1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:16,208 --> 00:00:19,708 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 4 00:00:19,791 --> 00:00:23,500 ‫وُلد أبي منذ زمن بعيد،‬ 5 00:00:23,583 --> 00:00:26,083 ‫لكنه كان طفلًا كأي طفل آخر،‬ 6 00:00:26,166 --> 00:00:29,625 ‫كان عُرضةً لجرح ركبتيه‬ ‫وكان يحظى بمخيّلة واسعة.‬ 7 00:00:29,708 --> 00:00:31,375 ‫- هل وجدتها؟‬ ‫- ليس بعد.‬ 8 00:00:33,416 --> 00:00:36,708 ‫لطالما كان بارعًا في إيجاد الأشياء.‬ 9 00:00:36,791 --> 00:00:40,291 ‫- أجل! لقد وجدتها يا أمي.‬ ‫- هل بقيت أي مصاصات؟‬ 10 00:00:40,375 --> 00:00:43,416 ‫هذا هو هناك، في حال كنتم تتساءلون.‬ 11 00:00:43,500 --> 00:00:44,333 ‫ها هي!‬ 12 00:00:46,291 --> 00:00:48,833 ‫- أنا قادم!‬ ‫- صباح الخير يا "إلمر".‬ 13 00:00:48,916 --> 00:00:50,000 ‫صباح الخير جميعًا.‬ 14 00:00:50,083 --> 00:00:53,875 ‫أيًا ما كانت تطلبه منه أمه،‬ ‫كان يأتي به بسرعة بالغة.‬ 15 00:00:53,958 --> 00:00:56,333 ‫- مرحبًا يا سيد "لينسون"!‬ ‫- صباح الخير يا "إلمر".‬ 16 00:00:58,583 --> 00:00:59,666 ‫انتبهي يا "روزي".‬ 17 00:01:02,333 --> 00:01:03,541 ‫ها أنت ذا يا "إلمر"،‬ 18 00:01:04,250 --> 00:01:07,041 ‫في الوقت المناسب‬ ‫لتلبي رغبة السيد "ويليامز" في الحلوى.‬ 19 00:01:10,500 --> 00:01:12,541 ‫الفراولة هي المُفضّلة لديّ.‬ 20 00:01:13,625 --> 00:01:15,250 ‫- شكرًا.‬ ‫- عفوًا.‬ 21 00:01:15,750 --> 00:01:18,000 ‫من العجب أن هذا الرجل طبيب أسنان.‬ 22 00:01:21,458 --> 00:01:26,250 ‫ألديكما أي أربطة مطاطية؟‬ ‫من النوع الذي يُبعد اللحى عن الحساء؟‬ 23 00:01:26,333 --> 00:01:27,666 ‫- "إلمر"؟‬ ‫- سأتولى الأمر.‬ 24 00:01:27,750 --> 00:01:34,208 ‫كان أبي على وشك أن يذهب إلى أماكن‬ ‫لم يسبق لأي طفل أن زارها من قبل.‬ 25 00:01:34,291 --> 00:01:35,125 ‫تفضّلي.‬ 26 00:01:35,625 --> 00:01:39,208 ‫أماكن خطرة وجامحة وغريبة،‬ 27 00:01:39,291 --> 00:01:42,208 ‫لكنه لم يكن يعرف ذلك بعد.‬ 28 00:01:43,666 --> 00:01:45,041 ‫"إلمر"، أيمكنك مساعدتي؟‬ 29 00:01:45,125 --> 00:01:46,500 ‫- طاب صباحك يا "ديلا".‬ ‫- طاب صباحك.‬ 30 00:01:46,583 --> 00:01:47,500 ‫طاب صباحك يا "إلمر".‬ 31 00:01:47,583 --> 00:01:50,250 ‫- طاب صباحك يا "ماغدا".‬ ‫- ماذا أحضرت لنا اليوم؟‬ 32 00:01:50,333 --> 00:01:51,833 ‫ثمار اليوسفي.‬ 33 00:01:51,916 --> 00:01:54,875 ‫يُحبّها الجميع لأنها يسهُل تقشيرها.‬ 34 00:01:54,958 --> 00:01:58,083 ‫- انظرا.‬ ‫- كم تريدين ثمنًا لها؟‬ 35 00:01:58,166 --> 00:02:01,625 ‫- من أجلك، 30.‬ ‫- ما رأيك يا "إلمر"؟‬ 36 00:02:01,708 --> 00:02:04,375 ‫حسنًا، هذه التي من الأسفل مفرطة النضج.‬ 37 00:02:04,458 --> 00:02:07,375 ‫- إنها تنبت من الداخل.‬ ‫- أرى ذلك.‬ 38 00:02:07,458 --> 00:02:09,375 ‫سنعطيك نصف ما طلبت من أجل اليوسفي.‬ 39 00:02:09,458 --> 00:02:11,875 ‫25 يا "ديلا". هذا أفضل عرض لديّ.‬ 40 00:02:11,958 --> 00:02:14,416 ‫20، وسآخذ منك حمولة أخرى الشهر القادم.‬ 41 00:02:15,625 --> 00:02:18,125 ‫تبرع أمك في المساومة يا "إلمر".‬ 42 00:02:18,750 --> 00:02:23,458 ‫عاش أبي في عالم‬ ‫بدا وكأنه سيستمرّ إلى الأبد.‬ 43 00:02:24,666 --> 00:02:26,583 ‫لكن بدأ كلّ شيء يتغيّر بعد حين،‬ 44 00:02:27,458 --> 00:02:29,916 ‫وأصبح العيش صعبًا لبعض الوقت.‬ 45 00:02:38,791 --> 00:02:40,333 ‫ماذا نفعل الآن يا أمي؟‬ 46 00:02:41,750 --> 00:02:44,000 ‫ليس عليك أن تقلق حيال أي شيء.‬ 47 00:02:44,083 --> 00:02:45,583 ‫فهذا واجبي أنا يا "إلمر".‬ 48 00:02:45,666 --> 00:02:48,791 ‫ربما إن بقينا هنا فسيعود زبائننا،‬ 49 00:02:48,875 --> 00:02:50,375 ‫وستعود الأمور بخير مجددًا.‬ 50 00:02:50,458 --> 00:02:53,166 ‫أخشى أن العالم لا يسير هكذا.‬ 51 00:02:53,250 --> 00:02:56,541 ‫- لكنني سأجد لنا منزلًا جديدًا في المدينة.‬ ‫- ومتجرًا جديدًا؟‬ 52 00:02:57,458 --> 00:03:01,083 ‫- بالتأكيد. بالطبع.‬ ‫- لكن لم يبق لدينا ما نبيعه.‬ 53 00:03:02,625 --> 00:03:03,916 ‫أنت محق.‬ 54 00:03:04,000 --> 00:03:08,375 ‫من الأفضل أن نجمع بعض البضائع،‬ ‫لنكون مستعدين للافتتاح الكبير.‬ 55 00:03:08,458 --> 00:03:11,333 ‫لا نحتاج إلى الكثير،‬ ‫فقط بعض الأشياء لنبدأ.‬ 56 00:03:11,416 --> 00:03:14,208 ‫هناك مصاصة بنكهة الفراولة.‬ ‫لكنها مكسورة نوعًا ما.‬ 57 00:03:14,291 --> 00:03:17,583 ‫يمكننا أن نبيعها بثمن بخس‬ ‫ونجني ما يكفي لشراء المزيد.‬ 58 00:03:17,666 --> 00:03:19,791 ‫أيمكنك أن تجد المزيد من الأشياء لنبيعها؟‬ 59 00:03:33,958 --> 00:03:36,000 ‫لقد فرغت. هذا كلّ ما يوجد هنا.‬ 60 00:03:36,083 --> 00:03:38,291 ‫كم أنت بارع في إيجاد الأشياء.‬ 61 00:03:39,291 --> 00:03:41,875 ‫حتى أن لدينا بعض المال المتبقي.‬ 62 00:03:42,708 --> 00:03:44,250 ‫ستكفي لبدايتنا.‬ 63 00:03:44,333 --> 00:03:46,333 ‫هل أنت مستعد للمغامرة؟‬ 64 00:03:46,416 --> 00:03:47,625 ‫أنا مستعد.‬ 65 00:04:45,625 --> 00:04:47,208 ‫اقرؤوا الأخبار!‬ 66 00:04:47,291 --> 00:04:48,708 ‫الركود يسود!‬ 67 00:04:48,791 --> 00:04:51,541 ‫من سينجو ومن سيغرق؟‬ 68 00:04:52,375 --> 00:04:53,500 ‫اقرؤوا الأخبار!‬ 69 00:04:54,416 --> 00:04:55,500 ‫ها نحن.‬ 70 00:04:56,583 --> 00:04:58,291 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 71 00:04:58,375 --> 00:05:01,208 ‫مدينة "نيفرغرين"، موطننا الجديد.‬ 72 00:05:08,875 --> 00:05:09,708 ‫انظر يا "إلمر".‬ 73 00:05:11,125 --> 00:05:13,458 ‫ألن يكون هذا متجرًا جيدًا لنا؟‬ 74 00:05:14,250 --> 00:05:16,375 ‫لكنه مُغلق بالألواح الخشبية.‬ 75 00:05:16,458 --> 00:05:18,500 ‫أيمكنك أن تتخيل كيف سيبدو‬ 76 00:05:18,583 --> 00:05:21,333 ‫بقليل من الطلاء وبعض الرعاية؟‬ 77 00:05:21,416 --> 00:05:22,458 ‫أيمكنك رؤيته؟‬ 78 00:05:23,708 --> 00:05:25,000 ‫أعتقد ذلك.‬ 79 00:05:25,083 --> 00:05:27,875 ‫يمكننا أن نضع‬ ‫بعض الأضواء الساطعة على النوافذ.‬ 80 00:05:28,833 --> 00:05:32,041 ‫وسرعان ما سنشعر بأننا في ديارنا.‬ 81 00:05:33,875 --> 00:05:37,250 ‫سأستغرق بعض الوقت‬ ‫لأدّخر المال من أجل كلّ ذلك.‬ 82 00:05:37,333 --> 00:05:42,208 ‫لكن عندما أفعل،‬ ‫سيكون لدينا كلّ ما نحتاج إليه لنبدأ.‬ 83 00:05:42,291 --> 00:05:44,083 ‫لا تتخلّ عن هذا الطموح.‬ 84 00:05:44,166 --> 00:05:46,125 ‫لا تقلقي يا أمي. لن أتخلى عنه.‬ 85 00:05:47,041 --> 00:05:48,541 ‫متجرنا الخاص مجددًا.‬ 86 00:05:48,625 --> 00:05:51,541 ‫كما كان الحال سابقًا، صحيح؟‬ ‫وكأنها ديارنا تمامًا.‬ 87 00:05:52,125 --> 00:05:54,625 ‫مثلها تمامًا. ثق بي، اتفقنا؟‬ 88 00:05:55,541 --> 00:05:56,666 ‫حسنًا.‬ 89 00:05:56,750 --> 00:05:59,666 ‫ما علينا إلّا أن نفتح هذين البابين. جاهز؟‬ 90 00:05:59,750 --> 00:06:01,333 ‫واحد،‬ 91 00:06:01,416 --> 00:06:03,083 ‫اثنان،‬ 92 00:06:03,166 --> 00:06:04,000 ‫ثلاثة!‬ 93 00:06:05,541 --> 00:06:07,375 ‫- ابتعد عن طريقي!‬ ‫- هيّا!‬ 94 00:06:07,458 --> 00:06:09,500 ‫لا أستطيع اللحاق بالقطة يا "كالي".‬ 95 00:06:09,583 --> 00:06:10,500 ‫انتبه يا فتى.‬ 96 00:06:10,583 --> 00:06:11,416 ‫أمسكوا بها!‬ 97 00:06:15,666 --> 00:06:17,833 ‫"إلمر"!‬ 98 00:06:17,916 --> 00:06:19,583 ‫"إلمر"، ابق قريبًا منّي.‬ 99 00:06:20,375 --> 00:06:22,958 ‫هيّا. ساعدني في حمل هذه الأغراض.‬ 100 00:06:23,041 --> 00:06:25,750 ‫يجب أن نحملها إلى الطابق العلوي.‬ 101 00:06:34,291 --> 00:06:38,458 ‫- لم تذكري شيئًا عن وجود طفل.‬ ‫- لم أظن أن هذا سيُمثّل مشكلة.‬ 102 00:06:38,541 --> 00:06:41,625 ‫حسنًا، الأطفال يكلّفون أكثر.‬ ‫عربون أربعة أشهر مُقدمًا.‬ 103 00:06:41,708 --> 00:06:43,166 ‫لكن هذا مجحف.‬ 104 00:06:43,250 --> 00:06:45,791 ‫الأطفال صاخبون ويتلفون الأثاث.‬ 105 00:06:45,875 --> 00:06:48,291 ‫لكن لا يوجد أي أثاث.‬ 106 00:06:49,416 --> 00:06:52,333 ‫هذا لأن الفتى السابق كسره كلّه.‬ 107 00:06:53,416 --> 00:06:57,791 ‫حسنًا، ذُكر في الإعلان إنها مُؤثثة بالكامل،‬ ‫فلا يُمكنني إلّا أن أعطيك عربون أسبوع.‬ 108 00:07:01,375 --> 00:07:03,000 ‫أرجوك يا سيدة "ماكلورين".‬ 109 00:07:03,083 --> 00:07:06,625 ‫لقد قطعنا مسافة طويلة جدًا‬ ‫وهذه بداية جديدة لنا.‬ 110 00:07:07,291 --> 00:07:09,583 ‫حتى أننا أحضرنا مقاعدنا معنا.‬ 111 00:07:15,375 --> 00:07:16,666 ‫ثلاثة أسابيع.‬ 112 00:07:16,750 --> 00:07:17,708 ‫هذا رائع.‬ 113 00:07:17,791 --> 00:07:20,416 ‫عذرًا، لكن لا يُمكن الوثوق بأحد هذه الأيام.‬ 114 00:07:20,500 --> 00:07:23,500 ‫- ليست ضغينة شخصية.‬ ‫- أجل، بالطبع. أنا أفهم.‬ 115 00:07:23,583 --> 00:07:26,083 ‫ولا حيوانات أليفة. فهي أسوأ من الأطفال.‬ 116 00:07:26,166 --> 00:07:28,458 ‫لا حيوانات أليفة. ليس لدينا حيوانات أليفة.‬ 117 00:07:28,541 --> 00:07:30,375 ‫يستحق الإيجار كلّ ثلاثاء،‬ 118 00:07:30,458 --> 00:07:33,333 ‫وقد سمعت كلّ الأعذار الممكنة،‬ ‫فلا تحاولي التذرع بشيء.‬ 119 00:07:33,416 --> 00:07:36,291 ‫- هل فهمت؟‬ ‫- نعم، فهمت. يستحق الإيجار يوم الثلاثاء.‬ 120 00:07:39,125 --> 00:07:41,625 ‫يا أمي، يمكنني رؤية متجرنا من هنا.‬ 121 00:07:43,375 --> 00:07:45,708 ‫هيّا. إنه منظر رائع.‬ 122 00:07:46,208 --> 00:07:50,041 ‫هذا يجعل هذه الشقة المكان المثالي إذًا.‬ 123 00:07:52,166 --> 00:07:55,250 ‫أمسك، يمكننا ادّخار المال‬ ‫من أجل المتجر في هذه الجرّة.‬ 124 00:07:58,083 --> 00:08:00,375 ‫قريبًا، سيصبح المكان مثل ديارنا تمامًا.‬ 125 00:08:39,041 --> 00:08:41,333 ‫أظن أنني أصبحت أفهم هذه المواسير يا أمي.‬ 126 00:08:41,416 --> 00:08:42,333 ‫ماذا قلت؟‬ 127 00:08:42,416 --> 00:08:44,833 ‫قلت إنني تبينت كيف ألّا أتعرض إلى الرذاذ.‬ 128 00:08:45,791 --> 00:08:47,041 ‫هذا رائع يا "إلمر".‬ 129 00:08:57,791 --> 00:09:01,416 ‫مرحبًا يا سيدة "ماكلورين".‬ ‫انظر يا "إلمر". لدينا زائرة.‬ 130 00:09:01,500 --> 00:09:03,750 ‫مرحبًا يا سيدة "ماكلورين". كيف حالك اليوم؟‬ 131 00:09:03,833 --> 00:09:08,166 ‫حسنًا، إنه يوم الثلاثاء.‬ ‫أسمع قصصًا بائسة كثيرة أيام الثلاثاء.‬ 132 00:09:08,250 --> 00:09:11,708 ‫- وهذا يجعل عسر الهضم لديّ يشتد.‬ ‫- يؤسفني سماع ذلك.‬ 133 00:09:11,791 --> 00:09:12,750 ‫لقد استحق إيجارك.‬ 134 00:09:13,375 --> 00:09:15,791 ‫المواسير هنا تزمجر وترش الماء.‬ 135 00:09:16,791 --> 00:09:21,250 ‫سأدفع لك النصف هذا الأسبوع‬ ‫ونصفًا كلّ أسبوع حتى يتم إصلاح المواسير.‬ 136 00:09:21,333 --> 00:09:24,583 ‫اسمعي، إن أصلحت المواسير‬ ‫فسيكون عليّ أن أطالبك بالمزيد.‬ 137 00:09:24,666 --> 00:09:28,875 ‫فكلّ شيء يُكلّف مالًا يا "ديلا".‬ ‫ألا تظنين أن لديّ مشكلاتي الخاصة؟‬ 138 00:09:28,958 --> 00:09:31,166 ‫- مهلًا. أمي!‬ ‫- سأراكما الأسبوع المقبل.‬ 139 00:09:34,541 --> 00:09:37,166 ‫سأجد طريقة لملء جرّة مدّخراتنا.‬ 140 00:09:37,666 --> 00:09:42,000 ‫وحينها لن يكون عليك القلق بعد الآن.‬ ‫سأكون أنا وأنت ومتجرنا الجديد.‬ 141 00:09:42,083 --> 00:09:44,333 ‫"إلمر"، يجب أن أستعير‬ ‫بعض القطع النقدية، حسنًا؟