégiscsak megmentettelek,
és nem örök életre szólna,
702
00:36:18,958 --> 00:36:21,708
csak amíg megszerzem a pénzt a boltomra.
703
00:36:22,208 --> 00:36:24,500
- Megegyeztünk?
- Oké, jól hangzik.
704
00:36:24,583 --> 00:36:25,458
[hangosan nyal]
705
00:36:25,541 --> 00:36:27,166
[ujjong, nevet]
706
00:36:27,250 --> 00:36:29,250
Öö… jól van.
707
00:36:29,333 --> 00:36:32,875
Úgy foglak hívni… A Válaszok Tudója.
708
00:36:32,958 --> 00:36:34,958
- Elmer. A nevem Elmer.
- [meglepődik]
709
00:36:35,041 --> 00:36:37,541
Naná, hogy neked ilyen menő neved van.
710
00:36:37,625 --> 00:36:42,166
Az enyém Borisz. Nem olyan menő,
de illik hozzám. [nevet]
711
00:36:42,875 --> 00:36:43,875
Füllentettem, Elmer.
712
00:36:43,958 --> 00:36:46,583
- A hang nem a hónaljamból jött.
- Nem akarom tudni.
713
00:36:51,958 --> 00:36:54,708
[majom huhog]
714
00:37:02,791 --> 00:37:04,416
[szimatol]
715
00:37:04,500 --> 00:37:06,416
[huhog]
716
00:37:06,500 --> 00:37:07,666
Gyalog mentek.
717
00:37:08,500 --> 00:37:11,250
A sárkány szárnya bizonyára megsérült.
718
00:37:11,333 --> 00:37:12,333
Megsérült a szárnya?
719
00:37:12,416 --> 00:37:14,708
[Tamir nyüszít]
720
00:37:14,791 --> 00:37:15,875
Jaj, ne! Jaj, ne!
721
00:37:15,958 --> 00:37:19,666
Ez kész katasztrófa!
Mindannyian… Ne, ne! [visít]
722
00:37:19,750 --> 00:37:22,625
Miért tűröd,
hogy az a töpszli ott nyüszítsen?
723
00:37:22,708 --> 00:37:24,625
- Zavard el!
- Kit nevezel töpszlinek?
724
00:37:24,708 --> 00:37:27,833
Nem akarom elzavarni.
Pánikot fog kelteni, te is tudod.
725
00:37:27,916 --> 00:37:28,750
[Kwan morog]
726
00:37:28,833 --> 00:37:31,458
Mi van, ha már nem lesz esélyünk
elhagyni a szigetet?
727
00:37:31,541 --> 00:37:33,958
Nézd csak! [csitítja]
728
00:37:34,041 --> 00:37:35,791
Saiwa! [zihál]
729
00:37:35,875 --> 00:37:37,500
Közel van.
730
00:37:37,583 --> 00:37:39,291
[majmok huhognak]
731
00:37:40,916 --> 00:37:44,041
[Borisz:] A bátyám, Horatio,
megtanított jó messzire köpni.
732
00:37:44,125 --> 00:37:47,416
Tuti eltalálom azt a fát.
Akarod látni, Elmer?
733
00:37:47,500 --> 00:37:50,208
- Öö, nem figyelnéd inkább a nyilakat?
- Jól van.
734
00:37:50,708 --> 00:37:54,791
Igazából kezdek eléggé éhes lenni.
A mocsári káposzta a kedvencem.
735
00:37:54,875 --> 00:37:57,958
Szerinted találunk itt, Elmer?
Ott egy nyíl!
736
00:37:58,041 --> 00:38:00,791
Ja, nem. Ott egy nyíl!
Nem, nem, bocsi! Téves.
737
00:38:00,875 --> 00:38:02,000
Hé, tudod mit?
738
00:38:02,083 --> 00:38:04,541
- Figyelem én a nyilakat, oké?
- Oké.
739
00:38:04,625 --> 00:38:07,250
Csak maradj csöndben,
hogy koncentrálhassak!
740
00:38:07,333 --> 00:38:08,916
[vidám zene szól]
741
00:38:12,208 --> 00:38:13,708
[Borisz:] Atyaég!
742
00:38:13,791 --> 00:38:16,291
[Borisz felnevet]
743
00:38:16,375 --> 00:38:18,666
Ez egy csodás kis epres világ.
744
00:38:19,708 --> 00:38:20,750
[mindketten nyögnek]
745
00:38:21,708 --> 00:38:24,791
Tilos a hátizsákomban turkálnod, hallod?
746
00:38:24,875 --> 00:38:26,750
- Tényleg?
- Nem viccelek.
747
00:38:26,833 --> 00:38:29,041
- Jól van.
- [rovarzümmögés]
748
00:38:29,125 --> 00:38:29,958
Miért?
749
00:38:30,041 --> 00:38:32,083
- Mert minden kell belőle.
- Miért?
750
00:38:32,166 --> 00:38:34,458
- Mert csak.
- Szóval nagyon fontosak.
751
00:38:34,541 --> 00:38:36,958
- Igen!
- Fontosabbak, mint az a nyíl?
752
00:38:39,500 --> 00:38:40,333
[Elmer:] Ó!
753
00:38:41,250 --> 00:38:42,791
Oké, remek. Erre!
754
00:38:42,875 --> 00:38:45,750
Ez az! Reszkess, Aratuah, jövünk!
755
00:38:45,833 --> 00:38:47,875
[majomhuhogás]
756
00:38:47,958 --> 00:38:49,291
[mindketten megszeppennek]
757
00:38:53,458 --> 00:38:54,583
Ez meg mi volt?
758
00:38:55,500 --> 00:38:59,000
- Öö, Saiwa ránk talált!
- Hogyhogy ránk talált?
759
00:38:59,083 --> 00:39:02,375
Itt van a nyomunkban! [sikít]
760
00:39:03,791 --> 00:39:05,291
[vízcsobogás]
761
00:39:05,375 --> 00:39:06,750
Itt átkelhetünk!
762
00:39:07,250 --> 00:39:08,125
Öö…
763
00:39:08,791 --> 00:39:09,708
Elmer!
764
00:39:09,791 --> 00:39:13,291
Említettem már… hogy szédülök a víztől?
765
00:39:13,375 --> 00:39:17,916
Gyere, Borisz! Nem akarom,
hogy megegyenek az éles karmú…
766
00:39:18,458 --> 00:39:20,625
- Hegyes… fogú!
- [krokodil felmordul]
767
00:39:20,708 --> 00:39:24,750
[Elmer jajgat]
768
00:39:25,958 --> 00:39:28,916
- Krokodilok!
- Na meg víz, ne feledd a vizet!
769
00:39:29,000 --> 00:39:32,541
[majmok huhognak]
770
00:39:32,625 --> 00:39:35,250
Saiwa mindjárt utolér! Nem megyek vissza.
771
00:39:35,333 --> 00:39:39,333
Olyan félelmetes ott fenn a csúcson.
Az a tűz, nagyon éget!
772
00:39:39,416 --> 00:39:41,416
Nem kapnak el! Gondoskodom róla!
773
00:39:41,500 --> 00:39:45,000
Hú, tetszik ez a válasz!
Semmi sem állhat az utunkba.
774
00:39:45,083 --> 00:39:47,500
[krokodil morog, vicsorog]
775
00:39:47,583 --> 00:39:48,708
Kivéve talán ő!
776
00:39:49,291 --> 00:39:52,458
[krokodil morog]
777
00:39:52,541 --> 00:39:53,708
[mindketten sikítanak]
778
00:39:53,791 --> 00:39:55,291
[morog]
779
00:39:55,375 --> 00:39:58,583
Mit képzelsz, hová sündörögsz, sárkány?
780
00:39:58,666 --> 00:40:01,916
- [nyög]
- [krokodilok viháncolnak]
781
00:40:02,000 --> 00:40:06,500
Douglas, Winifred,
gyertek vissza, de most azonnal!
782
00:40:06,583 --> 00:40:11,333
[dünnyög] Lurkók! Kint veszélyes!
Csintalan kis gyíkok.
783
00:40:11,416 --> 00:40:13,458
[krokodil erőlködik]
784
00:40:13,541 --> 00:40:15,541
Ne húzz már, pajtás!
785
00:40:15,625 --> 00:40:18,291
Kiszorítjátok belőlem a szuszt!
786
00:40:18,375 --> 00:40:21,458
[felnyög] Ez mind a te hibád, sárkány!
787
00:40:21,541 --> 00:40:24,958
Mégis mit képzeltél?
Hogy csak úgy ellibegsz innen?
788
00:40:25,041 --> 00:40:27,083
Ezt nem nevezném libegésnek.
789
00:40:27,166 --> 00:40:29,458
- Ez az izé meg itt mi a fene?
- [megrémül]
790
00:40:29,541 --> 00:40:30,583
Ő egy Elmer.
791
00:40:30,666 --> 00:40:34,333
A Válaszok Tudója…
Segít megmenteni a szigetet.
792
00:40:34,416 --> 00:40:35,958
Gyorsan, erre!
793
00:40:36,041 --> 00:40:38,833
[gúnyolódik]
Még hogy megmentitek Vad Szigetet!
794
00:40:38,916 --> 00:40:42,041
Röhög a vakbelem! [röhög]
795
00:40:42,125 --> 00:40:44,916
- Hé, nyomod a vakbelem!
- [krokodilok morognak]
796
00:40:45,000 --> 00:40:47,916
Siess, Borisz!
Muszáj… átjutnunk a túloldalra!
797
00:40:48,000 --> 00:40:49,625
Szóval, hol is tartottam?
798
00:40:50,250 --> 00:40:51,916
Kettéroppantalak, fiú!
799
00:40:52,000 --> 00:40:54,250
- [kiabál]
- [nyöszörgés]
800
00:40:54,333 --> 00:40:55,375
Siess, Borisz!
801
00:40:55,458 --> 00:40:57,541
De ez annyira nehéz.
802
00:40:57,625 --> 00:40:59,833
[mindketten nyögdécselnek]
803
00:40:59,916 --> 00:41:01,333
- [felnyög]
- Elmer!
804
00:41:01,416 --> 00:41:03,000
[felkiált]
805
00:41:03,083 --> 00:41:06,375
- [morog] Te sárkánytolvaj!
- [nyöszörög]
806
00:41:06,458 --> 00:41:08,750
Fejezd be, mert véged lesz,
mint a botnak, krokodil!
807
00:41:08,833 --> 00:41:11,958
A nevem Kornéliusz! És egyetértek!
808
00:41:12,041 --> 00:41:12,916
[vicsorog]
809
00:41:13,000 --> 00:41:15,583
[kiabál] Ne!
810
00:41:15,666 --> 00:41:16,750
[Elmer sikít]
811
00:41:16,833 --> 00:41:20,291
[hangos morajlás]
812
00:41:24,458 --> 00:41:25,583
Mi történik?
813
00:41:25,666 --> 00:41:27,833
[jajgat] Ne, ne, ne! Gyertek, kicsikéim!
814
00:41:27,916 --> 00:41:28,750
Gyorsan!
815
00:41:28,833 --> 00:41:30,625
[tele szájjal] Gyorsan, gyertek!
816
00:41:32,083 --> 00:41:33,500
[morajlás]
817
00:41:35,666 --> 00:41:36,833
[robbanás]
818
00:41:36,916 --> 00:41:38,750
[Borisz:] Elmer! Elmer!
819
00:41:38,833 --> 00:41:41,041
- Siess, Borisz!
- Nincs ennél jobb megoldás?
820
00:41:41,125 --> 00:41:43,083
Ez egyáltalán nem tetszik nekem.
821
00:41:43,166 --> 00:41:45,625
[majmok huhognak]
822
00:41:45,708 --> 00:41:47,291
És még Saiwa is jön!
823
00:41:47,375 --> 00:41:49,208
- [majmok huhognak]
- [jajgat]
824
00:41:49,291 --> 00:41:51,125
- Nem megyek vissza!
- Gyere, Borisz!
