1 00:00:07,583 --> 00:00:11,750 INIHAHANDOG NG NETFLIX 2 00:01:20,833 --> 00:01:25,333 "May panahon na kinatakutan ng mga bata ang gabi 3 00:01:26,000 --> 00:01:29,916 dahil ang pagtulog ay nagdadala ng mga nakakatakot na pangitain. 4 00:01:30,000 --> 00:01:32,750 Noong ang mga kakila-kilabot na halimaw-dagat 5 00:01:32,833 --> 00:01:38,291 ay pinipinsala ang ating mga dalampasigan, at walang barko ang ligtas sa karagatan. 6 00:01:40,083 --> 00:01:43,583 Salamat sa mga manunugis, tapos na ang mga araw na iyon. 7 00:01:43,666 --> 00:01:48,916 Ngayon, kinakalaban ng mga matatapang na mandirigmang ito ang mga halimaw, 8 00:01:49,000 --> 00:01:53,875 isinasapanganib ang kanilang buhay upang malupig ang mga nilalang ng bangungot. 9 00:01:53,958 --> 00:01:57,875 At ang pinakamagaling sa mga barkong pantugis ay ang Inevitable--" 10 00:01:57,958 --> 00:02:01,500 "At ang pinakamagaling sa mga manunugis ay si Kapitan Crow!" 11 00:02:01,583 --> 00:02:03,166 Kapitan Crow! 12 00:02:03,250 --> 00:02:06,083 "Ako si Tano Crow. Mabahong halimaw!" 13 00:02:06,166 --> 00:02:07,000 Hoy. 14 00:02:07,958 --> 00:02:09,583 Sinong nagbabasa ng kwento? 15 00:02:09,666 --> 00:02:10,750 Diyos ko po! 16 00:02:10,833 --> 00:02:11,666 Ano ito? 17 00:02:11,750 --> 00:02:15,166 Kanina pa dapat patay ang ilaw. Kayo ang papatay sa akin. 18 00:02:15,250 --> 00:02:17,291 -Galaw na. Higa sa kama. -Talaga? 19 00:02:17,375 --> 00:02:19,333 At, Binibining Maisie, 20 00:02:19,875 --> 00:02:23,208 inaalagaan ng hari't reyna kayong ulila ng mga manunugis 21 00:02:23,291 --> 00:02:24,500 dahil mabuti sila. 22 00:02:24,583 --> 00:02:28,791 'Pag sinusuway mo ang mga tuntunin ng bahay, 'di mo sila ginagalang. 23 00:02:28,875 --> 00:02:34,250 Kaya hindi na tayo magtatangkang tumakas ulit, tama? 24 00:02:35,000 --> 00:02:36,416 Hinding-hindi na. 25 00:02:58,666 --> 00:03:00,666 Maayos na lakbay, mga manlalakbay. 26 00:03:03,375 --> 00:03:08,041 At tandaan, mamuhay ng dakilang buhay at mamatay nang dakilang kamatayan. 27 00:03:08,125 --> 00:03:09,041 Paalam, Maisie! 28 00:03:09,125 --> 00:03:12,208 -Mami-miss ka namin! -Kita tayo bukas! 29 00:03:35,958 --> 00:03:37,958 Lahat sa kubyerta! 30 00:03:40,583 --> 00:03:42,083 Sabay-sabay! 31 00:03:42,166 --> 00:03:43,875 Buhatin siya! 32 00:03:48,916 --> 00:03:51,125 Higpitan ang dila ng mga layag! 33 00:03:54,208 --> 00:03:56,541 -Saan mo nakita? -Sakto diretso, Jacob. 34 00:03:58,041 --> 00:03:59,083 Sigurado ka? 35 00:03:59,166 --> 00:04:02,958 Oo, pulang-buntot. Pinakamalaking nakita ko. Asa ibabaw lang. 36 00:04:03,750 --> 00:04:05,333 Ito na ang araw. 37 00:04:11,541 --> 00:04:12,916 Ang Red Bluster. 38 00:04:13,583 --> 00:04:15,083 Sigurado ako. 39 00:04:15,583 --> 00:04:16,458 Doon! 40 00:04:16,541 --> 00:04:18,208 Sinusundan siya ng mga ibon. 41 00:04:19,208 --> 00:04:22,708 -Malayo nilakbay natin para lumaban. -At lalaban tayo, bata. 42 00:04:22,791 --> 00:04:25,875 Naka-30 taon na mula nang dukitin niyan ang mata ko. 43 00:04:25,958 --> 00:04:28,333 -Makapaghihiganti na ako. -Oo. 44 00:04:28,833 --> 00:04:32,833 Ayan, lagpas na tayo sa Isla ng Rum Pepper. 45 00:04:32,916 --> 00:04:35,250 Patungo siyang Dagat Dregmorr. 46 00:04:40,291 --> 00:04:41,666 Kung makiki-digma tayo 47 00:04:41,750 --> 00:04:44,583 sa pinakamatindi't nakakatakot na halimaw-dagat, 48 00:04:44,666 --> 00:04:46,708 mabuting 'di na mag-antay pa. 49 00:04:46,791 --> 00:04:48,875 Baka wala nang kasunod. 50 00:04:52,208 --> 00:04:56,291 Lahat, hatak! Kapit, mga manunugis! 51 00:04:58,708 --> 00:04:59,750 Kapitan! 52 00:04:59,833 --> 00:05:02,666 Isa pang barkong pantugis ang inaatake. 53 00:05:05,875 --> 00:05:08,250 Barko ni Jim Nicklebones. 54 00:05:08,333 --> 00:05:12,000 -Mukhang nakahanap siya ng brickleback. -Siya 'ata ang nahanap. 55 00:05:12,083 --> 00:05:14,000 Kailangan natin siyang tulungan. 56 00:05:19,041 --> 00:05:20,541 Pasaan tayo, Kapitan? 57 00:05:23,541 --> 00:05:24,958 -Tuloy tayo. -Ano? 58 00:05:25,041 --> 00:05:27,750 Kung totoo ang mga yabang ni Jim Nicklebones, 59 00:05:27,833 --> 00:05:29,500 'di siya magkakaganyan. 60 00:05:29,583 --> 00:05:31,625 Kapitan, alam mo ang batas. 61 00:05:32,125 --> 00:05:36,791 Pinagbigkis tayo nito sa lahat ng mga nauna at sa mga darating pa. 62 00:05:39,708 --> 00:05:42,541 Kahit sa manlolokong tulad ni Jim Nicklebones. 63 00:05:42,625 --> 00:05:46,166 -Bb. Merino, baguhin ang patutunguhan. -Masusunod, Kapitan. 64 00:05:46,250 --> 00:05:47,958 Paluin ang spanker! 65 00:05:48,041 --> 00:05:49,750 Tipunin ang layag. 66 00:05:51,041 --> 00:05:52,750 Naghintay ako ng 30 taon. 67 00:06:00,958 --> 00:06:02,375 Tatlumpung taon! 68 00:06:02,458 --> 00:06:03,375 Peste! 69 00:06:06,750 --> 00:06:07,750 Ikot na! 70 00:06:07,833 --> 00:06:10,791 Mararating agad natin ang Bluster, Kapitan. 71 00:06:10,875 --> 00:06:13,375 Imaneho mo pababa, G. Crisp! 72 00:06:21,041 --> 00:06:24,333 Masyado siyang malakas, Kapitan! Lulubog na tayo! 73 00:06:24,416 --> 00:06:25,875 Ito na, mga kasama. 74 00:06:26,375 --> 00:06:28,791 Isang karangalang maglingkod kasama kayo. 75 00:06:31,041 --> 00:06:32,583 Hilahin palayo! 