‬ 142 00:09:44,416 --> 00:09:47,000 ‫- لكن هذا هو المال…‬ ‫- يجب أن أجري بعض المكالمات.‬ 143 00:09:47,083 --> 00:09:48,333 ‫تعال معي إلى الخارج.‬ 144 00:09:52,541 --> 00:09:53,875 ‫لا تستهلكيها كلّها يا أمي.‬ 145 00:09:56,083 --> 00:09:58,958 ‫- لن نحصل على متجرنا بلا مال.‬ ‫- بضع قطع نقدية فحسب.‬ 146 00:09:59,041 --> 00:10:00,583 ‫- كيف سيمكننا…‬ ‫- مرحبًا.‬ 147 00:10:00,666 --> 00:10:02,583 ‫أجل، أتصل بخصوص الإعلان.‬ 148 00:10:02,666 --> 00:10:05,583 ‫لديّ شاحنتي الخاصة. ألم تعد شاغرة؟‬ 149 00:10:06,583 --> 00:10:08,583 ‫- حسنًا. وداعًا.‬ ‫- أمي؟‬ 150 00:10:09,166 --> 00:10:10,916 ‫لا بأس. عملة أخرى فحسب.‬ 151 00:10:11,000 --> 00:10:13,791 ‫مرحبًا. أتصل بخصوص الإعلان.‬ 152 00:10:13,875 --> 00:10:17,875 ‫مهلًا. لديّ شاحنتي الخاصة‬ ‫والشحنة الأولى مجانية. حسنًا.‬ 153 00:10:17,958 --> 00:10:19,875 ‫"مطلوب سائقون"‬ 154 00:10:20,833 --> 00:10:22,583 ‫لكن يا أمي، ربما يمكنني المساعدة.‬ 155 00:10:22,666 --> 00:10:25,250 ‫أريدك أن تلتزم الصمت فحسب. مرحبًا.‬ 156 00:10:25,333 --> 00:10:28,750 ‫أجل، أتصل بخصوص الإعلان.‬ 157 00:10:28,833 --> 00:10:31,666 ‫لا، انتظر! فلديّ شاحنتي الخاصة…‬ 158 00:11:04,708 --> 00:11:05,541 ‫ابتعدي عنّي!‬ 159 00:11:06,750 --> 00:11:07,833 ‫"كالي"، النجدة!‬ 160 00:11:07,916 --> 00:11:10,000 ‫ابتعدي! ارحلي.‬ 161 00:11:10,708 --> 00:11:12,458 ‫تناولي الحليب من مكان آخر.‬ 162 00:11:13,375 --> 00:11:14,666 ‫هل أنت بخير يا "غريتي"؟‬ 163 00:11:16,333 --> 00:11:18,250 ‫- هل أنت مستعد يا "يوجين"؟‬ ‫- أنا مستعد!‬ 164 00:11:18,333 --> 00:11:20,208 ‫ولنبدأ!‬ 165 00:11:24,916 --> 00:11:27,958 ‫إنها ليلة مظلمة وكئيبة!‬ 166 00:11:29,125 --> 00:11:31,625 ‫الرياح تعوي.‬ 167 00:11:34,875 --> 00:11:40,208 ‫بلد بعيدة تتأرجح على حافة الفناء.‬ 168 00:11:40,291 --> 00:11:41,500 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 169 00:11:41,583 --> 00:11:46,791 ‫تصيح الحيوانات، "ألا يُوجد من ينقذنا؟"‬ 170 00:11:46,875 --> 00:11:48,041 ‫شكرًا لك.‬ 171 00:11:48,125 --> 00:11:52,541 ‫نعم! هناك من يُمكنه إنقاذها.‬ 172 00:11:54,458 --> 00:11:57,333 ‫إنه قد سافر إلى كلّ مكان…‬ 173 00:11:57,916 --> 00:11:59,250 ‫أربطة مطاطية للبيع!‬ 174 00:11:59,333 --> 00:12:02,791 ‫بكلّ الألوان. صفقات مذهلة.‬ ‫احصلوا عليها قبل نفادها.‬ 175 00:12:02,875 --> 00:12:06,875 ‫- إنه أروع وأضخم وأقوى…‬ ‫- أربطة مطاطية لكلّ المناسبات.‬ 176 00:12:06,958 --> 00:12:11,041 ‫أربطة حمراء وزرقاء. أربطة مطاطية؟‬ ‫يبدو أنك بحاجة إلى أربطة مطاطية.‬ 177 00:12:11,125 --> 00:12:17,375 ‫تنين مذهل وشجاع ينفث النار!‬ 178 00:12:17,458 --> 00:12:19,750 ‫أربطة مطاطية؟‬ ‫إنها بخسة حتى تكاد تكون مجانية!‬ 179 00:12:19,833 --> 00:12:21,041 ‫بخسة؟ مجانية؟‬ 180 00:12:21,583 --> 00:12:22,625 ‫اليوم فقط.‬ 181 00:12:22,708 --> 00:12:24,291 ‫اليوم فقط؟‬ 182 00:12:24,375 --> 00:12:26,000 ‫- قلت…‬ ‫- من الأفضل أن أسرع.‬ 183 00:12:26,083 --> 00:12:29,500 ‫- أعرف أنك بحاجة إلى بعض الأربطة المطاطية.‬ ‫- تنين طائر!‬ 184 00:12:29,583 --> 00:12:32,166 ‫- يُمكنك ارتداؤها!‬ ‫- هذه صفقة رابحة بالقطع.‬ 185 00:12:33,041 --> 00:12:34,583 ‫- شكرًا يا سيدتي.‬ ‫- مهلًا!‬ 186 00:12:34,666 --> 00:12:38,666 ‫لقد أخذت زبونتنا!‬ ‫لقد كانت على وشك وضع تلك العملة في قبعتي.‬ 187 00:12:38,750 --> 00:12:40,125 ‫إنها عملتي الآن.‬ 188 00:12:40,208 --> 00:12:44,375 ‫لا، ليست كذلك.‬ ‫لأننا كنّا هنا أولًا نُقدّم عرضنا.‬ 189 00:12:45,291 --> 00:12:48,041 ‫يبدو أن عرضكم‬ ‫ليس مبهرًا بقدر الأربطة المطاطية.‬ 190 00:12:48,750 --> 00:12:53,541 ‫حسنًا. إليك كيف سيكون الأمر.‬ ‫ إما أن تعطيني تلك العملة،‬ 191 00:12:53,625 --> 00:12:56,791 ‫وإما ستعطيني شيئًا من تلك الحقيبة.‬ 192 00:12:56,875 --> 00:12:59,500 ‫- لا.‬ ‫- لا بد أن لديك ما يمكننا استخدامه لعرضنا.‬ 193 00:12:59,583 --> 00:13:02,125 ‫- إنها لي.‬ ‫- لكنك مدين لي. وهذا عدل.‬ 194 00:13:02,208 --> 00:13:03,208 ‫لا أدين لك بشيء!‬ 195 00:13:04,041 --> 00:13:05,041 ‫بل تفعل.‬ 196 00:13:09,708 --> 00:13:10,541 ‫ابتعدي عنّي!‬ 197 00:13:12,416 --> 00:13:13,500 ‫حصلت عليها يا "كالي"!‬ 198 00:13:13,583 --> 00:13:15,125 ‫- مهلًا! هؤلاء الأطفال…‬ ‫- هيّا يا "إلمر".‬ 199 00:13:15,208 --> 00:13:17,500 ‫- يجب أن نعود إلى الداخل.‬ ‫- عودوا إلى هنا!‬ 200 00:13:17,583 --> 00:13:19,708 ‫إن أخذت منّي، فسآخذ منك.‬ 201 00:13:19,791 --> 00:13:21,125 ‫- لقد أخذوا…‬ ‫- أرجوك، هيّا.‬ 202 00:13:21,208 --> 00:13:23,958 ‫أنا متعبة ويجب أن أطهو العشاء. اتفقنا؟‬ 203 00:13:24,041 --> 00:13:24,875 ‫إنهم…‬ 204 00:13:48,750 --> 00:13:50,250 ‫مرحبًا.‬ 205 00:13:53,000 --> 00:13:55,750 ‫كيف دخلت إلى هنا؟ هل تبعتني؟‬ 206 00:13:57,500 --> 00:13:59,000 ‫سأعود بعد قليل.‬ 207 00:14:00,958 --> 00:14:03,708 ‫لا تشربه كلّه يا "إلمر".‬ ‫نحتاج إلى بعضه على الفطور.‬ 208 00:14:03,791 --> 00:14:04,625 ‫حسنًا.‬ 209 00:14:09,083 --> 00:14:11,916 ‫يجب أن تلزمي الصمت.‬ ‫لا يُسمح بحيوانات أليفة في الشقة.‬ 210 00:14:12,000 --> 00:14:14,125 ‫- هل قلت شيئًا يا "إلمر"؟‬ ‫- لا يا أمي.‬ 211 00:14:14,208 --> 00:14:17,333 ‫- تعال لتتناول العشاء قبل أن يبرد.‬ ‫- أنا قادم.‬ 212 00:14:18,625 --> 00:14:21,875 ‫لا تصدري صوتًا. سأجد حلًا.‬ 213 00:14:23,250 --> 00:14:24,791 ‫رائحته طيبة جدًا يا أمي.‬ 214 00:14:28,708 --> 00:14:30,583 ‫يا للعجب! انظري.‬ 215 00:14:32,708 --> 00:14:33,625 ‫أمي، أنا…‬ 216 00:14:33,708 --> 00:14:35,958 ‫أتحاول أن تتسبب‬ ‫في طردنا إلى الشارع يا "إلمر"؟‬ 217 00:14:36,041 --> 00:14:39,000 ‫لأنك إن كنت تفعل ذلك،‬ ‫فهذه طريقة جيدة للقيام بذلك.‬ 218 00:14:39,083 --> 00:14:41,958 ‫- لا. لقد أسأت الفهم.‬ ‫- لا يوجد شيء لأفهمه.‬ 219 00:14:42,041 --> 00:14:46,083 ‫أعد القطة إلى حيث وجدتها،‬ ‫وإلا ستطلب منّا السيدة "ماكلورين" الرحيل.‬ 220 00:14:46,166 --> 00:14:48,083 ‫- لكنني لم…‬ ‫- لا أبالي يا "إلمر".‬ 221 00:14:48,166 --> 00:14:49,916 ‫وليس لديّ الوقت لهذا.‬ 222 00:14:50,000 --> 00:14:51,750 ‫- يمكنني أن أشرح.‬ ‫- لقد اكتفيت.‬ 223 00:14:51,833 --> 00:14:54,500 ‫أنت على وشك أن تكذب عليّ ولا أريد سماع ذلك.‬ 224 00:14:55,208 --> 00:14:59,208 ‫بل أنت الكاذبة!‬ ‫لقد أخبرتني أننا سنفتح متجرنا هناك.‬ 225 00:14:59,291 --> 00:15:01,166 ‫ليس الأمر بهذه البساطة.‬ 226 00:15:01,250 --> 00:15:02,416 ‫لكنك وعدتني!‬ 227 00:15:02,500 --> 00:15:04,208 ‫لم أقصد على الفور.‬ 228 00:15:04,291 --> 00:15:08,541 ‫- لم لا تخبريني بالحقيقة؟‬ ‫- أتريدني أن أخبرك بالحقيقة؟‬ 229 00:15:09,458 --> 00:15:12,750 ‫أردتك أن تخرج من الشاحنة.‬ ‫هذا كلّ ما في الأمر.‬ 230 00:15:12,833 --> 00:15:16,083 ‫والآن أريدك أن تُخرج تلك القطة‬ ‫من هذه الشقة!‬ 231 00:15:16,166 --> 00:15:18,750 ‫لأن لديّ ما يكفي لأقلق بشأنه، اتفقنا؟‬ 232 00:15:21,583 --> 00:15:22,500 ‫أنا آسفة.‬ 233 00:15:23,500 --> 00:15:24,833 ‫لا تخاف.‬ 234 00:15:25,500 --> 00:15:26,833 ‫لست خائفًا!‬ 235 00:15:27,833 --> 00:15:32,208 ‫سأحصل على المال وسأفتح المتجر بنفسي.‬ 236 00:15:32,291 --> 00:15:33,416 ‫سترين.‬ 237 00:15:33,500 --> 00:15:34,375 ‫"إلمر".‬ 238 00:15:36,291 --> 00:15:39,208 ‫مهلًا! الركض ممنوع على الدرج!‬ 239 00:15:39,291 --> 00:15:40,416 ‫أهذه قطة؟‬ 240 00:15:41,000 --> 00:15:43,625 ‫ماذا يحدث؟‬ 241 00:15:43,708 --> 00:15:45,833 ‫أفعل كلّ هذا وحدي يا "إلمر".‬ 242 00:15:57,958 --> 00:15:58,875 ‫"إلمر"!‬ 243 00:16:08,666 --> 00:16:11,208 ‫ماذا نفعل الآن يا أمي؟ ماذا نفعل الآن؟‬ 244 00:16:11,291 --> 00:16:15,875 ‫ليس عليك أن تقلق حيال أي شيء.‬ ‫فهذا واجبي أنا يا "إلمر".‬ 245 00:16:15,958 --> 00:16:18,750 ‫- ربما يمكنني المساعدة.‬ ‫- أريدك أن تلتزم الصمت فحسب.‬ 246 00:16:22,041 --> 00:16:23,916 ‫مهلًا! عودوا إلى هنا!‬ 247 00:16:24,000 --> 00:16:25,875 ‫هذا المال لنا.‬ 248 00:16:25,958 --> 00:16:26,833 ‫إنه لي!‬ 249 00:16:26,916 --> 00:16:28,083 ‫أمسكوا به!‬ 250 00:16:30,375 --> 00:16:33,333 ‫- ليس لديّ الوقت لهذا.‬ ‫- لم تذكري شيئًا عن وجود طفل.‬ 251 00:16:33,416 --> 00:16:36,583 ‫- لم أظن أن هذا سيُمثّل مشكلة.‬ ‫- الأطفال يكلّفون أكثر.‬ 252 00:16:36,666 --> 00:16:38,875 ‫لديّ ما يكفي لأقلق بشأنه، اتفقنا؟‬ 253 00:16:38,958 --> 00:16:39,791 ‫"إلمر".‬ 254 00:16:40,541 --> 00:16:41,916 ‫لا تخاف.‬ 255 00:17:00,500 --> 00:17:01,333 ‫مرحى يا قطة.‬ 256 00:17:02,833 --> 00:17:04,666 ‫لماذا كلّ شيء صعب جدًا هكذا؟‬ 257 00:17:07,041 --> 00:17:08,708 ‫هل تسألني أم…‬ 258 00:17:10,791 --> 00:17:13,583 ‫كنت تتحدّث إلى نفسك فحسب. فهمت.‬ 259 00:17:14,416 --> 00:17:15,250 ‫أنت…‬ 260 00:17:15,875 --> 00:17:17,875 ‫"إلمر".‬ 261 00:17:19,833 --> 00:17:22,000 ‫رباه. "إلمر"!‬ 262 00:17:22,916 --> 00:17:26,416 ‫لا. هل أنت قطة ناطقة؟ لا.‬ 263 00:17:26,500 --> 00:17:30,375 ‫أعلمني عندما تكون مستعدًا،‬ ‫وسأجيب عن أي أسئلة لديك.‬ 264 00:17:35,166 --> 00:17:37,958 ‫كيف يُمكنك التحدّث؟‬ 265 00:17:38,833 --> 00:17:40,541 ‫لقد كنت لطيفًا تجاهي.‬ 266 00:17:40,625 --> 00:17:45,458 ‫لذا سأرد لك هذا اللطف يا "إلمر".‬ 267 00:17:46,750 --> 00:17:50,041 ‫هل ستمنحينني سبع أمنيات؟‬ 268 00:17:50,125 --> 00:17:52,208 ‫لست من ذلك النوع من السحر.‬ 269 00:17:52,291 --> 00:17:54,625 ‫وألا تكون ثلاث أمنيات عادةً؟‬ 270 00:17:54,708 --> 00:17:57,208 ‫أحتاج إلى قدر كبير من المساعدة.‬ 271 00:17:57,291 --> 00:18:00,916 ‫يجب أن أفتح متجرًا لي ولأمي‬ ‫كي لا تقلق بعد الآن.‬ 272 00:18:01,666 --> 00:18:03,750 ‫لكنني لا أملك المال، وهذا…‬ 273 00:18:03,833 --> 00:18:05,708 ‫وهذا ما يمكنني مساعدتك بشأنه.‬ 274 00:18:05,791 --> 00:18:08,666 ‫فأنا لا أتحدّث فقط. أنا أصغي.‬ 275 00:18:08,750 --> 00:18:12,125 ‫هنا في المرفأ، أسمع شتّى الأشياء،‬ 276 00:18:12,208 --> 00:18:15,375 ‫أشياء قد تُكسب شابًا مثلك‬ 277 00:18:15,458 --> 00:18:17,750 ‫المال الذي تحتاج إليه لتفتح متجرك.‬ 278 00:18:17,833 --> 00:18:19,125 ‫مثل ماذا؟‬ 279 00:18:19,208 --> 00:18:22,541 ‫تنين مبهر ومذهل،‬ 280 00:18:22,625 --> 00:18:24,750 ‫مفعم بالحياة‬ 281 00:18:24,833 --> 00:18:29,458 ‫ويطير وينفث النار!‬ 282 00:18:30,916 --> 00:18:33,583 ‫أجل، لا. التنانين ليست حقيقية.‬ 283 00:18:33,666 --> 00:18:35,250 ‫وكذلك القطط المتكلمة.‬ 284 00:18:36,958 --> 00:18:43,041 ‫ألا يمكنك أن تتخيل وجود تنين‬ ‫خاص بك هنا في مدينة "نيفرغرين"؟‬ 285 00:18:43,125 --> 00:18:44,375 ‫نعم، لكن كيف…‬ 286 00:18:45,750 --> 00:18:47,708 ‫تخيّل ذلك فحسب.‬ 287 00:18:55,541 --> 00:18:59,458 ‫لن يكون عليك أنت وأمك‬ ‫أن تقلقا حيال أي شيء حينها.‬ 288 00:19:04,875 --> 00:19:08,958 ‫أستطيع بيع تذاكر لركوبه‬ ‫والحلوى والتذكارات.