825
00:41:51,208 --> 00:41:52,541
Jaj, ne, nem tudok!
826
00:41:52,625 --> 00:41:54,666
Saiwa, itt van a sárkányod!
827
00:41:54,750 --> 00:41:55,875
[Kornéliusz:] Itt van!
828
00:41:56,375 --> 00:41:57,375
[Borisz:] Elmer!
829
00:41:57,458 --> 00:41:59,541
- Nézd, Borisz! Ez a tiéd!
- [nyög]
830
00:41:59,625 --> 00:42:00,583
Epres.
831
00:42:00,666 --> 00:42:02,416
[felnevet] Epres?
832
00:42:02,500 --> 00:42:03,458
Gyere, vedd el!
833
00:42:03,541 --> 00:42:06,791
Az eper majdnem olyan finom,
mint a saláta.
834
00:42:07,375 --> 00:42:09,708
- Kapd el!
- [Elmer:] Nézz rám, Borisz!
835
00:42:09,791 --> 00:42:12,583
Borisz, nézz rám! Tovább kell jönnöd!
836
00:42:12,666 --> 00:42:13,791
Mindjárt átérünk!
837
00:42:14,375 --> 00:42:16,541
- Elmer!
- [zihál] Gyere!
838
00:42:16,625 --> 00:42:17,875
[drámai zene szól]
839
00:42:17,958 --> 00:42:20,541
[nyögdécsel]
840
00:42:23,583 --> 00:42:25,666
[óbégat]
841
00:42:27,666 --> 00:42:29,375
[zihál] Borisz!
842
00:42:31,333 --> 00:42:33,625
[Borisz:] Ó, te jó ég! [kiabál]
843
00:42:34,208 --> 00:42:35,833
Gyere, kapd el a nyalókát!
844
00:42:35,916 --> 00:42:36,916
[erőlködik]
845
00:42:37,000 --> 00:42:38,708
Segíts! Ó, jóságos…
846
00:42:40,166 --> 00:42:41,000
[zihál]
847
00:42:41,958 --> 00:42:43,583
[Borisz hangosan felkiált]
848
00:42:43,666 --> 00:42:45,541
[drámai zene folytatódik]
849
00:42:45,625 --> 00:42:47,083
[majmok huhognak]
850
00:42:47,166 --> 00:42:48,333
Foglak!
851
00:42:51,375 --> 00:42:52,250
[erőlködik]
852
00:42:58,333 --> 00:42:59,416
[felnyög]
853
00:42:59,500 --> 00:43:02,833
[vonyít, visít]
854
00:43:05,041 --> 00:43:06,750
- [erőlködik]
- Kwan!
855
00:43:06,833 --> 00:43:09,000
- [Saiwa:] Nem bírom sokáig!
- De elkaptam!
856
00:43:11,041 --> 00:43:13,041
[erőlködnek]
857
00:43:15,541 --> 00:43:16,583
[jajveszékel]
858
00:43:16,666 --> 00:43:18,083
[Kornéliusz:] Lurkók, ne!
859
00:43:18,166 --> 00:43:19,833
Kwan, kérlek, mentsd meg őket!
860
00:43:19,916 --> 00:43:22,750
[Saiwa:] Kwan! Segíts!
861
00:43:22,833 --> 00:43:23,750
Kwan!
862
00:43:23,833 --> 00:43:26,041
[kiabálnak]
863
00:43:26,125 --> 00:43:27,416
- [Saiwa:] Kwan!
- [nyög]
864
00:43:29,666 --> 00:43:30,666
[Elmer felnyög]
865
00:43:39,125 --> 00:43:40,875
[nyögdécsel, zihál]
866
00:43:46,500 --> 00:43:47,458
[morajlás véget ér]
867
00:43:47,541 --> 00:43:49,541
- [Borisz liheg]
- [Elmer fújtat]
868
00:43:50,583 --> 00:43:51,958
[zihál]
869
00:43:52,041 --> 00:43:53,125
[Elmer:] Megállt.
870
00:43:53,208 --> 00:43:56,166
Egyelőre, de… meg fog ismétlődni,
871
00:43:56,666 --> 00:43:59,291
újra és újra.
872
00:43:59,375 --> 00:44:00,833
Gyerünk tovább!
873
00:44:00,916 --> 00:44:03,291
[Borisz:] Esetleg van még olyan epres izé?
874
00:44:03,375 --> 00:44:06,416
Nincs. És el a mancsokkal
a zsákomtól, oké?
875
00:44:06,500 --> 00:44:10,875
Hát… biztos gyorsabban haladnánk,
ha megmutatnád, mi van benne.
876
00:44:10,958 --> 00:44:11,833
Nem!
877
00:44:11,916 --> 00:44:13,083
Jaj, muti már!
878
00:44:14,041 --> 00:44:15,958
[viháncol]
879
00:44:16,041 --> 00:44:17,666
Hé! [nevet]
880
00:44:17,750 --> 00:44:18,750
Borisz, elég!
881
00:44:19,750 --> 00:44:21,375
Tényleg? Miért?
882
00:44:21,458 --> 00:44:25,375
Nézd, nincs időm elmagyarázni,
süllyed a sziget. Emlékszel?
883
00:44:26,375 --> 00:44:27,250
Oké. [sóhajt]
884
00:44:28,083 --> 00:44:28,916
Menjünk!
885
00:44:33,541 --> 00:44:35,791
[majmok huhognak]
886
00:44:35,875 --> 00:44:38,291
[Saiwa liheg]
887
00:44:38,375 --> 00:44:39,375
[krokodilok sírnak]
888
00:44:39,458 --> 00:44:46,250
Ó, Douglas, Winifred, annyira aggódtam.
Hol van George? Ó, George! [jajgat]
889
00:44:47,500 --> 00:44:49,541
[zihál] Életben vagyok? Életben vagyok?
890
00:44:50,041 --> 00:44:50,958
[szűköl]
891
00:44:51,041 --> 00:44:53,208
Igen, élek! Határozottan élek!
892
00:44:53,291 --> 00:44:55,541
- Hé! Fejezd be! Elég!
- [krokodilok sírnak]
893
00:44:55,625 --> 00:44:58,375
Lurkók, hát megvagytok!
894
00:44:58,458 --> 00:45:00,416
Ó, köszönöm, Kwan!
895
00:45:01,333 --> 00:45:02,541
Saiwa! Saiwa!
896
00:45:03,416 --> 00:45:06,833
- Egyre gyorsabban süllyedünk.
- Ó, most már aggódik.
897
00:45:06,916 --> 00:45:08,166
- [rámordul]
- [megijed]
898
00:45:08,250 --> 00:45:10,000
Ne most, Kwan! Ne most.
899
00:45:10,083 --> 00:45:13,750
De megvolt a sárkány, elkaptam!
Miért kellett elengednem?
900
00:45:13,833 --> 00:45:15,250
Figyelj! Figyelj rám!
901
00:45:15,333 --> 00:45:19,375
Az egész sziget elsüllyed,
ha nem szerezzük vissza azt a sárkányt!
902
00:45:19,458 --> 00:45:20,583
[majmok huhognak]
903
00:45:20,666 --> 00:45:21,916
Mind felnéznek rám.
904
00:45:23,583 --> 00:45:25,583
Megérted ezt? Rám.
905
00:45:25,666 --> 00:45:28,000
[majmok óvatosan huhognak]
906
00:45:28,083 --> 00:45:32,541
Egy nap téged fognak követni,
és nem hagyhatod őket cserben.
907
00:45:32,625 --> 00:45:34,000
De oda lesz az otthonunk.
908
00:45:34,083 --> 00:45:37,041
Még mindig van időnk
elfogni a sárkányunkat.
909
00:45:37,625 --> 00:45:38,708
Bízz bennem!
910
00:45:41,125 --> 00:45:42,666
[Borisz fütyül]
911
00:45:42,750 --> 00:45:44,916
[liheg]
912
00:45:45,000 --> 00:45:47,416
[Borisz fütyül]
913
00:45:48,291 --> 00:45:50,416
[liheg]
914
00:45:50,500 --> 00:45:53,708
- Hé, pajtás, mit szólsz?
- Mégis mihez?
915
00:45:53,791 --> 00:45:57,708
[fütyül, liheg]
916
00:45:57,791 --> 00:46:00,291
Ez… szép.
917
00:46:00,375 --> 00:46:02,833
Remek! Ez a titkos barátságfüttyünk.
918
00:46:02,916 --> 00:46:07,333
- Tudod, ha már barátok vagyunk.
- Nem szoktam fütyülni.
919
00:46:07,416 --> 00:46:11,083
Te most viccelsz? Mi van,
ha találkozol egy másik vadállattal,
920
00:46:11,166 --> 00:46:14,208
vagy meglátsz egy bőgőmajmot,
vagy Kwant vagy Saiwát?
921
00:46:14,291 --> 00:46:18,166
- Hogy jelezzük így egymásnak?
- Úgy, hogy… szólunk?
922
00:46:18,250 --> 00:46:20,291
Jaj, ne már! Bárki meg tudja csinálni.
923
00:46:20,375 --> 00:46:22,958
Még barátoknak se kell lenni hozzá.
924
00:46:23,833 --> 00:46:27,958
- [tigris morog]
- [rovarok ciripelnek]
925
00:46:30,291 --> 00:46:31,583
[fújtat]
926
00:46:31,666 --> 00:46:32,708
- [rákiált]
- [ordít]
927
00:46:32,791 --> 00:46:35,791
- [nevet]
- Ez nem vicces!
928
00:46:35,875 --> 00:46:36,750
[mérgelődik]
929
00:46:37,291 --> 00:46:38,666
Talán megijedtél?
930
00:46:38,750 --> 00:46:42,041
Nem, csak óvatos vagyok.
Elég nagy különbség.
931
00:46:42,125 --> 00:46:43,416
[nevet]
932
00:46:44,000 --> 00:46:47,458
- Honnan szedted azt a sálat?
- [nevet] Ez annyira puha.
933
00:46:47,541 --> 00:46:51,166
Oly finoman cirógatja a bőrömet.
Gyere, fogd csak meg!
934
00:46:52,291 --> 00:46:53,458
Borisz…
935
00:46:53,541 --> 00:46:55,291
[tigris morog]
936
00:46:55,375 --> 00:46:58,375
Ez nem is egy pihe-puha sál, ugye?
937
00:46:59,208 --> 00:47:00,291
[hátrahőköl]
938
00:47:00,375 --> 00:47:01,541
- [vicsorog]
- [ordít]
939
00:47:01,625 --> 00:47:03,125
[Borisz és Elmer üvöltenek]
940
00:47:03,208 --> 00:47:05,500
George, nézd csak, ki ez!
941
00:47:05,583 --> 00:47:06,916
Ne! [nevetgél]
942
00:47:07,000 --> 00:47:09,000
Ilyen nincs! Csak viccelsz!
943
00:47:09,083 --> 00:47:10,708
- [morog]
- [ordít]
944
00:47:10,791 --> 00:47:12,666
[tigrisek dorombolnak]
945
00:47:12,750 --> 00:47:15,375
Elmer! Most én is óvatosnak érzem magam.
946
00:47:15,458 --> 00:47:16,791
[nyöszörög]
947
00:47:16,875 --> 00:47:18,708
Végre igazi hős leszek!
948
00:47:18,791 --> 00:47:22,666
- [Borisz nyöszörög]
- Sikerült elfognom Saiwa sárkányát.
949
00:47:22,750 --> 00:47:24,666
Nem, közösen fogtuk!
950
00:47:24,750 --> 00:47:27,166
- [tigris vicsorít]
- [Borisz sikít]
951
00:47:27,250 --> 00:47:28,833
- [nyögdécsel]
- Ki ez a jószág?
952
00:47:28,916 --> 00:47:30,666
Ránézésre elég édes.
953
00:47:31,166 --> 00:47:33,250
Sasha, add ide! Enyém az első harapás!
954
00:47:33,333 --> 00:47:35,916
Én majd elviszem a sárkányt Saiwának.