76 00:06:33,208 --> 00:06:35,333 Diyos ko, nandito ang Inevitable! 77 00:06:35,916 --> 00:06:38,000 Sa'yo na siya, Black Bird! 78 00:06:40,208 --> 00:06:41,958 Ipaalam nating narito tayo! 79 00:07:05,583 --> 00:07:06,666 May sumasama. 80 00:07:06,750 --> 00:07:09,750 Lamang tayo ng posisyon. Dalhin salungat sa hangin? 81 00:07:09,833 --> 00:07:11,916 Sige, at i-krus ang T. 82 00:07:12,000 --> 00:07:13,708 Iliko sa babor, G. Crisp. 83 00:07:13,791 --> 00:07:16,833 Pasakayin sa hangin hangga't kaya niya, Bb. Merino. 84 00:07:16,916 --> 00:07:21,416 Tiklupin ang main at fore, palambutin ang mga headsail, mga manunugis. 85 00:07:21,500 --> 00:07:23,125 Hilahin ang mainsail! 86 00:07:25,791 --> 00:07:27,041 Eto na tayo! 87 00:07:27,125 --> 00:07:27,958 Maging alerto. 88 00:07:28,583 --> 00:07:29,583 Pababa ang tira. 89 00:07:34,791 --> 00:07:36,875 Mga manunugis! 90 00:07:36,958 --> 00:07:39,791 Malayo ang nilakbay natin para lumaban. 91 00:07:39,875 --> 00:07:41,625 At ngayon, labanan na! 92 00:07:53,833 --> 00:07:55,416 Malapit na, Kapitan. 93 00:07:55,500 --> 00:07:56,750 Tama, Sarah. 94 00:08:02,791 --> 00:08:05,500 Pumunta sa babor, Bb. Merino. At i-krus ang T. 95 00:08:05,583 --> 00:08:07,333 Narinig n'yo, mga ungas! 96 00:08:07,416 --> 00:08:09,708 Hatakin ang mizzen! Main at fore! 97 00:08:09,791 --> 00:08:11,875 Laksan mo, piper! 98 00:08:23,000 --> 00:08:24,416 Eto na! 99 00:08:24,500 --> 00:08:25,458 Tira! 100 00:08:39,916 --> 00:08:43,625 Hindi natin natakot ang ating sisilain. Kabaligtaran pa 'nga. 101 00:08:43,708 --> 00:08:45,125 'Wag mag-alala, Jacob. 102 00:08:45,208 --> 00:08:47,125 Tipunin sa taas, Bb. Merino. 103 00:08:47,208 --> 00:08:49,333 Hatakin ang inyong main at mizzen! 104 00:08:49,416 --> 00:08:50,791 Topsail, tipunin 'yan! 105 00:08:50,875 --> 00:08:52,791 -Batak! -Paluwag! 106 00:09:03,208 --> 00:09:04,583 Sumisisid! 107 00:09:34,583 --> 00:09:38,500 Tago ka sa ilalim ng hagdan, 'wag kang lalabas hangga't 'di tapos. 108 00:09:39,875 --> 00:09:41,125 Tusong isda. 109 00:09:41,666 --> 00:09:43,458 Pumuntang salungat sa hangin. 110 00:09:43,541 --> 00:09:44,625 Maghanda. 111 00:09:44,708 --> 00:09:45,833 Antayin ang utos! 112 00:09:47,125 --> 00:09:50,083 Narinig n'yo ang Tano! Hawak sa lubid. 113 00:09:50,166 --> 00:09:51,750 Maghanda lahat! 114 00:09:52,291 --> 00:09:54,083 Walang mga ibon. 115 00:09:54,166 --> 00:09:57,916 Mas matalino siya kaysa inaaasahan natin. Naputol na ang linya. 116 00:10:02,000 --> 00:10:03,541 Pumailalim siya sa atin. 117 00:10:37,916 --> 00:10:39,125 Jacob! 118 00:11:38,083 --> 00:11:39,500 'Wag kang matakot, bata. 119 00:11:39,583 --> 00:11:41,875 -Sakto ang ating asinta. -Jacob, iwas! 120 00:11:47,041 --> 00:11:48,583 Jacob! 121 00:11:48,666 --> 00:11:50,791 Tao sa tubig! Iliko pa-babor! 122 00:11:50,875 --> 00:11:52,750 Batakin ang mga linya! 123 00:11:52,833 --> 00:11:53,916 Iliko pa-babor! 124 00:12:53,750 --> 00:12:56,416 Panahon mo na, demonyo ka! 125 00:14:12,708 --> 00:14:13,791 Kapitan. 126 00:14:14,458 --> 00:14:16,083 -Kapitan. -Gumigising na. 127 00:14:16,166 --> 00:14:17,583 Kapitan! 128 00:14:56,625 --> 00:15:00,416 Kapitan, nabibiyak na ang mizzen at 'di ko gusto estado ng main. 129 00:15:00,500 --> 00:15:04,250 -'Di na s'ya makakalaban. -Babalikan natin ang Bluster. 130 00:15:04,333 --> 00:15:08,208 -Mabilis siyang maaayos-- -Itakda ang daan tungong Three Bridges. 131 00:15:08,291 --> 00:15:09,541 Uuwi na tayo. 132 00:15:25,916 --> 00:15:30,541 Kung alam mo ang makakabuti sa'yo, lumayo-layo ka muna kay Tano. 133 00:15:30,625 --> 00:15:33,166 Ang lapit na niya sa pulang demonyo. 134 00:15:33,250 --> 00:15:38,125 Pero kung 'di n'ya makuha ang katad ni Bluster, katad natin ang lagot. 135 00:15:44,000 --> 00:15:47,750 Mas makulimlim pa rito kaysa sa mga trintsera sa Helgard. 136 00:15:47,833 --> 00:15:53,041 Marami na tayong napaslang na mga halimaw, at babayaran tayo roon ng mga kamahalan. 137 00:15:53,125 --> 00:15:56,875 Babalik tayo, at makukuha rin natin ang pulang demonyong 'yon. 138 00:15:56,958 --> 00:16:01,041 Kaya ba natin, Jacob? Sabi nila, napapagalaw ng Bluster ang dagat. 139 00:16:01,125 --> 00:16:04,833 Oo raw. At nagpapasirit daw ng mga bolang apoy ang mata niya. 140 00:16:04,916 --> 00:16:07,166 Talagang nakakapangatog ng tuhod. 141 00:16:08,583 --> 00:16:12,833 Pero 'di ako takot dahil ako ay nasa Inevitable kasama kayo. 142 00:16:12,916 --> 00:16:16,541 Ang barkong ito ay pumatay ng mas maraming halimaw kaysa iba. 143 00:16:16,625 --> 00:16:18,708 At kita iyon sa mga pilat niya. 144 00:16:18,791 --> 00:16:20,583 Tayo rin, Jacob! 145 00:16:22,083 --> 00:16:22,916 Oo. 146 00:16:23,000 --> 00:16:26,416 At bawat pilat ng manunugis ay isang buhay na nailigtas. 147 00:16:27,541 --> 00:16:30,458 Marinong mangangalakal sa kanilang unang biyahe. 148 00:16:32,208 --> 00:16:33,041 Ina. 149 00:16:35,541 --> 00:16:36,750 Anak. 150 00:16:36,833 --> 00:16:39,833 Pare-pareho ang kinamamatay ng lahat ng manunugis. 151 00:16:39,916 --> 00:16:42,583 Oo, ang pagiging manunugis. 