‬ 289 00:19:09,041 --> 00:19:11,583 ‫ويمكننا أنا وأمي أن نفتح متجرنا أخيرًا.‬ 290 00:19:12,416 --> 00:19:14,458 ‫أخبريني أين يوجد التنين. كيف أحصل عليه؟‬ 291 00:19:14,541 --> 00:19:16,041 ‫ذلك هو الجزء السهل.‬ 292 00:19:16,916 --> 00:19:21,333 ‫إنه جالس هناك على جزيرة صغيرة.‬ 293 00:19:21,416 --> 00:19:23,833 ‫لكن كيف أصل إلى الجزيرة؟‬ 294 00:19:23,916 --> 00:19:25,541 ‫هذا سهل أيضًا.‬ 295 00:19:25,625 --> 00:19:26,958 ‫أحضرت لك من يصطحبك.‬ 296 00:19:37,000 --> 00:19:38,375 ‫ألق التحية على "صودا".‬ 297 00:19:40,708 --> 00:19:41,833 ‫هذا يُدغدغني.‬ 298 00:19:42,958 --> 00:19:43,791 ‫"صودا".‬ 299 00:19:43,875 --> 00:19:45,208 ‫- نعم؟‬ ‫- ألقي التحية.‬ 300 00:19:45,291 --> 00:19:49,958 ‫مرحبًا!‬ 301 00:19:50,041 --> 00:19:51,458 ‫لقد سمعك يا "صودا".‬ 302 00:19:51,541 --> 00:19:54,041 ‫أمن المفترض أن أركب حوتًا إلى الجزيرة؟‬ 303 00:19:55,125 --> 00:19:57,375 ‫هذا أفضل ما أمكنني فعله في وقت قصير كهذا.‬ 304 00:20:00,750 --> 00:20:01,958 ‫حسنًا. لا بأس.‬ 305 00:20:03,125 --> 00:20:05,458 ‫عليّ أن أتبين كيف أتشبث جيدًا فحسب.‬ 306 00:20:05,541 --> 00:20:07,875 ‫- "صودا"؟‬ ‫- "إلمر"!‬ 307 00:20:07,958 --> 00:20:10,833 ‫خذيني إلى جزيرة التنين. أرجوك؟‬ 308 00:20:13,916 --> 00:20:15,541 ‫- "صودا"!‬ ‫- نعم يا قطة؟‬ 309 00:20:15,625 --> 00:20:18,041 ‫حريّ بك أن تنطلقي بأسرع ما يُمكنك.‬ 310 00:20:19,666 --> 00:20:22,208 ‫أو ببطء! لا بأس بالبطء أيضًا!‬ 311 00:20:22,791 --> 00:20:24,416 ‫استمتعا بوقتكما. وداعًا!‬ 312 00:20:26,250 --> 00:20:30,166 ‫إنه فتى صالح. آمل ألا يغرق أو يُفترس.‬ 313 00:20:30,250 --> 00:20:31,083 ‫أو كلا الأمرين.‬ 314 00:20:36,916 --> 00:20:40,625 ‫"صودا"، تمهلي! ليس لديّ شيء لأتشبث به!‬ 315 00:20:40,708 --> 00:20:42,791 ‫لكنني وعدت القطة بأنني سأنطلق بسرعة.‬ 316 00:20:44,375 --> 00:20:47,250 ‫حسنًا، لكن ليس بهذه السرعة.‬ 317 00:20:47,333 --> 00:20:49,333 ‫سرعة متوسطة. جيد. أستطيع فعل ذلك.‬ 318 00:20:51,625 --> 00:20:54,250 ‫أتريد معرفة لم أُدعى "صودا"؟ أتريد أن تعرف؟‬ 319 00:20:54,333 --> 00:20:56,000 ‫لا. ليس حقًا…‬ 320 00:21:02,708 --> 00:21:05,958 ‫هل رأيت ذلك؟ هل رأيت؟‬ 321 00:21:06,041 --> 00:21:08,000 ‫نعم، لقد رأيت.‬ 322 00:21:09,416 --> 00:21:11,375 ‫علّمت نفسي كيف أفعل ذلك.‬ 323 00:21:11,458 --> 00:21:12,375 ‫رائع يا "صودا".‬ 324 00:21:12,458 --> 00:21:14,833 ‫ابتكرت الأمر كلّه بمفردي.‬ 325 00:21:23,666 --> 00:21:25,250 ‫إنه رائع، أليس كذلك؟‬ 326 00:21:25,333 --> 00:21:27,083 ‫أُحبّ الغسق جدًا.‬ 327 00:21:27,791 --> 00:21:31,083 ‫في إحدى الليالي، أريد السباحة حتى النجوم.‬ 328 00:21:38,791 --> 00:21:41,666 ‫"إلمر"!‬ 329 00:21:41,750 --> 00:21:42,750 ‫هل استيقظت؟‬ 330 00:21:42,833 --> 00:21:46,416 ‫أنت مستيقظ، صحيح؟‬ ‫أنت تغط في نومك. هل كنت تعرف ذلك؟‬ 331 00:21:46,500 --> 00:21:49,541 ‫أو ربما كان ذلك صوت معدتك.‬ ‫هل تتكلم معدتك عندما تكون جائعة؟‬ 332 00:21:49,625 --> 00:21:53,333 ‫هل أنت جائع؟ أتريد شيئًا برتقاليًا؟‬ ‫لأن الصباح قد أوشك.‬ 333 00:21:53,416 --> 00:21:56,333 ‫نحن في وسط بحر. من أين سنحصل على…‬ 334 00:21:58,000 --> 00:21:59,041 ‫ثمرة يوسفي؟‬ 335 00:22:03,333 --> 00:22:05,625 ‫هذه جزيرة "يوسيفاية".‬ 336 00:22:05,708 --> 00:22:07,291 ‫إنها مذهلة جدًا، صحيح؟‬ 337 00:22:08,375 --> 00:22:09,208 ‫نعم.‬ 338 00:22:09,916 --> 00:22:12,000 ‫أفضل ثمار يوسفي في المدينة.‬ 339 00:22:12,583 --> 00:22:14,166 ‫أو بالأحرى، على الماء.‬ 340 00:22:14,250 --> 00:22:17,208 ‫إنها أفضل ثمار يوسفي ستتذوقها. بلا شك.‬ 341 00:22:17,291 --> 00:22:20,416 ‫هذه المحطة الأخيرة حتى الجزيرة،‬ ‫فقم بتخزين ما تحتاج إليه.‬ 342 00:22:30,583 --> 00:22:32,083 ‫- إنها طيبة جدًا.‬ ‫- صحيح؟‬ 343 00:22:35,791 --> 00:22:37,791 ‫ما رأيك في ذلك؟ هذا صوت قطار.‬ 344 00:22:49,500 --> 00:22:51,750 ‫انظر يا "إلمر"، لقد صنعت أنفًا!‬ 345 00:22:51,833 --> 00:22:55,083 ‫انظر! إنه مثل أنفك تمامًا!‬ ‫انظر بسرعة قبل أن تنفجر!‬ 346 00:22:55,166 --> 00:22:57,250 ‫لا بأس.‬ 347 00:22:57,333 --> 00:22:58,541 ‫شكرًا!‬ 348 00:22:58,625 --> 00:23:01,083 ‫علّمت نفسي فعل ذلك. ليس بالأمر الجلل.‬ 349 00:23:08,125 --> 00:23:10,416 ‫- لا بد أنها الجزيرة.‬ ‫- أجل.‬ 350 00:23:10,500 --> 00:23:12,833 ‫هذه هي "الجزيرة المفترسة".‬ 351 00:23:14,416 --> 00:23:16,791 ‫هل قلت "الجزيرة المفترسة"؟‬ 352 00:23:16,875 --> 00:23:19,458 ‫نعم، بسبب الحيوانات المفترسة.‬ 353 00:23:19,541 --> 00:23:20,875 ‫حيوانات مفترسة؟‬ 354 00:23:20,958 --> 00:23:25,541 ‫نعم. لديها أسنان كبيرة جدًا وحادة‬ ‫ومخالب حادة.‬ 355 00:23:25,625 --> 00:23:26,458 ‫ماذا؟‬ 356 00:23:26,541 --> 00:23:27,583 ‫- نعم.‬ ‫- مهلًا.‬ 357 00:23:27,666 --> 00:23:29,250 ‫وقد أمسكت بالتنين‬ 358 00:23:29,333 --> 00:23:31,958 ‫ليقوم برفع الجزيرة مرارًا وتكرارًا.‬ 359 00:23:32,041 --> 00:23:34,833 ‫- لم قد يفعل أحد ذلك؟‬ ‫- لأنها تغرق.‬ 360 00:23:34,916 --> 00:23:38,750 ‫- أهذه عملية إنقاذ إذًا؟‬ ‫- ألم تخبرك القطة بأي من هذا؟‬ 361 00:23:39,416 --> 00:23:40,375 ‫لا!‬ 362 00:23:40,458 --> 00:23:42,666 ‫حسنًا، مفاجأة!‬ 363 00:23:43,458 --> 00:23:44,583 ‫أنا هالك.‬ 364 00:24:16,458 --> 00:24:18,541 ‫رحلة سعيدة!‬ 365 00:25:11,708 --> 00:25:13,833 ‫لا تقلق أيها التنين. لقد جئت لأنقذ…‬ 366 00:25:20,208 --> 00:25:21,500 ‫حسنًا.‬ 367 00:26:01,750 --> 00:26:03,125 ‫حسنًا.‬ 368 00:27:06,333 --> 00:27:07,291 ‫اتركوه!‬ 369 00:27:07,375 --> 00:27:10,541 ‫توقفوا! قلت كفى!‬ 370 00:27:10,625 --> 00:27:13,250 ‫أكاد لا أسمع "سيواه" بما تُصدرون من ضجة.‬ 371 00:27:14,375 --> 00:27:17,166 ‫لقد جعل "سيواه" التنين ينقذنا مجددًا،‬ 372 00:27:17,250 --> 00:27:19,166 ‫فهل هكذا تظهرون امتنانكم؟‬ 373 00:27:20,208 --> 00:27:24,500 ‫اهدؤوا الآن. لا داعي للخوف.‬ 374 00:27:25,125 --> 00:27:27,958 ‫لقد أحضرت هذا التنين إلينا،‬ 375 00:27:28,041 --> 00:27:30,458 ‫وما دام يرفعنا إلى أعلى،‬ 376 00:27:30,541 --> 00:27:33,041 ‫فلن نغرق في البحر أبدًا.‬ 377 00:27:38,791 --> 00:27:39,625 ‫مهلًا!‬ 378 00:27:41,500 --> 00:27:44,291 ‫اهدؤوا. لا تخافوا.‬ 379 00:27:45,125 --> 00:27:49,916 ‫لديّ الحلول. سأنقذ "الجزيرة المفترسة".‬ 380 00:27:50,000 --> 00:27:51,458 ‫لم أعد أحتمل.‬ 381 00:27:51,541 --> 00:27:54,625 ‫لا يكاد تنين "سيواه"‬ ‫أن يكون قادرًا على رفع الجزيرة الآن.‬ 382 00:27:54,708 --> 00:27:56,458 ‫استمعوا إلى ما يقوله. استمعوا فحسب.‬ 383 00:27:58,500 --> 00:28:01,166 ‫نخسر المزيد من الأرض في كلّ مرة.‬ ‫فقدت منزلي هذه المرة.‬ 384 00:28:01,250 --> 00:28:04,416 ‫أهم شيء هو أن نحافظ على هدوئنا.‬ 385 00:28:04,500 --> 00:28:07,041 ‫كان يُمكن أن أغرق!‬ ‫قد تغرق في المرة القادمة!‬ 386 00:28:07,125 --> 00:28:09,208 ‫وأنت وأنت وأنت أيضًا!‬ 387 00:28:09,291 --> 00:28:10,208 ‫مهلًا!‬ 388 00:28:11,958 --> 00:28:13,458 ‫صه يا "تامير"!‬ 389 00:28:13,541 --> 00:28:14,375 ‫"كوان"؟‬ 390 00:28:14,875 --> 00:28:16,208 ‫نعم يا "سيواه"؟‬ 391 00:28:16,291 --> 00:28:17,666 ‫أعطني إياه.‬ 392 00:28:18,583 --> 00:28:19,416 ‫اصمت!‬ 393 00:28:22,791 --> 00:28:24,875 ‫كف عن ذلك.‬ 394 00:28:25,791 --> 00:28:27,833 ‫لا أريد أن أغرق.‬ 395 00:28:27,916 --> 00:28:30,416 ‫"تامير".‬ 396 00:28:30,500 --> 00:28:33,166 ‫أنصت إليّ. أنت تخيف الجميع.‬ 397 00:28:33,250 --> 00:28:36,375 ‫أنا آسف يا "سيواه". لا أريد أن أغرق فحسب.‬ 398 00:28:36,458 --> 00:28:39,083 ‫لا أريد أن أغرق! أنا…‬ 399 00:28:39,750 --> 00:28:42,000 ‫اهدأ. جميعكم بأمان.‬ 400 00:28:42,666 --> 00:28:44,083 ‫اصمتوا!‬ 401 00:28:45,041 --> 00:28:46,708 ‫دعوا "سيواه" يتكلم.‬ 402 00:28:48,916 --> 00:28:52,083 ‫إن تملّكنا الذعر، فلن أستطيع إنقاذكم.‬ 403 00:28:53,083 --> 00:28:54,208 ‫لن يستطيع أحد.‬ 404 00:28:55,750 --> 00:28:59,166 ‫أرجوكم، أطلب منكم أن تثقوا بي فحسب.‬ 405 00:29:01,875 --> 00:29:02,916 ‫التنين…‬ 406 00:29:03,000 --> 00:29:05,208 ‫التنين يفعل ما أرغمه على فعله،‬ 407 00:29:05,291 --> 00:29:07,666 ‫ويجب أن تفعل ذلك أيضًا،‬ ‫عندما أطلب منك التوقف…‬ 408 00:29:07,750 --> 00:29:09,083 ‫لكن…‬ 409 00:29:09,166 --> 00:29:10,208 ‫لكن ماذا؟‬ 410 00:29:19,000 --> 00:29:20,208 ‫أوقفه يا "كوان"!‬ 411 00:29:28,166 --> 00:29:29,791 ‫اتركه!‬ 412 00:29:34,625 --> 00:29:35,458 ‫"كوان"!‬ 413 00:29:35,541 --> 00:29:38,375 ‫اجعله يهبط. لا يسعنا أن نفقد التنين.‬ 414 00:29:46,750 --> 00:29:50,541 ‫أحضر العواءين. سنتعقبه هو والصبي.‬ 415 00:29:51,416 --> 00:29:53,833 ‫يجب ألّا يصيبنا الذعر.‬ 416 00:29:53,916 --> 00:29:55,708 ‫سنمسك تنيننا مجددًا.‬ 417 00:29:55,791 --> 00:29:56,708 ‫لكنه سيختبئ.‬ 418 00:29:56,791 --> 00:29:58,833 ‫كلّا. لا يمكنهما الاختباء منّي.‬ 419 00:30:45,041 --> 00:30:46,166 ‫أجل!‬ 420 00:30:46,875 --> 00:30:48,708 ‫لقد نجحت!‬ 421 00:30:48,791 --> 00:30:53,166 ‫لقد أنقذت تنينًا مبهرًا ومذهلًا حقيقيًا…‬ 422 00:30:56,708 --> 00:30:58,041 ‫وينفث النار؟‬ 423 00:31:01,375 --> 00:31:03,625 ‫لا أريد إيذاءك أيها التنين.‬ 424 00:31:14,625 --> 00:31:15,958 ‫أعتقد أنني آذيت نفسي.‬ 425 00:31:19,125 --> 00:31:20,791 ‫لقد أنقذتني!‬ 426 00:31:20,875 --> 00:31:22,291 ‫إنه يوم سعدي.‬ 427 00:31:22,375 --> 00:31:26,125 ‫أنا محظوظ إلى حد أنني قد أنفجر!‬ ‫لا تتحرك حتى أشكرك.‬ 428 00:31:30,916 --> 00:31:33,125 ‫ما الأمر؟ ألا تحب العناق؟‬ 429 00:31:33,208 --> 00:31:35,625 ‫هل تخجل من إظهار العاطفة علنًا؟‬ 430 00:31:36,708 --> 00:31:37,541 ‫نعم، وأنا أيضًا.‬ 431 00:31:39,041 --> 00:31:40,041 ‫هل أنت حقيقي؟‬ 432 00:31:41,791 --> 00:31:44,916 ‫بالطبع أنا حقيقي. لو كنت من نسج الخيال،‬ ‫فهل سأتمكن من فعل هذا؟‬ 433 00:31:51,208 --> 00:31:52,041 ‫لا.‬ 434 00:31:52,958 --> 00:31:54,000 ‫ما رأيك؟‬ 435 00:31:54,958 --> 00:31:57,500 ‫- هذا لا يبشر بخير.‬ ‫- لم أتقن فعلها بعد.‬ 436 00:32:03,250 --> 00:32:05,666 ‫حسنًا. أجل، يمكنني أن أجعل الأمر ينجح.‬ 437 00:32:06,250 --> 00:32:07,083 ‫حسنًا.‬ 438 00:32:08,416 --> 00:32:12,125 ‫أيها التنين، لقد أنقذتك،‬ ‫لذا فأنت تدين لي بشيء في المقابل.‬ 439 00:32:12,208 --> 00:32:13,041 ‫صحيح؟‬ 440 00:32:13,708 --> 00:32:16,125 ‫أنا مستعد للتضحية بحياتي من أجلك.‬ 441 00:32:16,666 --> 00:32:18,416 ‫لا، ليس عليك أن تفعل…‬ 442 00:32:18,500 --> 00:32:20,416 ‫كنت لأجفف المحيطات بالنار‬ 443 00:32:20,500 --> 00:32:23,041 ‫وأدمر الجبال بزئيري من أجلك.‬ 444 00:32:23,125 --> 00:32:27,458 ‫لا بأس… مهلًا، أيمكنك فعل ذلك؟‬ 445 00:32:27,541 --> 00:32:28,375 ‫لا.‬ 446 00:32:29,375 --> 00:32:30,625 ‫على الإطلاق، حقًا.‬ 447 00:32:30,708 --> 00:32:34,541 ‫أُصاب بالدوار حول المسطحات المائية الكبيرة‬ ‫وأخاف النار.