955
00:47:36,583 --> 00:47:38,750
- Hé, azt már nem! Majd én!
- [meghökken]
956
00:47:38,833 --> 00:47:40,375
[mindketten morognak]
957
00:47:41,333 --> 00:47:43,541
- [vicsorít]
- [Elmer ordít]
958
00:47:43,625 --> 00:47:47,208
Pont úgy nézel ki,
mint egy finom és lédús dinnye,
959
00:47:47,291 --> 00:47:50,250
amire pár szőrcsomót ragasztottak.
[vicsorít]
960
00:47:50,333 --> 00:47:54,000
[ordít]
961
00:47:54,083 --> 00:47:56,083
Ebből elég, Sasha!
962
00:47:56,166 --> 00:47:58,250
[Elmer ordít]
963
00:47:58,333 --> 00:48:00,208
- Sasha!
- [üvölt]
964
00:48:00,291 --> 00:48:01,416
[nyög] Elmer!
965
00:48:01,500 --> 00:48:02,625
[mindketten morognak]
966
00:48:02,708 --> 00:48:03,750
[kiabál] Segíts!
967
00:48:04,416 --> 00:48:05,250
Ő az enyém!
968
00:48:05,333 --> 00:48:07,625
Nem, ez az édes falat az enyém!
969
00:48:07,708 --> 00:48:09,166
- [morog]
- [ordít]
970
00:48:09,250 --> 00:48:11,375
Várjatok, van nálam valami édes!
971
00:48:11,458 --> 00:48:12,708
Nyilvánvalóan.
972
00:48:12,791 --> 00:48:16,666
Nem, nem, édesebb! Fahéjízű rágógumi!
973
00:48:16,750 --> 00:48:18,333
[tigrisek kíváncsian morognak]
974
00:48:18,416 --> 00:48:22,375
Minden harapással
felszabadul belőle a fantasztikus édesség!
975
00:48:22,458 --> 00:48:24,958
Még sosem kóstoltatok hasonlót,
976
00:48:25,041 --> 00:48:28,916
és ez lesz egész életetek
legmeghatározóbb élménye!
977
00:48:29,000 --> 00:48:32,958
Messziről jött, és az íze
édes, mint az otthon.
978
00:48:33,041 --> 00:48:34,000
- Ó!
- Nyami!
979
00:48:34,083 --> 00:48:36,458
- Ó, igen! Add ide, add ide!
- Én is kérek!
980
00:48:36,541 --> 00:48:37,416
- Enyém!
- Enyém!
981
00:48:37,500 --> 00:48:38,583
[George:] Enyém!
982
00:48:38,666 --> 00:48:41,666
Csak egy van belőle,
úgyhogy aki kapja, marja!
983
00:48:41,750 --> 00:48:42,833
[tigrisek fújnak]
984
00:48:42,916 --> 00:48:44,958
- [ordít]
- [tigrisek üvöltenek]
985
00:48:47,583 --> 00:48:48,666
[tigrisek morognak]
986
00:48:48,750 --> 00:48:49,625
Elmer!
987
00:48:49,708 --> 00:48:51,000
Borisz!
988
00:48:53,333 --> 00:48:57,666
[morajlás]
989
00:49:02,000 --> 00:49:06,291
[majmok huhognak]
990
00:49:06,375 --> 00:49:07,708
[Tamir:] Süllyed, süllyed!
991
00:49:07,791 --> 00:49:10,625
Minden reggel, minden este,
süllyed, süllyed!
992
00:49:10,708 --> 00:49:12,875
- [visszhangzik] Süllyed!
- [Borisz liheg]
993
00:49:12,958 --> 00:49:14,875
[Borisz fütyül]
994
00:49:14,958 --> 00:49:18,833
[fütyül, liheg]
995
00:49:18,916 --> 00:49:22,041
[fütyül, liheg]
996
00:49:22,125 --> 00:49:24,041
[fütyül]
997
00:49:24,125 --> 00:49:25,208
Mi az, Borisz?
998
00:49:25,291 --> 00:49:27,666
Szólítalak. [fütyül]
999
00:49:27,750 --> 00:49:30,750
- Igen, értem, Borisz, mit akarsz?
- Oké, jó.
1000
00:49:30,833 --> 00:49:33,625
Meg kell állnom szusszanni. [nyög]
1001
00:49:33,708 --> 00:49:36,916
- Az nem jó ötlet.
- Jobban repülök… mint gyaloglok.
1002
00:49:37,000 --> 00:49:39,708
Ha megtaláljuk Aratuah-t,
elmehetünk innen.
1003
00:49:39,791 --> 00:49:41,666
[liheg, félrebeszél]
1004
00:49:41,750 --> 00:49:42,833
Hogy?
1005
00:49:42,916 --> 00:49:46,375
[liheg] Az előbb azt mondtad,
hogy nincs több bigyó,
1006
00:49:46,458 --> 00:49:49,583
de aztán odaadtad a tigriseknek
a fahéjas rágót, szóval
1007
00:49:49,666 --> 00:49:53,083
az új szabály az, hogy csak
akkor van bigyó, ha veszélyben vagyunk?
1008
00:49:53,166 --> 00:49:54,000
[sóhajt]
1009
00:49:54,083 --> 00:49:56,750
Látom, kifújtad magad, úgyhogy menjünk!
1010
00:49:56,833 --> 00:49:59,291
Oké, Sosemkék az otthonod?
1011
00:49:59,375 --> 00:50:02,250
[Elmer:] Sosemzöld. A neve Sosemzöld.
1012
00:50:02,333 --> 00:50:05,500
És csak ott lakom, de nem az otthonom.
1013
00:50:06,000 --> 00:50:08,000
Régen volt egy boltunk anyukámmal.
1014
00:50:08,083 --> 00:50:10,791
- Akkor az az otthonod?
- Nem, már nem az.
1015
00:50:10,875 --> 00:50:12,000
Akkor hol az otthonod?
1016
00:50:12,083 --> 00:50:16,041
Hát most éppen nincs…
de majd lesz, ha meglesz a boltom.
1017
00:50:16,125 --> 00:50:18,041
- Ami volt.
- Nem, egy másik.
1018
00:50:18,125 --> 00:50:20,583
Ó, szóval ez a bolt más, mert új?
1019
00:50:20,666 --> 00:50:22,708
Nem… az ugyanolyan…
1020
00:50:22,791 --> 00:50:24,041
- [ordít]
- [vízcsobbanás]
1021
00:50:24,125 --> 00:50:25,250
[sikít]
1022
00:50:25,333 --> 00:50:27,500
Elmer! [fújtat]
1023
00:50:28,416 --> 00:50:30,250
Elmer, nem esett bajod?
1024
00:50:30,333 --> 00:50:34,333
[tétovázik] Nem, jól vagyok,
csak vigyázz, hová lépsz!
1025
00:50:34,416 --> 00:50:36,125
Valaki csapdát állított nekünk.
1026
00:50:36,208 --> 00:50:37,166
Mi?
1027
00:50:37,250 --> 00:50:39,375
[egerek cincognak]
1028
00:50:40,791 --> 00:50:42,416
Ó, egek ura!
1029
00:50:43,666 --> 00:50:45,500
Elmer, ezt látnod kéne!
1030
00:50:45,583 --> 00:50:49,000
Van itt egy csomó cuki,
szőrös egérszerű izé.
1031
00:50:49,750 --> 00:50:50,750
Hahó!
1032
00:50:51,541 --> 00:50:54,916
[kacarászik] Mi? Ó, már értem!
1033
00:50:55,750 --> 00:50:58,958
Igen, ez egy csapda, csak nekem. [nevet]
1034
00:50:59,041 --> 00:51:02,416
- Ki kell húznod innen!
- Ne aggódj, van egy ötletem!
1035
00:51:02,500 --> 00:51:05,958
Dobd fel a hátizsákodat,
a pulcsidat, a nadrágodat, mindent!
1036
00:51:06,041 --> 00:51:09,166
Jó ötlet! Kötelet csinálsz a ruháimból!
1037
00:51:09,250 --> 00:51:11,833
Ó, igen, az talán jobb!
1038
00:51:11,916 --> 00:51:15,000
- Várj, te mit terveztél?
- Nem számít, csináljuk a tiédet!
1039
00:51:15,083 --> 00:51:16,541
[vízcsobbanás]
1040
00:51:16,625 --> 00:51:18,250
- [megrémül]
- [morgás]
1041
00:51:19,625 --> 00:51:20,875
[orrszarvú morog]
1042
00:51:20,958 --> 00:51:22,125
Van idelent valami!
1043
00:51:22,708 --> 00:51:24,000
[orrszarvú háborog]
1044
00:51:24,083 --> 00:51:25,125
Borisz!
1045
00:51:25,208 --> 00:51:27,208
Itt egy bot, kapd el!
1046
00:51:27,291 --> 00:51:28,375
[erőlködik]
1047
00:51:28,458 --> 00:51:31,333
- Nem érem el, Borisz, ki kell jutnom!
- Oké.
1048
00:51:31,416 --> 00:51:33,333
[nevetgél]
1049
00:51:33,416 --> 00:51:34,833
- [Elmer nyög]
- [orrszarvú morog]
1050
00:51:34,916 --> 00:51:38,041
- Borisz, segítened kell!
- [Borisz:] Egy pillanat!
1051
00:51:38,750 --> 00:51:41,375
[vihorászik]
1052
00:51:41,458 --> 00:51:42,708
- Borisz!
- [orrszarvú bömböl]
1053
00:51:42,791 --> 00:51:44,916
[morog]
1054
00:51:45,500 --> 00:51:47,500
[ijedten zihál]
1055
00:51:50,333 --> 00:51:52,208
- [orrszarvú bömböl]
- [megrémül]
1056
00:51:52,291 --> 00:51:54,833
- [orrszarvú bömböl]
- [ordít]
1057
00:51:57,291 --> 00:51:59,250
- [orrszarvú morog]
- [Elmer nyög]
1058
00:52:00,000 --> 00:52:02,291
Elmer! Elmer!
1059
00:52:02,375 --> 00:52:03,791
[orrszarvú bömböl]
1060
00:52:03,875 --> 00:52:04,791
[Borisz:] Elmer!
1061
00:52:06,250 --> 00:52:08,750
[orrszarvú sírva fakad]
1062
00:52:10,000 --> 00:52:11,291
[Borisz:] Elmer!
1063
00:52:11,375 --> 00:52:13,458
- Válaszolj!
- Ne gyere le, Borisz!
1064
00:52:13,541 --> 00:52:17,166
Ez… hasztalan. Hasztalan!
1065
00:52:17,250 --> 00:52:19,416
- [sopánkodik]
- De hisz te félsz.
1066
00:52:19,916 --> 00:52:22,833
- [jajgat]
- Ne aggódj, nincs semmi baj!
1067
00:52:22,916 --> 00:52:24,791
Most komolyan?
1068
00:52:24,875 --> 00:52:29,000
Itt vagyunk egy lyukban
egy süllyedő szigeten.
1069
00:52:29,083 --> 00:52:33,125
Igenis baj van, igenis baj van! [sír]
1070
00:52:33,208 --> 00:52:36,750
- [orrszarvú szipog]
- [sírdogál]
1071
00:52:36,833 --> 00:52:38,833
[orrszarvú:] Tudom, hogy éhes vagy.
1072
00:52:38,916 --> 00:52:41,916
Mindjárt szerzek valamit, megígérem.
1073
00:52:44,166 --> 00:52:46,083
Mondd… szereti a mandarint?
1074
00:52:46,166 --> 00:52:47,541
Van mandarinod?
1075
00:52:47,625 --> 00:52:50,458
- A kicsikém imádja a mandarint.
- [orrszarvúbébi kuncog]
1076
00:52:50,541 --> 00:52:52,625
- Parancsolj! [nevet]
- [habzsol]
1077
00:52:53,250 --> 00:52:55,583
- Az én nevem Iris.
- Az enyém Elmer.