152 00:16:43,541 --> 00:16:46,000 Tama. Pagiging manunugis. 153 00:16:46,791 --> 00:16:50,166 Pero bawat manunugis ay namamatay ng dakilang kamatayan. 154 00:16:51,333 --> 00:16:54,833 Dahil bawat manunugis ay namumuhay ng dakilang buhay. 155 00:16:54,916 --> 00:16:56,083 -Tama. -Oo. 156 00:16:59,458 --> 00:17:00,500 Jacob! 157 00:17:01,000 --> 00:17:03,291 Gusto kang kausapin ni Kapitan. 158 00:17:03,875 --> 00:17:06,541 Ika mo nga, "mamatay ng dakilang kamatayan." 159 00:17:06,625 --> 00:17:08,625 Masaya kaming nakilala ka, Jacob! 160 00:17:11,000 --> 00:17:14,875 Iisipin ka naming madalas at magiliw. 161 00:17:21,875 --> 00:17:24,083 Gusto mo raw akong makausap, Kapitan? 162 00:17:24,708 --> 00:17:25,541 Upo. 163 00:17:27,583 --> 00:17:29,416 Makukuha rin natin ang Bluster. 164 00:17:29,500 --> 00:17:33,083 Alam na natin kung nasaan siya. Makakapaghiganti ka rin. 165 00:17:34,500 --> 00:17:37,583 Malungkot lang akong hindi iyon ngayon. 166 00:17:38,083 --> 00:17:42,666 Jacob, kinamumuhian ko ang demonyong iyon sa kaibut-ibuturan ko, 167 00:17:42,750 --> 00:17:45,833 ngunit tama ngang niligtas natin si Jim Nicklebones. 168 00:17:46,583 --> 00:17:49,083 Pinatnubayan mo ako sa tamang daan kanina. 169 00:17:50,125 --> 00:17:52,916 Masaya akong ganoon ang pagkakaunawa mo. 170 00:17:53,416 --> 00:17:57,916 Uuwi tayo, kokolektahin ang bayad natin, at kukumpunihin ang barko. 171 00:17:58,416 --> 00:18:03,750 At babalikan natin ang halimaw na iyon para dalhin siya sa impiyerno. 172 00:18:12,041 --> 00:18:13,000 Pagkatapos ano? 173 00:18:15,333 --> 00:18:19,375 Ano ang mangyayari sa Inevitable kapag nawala na ako? 174 00:18:23,875 --> 00:18:25,666 Sa bawat digmaan at pudpod, 175 00:18:25,750 --> 00:18:29,375 bawat barakilan, bloke, at poste ay napalitan na 176 00:18:29,458 --> 00:18:31,875 mula pa noong unang araw niyang lumayag. 177 00:18:33,833 --> 00:18:35,791 Kahit ganoon, buhay pa rin siya. 178 00:18:37,416 --> 00:18:39,083 Walang-hanggang buhay. 179 00:18:40,625 --> 00:18:41,791 Pero wala ako noon. 180 00:18:48,125 --> 00:18:48,958 Halika. 181 00:18:52,125 --> 00:18:54,000 Narito ang kadakilaan ko. 182 00:18:54,833 --> 00:18:59,500 Ng sa ama ko bago pa ako at ng sa ama niya bago pa siya. 183 00:19:00,666 --> 00:19:03,041 Sa araw na mahuli natin ang Red Bluster, 184 00:19:03,916 --> 00:19:06,666 isusulat ko ang huli kong tala bilang kapitan. 185 00:19:09,333 --> 00:19:11,000 Pagkatapos noon, ikaw naman. 186 00:19:13,791 --> 00:19:17,333 Alam ko na ito mula noong araw na hinila kita mula sa dagat. 187 00:19:22,458 --> 00:19:24,708 Ilang araw ka nang lumulutang-lutang. 188 00:19:25,208 --> 00:19:27,875 Ngunit mayroon kang kinang sa loob mo, Jacob. 189 00:19:27,958 --> 00:19:30,375 Isang apoy na hindi namamatay. 190 00:19:30,875 --> 00:19:34,166 At nang binuhat kita, nalaman ko. 191 00:19:35,958 --> 00:19:38,541 Binigyan ako ng tadhana ng isang anak. 192 00:19:38,625 --> 00:19:42,958 At isang araw, ikaw ang magiging kapitan ng Inevitable. 193 00:19:56,166 --> 00:19:57,791 Noong natagpuan mo ako, 194 00:19:57,875 --> 00:20:02,875 pinangako kong gagawin ko lahat para iligtas ang mga tao mula sa mga halimaw. 195 00:20:04,000 --> 00:20:07,541 Kung ibibigay mo sa akin ang barkong ito, tatanggapin ko, 196 00:20:08,083 --> 00:20:10,375 at ito'y magiging isang karangalan. 197 00:20:13,625 --> 00:20:14,750 Anak ko. 198 00:20:17,500 --> 00:20:19,416 Gagawa ka ng mga dakilang bagay. 199 00:20:44,833 --> 00:20:46,958 Ang Inevitable! Bumalik na siya! 200 00:20:47,041 --> 00:20:48,166 -Ayon o! -Wow. 201 00:20:48,250 --> 00:20:51,083 Malamang punong-puno ang tiyan niya ng mga buto! 202 00:20:51,166 --> 00:20:52,541 Ang Inevitable! 203 00:21:02,041 --> 00:21:07,208 Masaya kaming nakauwi, sa wakas, ngunit mabilis lang kaming dadaong. 204 00:21:07,291 --> 00:21:11,375 Bibisitahin ni Tano Crow ang hari't reyna sa bukang-liwayway. 205 00:21:11,458 --> 00:21:17,083 At kapag handa na ang barko, aalis kaming muli para pumatay ng halimaw! 206 00:21:17,666 --> 00:21:19,916 Huhulihin namin ang Red Bluster, 207 00:21:20,000 --> 00:21:23,416 at kung ito na ang aming huling bisita sa Three Bridges, 208 00:21:23,500 --> 00:21:27,291 gusto ko ng sagarang inuman at kasiyahan! 209 00:21:30,291 --> 00:21:33,875 Ayan na. Padaanin ang mga manunugis. 210 00:21:36,083 --> 00:21:38,041 Tara na, mga kasama! 211 00:21:40,375 --> 00:21:44,791 Malaki ang bayad sa mga sungay na 'yan. Kaya kami ang taya sa inom! 212 00:21:45,666 --> 00:21:48,041 Walang uuwing uhaw ngayon, mga kaibigan! 213 00:21:48,125 --> 00:21:49,666 Tara na! 214 00:21:55,458 --> 00:21:58,916 Si Tano Crow ay aming bayani Karagatan kanyang nililinis 215 00:21:59,000 --> 00:22:02,916 Sinasaksak, binabaril, tinutupok Mga halimaw na kinatatakutan 216 00:22:03,000 --> 00:22:05,000 Sinasaksak, binabaril, pinupugutan 217 00:22:05,083 --> 00:22:06,708 Gamit kanyon, tabak, sibat 218 00:22:06,791 --> 00:22:08,083 Pinuputol ang sungay 219 00:22:08,166 --> 00:22:10,916 Walang iiyak para sa Halimaw na kinatatakutan 220 00:22:11,000 --> 00:22:14,833 Papurihan ang mga manunugis Saan man may taong humihinga 221 00:22:14,916 --> 00:22:20,750 Dahil sila'y namumuhay ng dakilang buhay At namamatay ng dakilamg kamatayan! 