‬ 448 00:32:36,416 --> 00:32:37,541 ‫فهي مؤلمة جدًا.‬ 449 00:32:39,083 --> 00:32:42,625 ‫هذا ما يؤلمني الآن. كم جناحًا أرفعه الآن؟‬ 450 00:32:43,333 --> 00:32:46,750 ‫واحدًا، لكن الجناح الآخر‬ ‫يبدو مرتخيًا نوعًا ما.‬ 451 00:32:46,833 --> 00:32:50,250 ‫أهذا جزائي لرفع الجزيرة مرارًا وتكرارًا؟‬ 452 00:32:50,333 --> 00:32:51,750 ‫أخبرتهم أن هذا لا ينجح.‬ 453 00:32:51,833 --> 00:32:54,083 ‫لأنه لو كان كذلك،‬ ‫لكنت "تنينًا ناضجًا" بالفعل.‬ 454 00:32:54,166 --> 00:32:56,041 ‫- ماذا؟‬ ‫- "تنين ناضج".‬ 455 00:32:56,125 --> 00:32:58,291 ‫إنه أفضل شيء على الإطلاق.‬ 456 00:32:58,375 --> 00:33:00,208 ‫- تعال معي.‬ ‫- لا!‬ 457 00:33:08,125 --> 00:33:09,416 ‫هذا آلمني أكثر.‬ 458 00:33:09,916 --> 00:33:11,041 ‫أين أنت يا فتى؟‬ 459 00:33:13,583 --> 00:33:15,041 ‫يا إلهي.‬ 460 00:33:15,125 --> 00:33:16,958 ‫- أنا آسف.‬ ‫- لماذا كنت…‬ 461 00:33:17,041 --> 00:33:20,833 ‫كنت أحاول الطيران، لكن جناحي لا يعمل.‬ 462 00:33:21,416 --> 00:33:23,916 ‫رائع. هذا رائع.‬ 463 00:33:24,000 --> 00:33:28,166 ‫أنا عالق على جزيرة‬ ‫مليئة بحيوانات مفترسة ذات أسنان حادة.‬ 464 00:33:28,833 --> 00:33:31,375 ‫لقد أنقذت للتو تنينًا لا يستطيع الطيران؟‬ 465 00:33:32,541 --> 00:33:33,583 ‫ويخاف الماء؟‬ 466 00:33:34,541 --> 00:33:36,041 ‫ويخاف النار؟‬ 467 00:33:37,791 --> 00:33:39,750 ‫لكن التنانين تنفث النار.‬ 468 00:33:39,833 --> 00:33:40,958 ‫ليس أنا.‬ 469 00:33:41,041 --> 00:33:42,708 ‫أيمكنك فعل أي شيء؟‬ 470 00:33:45,083 --> 00:33:45,916 ‫أستطيع فعل هذا.‬ 471 00:33:47,166 --> 00:33:48,541 ‫مهلًا.‬ 472 00:33:48,625 --> 00:33:51,000 ‫مهلًا. عادةً ما أكون أكثر تعرقًا من هذا.‬ 473 00:33:51,083 --> 00:33:51,916 ‫حسنًا، توقف.‬ 474 00:33:54,708 --> 00:33:57,625 ‫- هل قمت للتو…‬ ‫- كان ذلك إبطي.‬ 475 00:33:58,875 --> 00:34:01,458 ‫انظر إلى هناك.‬ ‫إنه ذلك الشيء الذي أردت أن أريك إياه.‬ 476 00:34:01,541 --> 00:34:04,333 ‫هكذا سأبدو بعد أن أحصل على ناري،‬ 477 00:34:04,416 --> 00:34:06,291 ‫عندما أنقذ الجزيرة.‬ 478 00:34:07,666 --> 00:34:08,500 ‫أترى؟‬ 479 00:34:09,666 --> 00:34:10,750 ‫ليس حقًا.‬ 480 00:34:10,833 --> 00:34:14,875 ‫كانت التنانين تأتي‬ ‫إلى "الجزيرة المفترسة" منذ آلاف السنين.‬ 481 00:34:14,958 --> 00:34:19,625 ‫لأننا حين نبلغ 100 عام،‬ ‫والتي تعادل 100 مقسومة‬ 482 00:34:19,708 --> 00:34:21,916 ‫على 10 بحساب سنوات الأولاد البشرية، وهو…‬ 483 00:34:23,291 --> 00:34:24,916 ‫وهو…‬ 484 00:34:26,666 --> 00:34:27,666 ‫عشرة. إنها عشرة.‬ 485 00:34:27,750 --> 00:34:30,416 ‫عشرة! قلتها في الوقت نفسه.‬ ‫عندما نبلغ عشرة أعوام،‬ 486 00:34:30,500 --> 00:34:34,250 ‫نأتي إلى هنا إلى "الجزيرة المفترسة"‬ ‫لنقوم بطقوس النضوج،‬ 487 00:34:34,333 --> 00:34:37,333 ‫كالنحل إلى زهرة،‬ ‫لكنها للتنانين وليست للنحل.‬ 488 00:34:37,416 --> 00:34:39,416 ‫وهي جزيرة وليست زهرة.‬ 489 00:34:39,500 --> 00:34:44,750 ‫علينا إنقاذ "الجزيرة المفترسة" من الغرق،‬ ‫لأنها تغرق كلّ 100 عام.‬ 490 00:34:44,833 --> 00:34:48,833 ‫إن استطعنا فعل ذلك، نصبح "تنانين ناضجة"‬ 491 00:34:48,916 --> 00:34:54,333 ‫التي تنفث النار ولديها عضلات‬ ‫وتتحلى بالذكاء والشجاعة هكذا.‬ 492 00:34:57,208 --> 00:35:01,291 ‫أنا واثق من أنني سأبدو هكذا‬ ‫بعد أن أنقذ الجزيرة وأحصل على ناري.‬ 493 00:35:01,375 --> 00:35:04,416 ‫مهلًا. لقد أنقذت الجزيرة بالفعل.‬ ‫لقد رأيتك تفعل ذلك.‬ 494 00:35:04,500 --> 00:35:06,291 ‫لا. هكذا أرغمني "سيواه" على فعلها.‬ 495 00:35:06,375 --> 00:35:09,500 ‫لكن لا يمكن أن تكون الطريقة الصحيحة‬ ‫لأنها تعاود الغرق بشكل أسوأ بعدها.‬ 496 00:35:09,583 --> 00:35:12,166 ‫والأمر مخيف وناري وسيئ عند القمة.‬ 497 00:35:12,250 --> 00:35:14,333 ‫كيف يُفترض بك أن تنقذها إذًا؟‬ 498 00:35:14,416 --> 00:35:16,500 ‫ليس لديّ أدنى فكرة.‬ 499 00:35:17,125 --> 00:35:18,750 ‫أنا لا أجيد إيجاد الحلول فحسب.‬ 500 00:35:18,833 --> 00:35:21,166 ‫- هذا لا يعني أنه لا يوجد حلّ.‬ ‫- لا.‬ 501 00:35:21,250 --> 00:35:25,041 ‫- لا بد من وجود طريقة لمعرفة ذلك.‬ ‫- لا توجد طريقة. باستثناء "أراتواه".‬ 502 00:35:25,125 --> 00:35:28,125 ‫- من هذا؟‬ ‫- إنه سلحفاة قديمة جدًا.‬ 503 00:35:28,208 --> 00:35:31,583 ‫كان هنا عندما أنقذ "هوراشيو" الجزيرة،‬ ‫لذا فهو خبير بشأن التنانين.‬ 504 00:35:31,666 --> 00:35:33,166 ‫إنه الذي رسم هذا "التنين الناضج".‬ 505 00:35:33,250 --> 00:35:36,916 ‫- حسنًا. لنذهب لنسأله.‬ ‫- لكنني لا أعرف أين هو.‬ 506 00:35:37,541 --> 00:35:38,541 ‫بحقك!‬ 507 00:35:38,625 --> 00:35:41,083 ‫عندما هبطت على الجزيرة، بحثت عنه،‬ 508 00:35:41,166 --> 00:35:44,958 ‫وظللت أبحث كثيرًا.‬ 509 00:35:45,583 --> 00:35:48,708 ‫ظننت أن "أراتواه"‬ ‫كان ليترك لي إشارة أو خريطة ما‬ 510 00:35:48,791 --> 00:35:50,458 ‫أو ما شابه ذلك، صحيح؟‬ 511 00:35:50,541 --> 00:35:53,125 ‫- لماذا تنظر إليّ هكذا؟‬ ‫- سأساعدك.‬ 512 00:35:53,208 --> 00:35:54,875 ‫هل ستفعل ذلك من أجلي؟‬ 513 00:35:54,958 --> 00:35:55,833 ‫نعم.‬ 514 00:35:56,541 --> 00:35:59,750 ‫لكن بعد أن أساعدك‬ ‫لتصبح "تنينًا ناضجًا"، ستساعدني.‬ 515 00:35:59,833 --> 00:36:00,750 ‫بالطبع.‬ 516 00:36:01,250 --> 00:36:03,833 ‫سنعود إلى "نيفرغرين"‬ ‫لتصبح في عرض التنين الخاص بي.‬ 517 00:36:03,916 --> 00:36:07,375 ‫إلّا أنه بعد قيامي بطقوس النضج،‬ ‫من المفترض أن أعود إلى دياري.‬ 518 00:36:07,458 --> 00:36:08,833 ‫سيكون ذلك رائعًا.‬ 519 00:36:08,916 --> 00:36:13,791 ‫ستطير كلّ عائلتي لرؤيتي‬ ‫وسأنفث النار وسيهللون جميعًا.‬ 520 00:36:14,375 --> 00:36:18,875 ‫حسنًا. لقد أنقذتك،‬ ‫وليس من الضروري أن يكون ذلك إلى الأبد.‬ 521 00:36:18,958 --> 00:36:21,708 ‫أريدك فقط أن تساعدني‬ ‫لكسب ما يكفي من المال لأفتح متجري.‬ 522 00:36:22,208 --> 00:36:24,500 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا. يبدو هذا جيدًا.‬ 523 00:36:28,666 --> 00:36:32,916 ‫- حسنًا.‬ ‫- سأسميك "فتى الحلول".‬ 524 00:36:33,000 --> 00:36:34,958 ‫"إلمر". اسمي "إلمر".‬ 525 00:36:35,041 --> 00:36:37,541 ‫لا عجب أن يكون اسمك بهذه الروعة.‬ 526 00:36:37,625 --> 00:36:41,166 ‫اسمي "بوريس". إنه ليس بروعة اسمك،‬ ‫لكنه يُلائم وجهي.‬ 527 00:36:42,833 --> 00:36:43,833 ‫كذبت عليك يا "إلمر".‬ 528 00:36:43,916 --> 00:36:46,375 ‫- ذلك الريح لم يصدر من إبطي.‬ ‫- لا أريدك أن تخبرني.‬ 529 00:37:06,500 --> 00:37:07,666 ‫إنهما يسيران.‬ 530 00:37:08,500 --> 00:37:11,375 ‫لا بد أن جناح التنين مُصاب بإصابة بالغة.‬ 531 00:37:11,458 --> 00:37:12,333 ‫إصابة بالغة؟‬ 532 00:37:14,791 --> 00:37:15,875 ‫لا!‬ 533 00:37:15,958 --> 00:37:17,958 ‫إنها كارثة! سوف…‬ 534 00:37:19,458 --> 00:37:22,625 ‫- اسمع!‬ ‫- كيف تحتمل صياح ذلك القزم في أذنك؟‬ 535 00:37:22,708 --> 00:37:24,625 ‫- اتركه فحسب.‬ ‫- من الذي تدعوه بـ"قزم"؟‬ 536 00:37:24,708 --> 00:37:28,333 ‫لن أتركه. سيتسبب في إثارة الذعر.‬ ‫أنت تعرف ذلك يا "كوان".‬ 537 00:37:28,833 --> 00:37:31,416 ‫ماذا لو كنّا نهدر فرصتنا الأخيرة‬ ‫لترك الجزيرة المنكوبة؟‬ 538 00:37:31,500 --> 00:37:32,333 ‫لا تقلق.‬ 539 00:37:34,083 --> 00:37:34,916 ‫"سيواه"!‬ 540 00:37:35,875 --> 00:37:37,500 ‫إنه قريب.‬ 541 00:37:40,916 --> 00:37:44,041 ‫علّمني أخي "هوراشيو" أن أبصق بعيدًا جدًا،‬ 542 00:37:44,125 --> 00:37:47,458 ‫وأراهن أن بوسعي إصابة تلك الشجرة.‬ ‫أتريد أن ترى يا "إلمر"؟‬ 543 00:37:47,958 --> 00:37:50,750 ‫- أيمكنك أن تحاول إيجاد السهام فحسب؟‬ ‫- حسنًا.‬ 544 00:37:50,833 --> 00:37:54,791 ‫أنا جائع جدًا الآن.‬ ‫ملفوف الظربان هو المفضل لديّ.‬ 545 00:37:54,875 --> 00:37:57,958 ‫أتظن أنه يوجد أي منه هنا يا "إلمر"؟‬ ‫ها هو سهم!‬ 546 00:37:58,041 --> 00:38:00,791 ‫لا. ها هو سهم! لا، آسف. إنذار كاذب.‬ 547 00:38:00,875 --> 00:38:02,000 ‫اسمع، أتعرف؟‬ 548 00:38:02,083 --> 00:38:04,541 ‫- سأبحث أنا عن السهام، اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 549 00:38:04,625 --> 00:38:07,250 ‫التزم الهدوء فحسب لأتمكن من التركيز.‬ 550 00:38:12,708 --> 00:38:13,750 ‫يا إلهي.‬ 551 00:38:16,500 --> 00:38:18,875 ‫إنه عالم صغير بمذاق الفراولة اللذيذة!‬ 552 00:38:21,833 --> 00:38:24,791 ‫لا تلمس الأغراض التي في حقيبتي. فهمت؟‬ 553 00:38:24,875 --> 00:38:26,166 ‫- حقًا؟‬ ‫- أنا جاد جدًا.‬ 554 00:38:26,875 --> 00:38:27,750 ‫حسنًا.‬ 555 00:38:29,125 --> 00:38:29,958 ‫لماذا؟‬ 556 00:38:30,041 --> 00:38:32,083 ‫- لأنني أحتاج إلى كلّ شيء هنا.‬ ‫- لماذا؟‬ 557 00:38:32,166 --> 00:38:34,458 ‫- لأنني أفعل فحسب.‬ ‫- أهي أشياء مهمة جدًا؟‬ 558 00:38:34,541 --> 00:38:36,958 ‫- نعم!‬ ‫- أهي أهم من ذلك السهم؟‬ 559 00:38:41,250 --> 00:38:42,791 ‫حسنًا. رائع. من هنا.‬ 560 00:38:42,875 --> 00:38:45,750 ‫أجل! "أراتواه"، ها نحن قادمان.‬ 561 00:38:53,458 --> 00:38:54,583 ‫ما هذا الصوت؟‬ 562 00:38:56,458 --> 00:38:59,000 ‫- "سيواه" يلاحقنا!‬ ‫- يلاحقنا؟‬ 563 00:38:59,083 --> 00:39:00,333 ‫إنه يلاحقنا!‬ 564 00:39:05,375 --> 00:39:06,750 ‫يمكننا العبور من هنا.‬ 565 00:39:08,791 --> 00:39:09,708 ‫"إلمر"؟‬ 566 00:39:09,791 --> 00:39:13,291 ‫أتذكر عندما قلت إن الماء يُصيبني بالدوار؟‬ 567 00:39:13,375 --> 00:39:17,333 ‫هيّا يا "بوريس".‬ ‫لا أريد أن يفترسني أحد بمخالب حادة‬ 568 00:39:18,458 --> 00:39:20,625 ‫أو بأسنان حادة!‬ 569 00:39:25,958 --> 00:39:28,916 ‫- التماسيح!‬ ‫- والماء. لا تنس الماء.‬ 570 00:39:32,625 --> 00:39:34,208 ‫و "سيواه" قادم!‬ 571 00:39:34,291 --> 00:39:35,250 ‫لا يمكنني العودة.‬ 572 00:39:35,333 --> 00:39:39,333 ‫الأمر مخيف جدًا هناك في القمة.‬ ‫النار التي هناك ستحرقني!‬ 573 00:39:39,416 --> 00:39:43,500 ‫- لن ينالوا منك. سأحرص على ذلك.‬ ‫- يعجبني جوابك هذا.‬ 574 00:39:43,583 --> 00:39:45,000 ‫لن يوقفنا شيء.‬ 575 00:39:47,583 --> 00:39:48,708 ‫باستثنائه ربما!‬ 576 00:39:55,375 --> 00:39:58,416 ‫ماذا تظن نفسك فاعلًا أيها التنين؟‬ 577 00:40:02,000 --> 00:40:06,458 ‫"دوغلاس"، "وينيفريد"،‬ ‫عودا إلى هنا في الحال.‬ 578 00:40:07,250 --> 00:40:11,333 ‫يا أطفال! هذا ليس آمنًا‬ ‫أيتها الزواحف الصغيرة المشاكسة.‬ 579 00:40:13,541 --> 00:40:15,625 ‫على رسلكم.‬ 580 00:40:15,708 --> 00:40:18,291 ‫ستعتصرونني حتى الموت.‬ 581 00:40:19,166 --> 00:40:21,416 ‫هذا ذنبك أيها التنين.‬ 582 00:40:21,500 --> 00:40:24,958 ‫ماذا تحسب نفسك فاعلًا‬ ‫بمجيئك متبخترًا إلى هنا؟‬ 583 00:40:25,041 --> 00:40:27,083 ‫هذا ليس تبخترًا!‬ 584 00:40:27,166 --> 00:40:29,458 ‫ما هذا الشيء؟‬ 585 00:40:29,541 --> 00:40:30,583 ‫هذا "إلمر".‬ 586 00:40:30,666 --> 00:40:34,333 ‫إنه فتى الحلول. سيساعدني لإنقاذ الجزيرة.‬ 587 00:40:34,416 --> 00:40:35,958 ‫بسرعة، من هنا!‬ 588 00:40:36,750 --> 00:40:38,916 ‫أنت؟ تنقذ "الجزيرة المفترسة"؟