1078
00:52:56,166 --> 00:52:58,583
Te vagy a fiú, aki elvitte a sárkányt.
1079
00:52:58,666 --> 00:53:03,541
Neked csinálták ezt a csapdát,
de én estem bele az én kicsikémmel.
1080
00:53:03,625 --> 00:53:04,583
Én… sajnálom.
1081
00:53:04,666 --> 00:53:08,291
Miért csináltad?
Miért kellett elvinned a sárkányt?
1082
00:53:08,375 --> 00:53:11,916
- Meg kellett őt menteni.
- De minket ki fog megmenteni?
1083
00:53:12,000 --> 00:53:15,041
Saiwa kitalálta, hogy védjen meg minket.
1084
00:53:15,125 --> 00:53:18,666
Ha ez igaz lenne,
a sziget 100 évre biztonságban lenne,
1085
00:53:18,750 --> 00:53:21,750
és Borisz már rég
fősárkány lenne, nem érted?
1086
00:53:22,875 --> 00:53:25,958
- Csak szeretném, ha minden rendben lenne.
- [nyafog]
1087
00:53:26,625 --> 00:53:27,458
Úgy is lesz.
1088
00:53:28,208 --> 00:53:31,250
Elviszem Boriszt Aratuah-hoz,
hogy megoldást találjunk.
1089
00:53:31,333 --> 00:53:33,125
És biztonságban leszünk?
1090
00:53:33,916 --> 00:53:35,000
Ha rajtam múlik.
1091
00:53:35,083 --> 00:53:38,041
Az igen nagy megnyugvást jelentene,
1092
00:53:38,125 --> 00:53:41,291
ha nem ragadtunk volna
egy veremben kiút nélkül.
1093
00:53:41,375 --> 00:53:43,875
- Borisz ott van fent, ő majd kitalál…
- [puffanás]
1094
00:53:46,000 --> 00:53:46,958
[sóhajt]
1095
00:53:47,041 --> 00:53:49,041
Hé, te, ne közelíts!
1096
00:53:49,125 --> 00:53:52,583
Ó, egy csöppség! Te kis cukibogár!
1097
00:53:52,666 --> 00:53:56,500
- Borisz, te beugrottál?
- Naná, a barátom bajban volt.
1098
00:53:56,583 --> 00:53:59,791
- [orrszarvúbébi gügyög]
- De… hogy fogunk kijutni?
1099
00:53:59,875 --> 00:54:02,833
- [egerek cincognak]
- [majmok huhognak]
1100
00:54:04,000 --> 00:54:06,791
[majomhuhogás]
1101
00:54:06,875 --> 00:54:08,166
[ijedten zihál]
1102
00:54:08,250 --> 00:54:11,458
- [orrszarvúbébi gügyög]
- [vészjósló zene szól]
1103
00:54:12,416 --> 00:54:15,208
[majmok huhognak]
1104
00:54:15,291 --> 00:54:17,416
Hé, hé, ne civakodjatok!
1105
00:54:17,500 --> 00:54:20,958
Elég, szállj le róla!
Saiwa, van lent valami!
1106
00:54:21,541 --> 00:54:23,875
[Tamir motyorog]
1107
00:54:23,958 --> 00:54:25,083
Nyugodj meg, Tamir!
1108
00:54:25,166 --> 00:54:28,416
- Saiwa azt mondja, nyugalom! Nyugalom!
- Fogjátok már be!
1109
00:54:29,416 --> 00:54:32,125
Sárkány… előbújhatsz!
1110
00:54:35,333 --> 00:54:36,541
Nem fogunk bántani.
1111
00:54:37,833 --> 00:54:38,666
Megígérem.
1112
00:54:45,750 --> 00:54:48,625
Csak én vagyok itt Saiwa,
én és a kicsikém.
1113
00:54:48,708 --> 00:54:49,833
Iris?
1114
00:54:49,916 --> 00:54:51,458
- Gyere, Saiwa!
- Várj, Kwan!
1115
00:54:51,541 --> 00:54:53,583
- Jaj, gyere már, menjünk!
- Ki kell húznunk őket.
1116
00:54:53,666 --> 00:54:55,875
- [majmok huhognak]
- [egerek cincognak]
1117
00:54:55,958 --> 00:54:57,708
Befejeznétek a csipogást?
1118
00:54:57,791 --> 00:54:59,458
Csend! Csend legyen!
1119
00:54:59,541 --> 00:55:01,500
Tarts ki, Iris, mindjárt kihúzunk!
1120
00:55:03,166 --> 00:55:04,000
[erőlködik]
1121
00:55:05,416 --> 00:55:08,833
[vészjósló zene fokozódik]
1122
00:55:08,916 --> 00:55:10,416
Várj, várj, várj!
1123
00:55:10,500 --> 00:55:13,166
- Mi a baj?
- Az… előbb hallottam őket, Saiwa.
1124
00:55:13,250 --> 00:55:14,750
A sárkányt és a fiút.
1125
00:55:15,916 --> 00:55:19,166
[habozik] A fiú azt mondta,
hogy felviszi a sárkányt a csúcsra.
1126
00:55:19,250 --> 00:55:21,750
Ennek semmi értelme,
a sárkány utál ott lenni.
1127
00:55:21,833 --> 00:55:25,791
A fiú nem akar megfulladni,
egyikőnk sem akar, Saiwa.
1128
00:55:26,458 --> 00:55:28,750
Az egyetlen,
aki segíthet rajtunk, te vagy.
1129
00:55:28,833 --> 00:55:30,625
- Csakis te.
- [állatok zúgolódnak]
1130
00:55:30,708 --> 00:55:33,708
- Siessünk a csúcsra, gyerünk!
- Előbb ki kell húznunk őket!
1131
00:55:33,791 --> 00:55:36,541
Bármikor elsüllyedhetünk,
nincs erre időnk.
1132
00:55:36,625 --> 00:55:37,833
Kwan!
1133
00:55:37,916 --> 00:55:39,708
Nem, semmi baj.
1134
00:55:41,041 --> 00:55:41,875
Látod?
1135
00:55:42,375 --> 00:55:44,625
Minden rendben lesz, Iris.
1136
00:55:44,708 --> 00:55:47,833
- Bőgőmajmok, utánam!
- [Tamir visít]
1137
00:55:47,916 --> 00:55:50,916
- [majmok huhognak]
- [egerek cincognak]
1138
00:55:53,583 --> 00:55:54,583
[sóhajt]
1139
00:55:57,583 --> 00:55:58,416
Elmentek.
1140
00:55:58,916 --> 00:56:00,916
Ez nagyon bátor volt.
1141
00:56:01,458 --> 00:56:02,916
Köszönjük, Iris.
1142
00:56:03,000 --> 00:56:07,250
Elmer, Saiwa megtiltotta
minden állatnak, hogy odamenjen,
1143
00:56:07,791 --> 00:56:10,500
de én tudom, hol találjátok Aratuah-t.
1144
00:56:13,750 --> 00:56:17,583
[Iris:] Remélem, ott válaszokat kaptok,
mindannyiunk érdekében.
1145
00:56:18,333 --> 00:56:21,000
Innen egyedül kell tovább mennetek.
1146
00:56:23,750 --> 00:56:25,750
[sóhajt] Öö…
1147
00:56:25,833 --> 00:56:27,458
Ne aggódj, megyek előre.
1148
00:56:27,541 --> 00:56:28,958
Oké, jó.
1149
00:56:31,333 --> 00:56:32,916
[Elmer:] Jól vagy, Borisz?
1150
00:56:33,000 --> 00:56:36,958
Igen, én csak izgulok,
félek, ideges vagyok,
1151
00:56:37,041 --> 00:56:39,166
és van ez a szédülős izém.
1152
00:56:39,250 --> 00:56:41,083
- [felnyög]
- [suttog] Bocsesz!
1153
00:56:47,833 --> 00:56:49,500
Szerintem ő az.
1154
00:56:49,583 --> 00:56:51,583
[nyugtalanító zene szól]
1155
00:56:53,875 --> 00:56:57,750
- El fogok ájulni. [fújtat]
- Nyugi… csak lélegezz, szép nyugodtan!
1156
00:56:58,416 --> 00:56:59,375
[nagyot sóhajt]
1157
00:57:00,166 --> 00:57:01,458
[vinnyog]
1158
00:57:01,541 --> 00:57:04,333
[Borisz szűköl, nyüszít]
1159
00:57:06,541 --> 00:57:10,125
Öö, megkérdezed?
Kérdezd meg a kedvemért, oké?
1160
00:57:10,625 --> 00:57:11,541
[Elmer felnyög]
1161
00:57:12,458 --> 00:57:14,541
[kifújja magát] Oké.
1162
00:57:14,625 --> 00:57:15,916
[sóhajt]
1163
00:57:16,916 --> 00:57:18,375
Ó, nagy Aratuah!
1164
00:57:19,708 --> 00:57:21,250
Kérlek, áruld el nekünk,
1165
00:57:22,458 --> 00:57:24,833
hogy egy sárkány
hogy mentheti meg Vad Szigetet!
1166
00:57:24,916 --> 00:57:28,750
- [suttog] Ne feledd a szárnyat!
- És lásd el Borisz szárnyát!
1167
00:57:29,291 --> 00:57:32,166
Már… ha ez lehetséges.
1168
00:57:32,250 --> 00:57:35,625
[nyugtalanító zene folytatódik]
1169
00:57:35,708 --> 00:57:39,666
Öö, Borisz a sárkány,
aki eljött megmenteni a szigetet.
1170
00:57:39,750 --> 00:57:41,166
[suttog] Kérdezd a tüzemről!
1171
00:57:41,250 --> 00:57:45,041
Elmondod neki… hogy
hogy szerezhetné meg a tüzét?
1172
00:57:46,125 --> 00:57:48,458
Az se baj, ha ez egy fejtörő vagy…
1173
00:57:48,541 --> 00:57:50,250
- Talány?
- Nem, öö…
1174
00:57:50,333 --> 00:57:53,958
[tétovázik] Vagy valamilyen feladat,
vagy ilyesmi.
1175
00:57:54,041 --> 00:57:57,000
Csak tudod… nincs túl sok időnk.
1176
00:57:59,916 --> 00:58:02,000
Öö, Aratuah?
1177
00:58:02,875 --> 00:58:04,791
Ősi Aratuah?
1178
00:58:04,875 --> 00:58:06,000
Mi van, ha ez a…
1179
00:58:09,000 --> 00:58:10,208
Ó!
1180
00:58:10,291 --> 00:58:11,750
Persze, értem.
1181
00:58:13,041 --> 00:58:15,583
- [vihog] Az volt a feneke.
- Csitt!
1182
00:58:15,666 --> 00:58:18,500
- [nevetgél]
- Aratuah!
1183
00:58:18,583 --> 00:58:20,750
[nevetgél]
1184
00:58:20,833 --> 00:58:22,833
- Tudod mit? Most te jössz!
- Mit? Nem!
1185
00:58:22,916 --> 00:58:24,500
- Próbáld te!
- Nem megy.
1186
00:58:24,583 --> 00:58:27,666
- Elmer! [kiabál]
- [erőlködik] Csak csináld már, na!
1187
00:58:27,750 --> 00:58:28,750
Gyerünk!
1188
00:58:29,375 --> 00:58:30,208
[sóhajtanak]
1189
00:58:30,291 --> 00:58:31,375
[repedés hangja]
1190
00:58:36,125 --> 00:58:37,958
Szerinted ez normális?
1191
00:58:38,041 --> 00:58:39,583
Várj egy picit, Borisz!
1192
00:58:40,791 --> 00:58:43,041
[Borisz:] Elmer! Aratuah!
1193
00:58:43,541 --> 00:58:45,416
Már olyan régóta keresünk.
1194
00:58:46,375 --> 00:58:47,250
Aratuah!
1195
00:58:47,750 --> 00:58:50,000
[megrémül, zihál]
1196
00:58:50,083 --> 00:58:53,041
Mit mondott? Elmer, mit mondott?