222 00:22:30,708 --> 00:22:31,666 Kumusta! 223 00:22:32,625 --> 00:22:33,500 Kumusta. 224 00:22:33,583 --> 00:22:35,166 Ang ngalan ko ay Maisie. 225 00:22:35,250 --> 00:22:36,500 Maisie Brumble. 226 00:22:36,583 --> 00:22:38,583 Kinagagalak kitang makilala. 227 00:22:38,666 --> 00:22:41,750 At ikaw si Jacob Holland, pumatay ng apat na halimaw 228 00:22:41,833 --> 00:22:43,541 sa loob ng dalawang araw. 229 00:22:43,625 --> 00:22:46,875 Totoo bang nagawa mo iyon? Apat sa dalawang araw? 230 00:22:46,958 --> 00:22:50,875 'Wag paniwalaan lahat ng naririnig, bata. "Apat sa dalawang araw"? 231 00:22:51,541 --> 00:22:52,833 Lima kaya. 232 00:22:53,791 --> 00:22:54,833 Narinig ko na… 233 00:22:58,791 --> 00:23:02,625 dati, pumapaitaas pa ang mga halimaw hanggang sa dalampasigan, 234 00:23:02,708 --> 00:23:05,125 dudukot ng babae mula sa kanyang taniman, 235 00:23:05,208 --> 00:23:06,500 at kakainin siya! 236 00:23:06,583 --> 00:23:10,083 Pero 'di na ngayon. Dahil sa mga manunugis. 237 00:23:10,166 --> 00:23:12,791 Wala nang mas dadakila pang hanapbuhay. 238 00:23:12,875 --> 00:23:15,458 Nagmula ako sa pamilya ng mga manunugis. 239 00:23:15,541 --> 00:23:16,916 Talaga ba? 240 00:23:17,000 --> 00:23:21,250 Oo. Maninibat ang mga magulang ko. Nag-serbisiyo sila sa Monarch. 241 00:23:21,333 --> 00:23:23,000 Sa Monarch. 242 00:23:23,083 --> 00:23:25,041 Ibig sabihin sila'y… 243 00:23:25,125 --> 00:23:26,208 Tama. 244 00:23:26,291 --> 00:23:28,833 Ganoon talaga buhay manunugis, 'di ba? 245 00:23:28,916 --> 00:23:32,541 Mamuhay ng dakilang buhay at mamatay ng dakilang kamatayan. 246 00:23:35,125 --> 00:23:35,958 Halika. 247 00:23:39,375 --> 00:23:42,000 Sino'ng nag-aalaga sa'yo? 248 00:23:42,083 --> 00:23:45,583 Nakatira ako sa bahay ng mga ulila sa Guelston, 'lapit lang. 249 00:23:45,666 --> 00:23:47,750 Pero 'di na ako titira doon. 250 00:23:48,333 --> 00:23:49,791 Naglayas na kasi ako. 251 00:23:51,458 --> 00:23:52,791 At 'di na ako babalik. 252 00:23:54,083 --> 00:23:56,583 Dahil sasali ako sa iyong kawan. 253 00:23:57,333 --> 00:24:01,250 Hindi, nene. Walang lugar sa barkong pantugis para sa bata. 254 00:24:01,333 --> 00:24:04,708 Sumali ka noong ka-edad kita at tingnan mo ikaw ngayon. 255 00:24:04,791 --> 00:24:07,875 "Sandata laban sa masasahol na likha ng kalikasan." 256 00:24:07,958 --> 00:24:09,541 Ayan o, sabi sa pahina 92. 257 00:24:11,708 --> 00:24:15,500 Neng, magaling ako sa sibat pero kaladasang sinuswerte lang ako. 258 00:24:15,583 --> 00:24:18,250 Walang garantiyang aabot ka sa pahina 92. 259 00:24:18,333 --> 00:24:19,541 Maniwala ka sa akin. 260 00:24:21,166 --> 00:24:22,791 Umuwi ka na. 261 00:24:24,041 --> 00:24:26,583 Sige. Si Tano Crow na lang kakausapin ko. 262 00:24:26,666 --> 00:24:29,500 Siya ang totoong may kapangyarihang magdesisyon. 263 00:24:30,583 --> 00:24:33,291 Alam mo kung saan ko mahahanap si Kapitan Crow? 264 00:24:33,375 --> 00:24:35,541 Hoy! May kapangyarihan din ako. 265 00:24:35,625 --> 00:24:37,875 -Totoo. -Hindi ikaw ang kapitan, tama? 266 00:24:37,958 --> 00:24:41,958 Hindi, pero bagay akong maging kapitan. 267 00:24:42,791 --> 00:24:44,375 "Bagay maging kapitan"? 268 00:24:46,000 --> 00:24:48,458 Pasensiya. Nakakatawa lang pakinggan. 269 00:24:48,541 --> 00:24:51,083 Ibig sabihin, magiging kapitan din ako. 270 00:24:51,166 --> 00:24:52,000 Balang araw. 271 00:24:52,083 --> 00:24:54,583 Balak ko nang sumakay ng barkong 'yon. 272 00:24:54,666 --> 00:24:58,791 Kaya, kung mamarapatin mo, kakausapin ko na si Kapitan Ngayon, 273 00:24:58,875 --> 00:25:00,833 hindi si Kapitan Balang-araw. 274 00:25:02,083 --> 00:25:04,291 Hoy! Ibaba mo 'ko! Pakawalan mo 'ko! 275 00:25:04,375 --> 00:25:07,041 Ang mga manunugis ay dapat mga bayani. 276 00:25:07,125 --> 00:25:08,958 Oo, at eto ako, nililigtas ka. 277 00:25:09,041 --> 00:25:11,333 'Musta, Rosie! Dadaan kang Guelston? 278 00:25:11,416 --> 00:25:12,291 Dadaan. 279 00:25:12,791 --> 00:25:15,375 Doon siya bababa at 'di bago dumating doon. 280 00:25:15,458 --> 00:25:18,166 -Kung 'di mo mamasamain. -'Di naman. 281 00:25:18,666 --> 00:25:19,583 Ano ba! 282 00:25:20,208 --> 00:25:22,125 Kidnapping ito! 283 00:25:22,208 --> 00:25:24,875 Hindi, kulit. Kabaligtaran ito ng kidnapping. 284 00:25:35,458 --> 00:25:37,166 Bagong kaibigan, Jacob? 285 00:25:38,375 --> 00:25:39,500 Isang bata lang. 286 00:25:40,250 --> 00:25:42,458 Nakakayamot iyang mga bata. 287 00:25:42,541 --> 00:25:44,125 Sinabi mo pa. 288 00:26:03,416 --> 00:26:06,000 -Kapitan Crow! -Si Kapitan Crow! 289 00:26:13,708 --> 00:26:18,666 Aba, nandito si Kapitan Crow at ang kanyang tapat na mga alagad. 290 00:26:19,416 --> 00:26:24,541 Mga kamahalan, nakikita ninyo, nagbigay ang dagat ng hitik na masisila. 291 00:26:24,625 --> 00:26:28,250 At kita kong nakahuli kayo ng magulang na brickleback. 292 00:26:28,333 --> 00:26:31,291 Malaki ang pabuya sa mga ganyang kalaki. 293 00:26:31,916 --> 00:26:35,083 Ngunit meron akong hindi nakikita. 