‬ 589 00:40:39,000 --> 00:40:40,375 ‫أنت تحاول خداعي.‬ 590 00:40:42,125 --> 00:40:43,875 ‫مهلًا! كفوا عن جذب ساقي!‬ 591 00:40:45,000 --> 00:40:47,916 ‫أسرع يا "بوريس".‬ ‫علينا التسلق إلى الجانب الآخر!‬ 592 00:40:48,000 --> 00:40:49,625 ‫والآن، ماذا كنت أقول؟‬ 593 00:40:50,125 --> 00:40:51,916 ‫سأقضي عليك.‬ 594 00:40:54,333 --> 00:40:55,375 ‫هيّا يا "بوريس"!‬ 595 00:40:55,458 --> 00:40:57,541 ‫هذا صعب جدًا.‬ 596 00:41:00,666 --> 00:41:01,791 ‫"إلمر"!‬ 597 00:41:04,208 --> 00:41:05,791 ‫يا لص التنانين!‬ 598 00:41:06,458 --> 00:41:08,750 ‫أظن أنك أسأت الفهم أيها التمساح!‬ 599 00:41:08,833 --> 00:41:11,458 ‫اسمي "كورنيليس". وأنا أوافقك الرأي!‬ 600 00:41:24,458 --> 00:41:25,583 ‫ماذا يحدث؟‬ 601 00:41:25,666 --> 00:41:30,041 ‫لا. هيّا يا صغاري.‬ ‫بسرعة. هيّا. سريعًا. لنذهب.‬ 602 00:41:36,916 --> 00:41:38,750 ‫"إلمر"!‬ 603 00:41:38,833 --> 00:41:41,000 ‫- أسرع يا "بوريس"!‬ ‫- ألديك حل أفضل؟‬ 604 00:41:41,083 --> 00:41:43,083 ‫لأن هذا لا يناسبني بالمرة.‬ 605 00:41:45,708 --> 00:41:47,291 ‫و"سيواه" قادم.‬ 606 00:41:49,291 --> 00:41:51,125 ‫- لا تدعني أعود!‬ ‫- هيّا يا "بوريس"!‬ 607 00:41:51,208 --> 00:41:52,541 ‫كلّا، لا أستطيع.‬ 608 00:41:52,625 --> 00:41:54,666 ‫"سيواه"، تنينك هنا.‬ 609 00:41:54,750 --> 00:41:55,708 ‫إنه هنا!‬ 610 00:41:56,375 --> 00:41:57,375 ‫"إلمر"!‬ 611 00:41:57,458 --> 00:41:59,541 ‫انظر يا "بوريس"! إنها لك.‬ 612 00:41:59,625 --> 00:42:00,583 ‫فراولة.‬ 613 00:42:01,416 --> 00:42:02,416 ‫فراولة؟‬ 614 00:42:02,500 --> 00:42:03,458 ‫تعال وخذها.‬ 615 00:42:03,541 --> 00:42:06,791 ‫الفراولة لذيذة مثل ملفوف الظربان.‬ 616 00:42:07,375 --> 00:42:09,708 ‫- أمسكوا به!‬ ‫- انظر إليّ يا "بوريس".‬ 617 00:42:09,791 --> 00:42:12,583 ‫"بوريس"، انظر إليّ. عليك أن تمضي قُدمًا فحسب.‬ 618 00:42:12,666 --> 00:42:13,791 ‫أوشكنا أن نصل.‬ 619 00:42:14,375 --> 00:42:16,541 ‫- "إلمر"!‬ ‫- هيّا!‬ 620 00:42:28,166 --> 00:42:29,375 ‫"بوريس"!‬ 621 00:42:31,791 --> 00:42:32,625 ‫يا إلهي!‬ 622 00:42:34,208 --> 00:42:35,833 ‫تشبث بالمصاصة.‬ 623 00:42:38,000 --> 00:42:38,833 ‫النجدة!‬ 624 00:42:47,250 --> 00:42:48,333 ‫أمسكت بك.‬ 625 00:42:58,333 --> 00:42:59,416 ‫"سيواه"!‬ 626 00:43:05,916 --> 00:43:06,750 ‫"كوان"!‬ 627 00:43:06,833 --> 00:43:09,000 ‫- لا يمكنني التشبث بهم.‬ ‫- لكنه في قبضتي.‬ 628 00:43:16,666 --> 00:43:18,083 ‫يا أطفال! النجدة!‬ 629 00:43:18,166 --> 00:43:19,833 ‫"كوان"، يجب أن تنقذهم.‬ 630 00:43:19,916 --> 00:43:22,750 ‫"كوان"! أنا بحاجة إليك.‬ 631 00:43:22,833 --> 00:43:23,750 ‫"كوان"!‬ 632 00:43:26,125 --> 00:43:26,958 ‫"كوان"!‬ 633 00:43:52,125 --> 00:43:53,125 ‫لقد توقفت.‬ 634 00:43:53,208 --> 00:43:56,125 ‫في الوقت الحالي، لكن هذا سيحدث مجددًا‬ 635 00:43:56,666 --> 00:43:59,291 ‫ومرارًا وتكرارًا.‬ 636 00:43:59,375 --> 00:44:00,916 ‫لنتابع السير إذًا.‬ 637 00:44:01,000 --> 00:44:03,375 ‫ألديك المزيد من حلوى الفراولة تلك؟‬ 638 00:44:03,458 --> 00:44:06,416 ‫لا. ولا تعبث بالحقيبة. اتفقنا؟‬ 639 00:44:06,500 --> 00:44:10,875 ‫حسنًا، أنا واثق من أنني سأسير‬ ‫بوتيرة أسرع إن أريتني ما في داخلها.‬ 640 00:44:10,958 --> 00:44:11,916 ‫لا.‬ 641 00:44:12,000 --> 00:44:13,166 ‫بحقك!‬ 642 00:44:16,083 --> 00:44:16,916 ‫مهلًا.‬ 643 00:44:17,750 --> 00:44:18,750 ‫توقف يا "بوريس".‬ 644 00:44:19,750 --> 00:44:21,375 ‫حقًا؟ لماذا؟‬ 645 00:44:21,458 --> 00:44:25,375 ‫اسمع، لا وقت لديّ للشرح،‬ ‫لكن الجزيرة تغرق. ألا تذكر؟‬ 646 00:44:26,333 --> 00:44:27,250 ‫حسنًا.‬ 647 00:44:28,083 --> 00:44:28,916 ‫هيّا بنا.‬ 648 00:44:40,250 --> 00:44:44,125 ‫"دوغلاس"، "وينيفريد"، كنت قلقًا جدًا.‬ ‫أين "جورج"؟ "جورج"!‬ 649 00:44:47,500 --> 00:44:49,333 ‫هل أنا على قيد الحياة؟‬ 650 00:44:51,041 --> 00:44:53,208 ‫على قيد الحياة. أنا على قيد الحياة بالقطع.‬ 651 00:44:53,291 --> 00:44:55,583 ‫اسمعوا! كفوا عن ذلك! توقفوا!‬ 652 00:44:56,250 --> 00:44:58,041 ‫أيها الأطفال، ها أنتم.‬ 653 00:44:59,083 --> 00:45:00,500 ‫شكرًا لك يا "كوان".‬ 654 00:45:01,208 --> 00:45:02,541 ‫"سيواه"؟‬ 655 00:45:03,500 --> 00:45:06,833 ‫- إنها تغرق أسرع الآن.‬ ‫- أصابه القلق أخيرًا.‬ 656 00:45:08,250 --> 00:45:10,000 ‫ليس الآن يا "كوان". ليس الآن.‬ 657 00:45:10,083 --> 00:45:13,750 ‫لكن كان التنين في قبضتي. كان بحوزتي.‬ ‫لماذا جعلتني أعود؟‬ 658 00:45:13,833 --> 00:45:15,250 ‫اسمع. أنصت إليّ.‬ 659 00:45:15,333 --> 00:45:19,375 ‫ستختفي الجزيرة بأكملها‬ ‫إن لم نمسك بذلك التنين مجددًا!‬ 660 00:45:20,666 --> 00:45:21,916 ‫جميعهم يعتمدون عليّ.‬ 661 00:45:23,583 --> 00:45:25,583 ‫هل تفهم؟ يعتمدون عليّ.‬ 662 00:45:28,083 --> 00:45:30,250 ‫يومًا ما، سيعتمدون عليك.‬ 663 00:45:30,333 --> 00:45:34,000 ‫- ويجب ألّا تتخلى عنهم.‬ ‫- لكن ديارنا ستختفي.‬ 664 00:45:34,083 --> 00:45:37,041 ‫ما زال لدينا الوقت لنمسك بتنيننا.‬ 665 00:45:37,625 --> 00:45:38,708 ‫ثق بي.‬ 666 00:45:50,500 --> 00:45:53,458 ‫- ما رأيك يا صديقي؟‬ ‫- بشأن ماذا؟‬ 667 00:45:57,833 --> 00:46:00,291 ‫هذا لطيف.‬ 668 00:46:00,375 --> 00:46:02,833 ‫رائع! قد تكون هذه صفّارة صداقتنا السرية.‬ 669 00:46:02,916 --> 00:46:07,333 ‫- لأننا صديقان الآن.‬ ‫- لا أجيد الصفير.‬ 670 00:46:07,416 --> 00:46:10,583 ‫هل تمازحني؟‬ ‫ ماذا لو قابلت حيوانًا مفترسًا آخر،‬ 671 00:46:10,666 --> 00:46:13,958 ‫أو آذيت جناحي الآخر،‬ ‫أو رأيت عواءً أو "كوان" أو "سيواه"؟‬ 672 00:46:14,041 --> 00:46:18,166 ‫- كيف سيستدعي أحدنا الآخر؟‬ ‫- بقول "النجدة"؟‬ 673 00:46:18,250 --> 00:46:20,291 ‫بحقك. أي شخص يمكنه فعل ذلك.‬ 674 00:46:20,375 --> 00:46:22,958 ‫وليس من الضروري أن يكون صديقًا حتى.‬ 675 00:46:33,875 --> 00:46:35,791 ‫هذا ليس مضحكًا!‬ 676 00:46:37,375 --> 00:46:38,666 ‫هل أنت خائف؟‬ 677 00:46:38,750 --> 00:46:42,041 ‫لا! أنا حذر. هناك فرق.‬ 678 00:46:44,000 --> 00:46:47,458 ‫- من أين حصلت على هذا الوشاح؟‬ ‫- إنه ناعم جدًا.‬ 679 00:46:47,541 --> 00:46:51,166 ‫ملمسه رائع على بشرتي. هيّا. تحسسه.‬ 680 00:46:52,416 --> 00:46:53,458 ‫"بوريس".‬ 681 00:46:55,375 --> 00:46:58,416 ‫إنه ليس وشاحًا ناعمًا، أليس كذلك؟‬ 682 00:47:03,208 --> 00:47:05,500 ‫"جورج"، انظر من هنا!‬ 683 00:47:05,583 --> 00:47:09,000 ‫لا. مستحيل. أنت تعبثين معي.‬ 684 00:47:12,750 --> 00:47:15,375 ‫"إلمر"؟ أشعر بحذر بالغ.‬ 685 00:47:16,875 --> 00:47:18,708 ‫سأصبح بطلة!‬ 686 00:47:19,750 --> 00:47:22,666 ‫لقد أمسكت بتنين "سيواه" من أجله.‬ 687 00:47:22,750 --> 00:47:24,666 ‫بل أمسكنا به معًا.‬ 688 00:47:27,250 --> 00:47:28,791 ‫ما هذا الشيء؟‬ 689 00:47:28,875 --> 00:47:32,166 ‫- يبدو حلو المذاق ويُمكن مضغه.‬ ‫- "ساشا"، أعطني إياه.‬ 690 00:47:32,250 --> 00:47:35,916 ‫- سآخذ القضمة الأولى.‬ ‫- وسآخذ التنين إلى "سيواه".‬ 691 00:47:36,583 --> 00:47:38,750 ‫مهلًا! كلّا، لن تفعلي ذلك. سآخذه أنا.‬ 692 00:47:43,625 --> 00:47:47,208 ‫تبدو كثمرة شمّام حلوة ونضرة‬ 693 00:47:47,291 --> 00:47:49,833 ‫بأجزاء من الشعر عالقة بك.‬ 694 00:47:54,083 --> 00:47:56,083 ‫توقفي يا "ساشا".‬ 695 00:47:58,375 --> 00:47:59,375 ‫"ساشا".‬ 696 00:48:00,291 --> 00:48:01,416 ‫"إلمر"!‬ 697 00:48:02,708 --> 00:48:03,750 ‫النجدة!‬ 698 00:48:04,416 --> 00:48:05,250 ‫إنه لي!‬ 699 00:48:05,333 --> 00:48:07,625 ‫لا! تلك اللقمة اللذيذة لي!‬ 700 00:48:09,250 --> 00:48:11,375 ‫مهلًا! لديّ شيء حلو المذاق!‬ 701 00:48:11,458 --> 00:48:12,708 ‫هذا واضح.‬ 702 00:48:12,791 --> 00:48:16,125 ‫لا، بل أكثر حلاوة بكثير.‬ ‫علكة بنكهة القرفة!‬ 703 00:48:18,416 --> 00:48:22,375 ‫كلّ مضغة تُطلق دفعة جديدة‬ ‫من الحلاوة اللذيذة!‬ 704 00:48:22,458 --> 00:48:24,958 ‫لم تتذوقوا شيئًا كهذا من قبل‬ 705 00:48:25,041 --> 00:48:28,916 ‫وستكون ذكرى لا تُنسى طوال حياتكم.‬ 706 00:48:29,000 --> 00:48:33,125 ‫إنها من بلدة صغيرة وبعيدة،‬ ‫ومذاقها يستدعي الديار إلى الذاكرة.‬ 707 00:48:34,083 --> 00:48:36,458 ‫- أجل. أعطني! أعطني إياها!‬ ‫- أريد بعضًا منها!‬ 708 00:48:36,541 --> 00:48:38,583 ‫- إنها لي!‬ ‫- بل لي!‬ 709 00:48:38,666 --> 00:48:41,916 ‫لديّ قطعة واحدة فقط،‬ ‫لذا عليكم أن تتقاتلوا من أجلها!‬ 710 00:48:48,750 --> 00:48:49,625 ‫"إلمر"؟‬ 711 00:48:49,708 --> 00:48:51,000 ‫"بوريس"!‬ 712 00:49:06,375 --> 00:49:07,708 ‫تغرق.‬ 713 00:49:07,791 --> 00:49:10,625 ‫كلّ صباح، كلّ ليلة، تغرق!‬ 714 00:49:24,125 --> 00:49:25,208 ‫ما الأمر يا "بوريس"؟‬ 715 00:49:25,291 --> 00:49:26,458 ‫أنا أناديك.‬ 716 00:49:27,750 --> 00:49:30,750 ‫- نعم، فهمت. لكن ماذا تريد؟‬ ‫- حسنًا، هذا جيد.‬ 717 00:49:30,833 --> 00:49:32,791 ‫يجب أن أتوقف لألتقط أنفاسي.‬ 718 00:49:33,750 --> 00:49:36,916 ‫- هذه ليست فكرة جيدة.‬ ‫- أُجيد الطيران عن السير.‬ 719 00:49:37,000 --> 00:49:39,708 ‫كلّما عجّلنا بالعثور على "أراتواه"،‬ ‫سنعجّل بالرحيل من هنا.‬ 720 00:49:41,750 --> 00:49:42,833 ‫ماذا؟‬ 721 00:49:42,916 --> 00:49:46,375 ‫أتعلم؟ لقد قلت إنك لن تُخرج‬ ‫أغراض أخرى من الحقيبة،‬ 722 00:49:46,458 --> 00:49:49,166 ‫لكنك أعطيت تلك النمور‬ ‫العلكة التي بنكهة القرفة،‬ 723 00:49:49,250 --> 00:49:53,083 ‫فهل القاعدة الجديدة هي "ألّا تخرج أغراض‬ ‫من الحقيبة ما لم نكن على وشك أن نموت"؟‬ 724 00:49:54,166 --> 00:49:56,750 ‫يبدو أنك استعدت أنفاسك، فلنذهب.‬ 725 00:49:56,833 --> 00:49:59,291 ‫حسنًا. هل "نيفربلو" هي موطنك؟‬ 726 00:49:59,375 --> 00:50:02,250 ‫"نيفرغرين". اسمها "نيفرغرين".‬ 727 00:50:02,333 --> 00:50:05,458 ‫إنها مجرد مكان أعيش فيه، لكنها ليست موطني.‬ 728 00:50:06,000 --> 00:50:08,000 ‫كان لديّ متجر مع أمي.‬ 729 00:50:08,083 --> 00:50:10,791 ‫- أهذا هو موطنك إذًا؟‬ ‫- لا، لم يعد كذلك.‬ 730 00:50:10,875 --> 00:50:13,375 ‫- أين موطنك إذًا؟‬ ‫- ليس لديّ موطن الآن.‬ 731 00:50:13,458 --> 00:50:16,041 ‫لكنني سأفعل عندما أُجهّز المتجر.‬ 732 00:50:16,125 --> 00:50:18,041 ‫- الذي كان لديك.‬ ‫- لا. بل متجرًا جديدًا.‬ 733 00:50:18,125 --> 00:50:20,583 ‫هل سيكون هذا المتجر مختلفًا لأنه جديد؟‬ 734 00:50:20,666 --> 00:50:24,041 ‫لا، سيكون مماثلًا!‬ 735 00:50:25,333 --> 00:50:26,166 ‫"إلمر"!‬ 736 00:50:28,500 --> 00:50:30,250 ‫"إلمر"، هل أنت بخير؟‬ 737 00:50:30,333 --> 00:50:34,416 ‫نعم، أنا بخير. لكن انتبه حيث تقف.‬ 738 00:50:34,500 --> 00:50:36,125 ‫لقد صنع أحدهم هذا الشرك.‬ 739 00:50:36,208 --> 00:50:37,166 ‫ماذا؟‬ 740 00:50:40,791 --> 00:50:42,416 ‫يا إلهي.‬ 741 00:50:43,666 --> 00:50:45,500 ‫"إلمر"، لا بد أن ترى هذا.‬ 742 00:50:45,583 --> 00:50:49,000 ‫هناك الكثير من أشباه الفئران الصغيرة‬ ‫وهي كثيفة الشعر ولطيفة المظهر.