Bemehetek? Megnézhetem?
1197
00:58:53,125 --> 00:58:55,833
- Nem! Ne menj be oda!
- Várj, csak hadd menjek be!
1198
00:58:55,916 --> 00:58:57,958
- Meg akarom… Aratuah!
- Hé, fejezd be!
1199
00:58:58,041 --> 00:59:00,500
Bocs, hogy összetörtem
a páncélod, véletlen volt.
1200
00:59:00,583 --> 00:59:01,708
- Ne! Elég!
- Aratuah!
1201
00:59:01,791 --> 00:59:03,041
- Meghalt!
- [síri csend]
1202
00:59:07,083 --> 00:59:07,958
Meghalt?
1203
00:59:11,875 --> 00:59:13,291
Most mihez kezdjek, Elmer?
1204
00:59:14,583 --> 00:59:17,958
Én… öö… én…
1205
00:59:18,041 --> 00:59:19,875
- [sziklák hasadnak]
- [megretten]
1206
00:59:19,958 --> 00:59:21,166
Gyere, Borisz!
1207
00:59:21,958 --> 00:59:22,791
Mennünk kell!
1208
00:59:26,041 --> 00:59:27,375
[lassú, komor zene szól]
1209
00:59:27,458 --> 00:59:29,375
[liheg]
1210
00:59:29,958 --> 00:59:30,916
[Elmer nyögdécsel]
1211
00:59:34,416 --> 00:59:40,000
[morajlás]
1212
00:59:42,166 --> 00:59:44,166
[komor zene folytatódik]
1213
00:59:48,875 --> 00:59:50,000
[Borisz felnyög]
1214
00:59:50,750 --> 00:59:52,541
Borisz, jól vagy?
1215
00:59:53,166 --> 00:59:55,458
Szeretnék lefeküdni egy meleg kuckóba.
1216
00:59:56,916 --> 00:59:58,125
Majd vigyázok rád.
1217
00:59:58,208 --> 00:59:59,166
[Iris:] Elmer!
1218
00:59:59,250 --> 01:00:02,583
Beszéltetek Aratuah-val?
Tudjátok, hogy mentsetek meg?
1219
01:00:02,666 --> 01:00:03,958
[orrszarvúbébi gügyög]
1220
01:00:04,541 --> 01:00:05,708
[hezitál] Igen.
1221
01:00:05,791 --> 01:00:08,333
Ó, hát ez csodálatos!
1222
01:00:09,375 --> 01:00:12,875
Igen, de mielőtt
végrehajthatnánk a rituálét,
1223
01:00:12,958 --> 01:00:15,375
Borisznak… pihennie kell.
1224
01:00:15,458 --> 01:00:18,625
Ó, persze, persze! Tudom, mi kell nektek.
1225
01:00:19,250 --> 01:00:21,666
[komor zene folytatódik]
1226
01:00:38,375 --> 01:00:41,291
Ennek a teteje biztonságos és száraz.
1227
01:00:41,791 --> 01:00:44,375
- Ott megpihenhettek.
- Köszönjük, Iris!
1228
01:00:44,458 --> 01:00:48,750
Nem, nem, én köszönöm… Annyira köszönöm!
1229
01:00:48,833 --> 01:00:50,083
[orrszarvúbébi gügyög]
1230
01:00:58,666 --> 01:01:00,208
[Elmer:] Biztos éhes vagy.
1231
01:01:13,250 --> 01:01:15,083
Azt mondtad, az csak a tied.
1232
01:01:15,666 --> 01:01:17,083
[sóhajt] Felejtsd el!
1233
01:01:17,833 --> 01:01:19,500
Csak… turkálj bátran!
1234
01:01:25,916 --> 01:01:28,166
Azzal szabadítottalak ki az indákból.
1235
01:01:29,833 --> 01:01:31,875
Azzal láttam meg Irist a veremben.
1236
01:01:40,333 --> 01:01:42,833
Esetleg… szereted a mandarint?
1237
01:01:44,125 --> 01:01:45,583
A mandarint?
1238
01:01:52,000 --> 01:01:52,958
[nevet]
1239
01:01:54,625 --> 01:01:56,458
Nem, nem, az a tiéd.
1240
01:01:56,541 --> 01:01:59,583
[szürcsöl]
1241
01:01:59,666 --> 01:02:02,958
Te tényleg csak a héját eszed meg,
és a belsejét nem?
1242
01:02:03,583 --> 01:02:05,666
Persze, hogy nem. [szürcsöl]
1243
01:02:05,750 --> 01:02:08,125
Akkor ezen nem fogunk összeveszni.
1244
01:02:08,208 --> 01:02:12,375
Már el is felejtettem,
mennyire finomak. [nevetgél]
1245
01:02:14,833 --> 01:02:15,958
[Borisz szipog]
1246
01:02:17,291 --> 01:02:21,875
A bátyám, Horatio mandarinokat hozott,
miután fősárkány lett.
1247
01:02:21,958 --> 01:02:26,041
Hallottam, ahogy fütyül…
fent Kékföld egén.
1248
01:02:26,708 --> 01:02:28,416
Olyan büszkék voltak rá.
1249
01:02:29,708 --> 01:02:32,416
Viszont rám soha senki nem lesz büszke.
1250
01:02:37,416 --> 01:02:39,541
- Elárulhatok egy titkot?
- Igen.
1251
01:02:40,125 --> 01:02:43,791
Kicsit megkönnyebbültem,
hogy nem várnak el tőlem semmit,
1252
01:02:43,875 --> 01:02:47,291
mert amúgy sem lettem volna képes rá.
1253
01:02:47,916 --> 01:02:49,166
[szipog]
1254
01:02:49,250 --> 01:02:52,625
Igazából ezt érzem a pocim mélyén.
1255
01:02:53,583 --> 01:02:56,041
Szerintem nagyszerű
fősárkány leszel, Borisz.
1256
01:02:56,125 --> 01:03:01,541
Te mindig tudod, mi a teendő, Elmer.
Úgy tűnik, te nem félsz semmitől.
1257
01:03:01,625 --> 01:03:02,791
Hát, azért…
1258
01:03:02,875 --> 01:03:05,083
[Borisz:] Nem tudom,
mihez kezdenék nélküled.
1259
01:03:05,166 --> 01:03:08,916
Elégnék fent a csúcson, vagy megfulladnék.
1260
01:03:10,541 --> 01:03:13,375
Így igaz, nem félek semmitől.
1261
01:03:14,875 --> 01:03:16,208
Most pihenj!
1262
01:03:16,291 --> 01:03:18,791
Mire felébredsz, kitalálok valamit.
1263
01:03:19,416 --> 01:03:21,666
Ez a mai nap igazán szerencsés volt.
1264
01:03:22,166 --> 01:03:25,166
És a holnapi még szerencsésebb lesz.
1265
01:03:27,000 --> 01:03:30,083
[fütyül]
1266
01:03:31,541 --> 01:03:35,291
[Elmer egy dallamot fütyül]
1267
01:03:36,750 --> 01:03:40,708
- [fütyül]
- [szél süvít]
1268
01:03:50,791 --> 01:03:55,458
[lágy, sejtelmes zene szól]
1269
01:04:20,291 --> 01:04:21,875
[sejtelmes zene folytatódik]
1270
01:04:45,875 --> 01:04:50,750
[Dela hangja visszhangzik]
Sajnálom! Sajnálom! Annyira sajnálom!
1271
01:04:50,833 --> 01:04:54,458
Sajnálom! Annyira sajnálom, Elmer!
1272
01:04:54,541 --> 01:04:55,375
Anya?
1273
01:04:55,875 --> 01:04:57,916
Annyira sajnálom, Elmer!
1274
01:04:58,000 --> 01:05:01,333
- De mit?
- Kényszerített, hogy elmondjam.
1275
01:05:01,416 --> 01:05:03,208
Meg kellett védenem a kicsikémet.
1276
01:05:03,291 --> 01:05:04,625
[Kwan:] Szóval igaz.
1277
01:05:05,416 --> 01:05:06,625
Borisz!
1278
01:05:06,708 --> 01:05:08,375
- Borisz, kelj fel!
- Kelek, kelek!
1279
01:05:08,458 --> 01:05:11,625
Nézd, mennyi galibát okoztál nekünk,
1280
01:05:11,708 --> 01:05:13,791
te hitvány semmirekellő!
1281
01:05:13,875 --> 01:05:16,000
Ne közelíts, Kwan! [zihál]
1282
01:05:16,875 --> 01:05:19,041
- Borisz, ne!
- Ó, mindketten velem jöttök!
1283
01:05:19,125 --> 01:05:20,291
Mondjátok meg neki,
1284
01:05:20,375 --> 01:05:24,291
hogy beszéltetek Aratuah-val, és tudjátok,
hogy mentsétek meg a szigetet.
1285
01:05:25,500 --> 01:05:26,916
Beszéltetek Aratuah-val?
1286
01:05:27,625 --> 01:05:30,875
Ő tudja az igazi megoldást, és nem Saiwa!
1287
01:05:31,833 --> 01:05:33,166
[félénken nevet]
1288
01:05:33,250 --> 01:05:35,333
Akkor megállíthatjuk ezt az egészet.
1289
01:05:35,916 --> 01:05:37,666
[Saiwa:] Nem, ez nem igaz.
1290
01:05:38,291 --> 01:05:39,791
Jól mondom, sárkány?
1291
01:05:40,500 --> 01:05:42,375
Elmer, kérlek, segíts!
1292
01:05:42,458 --> 01:05:46,708
Aratuah nem mondott nekik semmit,
mert már rég halott.
1293
01:05:46,791 --> 01:05:48,291
- Halott?
- Halott?
1294
01:05:48,375 --> 01:05:50,125
- [huhognak]
- Elmer!
1295
01:05:51,166 --> 01:05:53,625
- Én… én…
- Hogy tehetted?
1296
01:05:53,708 --> 01:05:56,291
Emlékszel, mikor megérkeztél, sárkány?
1297
01:05:56,375 --> 01:05:58,625
Fogalmad se volt,
hogy mentsd meg a szigetet.
1298
01:05:58,708 --> 01:06:03,250
Segítettem megtenni,
amire azt hitted, nem vagy képes.
1299
01:06:03,333 --> 01:06:04,500
Kérlek, Elmer!
1300
01:06:04,583 --> 01:06:07,541
Csupán annyit kell tenned,
hogy most velem jössz.
1301
01:06:07,625 --> 01:06:10,250
- És újra megmentjük a szigetet.
- Nem megyek vissza, nem akarok…
1302
01:06:10,333 --> 01:06:11,416
Együtt.
1303
01:06:11,500 --> 01:06:12,916
- Én nem…
- Hagyd őt békén!
1304
01:06:13,000 --> 01:06:16,375
Csendet, kölyök!
Ő a mi sárkányunk, nem a tiéd!
1305
01:06:16,458 --> 01:06:18,000
[ijedten hátrahőköl]
1306
01:06:18,083 --> 01:06:19,208
[Elmer:] Vigyázz, Borisz!
1307
01:06:19,291 --> 01:06:20,916
- Sárkány!
- Nem akarok visszamenni.
1308
01:06:21,000 --> 01:06:22,750
- Ne! [kiabál]
- Elmer!
1309
01:06:22,833 --> 01:06:25,625
- [nyög]
- [Borisz üvölt]
1310
01:06:25,708 --> 01:06:27,625
[mindketten óbégatnak]
1311
01:06:27,708 --> 01:06:30,208
- [morog]
- [Borisz jajgat]
1312
01:06:30,291 --> 01:06:31,208
A szárnyam!
1313
01:06:31,291 --> 01:06:32,333
[Saiwa morog]
1314
01:06:32,416 --> 01:06:33,875
[zúgó, berregő hang]
1315
01:06:33,958 --> 01:06:35,166
[pukkanás]
1316
01:06:41,708 --> 01:06:44,500
[mindketten ujjonganak]
1317
01:06:44,583 --> 01:06:47,750
[sikít, félelmében kiabál]
1318
01:06:52,291 --> 01:06:54,125
[Borisz nevet]
1319
01:06:54,208 --> 01:06:55,541
[lelkendezik]
1320
01:06:55,625 --> 01:06:58,208
Igen!