294 00:26:35,166 --> 00:26:38,208 Ang sungay ng Red Bluster. 295 00:26:38,291 --> 00:26:42,708 May ibinalita si Admiral Hornagold… 296 00:26:42,791 --> 00:26:45,416 Admiral Hornagold. 297 00:26:45,500 --> 00:26:50,166 …na nakita n'yo na ang Red Bluster pero 'di na tinuloy ang paghabol dito 298 00:26:50,250 --> 00:26:54,291 dahil lang sa isang batas. 299 00:26:54,375 --> 00:26:59,000 Hindi kayo binabayaran ng mga kamahalan para sumunod sa kung ano mang batas. 300 00:26:59,083 --> 00:27:02,833 Binabayaran kayo para pumatay ng mga halimaw. 301 00:27:02,916 --> 00:27:08,958 Ilang barko pa kaya ang mawawala dahil hinayaan n'yong makatakas ang Bluster? 302 00:27:11,458 --> 00:27:16,458 Tayo dati'y maliit lang na kaharian na may malaking adhikain. 303 00:27:16,541 --> 00:27:20,250 Magpadala ng mga manunugis na magtataboy ng mga halimaw 304 00:27:20,333 --> 00:27:24,125 nang makapagsimula ang isang bagong panahong mapayapa. 305 00:27:24,208 --> 00:27:28,083 Daan-daang taon na mula noong madilim na yugtong iyon, 306 00:27:28,166 --> 00:27:30,791 ngunit habang nabubuhay ang Bluster, 307 00:27:30,875 --> 00:27:34,291 patuloy na matatakot ang mga tao sa karagatan. 308 00:27:34,375 --> 00:27:38,750 Kaya mula ngayong araw na ito, magsisimula ang isa muling bagong yugto. 309 00:27:38,833 --> 00:27:42,875 Hindi na susuportahan ng hari't reyna ang mga manunugis. 310 00:27:42,958 --> 00:27:44,875 Kahanga-hanga siya, ano? 311 00:27:44,958 --> 00:27:48,583 Ang Imperator ang pinaka-armadong barko na maglalayag. 312 00:27:48,666 --> 00:27:52,083 Ang hukbong-dagat ay tutulak patungong mga lingid na lugar 313 00:27:52,166 --> 00:27:56,083 at uubusin ang lahat ng halimaw-dagat na aming makikita. 314 00:27:56,583 --> 00:27:59,833 'Di sa barkong iyan. Masyadong mababa ang kanyang lubog. 315 00:27:59,916 --> 00:28:02,625 At walang kwenta iyang mga nakapirming kanyon. 316 00:28:02,708 --> 00:28:05,500 At ang Kapitan niya ay tanga. 317 00:28:06,000 --> 00:28:08,833 Dapat ka nang umalis, Kapitan. 318 00:28:09,458 --> 00:28:10,666 Tapos ka na. 319 00:28:11,625 --> 00:28:17,291 Admiral, nakakita ka na ba ng halimaw na hindi nakasabit sa kisame? 320 00:28:18,166 --> 00:28:21,916 'Wag mong hayaang mamatay ang mga sundalo mo sa ganyang barko. 321 00:28:22,000 --> 00:28:23,833 Hindi iyan uubra sa pagtugis. 322 00:28:24,375 --> 00:28:25,583 Maski ikaw. 323 00:28:25,666 --> 00:28:30,333 Tinitiyak ko sa'yo, hindi ako takot sa mga halimaw na iyon. 324 00:28:30,416 --> 00:28:31,375 Isa kang hangal! 325 00:28:31,458 --> 00:28:34,375 Kasama mong mamamatay ang napakaraming marino! 326 00:28:34,458 --> 00:28:37,833 Heneral, samahan sila palabas. Tapos na tayo sa kanila. 327 00:28:37,916 --> 00:28:40,000 Kami ay nagbuwis ng dugo, 328 00:28:40,083 --> 00:28:44,541 habang kayo'y nagtago sa mga pader at gumuhit ng mga linya sa mga mapa. 329 00:28:44,625 --> 00:28:46,333 Mga duwag, lahat kayo! 330 00:28:46,416 --> 00:28:50,458 Heneral, arestuhin ang Kapitan, 331 00:28:50,541 --> 00:28:53,541 at huwag na papayagang lumayag ang Inevitable. 332 00:28:54,625 --> 00:28:55,958 Sandali! 333 00:28:59,250 --> 00:29:00,375 Mga Kamahalan. 334 00:29:01,541 --> 00:29:05,208 Kilala ang Kapitan na mainitin ang ulo, 335 00:29:05,291 --> 00:29:08,750 pero malaki ang naitulong senyo ng galing niya sa pagtugis. 336 00:29:08,833 --> 00:29:10,458 Binuksan niya ang karagatan 337 00:29:10,541 --> 00:29:13,791 at ginawang kainggit-inggit ang inyong imperyo. 338 00:29:13,875 --> 00:29:18,250 Naniniwala akong kailangan pa rin ng mundo ang mga manunugis, 339 00:29:18,333 --> 00:29:20,458 kaya patunayan mong mali ako. 340 00:29:20,541 --> 00:29:23,458 Bigyan n'yo kami ng isa pang tyansa sa Bluster. 341 00:29:23,541 --> 00:29:24,666 Kung mapatay namin, 342 00:29:24,750 --> 00:29:28,541 tutuparin n'yo ang pangako n'yo, at tuloy ang ating alyansa. 343 00:29:28,625 --> 00:29:30,666 Kung magawa ito ng Imperator, 344 00:29:30,750 --> 00:29:33,458 pwede n'yo nang pira-pirasuhin ang Inevitable, 345 00:29:33,541 --> 00:29:36,500 at ang mga araw ng mga manunugis ay matatapos na. 346 00:29:36,583 --> 00:29:38,625 Ano mang mangyari, panalo kayo. 347 00:29:39,125 --> 00:29:42,458 Nais kong malasap ninyo ang pagkatalo. 348 00:29:44,458 --> 00:29:46,791 Kung gayon, isa itong paligsahan. 349 00:29:49,583 --> 00:29:50,750 Handa. 350 00:29:52,041 --> 00:29:52,875 Laban. 351 00:29:53,541 --> 00:29:57,500 Mapapatay namin ang Bluster at dadalhin namin iyon sa pintuan n'yo. 352 00:29:58,000 --> 00:30:00,625 Hindi pa tapos ang mga araw ng manunugis. 353 00:30:00,708 --> 00:30:02,250 Hinding-hindi pa. 354 00:30:09,583 --> 00:30:12,375 Sa Dregmorr, susundan natin ang mga trintsera. 355 00:30:12,458 --> 00:30:17,000 Handang lumaban, malinis na kubyerta, matalas na sandata, at punong kartutso. 356 00:30:17,083 --> 00:30:21,625 Sobrang kapal ng balat ng Bluster. Mahahabang sibat ang maiging gamitin. 357 00:30:22,250 --> 00:30:27,291 Walang magagawa ang mga taga-pana, pero marami tayong lumiliyab na bala. 358 00:30:27,375 --> 00:30:30,458 Titirahin ng apoy, 'tas kakabit tayo parang paragos. 