‬ 743 00:50:49,750 --> 00:50:50,750 ‫مرحبًا!‬ 744 00:50:52,583 --> 00:50:54,958 ‫ماذا؟ حسنًا، لقد فهمت.‬ 745 00:50:55,833 --> 00:50:57,833 ‫أجل، إنه شرك لي.‬ 746 00:50:59,041 --> 00:51:02,416 ‫- يجب أن تخرجني من هنا!‬ ‫- لا تقلق. أعرف ما يجب أن أفعله.‬ 747 00:51:02,500 --> 00:51:05,958 ‫اقذف إليّ بحقيبتك وسترتك‬ ‫وقميصك وسروالك. كلّ شيء.‬ 748 00:51:06,041 --> 00:51:09,166 ‫فكرة جيدة. يمكننا صنع حبل من ملابسي.‬ 749 00:51:10,416 --> 00:51:11,833 ‫أجل. هذا أفضل على الأرجح.‬ 750 00:51:11,916 --> 00:51:15,000 ‫- مهلًا، ماذا كانت خطتك؟‬ ‫- لا يهم. يمكننا أن نجرب طريقتك.‬ 751 00:51:20,958 --> 00:51:22,125 ‫ثمة شيء هنا!‬ 752 00:51:24,083 --> 00:51:25,125 ‫"بوريس".‬ 753 00:51:25,208 --> 00:51:27,208 ‫إليك عصا. أمسك بها.‬ 754 00:51:28,375 --> 00:51:30,833 ‫لا أستطيع الوصول إليها يا "بوريس"!‬ ‫يجب أن أخرج!‬ 755 00:51:30,916 --> 00:51:31,916 ‫حسنًا.‬ 756 00:51:34,916 --> 00:51:38,041 ‫- "بوريس"، عليك مساعدتي!‬ ‫- لحظة واحدة!‬ 757 00:51:41,458 --> 00:51:42,291 ‫"بوريس"؟‬ 758 00:52:00,000 --> 00:52:02,291 ‫"إلمر"!‬ 759 00:52:03,875 --> 00:52:04,791 ‫"إلمر"!‬ 760 00:52:10,000 --> 00:52:11,291 ‫"إلمر"!‬ 761 00:52:11,375 --> 00:52:13,458 ‫- أجبني!‬ ‫- لا تنزل يا "بوريس".‬ 762 00:52:13,541 --> 00:52:17,166 ‫لا جدوى.‬ 763 00:52:18,291 --> 00:52:19,416 ‫أنت خائفة فحسب.‬ 764 00:52:20,666 --> 00:52:22,833 ‫لا تقلقي. ستكون الأمور على ما يُرام.‬ 765 00:52:22,916 --> 00:52:24,791 ‫كن واقعيًا.‬ 766 00:52:24,875 --> 00:52:29,000 ‫نحن في حفرة على جزيرة تغرق.‬ 767 00:52:29,083 --> 00:52:32,833 ‫لن تكون الأمور على ما يُرام.‬ 768 00:52:36,833 --> 00:52:38,416 ‫أعرف أنك جائع.‬ 769 00:52:38,916 --> 00:52:41,791 ‫سأحضر لك شيئًا. أعدك بذلك.‬ 770 00:52:44,166 --> 00:52:46,083 ‫هل يحبّ ثمار اليوسفي؟‬ 771 00:52:46,166 --> 00:52:47,708 ‫ألديك ثمار اليوسفي؟‬ 772 00:52:47,791 --> 00:52:49,708 ‫يحبّ صغيري ثمار اليوسفي جدًا.‬ 773 00:52:50,375 --> 00:52:51,208 ‫تفضّل.‬ 774 00:52:53,333 --> 00:52:55,583 ‫- اسمي "أيريس".‬ ‫- أنا "إلمر".‬ 775 00:52:56,250 --> 00:52:58,625 ‫أنت الصبي الذي أخذ تنين "سيواه".‬ 776 00:52:58,708 --> 00:53:00,791 ‫لقد أعدوا لك هذا الشرك،‬ 777 00:53:00,875 --> 00:53:03,541 ‫لكنني وقعت فيه مع صغيري.‬ 778 00:53:03,625 --> 00:53:04,583 ‫أنا آسف.‬ 779 00:53:04,666 --> 00:53:08,291 ‫لم فعلت ذلك؟ لماذا أخذت التنين؟‬ 780 00:53:08,375 --> 00:53:11,916 ‫- كان بحاجة إلى من ينقذه.‬ ‫- لكن من سينقذنا؟‬ 781 00:53:12,000 --> 00:53:15,041 ‫كانت لدى "سيواه" طريقة ليبقينا آمنين.‬ 782 00:53:15,125 --> 00:53:18,666 ‫لو كان هذا صحيحًا،‬ ‫لكانت الجزيرة ستظل آمنة لمدة 100 عام،‬ 783 00:53:18,750 --> 00:53:21,750 ‫ولأصبح "بوريس" "تنينًا ناضجًا" بالفعل.‬ ‫ألا ترين؟‬ 784 00:53:22,916 --> 00:53:24,916 ‫أريد أن تعود الأمور بخير مجددًا فحسب.‬ 785 00:53:26,625 --> 00:53:27,458 ‫ستكون كذلك.‬ 786 00:53:28,208 --> 00:53:31,250 ‫فأنا أصطحب "بوريس" إلى "أراتواه"‬ ‫لأجد الحل الحقيقي.‬ 787 00:53:31,333 --> 00:53:33,125 ‫وهل سنصبح آمنين حينها؟‬ 788 00:53:33,958 --> 00:53:35,000 ‫أنا واثق من ذلك.‬ 789 00:53:35,083 --> 00:53:38,041 ‫سيكون ذلك رائعًا،‬ 790 00:53:38,125 --> 00:53:41,291 ‫لو لم نكن عالقين في حفرة بلا مخرج.‬ 791 00:53:41,375 --> 00:53:43,125 ‫"بوريس" في الأعلى. يمكنه مساعدتنا…‬ 792 00:53:47,708 --> 00:53:48,833 ‫ابتعدي عنه!‬ 793 00:53:49,708 --> 00:53:52,583 ‫رضيع! يا لك من صغير لطيف.‬ 794 00:53:52,666 --> 00:53:56,500 ‫- "بوريس"! لقد قفزت في الحفرة.‬ ‫- بالطبع. كان عليّ مساعدة صديقي.‬ 795 00:53:57,458 --> 00:53:59,791 ‫لكن كيف سنخرج؟‬ 796 00:54:15,375 --> 00:54:17,416 ‫مهلًا! كفوا عن الشجار!‬ 797 00:54:17,500 --> 00:54:20,958 ‫كفى! ابتعدوا!‬ ‫"سيواه"، ثمة شيء ما في الحفرة.‬ 798 00:54:23,958 --> 00:54:25,083 ‫اهدأ يا "تامير".‬ 799 00:54:25,166 --> 00:54:28,416 ‫- طلب "سيواه" الهدوء! اهدؤوا!‬ ‫- اصمتوا جميعًا!‬ 800 00:54:29,416 --> 00:54:32,125 ‫أيها التنين، يمكنك الخروج.‬ 801 00:54:35,416 --> 00:54:36,625 ‫لن يُصيبك أذى.‬ 802 00:54:37,833 --> 00:54:38,666 ‫أعدك بذلك.‬ 803 00:54:45,750 --> 00:54:48,625 ‫أنا وحدي هنا يا "سيواه". أنا وصغيري.‬ 804 00:54:48,708 --> 00:54:49,833 ‫"أيريس"؟‬ 805 00:54:49,916 --> 00:54:51,458 ‫- هيّا يا "سيواه".‬ ‫- مهلًا يا "كوان".‬ 806 00:54:51,541 --> 00:54:53,583 ‫- لنتابع السير.‬ ‫- علينا أن نخرجهما.‬ 807 00:54:55,958 --> 00:54:57,708 ‫ألا يمكنك منعهم من الشجار؟‬ 808 00:54:57,791 --> 00:54:59,458 ‫اصمتوا. اهدؤوا.‬ 809 00:54:59,541 --> 00:55:01,500 ‫انتظري يا "أيريس". سنخرجكما.‬ 810 00:55:08,916 --> 00:55:10,416 ‫مهلًا!‬ 811 00:55:10,500 --> 00:55:13,166 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- لقد سمعتهما يا "سيواه".‬ 812 00:55:13,250 --> 00:55:14,750 ‫التنين والصبي.‬ 813 00:55:16,041 --> 00:55:19,166 ‫قال الصبي إنه سيأخذ التنين إلى القمة.‬ 814 00:55:19,250 --> 00:55:21,750 ‫هذا غير منطقي. فالتنين يكره ذلك المكان.‬ 815 00:55:21,833 --> 00:55:25,791 ‫لا يريد الفتى أن يغرق.‬ ‫لا يريد أحد منّا ذلك يا "سيواه".‬ 816 00:55:26,458 --> 00:55:28,750 ‫إن كان هناك من يمكنه مساعدته، فهو أنت.‬ 817 00:55:28,833 --> 00:55:29,958 ‫أنت وحدك.‬ 818 00:55:30,708 --> 00:55:33,708 ‫- هيّا، لنذهب إلى القمة!‬ ‫- يجب أن نخرجها أولًا.‬ 819 00:55:33,791 --> 00:55:36,541 ‫قد نغرق بين لحظة وأخرى. ليس لدينا وقت.‬ 820 00:55:36,625 --> 00:55:37,833 ‫"كوان"!‬ 821 00:55:37,916 --> 00:55:39,541 ‫كلّا، لا بأس.‬ 822 00:55:41,041 --> 00:55:41,875 ‫أرأيت؟‬ 823 00:55:42,375 --> 00:55:44,666 ‫سنكون بخير يا "أيريس".‬ 824 00:55:44,750 --> 00:55:46,041 ‫تعالوا يا عوائين.‬ 825 00:55:57,583 --> 00:55:58,416 ‫لقد رحلوا.‬ 826 00:55:58,916 --> 00:56:00,500 ‫كانت شجاعة فائقة من جانبك.‬ 827 00:56:01,458 --> 00:56:02,916 ‫شكرًا يا "أيريس".‬ 828 00:56:03,000 --> 00:56:07,000 ‫"إلمر"، لقد منع "سيواه"‬ ‫جميع الحيوانات من الذهاب إلى هناك،‬ 829 00:56:07,833 --> 00:56:10,500 ‫لكنني أعرف مكان "أراتواه".‬ 830 00:56:13,750 --> 00:56:17,583 ‫آمل أن تجدا الحل، من أجلنا جميعًا.‬ 831 00:56:18,333 --> 00:56:20,041 ‫ستكونان وحدكما منذ الآن.‬ 832 00:56:25,833 --> 00:56:27,458 ‫لا تقلق. سأهبط أولًا.‬ 833 00:56:27,541 --> 00:56:28,958 ‫حسنًا. لا بأس.‬ 834 00:56:31,333 --> 00:56:32,916 ‫هل أنت بخير يا "بوريس"؟‬ 835 00:56:33,000 --> 00:56:36,958 ‫نعم. أنا متوتر فحسب وقلق وخائف،‬ 836 00:56:37,041 --> 00:56:39,166 ‫وأشعر بذلك الدوار.‬ 837 00:56:40,333 --> 00:56:41,166 ‫أنا آسف.‬ 838 00:56:47,833 --> 00:56:48,875 ‫لا بد أن هذا هو.‬ 839 00:56:53,875 --> 00:56:57,375 ‫- سأفقد الوعي.‬ ‫- تنفّس. لا تنس أن تتنفّس فحسب.‬ 840 00:57:07,666 --> 00:57:10,333 ‫أيمكنك سؤاله؟‬ ‫اسأله نيابةً عنّي فحسب، هلّا فعلت؟‬ 841 00:57:13,791 --> 00:57:14,625 ‫حسنًا.‬ 842 00:57:17,000 --> 00:57:18,208 ‫"أراتواه" العتيق؟‬ 843 00:57:19,708 --> 00:57:21,041 ‫لقد جئنا لنسألك،‬ 844 00:57:22,458 --> 00:57:24,791 ‫كيف يُمكن لتنين أن ينقذ "الجزيرة المفترسة"؟‬ 845 00:57:24,875 --> 00:57:28,750 ‫- وأن أصلح جناحي.‬ ‫- وأن تصلح جناح "بوريس"؟‬ 846 00:57:29,291 --> 00:57:32,166 ‫إن كان هذا شيئًا يمكنك القيام به.‬ 847 00:57:36,666 --> 00:57:39,666 ‫"بوريس" هو التنين الذي أتى لإنقاذ الجزيرة.‬ 848 00:57:39,750 --> 00:57:41,083 ‫اسأل عن ناري.‬ 849 00:57:41,166 --> 00:57:45,041 ‫أيمكنك أن تخبر التنين "بوريس"‬ ‫كيف يحصل على ناره؟‬ 850 00:57:46,125 --> 00:57:48,458 ‫حتى لو كانت مثل أحجية أو…‬ 851 00:57:48,541 --> 00:57:49,458 ‫- لغز؟‬ ‫- لا.‬ 852 00:57:50,333 --> 00:57:53,958 ‫كمهمة علينا القيام بها أولًا‬ ‫أو ما شابه ذلك.‬ 853 00:57:54,041 --> 00:57:57,000 ‫لأننا ليس لدينا الكثير من الوقت.‬ 854 00:58:00,916 --> 00:58:01,750 ‫"أراتواه"؟‬ 855 00:58:02,958 --> 00:58:04,791 ‫"أراتواه" العتيق؟‬ 856 00:58:04,875 --> 00:58:06,000 ‫ماذا لو كانت هذه…‬ 857 00:58:10,291 --> 00:58:11,750 ‫أجل، بالطبع.‬ 858 00:58:14,250 --> 00:58:15,583 ‫لقد كانت مؤخرته.‬ 859 00:58:17,166 --> 00:58:18,000 ‫"أراتواه"؟‬ 860 00:58:20,833 --> 00:58:22,833 ‫- أتعلم؟ لتجرّب أنت ذلك.‬ ‫- ماذا؟ لا.‬ 861 00:58:22,916 --> 00:58:24,500 ‫- أخبره فحسب.‬ ‫- لا أستطيع.‬ 862 00:58:24,583 --> 00:58:25,625 ‫"إلمر"!‬ 863 00:58:25,708 --> 00:58:27,791 ‫افعل ذلك فحسب. اذهب فحسب!‬ 864 00:58:36,166 --> 00:58:37,875 ‫هل من المفترض أن يحدث هذا؟‬ 865 00:58:37,958 --> 00:58:39,583 ‫انتظر لحظة يا "بوريس".‬ 866 00:58:40,833 --> 00:58:42,916 ‫"إلمر"؟ "أراتواه"؟‬ 867 00:58:43,541 --> 00:58:45,416 ‫نحن نبحث عنك منذ وقت طويل.‬ 868 00:58:46,375 --> 00:58:47,250 ‫"أراتواه"!‬ 869 00:58:50,000 --> 00:58:53,041 ‫ماذا قال يا "إلمر"؟‬ ‫أيمكنني أن أنظر؟ أيمكنني رؤيته؟‬ 870 00:58:53,125 --> 00:58:55,833 ‫- كلّا. لا تدخل إلى هناك. لا.‬ ‫- هيّا، دعني أرى.‬ 871 00:58:55,916 --> 00:58:57,958 ‫- أريد أن… "أراتواه"!‬ ‫- توقف. لا تدخل.‬ 872 00:58:58,041 --> 00:59:00,500 ‫أنا آسف لكسر قوقعتك.‬ ‫لقد كان حادثًا غير مقصود.‬ 873 00:59:00,583 --> 00:59:01,541 ‫- توقف!‬ ‫- "أراتواه"!‬ 874 00:59:01,625 --> 00:59:02,458 ‫لقد مات!‬ 875 00:59:07,083 --> 00:59:07,958 ‫مات؟‬ 876 00:59:11,958 --> 00:59:13,375 ‫ماذا أفعل الآن يا "إلمر"؟‬ 877 00:59:14,666 --> 00:59:17,958 ‫أنا…‬ 878 00:59:19,958 --> 00:59:21,166 ‫هيّا يا "بوريس".‬ 879 00:59:21,958 --> 00:59:22,791 ‫يجب أن نرحل!‬ 880 00:59:50,791 --> 00:59:55,458 ‫- "بوريس"؟ هل أنت بخير؟‬ ‫- أحتاج إلى الاستلقاء في مكان دافئ.‬ 881 00:59:56,916 --> 00:59:58,125 ‫سأعتني بك.‬ 882 00:59:58,208 --> 00:59:59,166 ‫"إلمر"؟‬ 883 00:59:59,250 --> 01:00:02,708 ‫هل تحدثتما إلى "أراتواه"؟‬ ‫هل تعرفان كيف تنقذانا؟‬ 884 01:00:04,625 --> 01:00:05,666 ‫نعم.‬ 885 01:00:06,291 --> 01:00:08,333 ‫هذا رائع!‬ 886 01:00:09,416 --> 01:00:12,875 ‫أجل. لكن قبل أن يتمكن من أداء طقوس النضوج،‬ 887 01:00:12,958 --> 01:00:15,375 ‫يحتاج "بوريس" إلى بعض الراحة.‬ 888 01:00:15,458 --> 01:00:18,333 ‫بالطبع. أعرف المكان المثالي لذلك.‬ 889 01:00:38,375 --> 01:00:40,958 ‫المكان في الأعلى آمن وجاف.‬ 890 01:00:41,791 --> 01:00:44,375 ‫- يمكنك أن ترتاح هناك.‬ ‫- شكرًا يا "أيريس".‬ 891 01:00:44,458 --> 01:00:48,750 ‫لا. بل شكرًا جزيلًا لكما.‬ 892 01:00:58,666 --> 01:00:59,791 ‫لا بد أنك جائع.‬ 893 01:01:13,250 --> 01:01:15,125 ‫لقد قلت إنك لا تريد مشاركة محتوياتها.‬ 894 01:01:16,166 --> 01:01:17,291 ‫دعك مما قلته.‬ 895 01:01:17,916 --> 01:01:19,500 ‫خذ ما شئت منها فحسب.‬ 896 01:01:25,958 --> 01:01:28,333 ‫هذا ما استخدمته لأحررك من نبات اللبلاب.