1321
01:06:59,333 --> 01:07:00,666
[Borisz:] Juhúú!
1322
01:07:02,750 --> 01:07:04,041
[önfeledten nevet]
1323
01:07:04,125 --> 01:07:06,791
Én mondtam, hogy jobban repülök,
mint gyaloglok.
1324
01:07:06,875 --> 01:07:07,833
[Borisz nevet]
1325
01:07:07,916 --> 01:07:10,500
Most már mehetünk,
visszavihetlek Sosemzöldbe!
1326
01:07:12,416 --> 01:07:13,250
Igen.
1327
01:07:17,166 --> 01:07:20,041
[lágy, érzelmes zene szól]
1328
01:07:24,291 --> 01:07:26,333
[Iris:] Remélem, ott válaszokat kaptok,
1329
01:07:26,833 --> 01:07:28,625
mindannyiunk érdekében.
1330
01:07:28,708 --> 01:07:30,416
[Szóda:] És elfogtak egy sárkányt,
1331
01:07:30,500 --> 01:07:33,416
hogy újra meg újra felemelje a szigetet.
1332
01:07:33,500 --> 01:07:34,333
[Elmer] Miért?
1333
01:07:35,041 --> 01:07:36,416
[recsegés]
1334
01:07:37,000 --> 01:07:39,916
A gyökerek. Lehúzzák a szigetet.
1335
01:07:40,000 --> 01:07:42,208
Ha elég magasra emeljük,
hogy eltépjük őket…
1336
01:07:42,291 --> 01:07:43,833
- Hogy mi?
- Megmenthetjük a szigetet!
1337
01:07:43,916 --> 01:07:45,708
- Miket?
- Megvan a válasz!
1338
01:07:45,791 --> 01:07:49,625
Mert te vagy a Válaszok Tudója!
Tudtam, hogy rájössz!
1339
01:07:49,708 --> 01:07:52,125
Gyerünk! [ujjong]
1340
01:07:52,208 --> 01:07:56,166
- [majmok huhognak]
- [Tamir:] Figyelj, figyelj!
1341
01:07:56,250 --> 01:07:57,375
Hurrá, hurrá!
1342
01:07:57,458 --> 01:07:59,583
- Van még remény.
- Tudtam, tudtam!
1343
01:07:59,666 --> 01:08:04,083
Az a sárkány haszontalan,
akárcsak te, Saiwa.
1344
01:08:04,166 --> 01:08:06,083
Újra elfoghatjuk.
1345
01:08:06,166 --> 01:08:10,125
Mégis minek?
Ő nem képes megmenteni a szigetet.
1346
01:08:10,208 --> 01:08:13,583
Éppúgy, ahogy te sem,
akármennyit is jártatod a szád.
1347
01:08:14,083 --> 01:08:17,083
A kis töpszlinek végig igaza volt,
az elejétől fogva.
1348
01:08:17,833 --> 01:08:20,625
Hallgattam rád, bíztam benned.
1349
01:08:20,708 --> 01:08:21,583
Kwan!
1350
01:08:21,666 --> 01:08:22,791
De ennek vége.
1351
01:08:23,375 --> 01:08:29,041
Elhúzok erről a süllyedő sárgolyóról.
1352
01:08:29,125 --> 01:08:33,666
Mostantól egyedül folytatom,
ti pedig nyugodtan fulladjatok meg együtt!
1353
01:08:33,750 --> 01:08:35,750
[komor zene szól]
1354
01:08:35,833 --> 01:08:37,833
[majmok huhognak]
1355
01:08:38,958 --> 01:08:42,708
[szél süvít]
1356
01:08:54,125 --> 01:08:56,125
[zúgás, morajlás]
1357
01:08:56,791 --> 01:08:58,791
[recsegés]
1358
01:09:03,833 --> 01:09:05,666
Egek ura! Mi… mi történt?
1359
01:09:07,041 --> 01:09:10,458
Elmer, ez mintha kinyílt volna!
Most mihez kezdünk?
1360
01:09:10,541 --> 01:09:13,041
- Meg kell kösselek, oké?
- Mi?
1361
01:09:13,125 --> 01:09:15,875
Nem, nem! Az Saiwa ötlete volt.
1362
01:09:15,958 --> 01:09:18,666
- Nyugodj meg, hallgass végig!
- Az nem lehet! Kizárt!
1363
01:09:18,750 --> 01:09:21,541
Ha magasra emeljük a szigetet,
eltépjük a gyökereit.
1364
01:09:21,625 --> 01:09:24,916
Nem, nem, nem!
Nézz már körül, el fogom szúrni!
1365
01:09:25,000 --> 01:09:27,000
Nem, nem fogod, mert én is veled tartok!
1366
01:09:27,083 --> 01:09:29,916
- Együtt megcsináljuk!
- Ez nem stimmel.
1367
01:09:30,000 --> 01:09:34,208
Megmentem a szigetet, akárcsak téged.
Ez a jó megoldás.
1368
01:09:36,166 --> 01:09:37,250
Csináld gyorsan!
1369
01:09:39,500 --> 01:09:42,250
[drámai zene szól]
1370
01:09:43,833 --> 01:09:45,208
Na jó, Borisz, Gyerünk!
1371
01:09:45,291 --> 01:09:46,916
- Emeld, emeld!
1372
01:09:50,916 --> 01:09:52,750
[drámai zene fokozódik]
1373
01:09:52,833 --> 01:09:54,125
[erőlködik]
1374
01:09:56,958 --> 01:09:59,791
[Borisz nyög]
1375
01:10:20,708 --> 01:10:23,208
- Gyerünk, meg tudod csinálni! Emeld!
- [erőlködik]
1376
01:10:30,625 --> 01:10:32,166
[Borisz nyög]
1377
01:10:35,750 --> 01:10:39,000
- Mindjárt megvan, tarts ki!
- [erőlködik]
1378
01:10:39,083 --> 01:10:42,000
Menni fog! Gyerünk, már nincs sok!
1379
01:10:42,083 --> 01:10:44,541
[Borisz nyög]
1380
01:10:44,625 --> 01:10:47,958
- Jól csinálod, Borisz! Mindjárt sikerül!
- [Borisz meghökken]
1381
01:10:48,458 --> 01:10:50,333
[elektromos sistergés]
1382
01:10:50,416 --> 01:10:52,416
[Borisz zihál]
1383
01:10:55,041 --> 01:10:57,250
Borisz! Borisz, mi a baj?
1384
01:10:57,333 --> 01:10:59,458
Jól vagy? Emelned kell!
1385
01:10:59,541 --> 01:11:01,333
- Emeld!
- Megvan a válasz.
1386
01:11:01,416 --> 01:11:04,125
[elektromos sercegés]
1387
01:11:04,208 --> 01:11:06,583
Gyerünk! Emeld fel!
1388
01:11:06,666 --> 01:11:08,541
- Nem lehetsz itt, Elmer.
- Mi?
1389
01:11:08,625 --> 01:11:11,250
- Le kell tegyelek.
- Ne, ne, ne, Borisz!
1390
01:11:12,833 --> 01:11:14,458
[feszültséggel teli zene szól]
1391
01:11:14,541 --> 01:11:15,833
Kérlek, emeld!
1392
01:11:19,208 --> 01:11:21,083
Ne, emeld!
1393
01:11:22,291 --> 01:11:24,458
[Elmer erőlködik]
1394
01:11:34,166 --> 01:11:37,625
- [nyög] Gyerünk, emeld!
- [erőlködik]
1395
01:11:45,166 --> 01:11:48,208
[elektromos sercegés]
1396
01:11:52,958 --> 01:11:53,791
[felnyög]
1397
01:11:55,333 --> 01:11:57,625
[Borisz erőlködik]
1398
01:12:03,166 --> 01:12:07,250
[erőlködik]
1399
01:12:08,291 --> 01:12:09,458
Gyorsan, oldozz el!
1400
01:12:10,375 --> 01:12:12,958
Borisz, el kell tűnnünk innen!
1401
01:12:13,041 --> 01:12:16,250
- De most már mindent értek!
- Maradj nyugton, Borisz!
1402
01:12:16,333 --> 01:12:19,791
Ott fent azt mondtad nekem, menni fog,
és most először végre elhittem!
1403
01:12:19,875 --> 01:12:23,333
- Ne mocorogj, nem tudlak eloldozni!
- Érzem itt a pocim mélyén!
1404
01:12:23,416 --> 01:12:25,750
Erre most nincs időnk, a szigetnek annyi!
1405
01:12:25,833 --> 01:12:28,500
Figyelj, nem vált be,
mert te nem tudtad a választ!
1406
01:12:28,583 --> 01:12:29,750
- Állj!
- De én igen!
1407
01:12:29,833 --> 01:12:32,250
- De állj meg!
- Be kell mennem oda!
1408
01:12:32,333 --> 01:12:34,083
[feszültséggel teli zene fokozódik]
1409
01:12:34,625 --> 01:12:36,083
[elektromos sistergés]
1410
01:12:37,500 --> 01:12:38,958
[zihál]
1411
01:12:43,875 --> 01:12:45,416
Egyedül kell megcsinálnom.
1412
01:12:48,000 --> 01:12:50,833
Ne! Tudod, mi fog ott történni, állj!
1413
01:12:50,916 --> 01:12:53,375
- Nem állhatok meg!
- El fogsz égni odabent!
1414
01:12:53,458 --> 01:12:56,291
- Nem, tévedsz!
- Nézd, én segíthetek, csak hagyd nekem!
1415
01:12:56,375 --> 01:12:59,916
- Állj meg, állj meg!
- Nem, be kell mennem oda! Engedj már!
1416
01:13:01,958 --> 01:13:03,916
Soha nem leszel fősárkány!
1417
01:13:07,375 --> 01:13:08,375
[sóhajt]
1418
01:13:09,875 --> 01:13:13,041
[zihál]
1419
01:13:13,125 --> 01:13:14,166
Gyere már!
1420
01:13:15,333 --> 01:13:16,500
Hagyj békén!
1421
01:13:16,583 --> 01:13:19,291
Nem, nekem kell kijuttatni magunkat innen!
1422
01:13:19,375 --> 01:13:20,875
Azt mondtam, hagyj békén!
1423
01:13:21,458 --> 01:13:22,500
[Elmer felnyög]
1424
01:13:24,250 --> 01:13:26,500
[szipog]
1425
01:13:31,083 --> 01:13:32,000
Ég veled!
1426
01:13:32,750 --> 01:13:37,916
[zihál, szipog]
1427
01:13:43,333 --> 01:13:46,625
[zihál, nyöszörög]
1428
01:13:47,666 --> 01:13:50,166
[víz alatt jajgat]
1429
01:14:00,666 --> 01:14:02,166
[levegőért kapkod]
1430
01:14:02,250 --> 01:14:06,791
- [köhög]
- [egerek cincognak]
1431
01:14:10,791 --> 01:14:12,250
[egér nyafog]
1432
01:14:14,000 --> 01:14:14,833
Saiwa!
1433
01:14:14,916 --> 01:14:19,583
Hé! Csitt! Ne szólj hozzá!
Vizet kell keresnie, hajlékot, élelmet,
1434
01:14:19,666 --> 01:14:22,375
tudod, pár apróságot,
hogy ne haljunk meg!
1435
01:14:23,000 --> 01:14:26,208
Én… talán tudok adni nektek valamit.
1436
01:14:26,291 --> 01:14:29,875
[Saiwa:] Nekünk nem kell tőled semmi.
1437
01:14:29,958 --> 01:14:32,708
- Csak próbáltam…
- [orrszarvúbébi sír]
1438
01:14:33,333 --> 01:14:34,833
[orrszarvúbébi gügyög]
1439
01:14:35,416 --> 01:14:37,250
Én… azt hittem, segítek.