359 00:30:30,541 --> 00:30:32,625 Ganoon dapat sa mga ganitong laban. 360 00:30:33,208 --> 00:30:36,541 Handa kami, Kapitan. Mapapatay natin ang pulang demonyo. 361 00:30:36,625 --> 00:30:39,333 Dahil tayo ay mga manunugis. 362 00:30:39,416 --> 00:30:41,916 At dadalhin natin lahat ng ating kakayahan 363 00:30:42,416 --> 00:30:46,125 at lahat ng ating galit sa ulo ng halimaw na ito. 364 00:30:46,208 --> 00:30:48,875 At magkakaroon ng katarungan! 365 00:30:51,875 --> 00:30:55,000 'Di iyon ang katapusan ng magiting na barkong ito. 366 00:30:55,083 --> 00:30:58,583 Sapagkat wala pang nakalalayag lagpas sa Dagat Dregmorr. 367 00:30:58,666 --> 00:31:04,125 Walang may alam kung ano'ng mga panganib ang nagtatago sa nakakakilabot na lugar. 368 00:31:04,208 --> 00:31:05,791 Ngunit ang barkong ito, 369 00:31:06,625 --> 00:31:10,375 sa pamumuno ni Jacob Holland, ang tatagos sa kadilimang iyon. 370 00:31:12,791 --> 00:31:15,541 Uminom para sa isang matagumpay na pagtugis, 371 00:31:15,625 --> 00:31:17,541 at nawa'y marami pang sumunod. 372 00:31:27,750 --> 00:31:28,625 Ano iyon? 373 00:31:29,416 --> 00:31:31,916 -Galing sa bariles. -Ano iyon? 374 00:31:40,958 --> 00:31:42,583 Palihim kang sumakay? 375 00:31:42,666 --> 00:31:44,916 Sumakay ako. 376 00:31:45,500 --> 00:31:46,875 Sumakay ka. 377 00:31:46,958 --> 00:31:47,791 Kasi… 378 00:31:48,416 --> 00:31:52,000 -Oo. -Ibababa ka namin sa malapit na daungan. 379 00:31:52,083 --> 00:31:55,791 Tutugisin namin ang Bluster, at bawal ang batang pakalat-kalat. 380 00:31:55,875 --> 00:31:56,833 Ano ito? 381 00:31:58,916 --> 00:32:05,291 Ang pangalan ko'y Maisie Brumble, pero 'di mo kailangang magpakilala. 382 00:32:05,958 --> 00:32:11,041 Nilunok ka nang buo, nabaril sa puso, at nahiwa nang maraming beses. 383 00:32:11,125 --> 00:32:15,666 Pero ayaw kang kainin ng mga uod at kunin ng impiyerno, kaya narito ka! 384 00:32:15,750 --> 00:32:17,291 Ang pinagmamalaking pinuno 385 00:32:17,375 --> 00:32:20,500 ng pangalawa sa pinakamagaling na barkong pantugis. 386 00:32:20,583 --> 00:32:22,375 "Pangalawa sa pinakamagaling"? 387 00:32:22,916 --> 00:32:25,583 Kung gayon, ano ang pinakamagaling? 388 00:32:25,666 --> 00:32:28,208 Kumikiling ako sa Monarch, 389 00:32:28,291 --> 00:32:31,125 dahil doon nagserbisyo ang mga magulang ko. 390 00:32:31,875 --> 00:32:32,958 Naiintindihan ko. 391 00:32:33,750 --> 00:32:36,416 Namatay silang mga bayani, hindi ba? 392 00:32:36,500 --> 00:32:37,708 Opo. 393 00:32:39,000 --> 00:32:40,416 Gusto ko ang batang ito. 394 00:32:40,958 --> 00:32:43,291 -Maalab. -Pero, Kapitan-- 395 00:32:43,375 --> 00:32:46,125 Sarah, isama mo siya sa'yo, pwede? 396 00:32:46,208 --> 00:32:47,500 Masusunod, Kapitan. 397 00:32:49,041 --> 00:32:51,541 Binabati kita, Kapitan Balang-araw. 398 00:33:23,708 --> 00:33:24,916 Diyan ka matutulog. 399 00:33:26,833 --> 00:33:29,666 Ikaw si Sarah Sharpe. 400 00:33:32,666 --> 00:33:35,750 Sabi nila, wala nang mas tapat na first mate kaysa-- 401 00:33:35,833 --> 00:33:36,833 Tama na 'yan. 402 00:33:37,333 --> 00:33:39,333 Narinig ko na mga talumpati mo. 403 00:33:39,416 --> 00:33:42,250 Dahil sa talumpati ko, 'di ako napaalis dito. 404 00:33:42,333 --> 00:33:46,291 'Di ka napaalis dahil ayaw ni Tano Crow huminto para ibaba ka. 405 00:33:47,833 --> 00:33:49,500 Lahat ito para sa pagtugis. 406 00:33:50,416 --> 00:33:53,541 Kaya susundin mo lahat ng sasabihin niya. 407 00:33:56,625 --> 00:33:58,875 'Pag hindi, ihulog mo sarili mo diyan, 408 00:33:58,958 --> 00:34:02,041 dahil mas masahol pa sa kamatayan ibibigay ko sa'yo. 409 00:34:02,125 --> 00:34:06,208 Nakakamangha ka. 410 00:34:24,541 --> 00:34:27,500 Nalagpasan na natin ang Isla ng Rum Pepper kagabi. 411 00:34:27,583 --> 00:34:29,208 Nasa Dregmorr na tayo. 412 00:34:29,291 --> 00:34:32,333 Oo. 'Di magtatagal, mahahanap din natin iyon. 413 00:34:37,500 --> 00:34:42,000 Kailangan ko kaya ng mas malaki pa rito? 414 00:34:42,083 --> 00:34:44,166 Hoy, saan mo nakuha iyan? 415 00:34:44,250 --> 00:34:47,625 Binigay sa'kin ni Sarah, dahil manunugis na ako ngayon. 416 00:34:48,125 --> 00:34:51,833 -Manunugis na dapat nang matulog. -Pero gising na gising pa 'ko. 417 00:34:51,916 --> 00:34:54,291 Nasa Inevitable ako kasama si Tano Crow. 418 00:34:54,375 --> 00:34:59,750 Nabuhay ang mga larawan sa libro ko at namimigay ng matinding higanti! 419 00:34:59,833 --> 00:35:02,041 Matulog ka na. 420 00:35:02,833 --> 00:35:04,166 Masusunod, Kapitan. 421 00:35:04,708 --> 00:35:07,208 Papatayin natin ang halimaw na iyon, tama? 422 00:35:07,291 --> 00:35:11,708 -At ipagtatayo nila tayo ng mga rebulto. -Papatayin nga natin iyon. Alis na! 423 00:35:16,166 --> 00:35:17,791 Kaya ko ang mga halimaw. 424 00:35:17,875 --> 00:35:20,625 Pero ikamamatay ko ang isang iyon. 425 00:35:21,500 --> 00:35:23,583 Tandaan mong ang batas ng manunugis 426 00:35:23,666 --> 00:35:27,541 ang nagbibigkis sa'tin sa mga nauna at sa mga paparating pa lang. 427 00:35:29,833 --> 00:35:31,583 May alab sa loob niya. 428 00:35:31,666 --> 00:35:33,791 Katulad ng alab na nakita ko sa'yo. 429 00:35:43,791 --> 00:35:44,916 Punta sa pwesto! 