‬ 897 01:01:30,041 --> 01:01:32,041 ‫وهذه ساعدتني على رؤية "أيريس" في الحفرة.‬ 898 01:01:40,416 --> 01:01:42,833 ‫هل تحبّ ثمار اليوسفي يا "بوريس"؟‬ 899 01:01:44,125 --> 01:01:45,583 ‫ثمار اليوسفي؟‬ 900 01:01:54,625 --> 01:01:56,458 ‫لا. إنها من أجلك.‬ 901 01:01:59,708 --> 01:02:02,958 ‫هل تأكل القشور فقط وليس الثمرة؟‬ 902 01:02:03,666 --> 01:02:04,791 ‫بالطبع لا.‬ 903 01:02:05,791 --> 01:02:08,125 ‫سيفلح هذا على أكمل وجه إذًا.‬ 904 01:02:08,208 --> 01:02:10,708 ‫لقد نسيت كم هي لذيذة المذاق.‬ 905 01:02:17,291 --> 01:02:21,541 ‫أحضر لي أخي "هوراشيو" ثمار اليوسفي‬ ‫إلى ديارنا عندما أصبح "تنينًا ناضجًا".‬ 906 01:02:22,041 --> 01:02:26,041 ‫سمعت صافرته في السماء فوق "بلولاند".‬ 907 01:02:26,750 --> 01:02:28,416 ‫كان الجميع فخورًا جدًا به.‬ 908 01:02:29,791 --> 01:02:32,125 ‫لن يفخر بي أحد أبدًا.‬ 909 01:02:37,458 --> 01:02:39,416 ‫- هل أطلعك على سر؟‬ ‫- نعم.‬ 910 01:02:40,166 --> 01:02:43,791 ‫أشعر بالارتياح نوعًا ما‬ ‫لأنني لم يعد مُتوقعًا أن أفعل شيئًا الآن،‬ 911 01:02:43,875 --> 01:02:47,375 ‫لأن الحقيقة هي‬ ‫أنني لم أكن لأستطيع فعلها بأي حال.‬ 912 01:02:49,333 --> 01:02:52,625 ‫هكذا أشعر حقًا في أعماقي.‬ 913 01:02:53,666 --> 01:02:56,041 ‫أراهن أنك ستكون‬ ‫"تنينًا ناضجًا" رائعًا يا "بوريس".‬ 914 01:02:56,125 --> 01:02:58,791 ‫أنت تعرف دائمًا ما يجب أن تفعله يا "إلمر".‬ 915 01:02:58,875 --> 01:03:01,541 ‫لا يبدو أنك تخاف من أي شيء.‬ 916 01:03:01,625 --> 01:03:03,208 ‫حسنًا، أنا…‬ 917 01:03:03,291 --> 01:03:07,291 ‫لا أعرف ماذا كنت لأفعل من دونك يا "إلمر".‬ ‫لكنت قد احترقت في القمة‬ 918 01:03:07,375 --> 01:03:08,916 ‫أو لغرقت في البحر.‬ 919 01:03:10,500 --> 01:03:12,791 ‫أنت محق. أنا لا أخاف من أي شيء.‬ 920 01:03:14,875 --> 01:03:16,250 ‫استرح فحسب.‬ 921 01:03:16,333 --> 01:03:18,666 ‫عندما تستيقظ، سأكون قد وجدت الحل.‬ 922 01:03:19,458 --> 01:03:21,250 ‫هذا يوم سعدي حقًا.‬ 923 01:03:22,166 --> 01:03:24,500 ‫وسيكون الغد أسعد حظًا.‬ 924 01:04:46,083 --> 01:04:53,083 ‫أنا آسفة. أنا آسفة جدًا.‬ 925 01:04:53,166 --> 01:04:54,458 ‫أنا آسفة جدًا يا "إلمر".‬ 926 01:04:54,541 --> 01:04:55,375 ‫أمي؟‬ 927 01:04:55,916 --> 01:04:57,916 ‫أنا آسفة جدًا يا "إلمر".‬ 928 01:04:58,000 --> 01:05:01,375 ‫- لماذا؟‬ ‫- لقد أرغمني على أن أخبره بمكانكما.‬ 929 01:05:01,458 --> 01:05:03,208 ‫كان عليّ أن أحمي صغيري.‬ 930 01:05:03,291 --> 01:05:04,125 ‫إنه صحيح إذًا.‬ 931 01:05:05,416 --> 01:05:06,625 ‫"بوريس"!‬ 932 01:05:06,708 --> 01:05:08,375 ‫- "بوريس"، استيقظ!‬ ‫- لقد استيقظت!‬ 933 01:05:08,458 --> 01:05:11,625 ‫انظر إلى كلّ المتاعب التي سببتها لنا،‬ 934 01:05:11,708 --> 01:05:13,791 ‫أيها الشيء التافه!‬ 935 01:05:13,875 --> 01:05:15,083 ‫ابتعد يا "كوان"!‬ 936 01:05:16,875 --> 01:05:19,041 ‫- "بوريس"، توقف!‬ ‫- ستأتي معي الآن!‬ 937 01:05:19,125 --> 01:05:20,291 ‫أخبره يا "بوريس"،‬ 938 01:05:20,375 --> 01:05:24,291 ‫أنك تحدّثت إلى "أراتواه"‬ ‫وأنك تعرف كيف تنقذ الجزيرة.‬ 939 01:05:25,500 --> 01:05:26,916 ‫هل تحدّثت إلى "أراتواه"؟‬ 940 01:05:27,625 --> 01:05:30,458 ‫لقد أخبرنا بالحل الحقيقي، وليس حل "سيواه".‬ 941 01:05:33,291 --> 01:05:35,333 ‫يمكنه إيقاف كلّ هذا إذًا.‬ 942 01:05:35,916 --> 01:05:37,666 ‫كلّا، لا يمكنه ذلك.‬ 943 01:05:38,333 --> 01:05:39,833 ‫أليس كذلك يا تنين؟‬ 944 01:05:40,500 --> 01:05:42,375 ‫"إلمر"؟ أرجوك مساعدتي.‬ 945 01:05:42,458 --> 01:05:46,708 ‫لم يساعده "أراتواه"، لأنه قد مات.‬ 946 01:05:46,791 --> 01:05:48,291 ‫- مات؟‬ ‫- مات؟‬ 947 01:05:49,291 --> 01:05:50,125 ‫"إلمر".‬ 948 01:05:51,208 --> 01:05:53,708 ‫- أنا…‬ ‫- كيف أمكنك فعل ذلك؟‬ 949 01:05:53,791 --> 01:05:56,291 ‫هل تذكر اليوم‬ ‫الذي أتيت فيه إلى هنا أيها التنين؟‬ 950 01:05:56,375 --> 01:05:58,625 ‫لم تكن لديك أدنى فكرة‬ ‫كيف تنقذ هذه الجزيرة.‬ 951 01:05:58,708 --> 01:06:03,250 ‫لقد ساعدتك على فعل‬ ‫ما كنت تعرف أنك لا تستطيع القيام به.‬ 952 01:06:03,333 --> 01:06:04,500 ‫أرجوك يا "إلمر".‬ 953 01:06:04,583 --> 01:06:07,541 ‫كلّ ما عليك فعله هو أن تأتي معي الآن.‬ 954 01:06:07,625 --> 01:06:10,250 ‫- وسننقذ الجزيرة مجددًا.‬ ‫- لا أريد العودة.‬ 955 01:06:10,333 --> 01:06:11,416 ‫معًا.‬ 956 01:06:11,500 --> 01:06:12,916 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- اتركه وشأنه!‬ 957 01:06:13,000 --> 01:06:16,958 ‫اصمت يا فتى! إنه تنيننا، وليس تنينك.‬ 958 01:06:18,083 --> 01:06:19,208 ‫لا يا "بوريس"!‬ 959 01:06:19,291 --> 01:06:20,916 ‫- أيها التنين!‬ ‫- لا أريد العودة.‬ 960 01:06:21,000 --> 01:06:22,750 ‫- لا!‬ ‫- "إلمر"!‬ 961 01:06:30,291 --> 01:06:31,208 ‫جناحي!‬ 962 01:07:04,125 --> 01:07:06,791 ‫ألم أقل لك‬ ‫إنني أجيد الطيران أكثر من السير؟‬ 963 01:07:07,916 --> 01:07:10,500 ‫يمكننا الرحيل الآن.‬ ‫يمكنني اصطحابك إلى "نيفرغرين".‬ 964 01:07:12,500 --> 01:07:13,333 ‫أجل.‬ 965 01:07:24,291 --> 01:07:26,000 ‫آمل أن تجد الحل،‬ 966 01:07:26,833 --> 01:07:28,208 ‫من أجلنا جميعًا.‬ 967 01:07:28,708 --> 01:07:30,291 ‫لقد أمسكوا بالتنين‬ 968 01:07:30,375 --> 01:07:33,458 ‫ليتمكن من رفع الجزيرة مرارًا وتكرارًا.‬ 969 01:07:33,541 --> 01:07:34,375 ‫لماذا؟‬ 970 01:07:37,000 --> 01:07:39,250 ‫الجذور. إنها تجرّها إلى الأسفل.‬ 971 01:07:40,000 --> 01:07:42,208 ‫إن استطعنا رفعها بما يكفي لقطع الجذور…‬ 972 01:07:42,291 --> 01:07:43,833 ‫- ماذا؟‬ ‫- …فسننقذ الجزيرة!‬ 973 01:07:43,916 --> 01:07:45,708 ‫- جذور؟‬ ‫- لقد وجدت الحل.‬ 974 01:07:45,791 --> 01:07:49,791 ‫لأنك فتى الحلول! كنت موقنًا أنك ستنجح!‬ 975 01:07:49,875 --> 01:07:52,125 ‫- هيّا بنا!‬ ‫- نعم!‬ 976 01:07:52,833 --> 01:07:55,208 ‫حقًا؟ انظروا! كنت موقنًا!‬ 977 01:07:57,458 --> 01:07:59,583 ‫- ما زال هناك أمل.‬ ‫- كنت موقنًا!‬ 978 01:07:59,666 --> 01:08:04,083 ‫ذلك التنين عديم النفع،‬ ‫وكذلك أنت يا "سيواه".‬ 979 01:08:04,708 --> 01:08:06,083 ‫يمكننا أن نمسك به مجددًا.‬ 980 01:08:06,166 --> 01:08:09,958 ‫لأي غرض؟ لا يمكنه إنقاذ الجزيرة!‬ 981 01:08:10,041 --> 01:08:14,000 ‫ولا يمكنك أنت فعل ذلك أيضًا، مهما تحدّثت.‬ 982 01:08:14,083 --> 01:08:17,083 ‫ذلك القزم كان يعرف ذلك منذ البداية!‬ 983 01:08:17,166 --> 01:08:20,666 ‫لقد استمعت إليك. لقد وثقت بك.‬ 984 01:08:20,750 --> 01:08:21,583 ‫"كوان"؟‬ 985 01:08:21,666 --> 01:08:22,791 ‫لكن ليس بعد الآن.‬ 986 01:08:23,375 --> 01:08:29,041 ‫سأرحل عن هذه الجزيرة الغارقة!‬ 987 01:08:29,125 --> 01:08:33,666 ‫سأعتني بنفسي ولتغرقوا كلّكم معًا!‬ 988 01:09:03,833 --> 01:09:05,666 ‫يا إلهي! ماذا حدث؟‬ 989 01:09:07,083 --> 01:09:09,291 ‫"إلمر"، كأنها تصدعت وفُتحت.‬ 990 01:09:09,375 --> 01:09:10,458 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 991 01:09:10,541 --> 01:09:13,041 ‫- يجب أن أُقيدك، اتفقنا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 992 01:09:13,125 --> 01:09:15,875 ‫لا! كانت تلك فكرة "سيواه"…‬ 993 01:09:15,958 --> 01:09:18,666 ‫- اهدأ يا "بوريس". استمع إليّ.‬ ‫- هذا ليس صائبًا.‬ 994 01:09:18,750 --> 01:09:21,541 ‫إن رفعنا الجزيرة عاليًا بما يكفي،‬ ‫فستتقطع الجذور.‬ 995 01:09:21,625 --> 01:09:24,916 ‫لا. انظر إلى هذا المكان. سأخفق. أنا…‬ 996 01:09:25,000 --> 01:09:27,000 ‫لن تخفق، لأنني سأرافقك.‬ 997 01:09:27,083 --> 01:09:29,916 ‫- سنفعل ذلك معًا.‬ ‫- لا يبدو ذلك صائبًا.‬ 998 01:09:30,000 --> 01:09:32,750 ‫لقد حررتك. يمكنني تحرير الجزيرة.‬ 999 01:09:32,833 --> 01:09:34,208 ‫هذا هو الحل.‬ 1000 01:09:36,166 --> 01:09:37,250 ‫افعلها بسرعة.‬ 1001 01:09:43,833 --> 01:09:45,208 ‫حسنًا يا "بوريس". انطلق!‬ 1002 01:09:45,291 --> 01:09:46,708 ‫ارفع!‬ 1003 01:10:20,708 --> 01:10:23,208 ‫هيّا! يمكنك فعلها! ارفع!‬ 1004 01:10:35,791 --> 01:10:37,791 ‫لقد أوشكنا على النجاح. هيّا.‬ 1005 01:10:39,083 --> 01:10:42,000 ‫أنت تنجح! هيّا، لم يبق إلّا القليل!‬ 1006 01:10:44,625 --> 01:10:47,000 ‫ستنجح يا "بوريس"! أنت تفعلها!‬ 1007 01:10:55,041 --> 01:10:57,250 ‫"بوريس"؟ ما الخطب؟‬ 1008 01:10:57,333 --> 01:10:59,458 ‫هل أنت بخير؟ يجب أن ترفع.‬ 1009 01:10:59,541 --> 01:11:01,333 ‫- ارفع!‬ ‫- لقد وجدت الحل.‬ 1010 01:11:04,208 --> 01:11:06,583 ‫هيّا! ارفع!‬ 1011 01:11:06,666 --> 01:11:08,541 ‫- يجب ألّا تكون هنا يا "إلمر".‬ ‫- ماذا؟‬ 1012 01:11:08,625 --> 01:11:11,250 ‫- يجب أن أتركك تهبط.‬ ‫- لا! "بوريس"، أرجوك!‬ 1013 01:11:14,541 --> 01:11:15,833 ‫أرجوك! هيّا!‬ 1014 01:11:19,208 --> 01:11:21,083 ‫ارفع!‬ 1015 01:11:34,916 --> 01:11:37,041 ‫ارفع! هيّا يا صديقي!‬ 1016 01:12:07,791 --> 01:12:09,458 ‫أسرع، فك وثاقي.‬ 1017 01:12:10,375 --> 01:12:12,958 ‫"بوريس"، يجب أن نرحل من هنا.‬ 1018 01:12:13,041 --> 01:12:15,666 ‫- لكنني أفهم الآن.‬ ‫- لا تتحرك يا "بوريس".‬ 1019 01:12:15,750 --> 01:12:19,666 ‫كنّا نطير وقلت إنني أستطيع فعلها،‬ ‫وقد صدّقت ذلك للمرة الأولى.‬ 1020 01:12:19,750 --> 01:12:23,333 ‫- لا تتحرك وإلّا فلن أستطيع تحريرك.‬ ‫- شعرت بذلك في أعماقي.‬ 1021 01:12:23,416 --> 01:12:25,750 ‫ليس لدينا وقت الآن. لقد انتهى أمر الجزيرة.‬ 1022 01:12:25,833 --> 01:12:28,500 ‫اسمع، لم يفلح الأمر لأنك لا تعرف الحل.‬ 1023 01:12:28,583 --> 01:12:29,750 ‫- توقف!‬ ‫- أنا أعرفه.‬ 1024 01:12:29,833 --> 01:12:32,250 ‫- لا! توقف فحسب!‬ ‫- عليّ الدخول إلى هناك.‬ 1025 01:12:43,875 --> 01:12:45,416 ‫يجب أن أفعل ذلك بمفردي.‬ 1026 01:12:48,000 --> 01:12:50,833 ‫لا! تعرف ما سيحدث. توقف فحسب!‬ 1027 01:12:50,916 --> 01:12:53,375 ‫- لا أستطيع التوقف!‬ ‫- ستحترق في الداخل.‬ 1028 01:12:53,458 --> 01:12:56,291 ‫- أنت مخطئ.‬ ‫- اسمع، يمكنني المساعدة. دعني أساعدك.‬ 1029 01:12:56,375 --> 01:12:59,875 ‫- توقف يا "بوريس". توقف.‬ ‫- لا. يجب أن أذهب. دعني أذهب فحسب!‬ 1030 01:13:01,958 --> 01:13:03,916 ‫لن تصبح "تنينًا ناضجًا" أبدًا!‬ 1031 01:13:13,125 --> 01:13:14,166 ‫هيّا.‬ 1032 01:13:15,333 --> 01:13:16,500 ‫دعني وشأني.‬ 1033 01:13:16,583 --> 01:13:19,291 ‫لا! لأنني يجب أن أخرجنا من هذه الورطة!‬ 1034 01:13:19,375 --> 01:13:20,875 ‫قلت دعني وشأني!‬ 1035 01:13:31,083 --> 01:13:32,041 ‫سأنساك أنت أيضًا.‬ 1036 01:14:14,000 --> 01:14:14,833 ‫"سيواه"؟‬ 1037 01:14:14,916 --> 01:14:19,583 ‫اسمع! دعه وشأنه.‬ ‫ عليه أن يجد الماء العذب والمأوى والطعام،‬ 1038 01:14:19,666 --> 01:14:22,375 ‫تلك الأشياء البسيطة حتى لا نموت.‬ 1039 01:14:23,000 --> 01:14:26,208 ‫قد يكون لديّ شيء متبقي من أجلكم.‬ 1040 01:14:26,291 --> 01:14:29,875 ‫لا نريد أي شيء منك.‬ 1041 01:14:29,958 --> 01:14:30,958 ‫كنت أحاول…‬ 1042 01:14:35,458 --> 01:14:37,125 ‫ظننت أنني أستطيع المساعدة.