1440
01:14:37,750 --> 01:14:38,875
Hogy te?
1441
01:14:39,625 --> 01:14:42,125
Én… segítettem.
1442
01:14:42,708 --> 01:14:47,541
Mikor a sziget süllyedni kezdett,
elmentem Aratuah-hoz, de már nem élt.
1443
01:14:48,125 --> 01:14:51,083
Tudtam, a félelem
hamarabb végez velünk, mint a tenger,
1444
01:14:51,166 --> 01:14:55,166
úgyhogy… elhallgattam előlük az igazságot.
1445
01:14:55,250 --> 01:14:59,083
Mikor megjelent a sárkány,
azt hittem, ő majd megment minket.
1446
01:14:59,666 --> 01:15:02,875
De ostoba volt… és rémült.
1447
01:15:02,958 --> 01:15:06,500
Ne mondd ezt!
Felemelte a szigetet újra meg újra!
1448
01:15:06,583 --> 01:15:10,500
Kihasználtam őt, igen,
hogy mindannyian túléljünk.
1449
01:15:10,583 --> 01:15:12,541
- [nyöszörög]
- Neked mi hasznod belőle?
1450
01:15:12,625 --> 01:15:14,958
Semmi, én a barátja vagyok.
1451
01:15:15,458 --> 01:15:19,000
Á, értem. [nevet]
1452
01:15:19,583 --> 01:15:21,666
A barátjának hitt téged.
1453
01:15:22,250 --> 01:15:24,041
- De…
- [Saiwa nevet]
1454
01:15:25,625 --> 01:15:26,791
Ostoba.
1455
01:15:27,708 --> 01:15:28,750
És rémült.
1456
01:15:30,250 --> 01:15:33,208
[ijedten zihál]
1457
01:15:34,666 --> 01:15:35,875
[remegve lélegzik]
1458
01:15:43,416 --> 01:15:46,083
[nagy levegőt vesz]
1459
01:15:47,583 --> 01:15:50,625
[dinamikus, drámai zene szól]
1460
01:15:54,291 --> 01:15:56,375
[szél süvít]
1461
01:16:00,750 --> 01:16:03,750
Borisz! Borisz!
1462
01:16:09,916 --> 01:16:12,166
[zihál]
1463
01:16:12,250 --> 01:16:14,250
[morajlás]
1464
01:16:17,708 --> 01:16:19,708
[drámai zene folytatódik]
1465
01:16:23,000 --> 01:16:24,250
Borisz!
1466
01:16:26,125 --> 01:16:27,791
[szipog]
1467
01:16:27,875 --> 01:16:30,666
[elektromos sercegés]
1468
01:16:32,541 --> 01:16:33,375
Borisz!
1469
01:16:36,291 --> 01:16:38,000
[síró hangon] Ne haragudj, Borisz!
1470
01:16:38,083 --> 01:16:42,416
Nem, igazad volt.
Nem vagyok rá képes, Elmer.
1471
01:16:43,000 --> 01:16:45,041
Nem tudok megmenteni senkit.
1472
01:16:45,666 --> 01:16:47,500
Nem vagyok képes semmire.
1473
01:16:48,500 --> 01:16:49,666
Annyira félek.
1474
01:16:55,958 --> 01:16:57,833
[zihál]
1475
01:17:02,625 --> 01:17:04,125
[Elmer:] Én is félek.
1476
01:17:07,791 --> 01:17:09,791
Folyamatosan rettegek.
1477
01:17:10,375 --> 01:17:13,000
Próbálok mindenre választ találni,
de nem megy.
1478
01:17:13,916 --> 01:17:14,750
Te?
1479
01:17:15,416 --> 01:17:18,208
[szipog] Szerezd meg a tüzedet!
1480
01:17:18,291 --> 01:17:21,333
És míg vissza nem térsz,
itt foglak várni.
1481
01:17:23,166 --> 01:17:25,041
[Borisz sóhajt, szipog]
1482
01:17:27,250 --> 01:17:28,250
Köszönöm.
1483
01:17:33,500 --> 01:17:35,708
[szárnyak csapkodása]
1484
01:17:40,291 --> 01:17:42,500
[elektromos sercegés]
1485
01:17:50,250 --> 01:17:51,250
[elszántan nyög]
1486
01:17:54,958 --> 01:17:56,625
[Borisz erőlködik]
1487
01:17:59,833 --> 01:18:02,750
- [hangosan beszippant]
- [rejtélyes zene szól]
1488
01:18:16,916 --> 01:18:18,833
[elektromos szikrázás]
1489
01:18:21,416 --> 01:18:22,416
[felnyög]
1490
01:18:25,708 --> 01:18:30,208
[izgalmas, felemelő zene szól]
1491
01:18:55,791 --> 01:18:57,791
[felemelő zene folytatódik]
1492
01:19:08,833 --> 01:19:11,291
[felemelő zene fokozódik]
1493
01:19:29,500 --> 01:19:32,541
[zene diadalittassá válik]
1494
01:19:46,000 --> 01:19:49,125
[lágy színezetű női ének]
1495
01:20:07,041 --> 01:20:09,041
[női ének folytatódik]
1496
01:20:40,958 --> 01:20:42,833
[felemelő zene elhalkul]
1497
01:20:46,041 --> 01:20:48,458
Borisz! [sóhajt]
1498
01:20:50,083 --> 01:20:52,083
[szomorú zene szól]
1499
01:20:56,291 --> 01:20:58,791
Borisz! [szipog]
1500
01:20:58,875 --> 01:21:00,416
Gyerünk, Borisz, kérlek!
1501
01:21:11,166 --> 01:21:13,208
[nagy levegőt vesz]
1502
01:21:13,291 --> 01:21:15,750
[fütyül]
1503
01:21:22,583 --> 01:21:25,291
[sóhajt, szipog]
1504
01:21:30,041 --> 01:21:32,750
[szomorú zene folytatódik]
1505
01:21:42,125 --> 01:21:43,125
Borisz!
1506
01:21:46,541 --> 01:21:48,875
[víz morajlik]
1507
01:21:49,958 --> 01:21:50,958
Borisz!
1508
01:21:51,041 --> 01:21:52,208
Megcsináltad, Borisz!
1509
01:21:52,291 --> 01:21:54,125
[mindketten ujjonganak]
1510
01:22:00,291 --> 01:22:02,250
Sikerült, ez az!
1511
01:22:04,541 --> 01:22:05,583
[Elmer:] Igen!
1512
01:22:06,083 --> 01:22:07,583
Ez az!
1513
01:22:07,666 --> 01:22:09,083
[ujjong]
1514
01:22:09,166 --> 01:22:12,708
- Ez az, megcsináltad, Borisz!
- Látnod kellett volna, Elmer!
1515
01:22:12,791 --> 01:22:15,750
Az egész hely olyan volt,
mint a pocakom belseje!
1516
01:22:15,833 --> 01:22:19,291
- [vízcsobbanás]
- [Elmer nevet]
1517
01:22:19,375 --> 01:22:21,000
[nevetgélnek]
1518
01:22:26,750 --> 01:22:30,041
[Elmer önfeledten nevet]
1519
01:22:31,708 --> 01:22:33,708
[derűs, felemelő zene szól]
1520
01:22:35,208 --> 01:22:36,291
[tűz serceg]
1521
01:22:48,666 --> 01:22:50,708
[derűs, felemelő zene elhalkul]
1522
01:22:50,791 --> 01:22:55,000
Tudod, ez a fősárkányrajz
nem túl valósághű, vagy igen?
1523
01:22:55,083 --> 01:22:56,500
Én látok némi hasonlóságot.
1524
01:22:56,583 --> 01:22:57,416
Igen?
1525
01:22:57,500 --> 01:22:59,250
[mély hangon] Igazi fősárkány vagyok!
1526
01:22:59,333 --> 01:23:02,208
- [mindketten nevetnek]
- [Iris:] Borisz! Elmer!
1527
01:23:02,916 --> 01:23:05,208
Mi csak szeretnénk rendesen megköszönni.
1528
01:23:05,791 --> 01:23:07,250
Köszönjük, Borisz!
1529
01:23:08,166 --> 01:23:09,291
Köszönjük, Borisz!
1530
01:23:09,375 --> 01:23:12,500
- [krokodilok viháncolnak]
- [egerek cincognak]
1531
01:23:12,583 --> 01:23:14,208
[mindketten nevetnek]
1532
01:23:15,208 --> 01:23:16,166
[Borisz nevet]
1533
01:23:16,250 --> 01:23:19,583
[tigrisek dorombolnak]
1534
01:23:20,416 --> 01:23:23,500
- Úgy vélem, ez itt a tiéd.
- [orrszarvúbébi gügyög]
1535
01:23:23,583 --> 01:23:24,666
Ó!
1536
01:23:25,833 --> 01:23:28,708
- [Iris nevet]
- [Tamir:] Nézd, nézd! Saiwa az!
1537
01:23:29,583 --> 01:23:31,333
[komor zene szól]
1538
01:23:33,791 --> 01:23:36,583
Azt hittem, hogy helyesen cselekszem.
1539
01:23:37,208 --> 01:23:39,750
Azt hittem, tudom a megoldást.
1540
01:23:40,750 --> 01:23:42,208
Óriásit tévedtem.
1541
01:23:44,166 --> 01:23:45,666
Szívből sajnálom.
1542
01:23:48,125 --> 01:23:50,708
Tudod, mire van
Vad Szigetnek igazán szüksége?
1543
01:23:51,291 --> 01:23:52,250
Hát rád,
1544
01:23:53,583 --> 01:23:56,083
és rátok, hogy meséljetek rólam.
1545
01:23:56,583 --> 01:23:57,875
Rajzoljatok oda,
1546
01:23:58,458 --> 01:24:00,125
csak kevesebb muszklival.
1547
01:24:01,125 --> 01:24:04,208
Így mikor 100 év múlva
ismét süllyedni kezd a sziget,
1548
01:24:04,291 --> 01:24:06,500
és érkezik ide egy újabb sárkány,
1549
01:24:07,125 --> 01:24:11,041
nem kötözitek meg,
vagy üldözitek vagy ijesztgetitek.
1550
01:24:11,125 --> 01:24:12,958
A barátai lesztek.
1551
01:24:13,041 --> 01:24:15,000
[Saiwa:] A szavamat adom, Borisz.
1552
01:24:15,791 --> 01:24:17,166
Így fogunk tenni.
1553
01:24:19,833 --> 01:24:20,666
Tamir!
1554
01:24:20,750 --> 01:24:22,583
[izgatottan nevet]
1555
01:24:22,666 --> 01:24:23,500
Tamir!
1556
01:24:23,583 --> 01:24:24,916
[sóhajt]
1557
01:24:25,000 --> 01:24:27,000
[majmok huhognak]
1558
01:24:34,833 --> 01:24:36,666
Pá! Sziasztok!
1559
01:24:36,750 --> 01:24:37,958
[mindenki] Szia, Borisz!
1560
01:24:38,041 --> 01:24:39,333
[George:] Viszlát, szőrös dinnye!
1561
01:24:39,916 --> 01:24:41,083
Ég veled, Vad Sziget!
1562
01:24:41,666 --> 01:24:44,125
[vidám hangulatú gitárzene szól]
1563
01:24:45,416 --> 01:24:47,416
[Borisz:] Juhúú!
1564
01:25:01,958 --> 01:25:04,375
[Szóda nevetgél]
1565
01:25:06,666 --> 01:25:09,458
Kwan, figyu! Kwan, nézz ide!
1566
01:25:09,541 --> 01:25:12,708
- Nem maradnál csöndben, csak egy percre?
- Kwan, ne már!
1567
01:25:12,791 --> 01:25:14,208
[tátva marad a szája] Elmer!
1568
01:25:14,291 --> 01:25:15,416
[nyög]
1569
01:25:15,500 --> 01:25:17,083
- Szia, Szóda!