430 00:35:45,625 --> 00:35:47,583 Ihanda siya! 431 00:35:47,666 --> 00:35:50,875 Ngayon ang araw gagawin natin kung saan tayo magaling! 432 00:35:55,208 --> 00:35:56,500 Ihanda ang sarili! 433 00:35:56,583 --> 00:35:58,125 Hatakin ang fore at main! 434 00:35:58,208 --> 00:36:02,333 Mga maninibat, itali ang mga sibat! Sasakay tayo ng paragos! 435 00:36:04,416 --> 00:36:06,000 Angat! 436 00:36:15,875 --> 00:36:16,750 Kapit! 437 00:36:35,125 --> 00:36:38,916 Hatid ng dagat ang pinakamasama at ibabalik natin ito sa kanya. 438 00:36:39,000 --> 00:36:41,416 Ilabas ang mga balang lumiliyab! 439 00:36:41,500 --> 00:36:43,166 Protektahan ang gilid natin. 440 00:36:44,708 --> 00:36:46,583 Ito na, mga manunugis! 441 00:36:46,666 --> 00:36:49,500 Naglakbay tayo para sa isang magandang laban-- 442 00:36:49,583 --> 00:36:50,416 Jacob! 443 00:36:51,333 --> 00:36:52,458 Anong nangyayari? 444 00:36:52,958 --> 00:36:54,791 Maisie, balik ka sa kwarto mo. 445 00:36:56,041 --> 00:36:56,958 Dali. 446 00:37:05,416 --> 00:37:07,208 Lumayo ka sa bintana. 447 00:37:13,791 --> 00:37:14,958 Bilis, bata! 448 00:37:30,458 --> 00:37:31,375 Tira! 449 00:37:46,125 --> 00:37:48,333 Pagkakataon na natin 'to! Mga sibat! 450 00:38:05,583 --> 00:38:08,458 Nakakabit na tayo. Ngayon, pagurin natin ito! 451 00:38:08,541 --> 00:38:10,375 Lahat ng layag, Bb. Merino! 452 00:38:10,458 --> 00:38:13,000 Ilinya ang mga layag! Tanggalin sa tali! 453 00:38:13,083 --> 00:38:16,916 Kakalabanin niyan ang hangin hanggang 'di na niya kayang lumaban. 454 00:38:21,625 --> 00:38:24,291 Takbo, demonyo ka! At susunod kami! 455 00:38:43,833 --> 00:38:44,750 Kapitan? 456 00:38:49,041 --> 00:38:50,458 Huli ka. 457 00:39:26,500 --> 00:39:29,958 'Di na kaya ng barko. Kailangan nang putulin ang mga tali. 458 00:39:30,041 --> 00:39:33,041 'Di ako tumatakbo sa laban at 'di ngayon ang simula. 459 00:39:33,125 --> 00:39:34,166 Kailangan! 460 00:39:34,250 --> 00:39:37,208 Kahit sa kamatayan, hihilahin niya tayo pailalim. 461 00:39:54,833 --> 00:39:57,666 Dumating na ang oras mo, demonyo ka. 462 00:40:05,416 --> 00:40:09,541 Maisie Brumble, putulin mo 'yan at papatayin kita dahil duwag ka! 463 00:40:12,625 --> 00:40:14,500 Jacob, pigilan mo siya! 464 00:40:36,666 --> 00:40:38,208 Jacob! 465 00:41:24,333 --> 00:41:25,625 Dalhin siya sa'kin! 466 00:41:27,416 --> 00:41:28,875 Ano'ng gagawin mo? 467 00:41:28,958 --> 00:41:30,250 Sabing akin na siya! 468 00:41:30,333 --> 00:41:32,750 -Bata lang siya. -Inuutusan kita! 469 00:41:33,375 --> 00:41:34,625 Pakiusap, Kapitan. 470 00:41:34,708 --> 00:41:37,958 Dalhin mo siya sa akin. 471 00:41:44,166 --> 00:41:45,333 Jacob! 472 00:42:17,916 --> 00:42:21,916 Mamamatay ba tayo dito? 473 00:42:29,500 --> 00:42:30,416 Hindi. 474 00:42:36,250 --> 00:42:38,916 Baka… oo. 475 00:42:41,833 --> 00:42:44,208 Ngunguyain ba niya tayo, 476 00:42:44,291 --> 00:42:50,250 o tutunawin dahan-dahan ng asido? 477 00:42:50,333 --> 00:42:53,958 'Di ko alam, Maisie. Bago rin ito lahat sa'kin. 478 00:42:54,041 --> 00:42:56,958 'Di ba't tinutugis mo ang mga ito buong buhay mo? 479 00:42:57,041 --> 00:43:00,541 Pinapatay namin sila, ineng. 'Di namin sila pinag-aaralan. 480 00:43:03,416 --> 00:43:05,250 Panahon na siguro para simulan. 481 00:43:17,125 --> 00:43:20,416 Jacob, paano kung lunukin ka niya? 482 00:43:21,000 --> 00:43:22,250 Putulin mo ang lubid. 483 00:45:14,708 --> 00:45:17,041 -Ano'ng gagawin mo? -Papatayin ko siya. 484 00:45:17,125 --> 00:45:18,708 Papatayin? Paano? 485 00:45:18,791 --> 00:45:22,250 Ewan ko. Bigla akong sumisigla tapos sinusubukan ko lang. 486 00:45:22,333 --> 00:45:25,416 Ayaw kong masyadong pag-isipan. Papatayin ko na. 487 00:45:25,500 --> 00:45:27,541 Parang malabo. 488 00:45:27,625 --> 00:45:28,875 Ako si Jacob Holland, 489 00:45:28,958 --> 00:45:32,291 pumatay ng limang halimaw sa loob ng dalawang araw. 490 00:45:32,375 --> 00:45:34,541 Isang halimaw lang ulit ito. 491 00:45:37,208 --> 00:45:39,416 Baka may iba pang paraan. 492 00:45:39,500 --> 00:45:40,750 Wala na, ineng. 493 00:45:40,833 --> 00:45:43,875 Pwede mo ba siyang patayin galing dito sa loob? 494 00:46:25,333 --> 00:46:26,708 Sandali lang, bata. 495 00:46:36,833 --> 00:46:37,666 Jacob! 496 00:47:26,583 --> 00:47:27,833 Huwag, teka! 497 00:47:49,458 --> 00:47:51,083 Teka, Jacob! Huwag! 498 00:47:51,166 --> 00:47:52,041 Tigil! 499 00:48:02,791 --> 00:48:04,375 Pesteng halimaw. 500 00:48:32,500 --> 00:48:34,458 Muntik mo na kong mapatay! 501 00:48:34,958 --> 00:48:36,541 Muntik na kitang mapatay? 502 00:48:38,083 --> 00:48:39,708 Baliktad intindi mo, 'neng. 503 00:48:39,791 --> 00:48:42,458 Malapit ko nang mapatay tapos ginulo mo lahat. 504 00:48:42,541 --> 00:48:43,666 Malapit na? 505 00:48:43,750 --> 00:48:45,916 Ibang laban yata ang napanood ko. 506 00:48:46,000 --> 00:48:49,333 'Di tayo nag-aaway ngayon kung 'di mo pinutol ang lubid. 507 00:48:49,416 --> 00:48:50,791 Tayo ang pumutol. 508 00:48:50,875 --> 00:48:53,291 Hindi. Ikaw ang pumutol. 