‬ 1043 01:14:37,750 --> 01:14:38,583 ‫المساعدة؟‬ 1044 01:14:39,666 --> 01:14:42,125 ‫أنا ساعدت.‬ 1045 01:14:42,708 --> 01:14:47,291 ‫عندما بدأت الجزيرة تغرق،‬ ‫ذهبت إلى "أراتواه"، لكنه كان قد رحل.‬ 1046 01:14:48,208 --> 01:14:50,916 ‫عرفت أن الخوف سيتسبب في غرقنا‬ ‫قبل أن يُغرقنا البحر،‬ 1047 01:14:51,000 --> 01:14:54,583 ‫ولذلك أخفيت الحقيقة عنهم.‬ 1048 01:14:55,500 --> 01:14:58,583 ‫وعندما جاء التنين، ظننا أننا أُنقذنا.‬ 1049 01:14:59,708 --> 01:15:02,875 ‫لكنه كان أحمق وخائفًا.‬ 1050 01:15:02,958 --> 01:15:06,500 ‫لا تقل ذلك.‬ ‫لقد رفع الجزيرة من أجلكم مرارًا وتكرارًا.‬ 1051 01:15:06,583 --> 01:15:10,500 ‫نعم، لقد قمت باستغلاله للحفاظ على سلامتنا.‬ 1052 01:15:10,583 --> 01:15:12,541 ‫فيم استغللته أنت؟‬ 1053 01:15:12,625 --> 01:15:14,791 ‫لم أستغله. أنا صديقه.‬ 1054 01:15:16,791 --> 01:15:17,666 ‫فهمت.‬ 1055 01:15:19,583 --> 01:15:21,666 ‫لقد ظن أنك صديقه.‬ 1056 01:15:22,291 --> 01:15:23,125 ‫أنا…‬ 1057 01:15:25,875 --> 01:15:26,708 ‫أحمق.‬ 1058 01:15:27,708 --> 01:15:28,750 ‫وخائف.‬ 1059 01:16:00,750 --> 01:16:03,458 ‫"بوريس"!‬ 1060 01:16:23,000 --> 01:16:24,250 ‫"بوريس"!‬ 1061 01:16:32,416 --> 01:16:33,250 ‫"بوريس"؟‬ 1062 01:16:36,625 --> 01:16:38,000 ‫أنا آسف يا "بوريس".‬ 1063 01:16:38,083 --> 01:16:42,000 ‫لا. كنت محقًا. لا يمكنني فعلها يا "إلمر".‬ 1064 01:16:43,041 --> 01:16:44,791 ‫لا يمكنني إنقاذ أحد.‬ 1065 01:16:45,666 --> 01:16:47,208 ‫لا يمكنني فعل أي شيء.‬ 1066 01:16:48,541 --> 01:16:49,708 ‫خوفي يمنعني من ذلك.‬ 1067 01:17:02,625 --> 01:17:04,125 ‫أنا أشعر بالخوف أيضًا.‬ 1068 01:17:07,791 --> 01:17:09,583 ‫كثيرًا ما أشعر بالخوف.‬ 1069 01:17:10,375 --> 01:17:13,000 ‫وأحاول إيجاد حل لكل شيء، لكنني لا أستطيع.‬ 1070 01:17:13,916 --> 01:17:14,750 ‫أنت؟‬ 1071 01:17:16,666 --> 01:17:17,666 ‫اذهب واحصل على نارك.‬ 1072 01:17:18,291 --> 01:17:20,875 ‫وسأكون هنا في انتظارك عندما تعود.‬ 1073 01:17:27,166 --> 01:17:28,000 ‫شكرًا لك.‬ 1074 01:20:46,125 --> 01:20:46,958 ‫"بوريس".‬ 1075 01:20:56,291 --> 01:20:57,458 ‫"بوريس".‬ 1076 01:20:58,875 --> 01:21:00,250 ‫هيّا يا "بوريس"، أرجوك.‬ 1077 01:21:42,125 --> 01:21:43,125 ‫"بوريس"؟‬ 1078 01:21:50,041 --> 01:21:50,958 ‫"بوريس"!‬ 1079 01:21:51,041 --> 01:21:52,208 ‫لقد نجحت يا "بوريس"!‬ 1080 01:22:00,291 --> 01:22:02,250 ‫"بوريس"! مرحى!‬ 1081 01:22:04,333 --> 01:22:05,166 ‫رائع!‬ 1082 01:22:06,083 --> 01:22:07,583 ‫نعم!‬ 1083 01:22:09,166 --> 01:22:12,708 ‫- "بوريس"! لقد نجحت يا "بوريس"!‬ ‫- كان عليك رؤية ذلك يا "إلمر".‬ 1084 01:22:12,791 --> 01:22:15,500 ‫كان المكان بأكمله أشبه بأعماقي.‬ 1085 01:22:50,583 --> 01:22:55,000 ‫إن رسومات "التنين الناضج" هذه‬ ‫ليست واقعية، أليس كذلك؟‬ 1086 01:22:55,083 --> 01:22:59,250 ‫- أظن أنها تشبهك قليلًا.‬ ‫- حقًا؟ أنا "تنين ناضج".‬ 1087 01:23:00,250 --> 01:23:02,208 ‫"بوريس"؟ "إلمر"؟‬ 1088 01:23:02,916 --> 01:23:05,208 ‫أردنا أن نشكركما.‬ 1089 01:23:05,791 --> 01:23:06,958 ‫شكرًا يا "بوريس".‬ 1090 01:23:08,166 --> 01:23:09,291 ‫شكرًا يا "بوريس".‬ 1091 01:23:20,416 --> 01:23:22,208 ‫أظن أن هذه لك.‬ 1092 01:23:26,583 --> 01:23:28,708 ‫انظروا! إنه "سيواه".‬ 1093 01:23:33,875 --> 01:23:36,291 ‫ظننت أنني أفعل ما هو صواب.‬ 1094 01:23:37,208 --> 01:23:38,958 ‫ظننت أنني أملك الحل.‬ 1095 01:23:40,750 --> 01:23:41,791 ‫لم يكن لديّ شيء.‬ 1096 01:23:44,208 --> 01:23:45,291 ‫أنا آسف.‬ 1097 01:23:48,166 --> 01:23:50,708 ‫هل تعرف ما تحتاج إليه‬ ‫"الجزيرة المفترسة" الآن؟‬ 1098 01:23:51,291 --> 01:23:52,250 ‫إنها بحاجة إليك،‬ 1099 01:23:53,625 --> 01:23:55,958 ‫بل إليكم جميعًا، لتقصّوا قصتي.‬ 1100 01:23:56,625 --> 01:23:57,875 ‫أن ترسموها هنا‬ 1101 01:23:58,458 --> 01:23:59,666 ‫من دون عضلات.‬ 1102 01:24:01,125 --> 01:24:04,208 ‫حتى عندما تغرق الجزيرة مجددًا بعد 100 عام‬ 1103 01:24:04,291 --> 01:24:06,250 ‫ويأتي التنين التالي،‬ 1104 01:24:07,166 --> 01:24:11,041 ‫لن يكون عليكم‬ ‫أن تقيدوه أو تلاحقوه أو تخيفوه.‬ 1105 01:24:11,125 --> 01:24:12,958 ‫بل ستكونون أصدقاءه.‬ 1106 01:24:13,041 --> 01:24:15,000 ‫أعدك بذلك يا "بوريس".‬ 1107 01:24:15,791 --> 01:24:16,750 ‫سنفعل ذلك.‬ 1108 01:24:19,833 --> 01:24:20,666 ‫"تامير".‬ 1109 01:24:22,666 --> 01:24:23,500 ‫"تامير".‬ 1110 01:24:34,833 --> 01:24:36,666 ‫- وداعًا! إلى اللقاء!‬ ‫- وداعًا يا "بوريس".‬ 1111 01:24:36,750 --> 01:24:38,000 ‫- وداعًا يا "بوريس"!‬ ‫- وداعًا.‬ 1112 01:24:38,083 --> 01:24:41,125 ‫- وداعًا يا ثمرة الشمّام المشعرة!‬ ‫- وداعًا أيتها "الجزيرة المفترسة"!‬ 1113 01:25:06,666 --> 01:25:09,458 ‫"كوان"! انظر إلى هنا يا "كوان".‬ 1114 01:25:09,541 --> 01:25:14,208 ‫- ألا يمكنك الصمت لدقيقة واحدة؟‬ ‫- بحقك يا "كوان". "إلمر"!‬ 1115 01:25:15,500 --> 01:25:17,083 ‫- مرحبًا يا "صودا"!‬ ‫- لقد نجحت!‬ 1116 01:25:17,166 --> 01:25:20,666 ‫- فيم نجح؟ ماذا فعل؟‬ ‫- لقد ساعدني لإنقاذ الجزيرة يا "كوان".‬ 1117 01:25:20,750 --> 01:25:23,208 ‫ربما كان عليك إيجاد طريقة للعودة!‬ 1118 01:25:26,791 --> 01:25:28,875 ‫أنا فخورة بكما!‬ 1119 01:25:50,833 --> 01:25:51,666 ‫هبوط سلس.‬ 1120 01:25:53,750 --> 01:25:55,375 ‫أجل. أحسنت.‬ 1121 01:25:55,458 --> 01:25:57,500 ‫هذه هي "نيفربلو".‬ 1122 01:25:58,708 --> 01:25:59,541 ‫بل "نيفرغرين".‬ 1123 01:26:06,875 --> 01:26:09,041 ‫حسنًا. ماذا تريدني أن أفعل؟‬ 1124 01:26:12,458 --> 01:26:13,291 ‫لا شيء.‬ 1125 01:26:14,083 --> 01:26:14,958 ‫ماذا؟‬ 1126 01:26:15,041 --> 01:26:16,166 ‫تريد العودة إلى ديارك،‬ 1127 01:26:16,791 --> 01:26:20,500 ‫وأن تصفر لعائلتك‬ ‫عبر الغيوم فوق "بلولاند"، صحيح؟‬ 1128 01:26:20,583 --> 01:26:22,458 ‫بالقطع أريد فعل ذلك بشدّة.‬ 1129 01:26:23,291 --> 01:26:24,541 ‫ماذا بشأن المتجر؟‬ 1130 01:26:25,125 --> 01:26:28,666 ‫وحل كلّ مشكلاتك؟ أعني، ماذا ستفعل؟‬ 1131 01:26:30,375 --> 01:26:31,500 ‫سأجد حلًّا.‬ 1132 01:26:33,708 --> 01:26:35,125 ‫هل أنت خائف؟‬ 1133 01:26:35,208 --> 01:26:36,041 ‫نعم.‬ 1134 01:26:36,541 --> 01:26:37,375 ‫أجل.‬ 1135 01:26:38,291 --> 01:26:39,291 ‫وأنا أيضًا.‬ 1136 01:26:43,666 --> 01:26:47,125 ‫- حسنًا، يبدو أنها…‬ ‫- أنا…‬ 1137 01:26:47,791 --> 01:26:49,166 ‫- الوداع.‬ ‫- …النهاية.‬ 1138 01:26:49,250 --> 01:26:51,916 ‫لقد سعدت بلقائك.‬ 1139 01:27:08,708 --> 01:27:10,458 ‫أراك لاحقًا يا "بوريس".‬ 1140 01:27:13,666 --> 01:27:14,875 ‫إن احتجت إليّ يومًا…‬ 1141 01:27:56,458 --> 01:27:57,291 ‫"إلمر"!‬ 1142 01:27:58,291 --> 01:28:01,833 ‫كانت أمك تبحث عنك. كاد عشاؤك أن يبرد.‬ 1143 01:28:01,916 --> 01:28:03,083 ‫- عشائي؟‬ ‫- "إلمر"!‬ 1144 01:28:09,916 --> 01:28:10,750 ‫أماه.‬ 1145 01:28:19,958 --> 01:28:22,583 ‫- أنا آسف يا أمي.‬ ‫- وأنا آسفة.‬ 1146 01:28:22,666 --> 01:28:23,625 ‫كنت خائفًا.‬ 1147 01:28:25,083 --> 01:28:26,625 ‫شعرت بالخوف أيضًا.‬ 1148 01:28:59,833 --> 01:29:01,708 ‫هذا سيفي بالغرض يا "ديلا".‬ 1149 01:29:07,208 --> 01:29:08,041 ‫ممتاز. أجل.‬ 1150 01:29:11,708 --> 01:29:12,791 ‫مرحبًا.‬ 1151 01:29:14,375 --> 01:29:18,000 ‫- هيّا. أمي، أيمكنني استعارة قبعتك؟‬ ‫- هذه قبعتي الجيدة.‬ 1152 01:29:18,083 --> 01:29:19,000 ‫شكرًا يا أمي!‬ 1153 01:29:19,083 --> 01:29:20,500 ‫- لا.‬ ‫- لا! "إلمر"!‬ 1154 01:29:32,125 --> 01:29:34,958 ‫ما رأيكما لو أنني‬ ‫حالما أتحول إلى "تنين ناضج"،‬ 1155 01:29:35,041 --> 01:29:38,541 ‫أتظاهر بأنني سأطير بعيدًا، لكن…‬ 1156 01:29:41,250 --> 01:29:42,500 ‫لماذا تأخّرت هكذا؟‬ 1157 01:29:43,000 --> 01:29:44,916 ‫- وجدت مزيدًا من أدوات التمثيل.‬ ‫- حسنًا!‬ 1158 01:29:45,000 --> 01:29:47,375 ‫- نجحت يا "كالي".‬ ‫- هذا هو المطلوب.‬ 1159 01:29:47,458 --> 01:29:50,708 ‫يبدو هذا رائعًا يا رفاق.‬ ‫هل أنت واثق من معرفتك بطريقة التلاعب؟‬ 1160 01:29:50,791 --> 01:29:51,958 ‫ثمار اليوسفي!‬ 1161 01:29:52,541 --> 01:29:58,708 ‫لطالما قال أبي‬ ‫إن التنانين أفضل أصدقاء على الإطلاق.‬ 1162 01:29:59,625 --> 01:30:02,375 ‫سيدعمونك لاجتياز أكثر الأوقات المخيفة،‬ 1163 01:30:02,458 --> 01:30:05,166 ‫حتى وإن كانت تشعر ببعض الخوف مثلك.‬ 1164 01:30:06,208 --> 01:30:10,333 ‫لكن لمن يظنون منكم‬ ‫أن التنانين ليست إلّا محض خرافات،‬ 1165 01:30:11,250 --> 01:30:16,000 ‫فمن الأفضل أن تُبقوا آذانكم منتبهة،‬ 1166 01:30:17,166 --> 01:30:19,375 ‫تحسبًا فحسب.‬ 1167 01:30:39,125 --> 01:30:45,291 ‫"أوراق أشجار ذهبية وثمار اليوسفي‬ 1168 01:30:46,208 --> 01:30:50,125 ‫على جزيرة‬ 1169 01:30:50,750 --> 01:30:53,583 ‫(جزيرة مفترسة)‬ 1170 01:30:56,583 --> 01:31:02,833 ‫أقدام مستديرة تخفي مخالب حادة‬ 1171 01:31:03,625 --> 01:31:08,000 ‫على جزيرة‬ 1172 01:31:08,083 --> 01:31:12,208 ‫(جزيرة مفترسة)‬ 1173 01:31:13,208 --> 01:31:17,583 ‫ارفع جناحيك إلى السماء‬ 1174 01:31:17,666 --> 01:31:21,916 ‫دع نيرانك تُلهب الليل‬ 1175 01:31:22,000 --> 01:31:26,375 ‫رغم أن رحلتك سترهقك‬ 1176 01:31:26,458 --> 01:31:30,500 ‫يمكنني أن أُخفف من أعبائك‬ 1177 01:31:30,583 --> 01:31:35,000 ‫ارفع جناحيك إلى السماء‬ 1178 01:31:35,083 --> 01:31:39,333 ‫دع خوفك يتنفس ليلًا‬ 1179 01:31:39,416 --> 01:31:43,791 ‫رغم أن أسئلتك لا يمكن إجابتها‬ 1180 01:31:43,875 --> 01:31:48,708 ‫سأرعاك هذه الليلة‬ 1181 01:31:48,791 --> 01:31:55,250 ‫ابتسامات هادئة تخفي أحلامًا محطمة‬ 1182 01:31:56,000 --> 01:32:00,375 ‫على جزيرة‬ 1183 01:32:00,458 --> 01:32:03,375 ‫(جزيرة مفترسة)‬ 1184 01:32:06,333 --> 01:32:13,333 ‫يزأر الكبرياء ويحلّق تنين‬ 1185 01:32:13,416 --> 01:32:17,291 ‫على جزيرة‬ 1186 01:32:17,916 --> 01:32:23,083 ‫(جزيرة مفترسة)‬ 1187 01:32:23,625 --> 01:32:30,250 ‫لن يسقط أحد‬ 1188 01:32:30,333 --> 01:32:33,708 ‫سأنقذ الجميع‬ 1189 01:32:33,791 --> 01:32:39,541 ‫على جزيرتنا المفترسة‬ 1190 01:32:40,458 --> 01:32:44,875 ‫ارفع جناحيك إلى السماء‬ 1191 01:32:44,958 --> 01:32:49,041 ‫دع نيرانك تُلهب الليل‬ 1192 01:32:49,125 --> 01:32:53,666 ‫رغم أن رحلتك سترهقك‬ 1193 01:32:53,750 --> 01:32:57,416 ‫يمكنني أن أُخفف من أعبائك‬ 1194 01:32:57,916 --> 01:33:02,250 ‫ارفع جناحيك إلى السماء‬ 1195 01:33:02,333 --> 01:33:06,583 ‫اجعل أنفاسك نورًا‬ 1196 01:33:06,666 --> 01:33:11,083 ‫رغم أن أسئلتك لا يمكن إجابتها‬ 1197 01:33:11,166 --> 01:33:15,375 ‫سأكون الضوء الذي يرشدك‬ 1198 01:33:32,833 --> 01:33:37,166 ‫ارفع جناحيك إلى السماء‬ 1199 01:33:37,250 --> 01:33:41,500 ‫اجعل أنفاسك نورًا‬ 1200 01:33:41,583 --> 01:33:46,041 ‫رغم أن أسئلتك لا يمكن إجابتها‬ 1201 01:33:46,125 --> 01:33:51,708 ‫سأكون الضوء الذي يرشدك"‬ 1202 01:39:05,666 --> 01:39:10,666 ‫ترجمة "علي بدر"‬