- [Szóda:] Sikerült!
1570
01:25:17,166 --> 01:25:20,666
- Sikerült? Mi sikerült?
- Segített megmenteni a szigetet, Kwan!
1571
01:25:20,750 --> 01:25:23,208
Szerezhetnél egy fuvart hazafelé!
1572
01:25:23,291 --> 01:25:26,708
[Szóda visítva nevet]
1573
01:25:26,791 --> 01:25:28,875
Büszke vagyok rátok!
1574
01:25:28,958 --> 01:25:32,916
[ujjong, nevet]
1575
01:25:34,458 --> 01:25:36,458
[vidám zene folytatódik]
1576
01:25:50,833 --> 01:25:53,666
[Borisz:] Csak szép puhán! [nyögdécsel]
1577
01:25:53,750 --> 01:25:55,375
Igen, ügyes voltál.
1578
01:25:55,458 --> 01:25:57,791
Szóval ez Sosemkék?
1579
01:25:57,875 --> 01:25:59,791
[Elmer nevet] Sosemzöld.
1580
01:26:05,250 --> 01:26:06,125
Ó!
1581
01:26:06,875 --> 01:26:09,500
Oké, és most mit csináljak?
1582
01:26:09,583 --> 01:26:10,416
[sóhajt]
1583
01:26:12,458 --> 01:26:13,291
Semmit.
1584
01:26:14,000 --> 01:26:14,958
Tessék?
1585
01:26:15,041 --> 01:26:16,708
Szeretnél hazamenni,
1586
01:26:16,791 --> 01:26:20,500
fütyülni a családodnak
Kékföld felhőin át, nem?
1587
01:26:20,583 --> 01:26:22,583
Dehogynem, mindennél jobban.
1588
01:26:23,291 --> 01:26:24,541
De mi lesz a bolttal?
1589
01:26:25,125 --> 01:26:28,791
Hogy oldod meg a gondjaidat?
Úgy értem, most mihez kezdesz?
1590
01:26:30,375 --> 01:26:31,500
Majd kitalálom.
1591
01:26:33,708 --> 01:26:35,125
Mondd, félsz?
1592
01:26:35,208 --> 01:26:36,041
Igen.
1593
01:26:36,541 --> 01:26:37,375
Igen.
1594
01:26:37,916 --> 01:26:39,291
[nevet] Én is.
1595
01:26:39,375 --> 01:26:42,208
[mindketten nevetnek]
1596
01:26:43,750 --> 01:26:47,666
- Hát, öö, akkor ez a…
- Öö, én…
1597
01:26:47,750 --> 01:26:49,166
- A búcsú?
- Igen.
1598
01:26:49,250 --> 01:26:52,416
Nagyon… jó, hogy találkoztunk.
1599
01:26:55,000 --> 01:26:56,291
[felnyög, nevet]
1600
01:26:56,375 --> 01:26:58,375
[felemelő zene szól]
1601
01:27:08,708 --> 01:27:10,458
Még találkozunk, Borisz.
1602
01:27:13,625 --> 01:27:14,833
Ha szükséged lenne rám…
1603
01:27:15,416 --> 01:27:21,625
[fütyül]
1604
01:27:22,333 --> 01:27:29,041
[fütyül]
1605
01:27:29,125 --> 01:27:35,875
[fütyül]
1606
01:27:43,041 --> 01:27:45,041
[felemelő zene folytatódik]
1607
01:27:56,416 --> 01:27:57,250
Elmer!
1608
01:27:58,291 --> 01:28:01,833
Anyukád téged keres mindenhol.
Mindjárt kihűl a vacsora.
1609
01:28:01,916 --> 01:28:03,375
- A vacsora?
- [Dela:] Elmer!
1610
01:28:09,833 --> 01:28:11,041
[megkönnyebbülten] Anya!
1611
01:28:16,041 --> 01:28:18,666
[felemelő zene fokozódik]
1612
01:28:19,958 --> 01:28:22,708
- Sajnálom, anya.
- Én is sajnálom.
1613
01:28:22,791 --> 01:28:23,750
Megijedtem.
1614
01:28:25,083 --> 01:28:26,708
Én is megijedtem.
1615
01:28:42,750 --> 01:28:44,500
[felemelő zene hirtelen véget ér]
1616
01:28:48,583 --> 01:28:51,416
- [halk jazz szól]
- [fémes nyikorgás]
1617
01:28:55,541 --> 01:28:56,416
[nyöszörög]
1618
01:28:57,166 --> 01:28:58,000
[sóhajt]
1619
01:28:58,500 --> 01:28:59,333
[köhint]
1620
01:28:59,833 --> 01:29:02,250
Most már nem lesz gond vele, Dela.
1621
01:29:02,333 --> 01:29:04,083
[cső nyikorog, víz spriccel]
1622
01:29:06,416 --> 01:29:08,500
Ó, tökéletes, igen.
1623
01:29:08,583 --> 01:29:10,666
[mindketten nevetnek]
1624
01:29:11,708 --> 01:29:12,791
Szia, cica!
1625
01:29:12,875 --> 01:29:14,291
[nyávog]
1626
01:29:14,375 --> 01:29:18,000
- Gyere! Hé, anya, elkérhetem a kalapodat?
- Az a szép kalapom!
1627
01:29:18,083 --> 01:29:18,916
Kösz, anya!
1628
01:29:19,000 --> 01:29:21,000
- [Dela:] Jaj, ne!
- [McClaren:] Hé, Elmer!
1629
01:29:21,083 --> 01:29:23,416
[futó léptek dobogása]
1630
01:29:23,500 --> 01:29:25,291
[akusztikus gitárszó]
1631
01:29:27,875 --> 01:29:30,166
[lágy, érzelmes zene szól]
1632
01:29:32,125 --> 01:29:34,958
Mi lenne,
ha miután átváltozom fősárkánnyá,
1633
01:29:35,041 --> 01:29:38,541
úgy tennék, mintha repülnék, aztán… Hé!
1634
01:29:41,166 --> 01:29:42,916
Mi tartott ennyi ideig?
1635
01:29:43,000 --> 01:29:44,500
Hoztam pár kelléket.
1636
01:29:45,000 --> 01:29:46,458
- Oké.
- [Callie:] Az jól jön.
1637
01:29:46,541 --> 01:29:49,291
- [Callie:] Ez volt a terv?
- [Elmer:] Nagyon jól néztek ki, skacok!
1638
01:29:49,375 --> 01:29:50,708
Biztos nincs nálatok hely?
1639
01:29:50,791 --> 01:29:52,458
- [Eugene:] Mandarin!
- [Callie:] Köszi!
1640
01:29:52,541 --> 01:29:54,583
[női narrátor:] Apám mindig azt mondta,
1641
01:29:54,666 --> 01:29:58,708
hogy a sárkányokból lesznek
a lehető legjobb barátok.
1642
01:29:59,208 --> 01:30:03,291
Mert a legfélelmetesebb időszakokban is
melletted maradnak,
1643
01:30:03,375 --> 01:30:05,875
még ha ők maguk is félnek egy kicsit.
1644
01:30:06,375 --> 01:30:10,833
És azok, akik úgy vélik, hogy a sárkányok
csupán a képzelet szüleményei,
1645
01:30:11,333 --> 01:30:15,958
nos… nem árt,
ha mindig nyitva tartják a fülüket…
1646
01:30:17,166 --> 01:30:19,375
csak a biztonság kedvéért.
1647
01:30:19,458 --> 01:30:22,791
[lélekemelő zene szól]
1648
01:30:27,166 --> 01:30:30,875
[Borisz fütyül]
1649
01:30:30,958 --> 01:30:32,541
[lélekemelő zene elhalkul]
1650
01:30:34,666 --> 01:30:36,666
[lassú, reményteljes zene szól]
1651
01:30:39,125 --> 01:30:45,291
[angolul] ♪ Arany levél és mandarin ♪
1652
01:30:46,208 --> 01:30:50,125
♪ Egy vad ♪
1653
01:30:50,750 --> 01:30:53,583
♪ Vad szigeten ♪
1654
01:30:56,583 --> 01:31:02,833
♪ Kerek mancsok rejtik az éles karmot ♪
1655
01:31:03,625 --> 01:31:08,000
♪ Egy vad ♪
1656
01:31:08,083 --> 01:31:12,208
♪ Vad szigeten ♪
1657
01:31:13,208 --> 01:31:17,583
♪ Szállj fel az égre ♪
1658
01:31:17,666 --> 01:31:21,916
♪ A fényed világítson éjjel ♪
1659
01:31:22,000 --> 01:31:26,375
♪ Ha fárasztó is az utad ♪
1660
01:31:26,458 --> 01:31:30,500
♪ Terhed megkönnyíthetem ♪
1661
01:31:30,583 --> 01:31:35,000
♪ Szállj fel az égre ♪
1662
01:31:35,083 --> 01:31:39,333
♪ A félelmed tűnjön el végre ♪
1663
01:31:39,416 --> 01:31:43,791
♪ Ha nem is lelsz válaszra ♪
1664
01:31:43,875 --> 01:31:48,708
♪ Őrződ leszek ma éjjelre ♪
1665
01:31:48,791 --> 01:31:55,250
♪ A mosoly összetört álmokat rejt ♪
1666
01:31:56,000 --> 01:32:00,375
♪ Egy vad ♪
1667
01:32:00,458 --> 01:32:03,375
♪ Vad szigeten ♪
1668
01:32:06,333 --> 01:32:13,333
♪ Büszke ordítás, sárkányszárnyalás ♪
1669
01:32:13,416 --> 01:32:17,291
♪ Egy vad ♪
1670
01:32:17,916 --> 01:32:23,083
♪ Vad szigeten ♪
1671
01:32:23,625 --> 01:32:30,250
♪ Senki se bukik el ♪
1672
01:32:30,333 --> 01:32:33,708
♪ Mindenkit megmentenek ♪
1673
01:32:33,791 --> 01:32:39,541
♪ A vad szigetünkön ♪
1674
01:32:40,458 --> 01:32:44,875
♪ Szállj fel az égre ♪
1675
01:32:44,958 --> 01:32:49,041
♪ A fényed világítson éjjel ♪
1676
01:32:49,125 --> 01:32:53,666
♪ Ha fárasztó is az utad ♪
1677
01:32:53,750 --> 01:32:57,416
♪ Terhed megkönnyíthetem ♪
1678
01:32:57,916 --> 01:33:02,250
♪ Szállj fel az égre ♪
1679
01:33:02,333 --> 01:33:06,583
♪ Találj rá a könnyedségre ♪
1680
01:33:06,666 --> 01:33:11,083
♪ Ha nem is lelsz válaszra ♪
1681
01:33:11,166 --> 01:33:15,375
♪ Figyelj vezérlő fényemre ♪
1682
01:33:32,833 --> 01:33:37,166
♪ Szállj fel az égre ♪
1683
01:33:37,250 --> 01:33:41,500
♪ Találj rá a könnyedségre ♪
1684
01:33:41,583 --> 01:33:46,041
♪ Ha nem is lelsz válaszra ♪
1685
01:33:46,125 --> 01:33:51,708
♪ Figyelj vezérlő fényemre ♪
1686
01:33:57,541 --> 01:34:01,250
[lassú, lágy zene kezdődik]
1687
01:34:37,000 --> 01:34:40,458
[lágy zene felgyorsul]
1688
01:35:55,916 --> 01:35:58,958
[lágy zene véget ér]
1689
01:36:01,625 --> 01:36:04,916
[feszültségfokozó zene kezdődik]
1690
01:36:48,500 --> 01:36:51,416
[feszültségfokozó zene elhalkul]
1691
01:36:52,708 --> 01:36:54,708
[sejtelmes, nyugtalanító zene kezdődik]
1692
01:38:12,750 --> 01:38:16,666
[női énekhang]
1693
01:39:06,750 --> 01:39:09,625
[sejtelmes zene véget ér]
1694
01:39:09,708 --> 01:39:11,541
A feliratot fordította: Sepsi József