509 00:48:53,375 --> 00:48:55,041 'Di mo ko pinigilan, 'di ba? 510 00:48:55,125 --> 00:48:57,000 Hindi magkapareho iyon. 511 00:48:57,083 --> 00:48:58,208 Talaga ba? 512 00:48:58,791 --> 00:49:00,958 Hindi. 513 00:49:18,125 --> 00:49:21,250 Maghanap na tayo ng matutulugan. 514 00:49:46,583 --> 00:49:47,833 Mag-ipon ka ng lakas. 515 00:49:48,333 --> 00:49:50,166 Aalis na tayo bukas nang umaga. 516 00:50:02,291 --> 00:50:04,708 KUWENTO NI KAPITAN CROW AT NG INEVITABLE 517 00:50:04,791 --> 00:50:08,458 Sabi ng libro ko, umaahon ang mga halimaw sa mga dalampasigan. 518 00:50:08,958 --> 00:50:10,583 Na walang lugar na ligtas. 519 00:50:11,583 --> 00:50:12,666 Totoo ba iyon? 520 00:50:13,916 --> 00:50:15,291 Siyempre, totoo iyon. 521 00:50:16,000 --> 00:50:17,083 Nakita mo? 522 00:50:17,583 --> 00:50:22,000 Nangyari bago pa ako pinanganak, pero alam ng lahat na totoo iyon. 523 00:50:22,083 --> 00:50:25,833 Paano kung hindi naman pala ganoon kasama ang mga halimaw? 524 00:50:25,916 --> 00:50:28,375 Kasi ang dagat naman ang tirahan nila. 525 00:50:28,875 --> 00:50:31,250 Tayo ang humanap sa kanya, 'di ba? 526 00:50:31,875 --> 00:50:34,291 E kung 'di na lang natin sila pakialaman? 527 00:50:34,375 --> 00:50:37,166 Pinapatay natin sila dahil pinapatay nila tayo. 528 00:50:37,250 --> 00:50:40,708 'Di ba pinatay ng isa sa kanila ang mga magulang mo? 529 00:50:40,791 --> 00:50:43,791 'Di na lang dapat nila pinakialaman ang mga halimaw? 530 00:50:43,875 --> 00:50:44,708 Hindi… 531 00:50:45,708 --> 00:50:46,666 ko alam. 532 00:50:46,750 --> 00:50:48,708 Nalilito ka na, bata. 533 00:50:48,791 --> 00:50:51,083 Namatay na bayani ang mga magulang mo. 534 00:50:52,541 --> 00:50:54,250 Gusto kong paniwalaan iyon, 535 00:50:55,000 --> 00:50:59,708 pero baka pwede kang maging bayani at maging mali pa rin. 536 00:51:00,750 --> 00:51:01,875 Ang gulo-- 537 00:51:06,083 --> 00:51:09,125 -Ang gulo mong kausap. -Bakit tayo nilunok ni Red? 538 00:51:09,208 --> 00:51:10,625 Aba, "Red" na ngayon? 539 00:51:10,708 --> 00:51:11,958 At babae siya. 540 00:51:12,041 --> 00:51:15,291 Parang babae siya, at niligtas niya 'ata tayo kay Crow. 541 00:51:15,375 --> 00:51:17,916 Masyado mong pinapabait ang halimaw na iyon. 542 00:51:18,000 --> 00:51:19,958 Tinutukan ka niya ng baril, at-- 543 00:51:20,041 --> 00:51:22,750 Sa iyo niya talaga tinututok ang baril. 544 00:51:22,833 --> 00:51:24,625 Dahil pinutol mo ang lubid. 545 00:51:24,708 --> 00:51:26,833 Ayokong pag-awayan pa ito, kuha mo? 546 00:51:26,916 --> 00:51:30,833 Dahil ayaw kong mapansin tayo ng ibang mga halimaw sa islang ito, 547 00:51:30,916 --> 00:51:34,458 na wala dapat ako kung hindi mo pinutol ang lubid! 548 00:51:35,708 --> 00:51:37,333 Hindi tayo nag-aaway. 549 00:51:38,083 --> 00:51:39,458 E anong ginagawa natin? 550 00:51:43,458 --> 00:51:46,666 Mangunguha ako ng mga kakailanganin natin. 551 00:51:46,750 --> 00:51:50,458 Dadalhin kita sa Guelston, at kapag bumalik na ako sa barko, 552 00:51:51,166 --> 00:51:53,291 tatapusin namin and sinimulan namin. 553 00:51:55,625 --> 00:51:58,458 Huwag kang mamamatay, ha. 554 00:51:59,041 --> 00:52:00,750 Hindi ko mapapangako. 555 00:52:02,208 --> 00:52:03,125 Jacob. 556 00:52:05,750 --> 00:52:06,625 Ipangako mo. 557 00:52:08,166 --> 00:52:09,000 Sige. 558 00:52:10,000 --> 00:52:11,041 Pinapangako ko. 559 00:52:39,000 --> 00:52:41,958 Kapitan, wala na ang halimaw. 560 00:52:42,666 --> 00:52:45,458 Hindi na tayo dapat manatili dito. 561 00:52:45,541 --> 00:52:47,458 Kinuha ng halimaw si Jacob. 562 00:52:47,541 --> 00:52:50,333 At gusto ko iyong patayin tulad mo, 563 00:52:50,416 --> 00:52:53,708 pero lulubog tayo kung hindi tayo pupuntang daungan. 564 00:52:55,500 --> 00:52:58,750 Mas mabilis ang pasok ng tubig kaysa sa kayang limasin. 565 00:52:58,833 --> 00:53:01,125 Ang ginawa naming tagpi ay dumudulas. 566 00:53:01,208 --> 00:53:04,041 'Pag nagtagal pa tayo dito, lulubog tayo. 567 00:53:09,916 --> 00:53:12,291 Pupunta tayong Isla ng Mukesh. 568 00:53:14,458 --> 00:53:17,083 -Ang pinakamalapit na daungan ay-- -Mukesh! 569 00:53:17,166 --> 00:53:20,166 Pupuntang Mukesh o lumubog na lang tayo. 570 00:53:22,041 --> 00:53:26,541 Plano mo bang bisitahin si Gwen Batterbie? 571 00:53:28,500 --> 00:53:32,208 Kapitan, masyadong mahal ang kapalit ng mga inaalok niya. 572 00:53:32,291 --> 00:53:36,458 Ang makipagkasundo sa tulad niya ay lihis sa batas ng mga manunugis. 573 00:53:36,541 --> 00:53:39,875 Lintik ang kahit anong batas na pipigil sa aking higanti! 574 00:53:39,958 --> 00:53:41,916 Walang batas na mamumuno sa akin. 575 00:53:42,000 --> 00:53:45,750 Gagamitin ko ang mga paraan ni Batterbie. Gagawin ko kahit ano. 576 00:53:45,833 --> 00:53:47,916 Hihiwain ko ang mismong dagat 577 00:53:48,000 --> 00:53:52,625 at pipinsalain lahat ng lumalangoy o lumulutang, kung kailangan. 578 00:53:53,208 --> 00:53:54,958 Pero maghihiganti ako. 579 00:53:56,791 --> 00:53:59,791 Maghihiganti ako. 580 00:54:24,375 --> 00:54:27,166 Ayusin ang mga layag para sa bagong tutunguhan. 581 00:54:27,250 --> 00:54:29,208 Buksan lahat at ilapit sa hangin! 582 00:55:09,625 --> 00:55:10,875 Kumusta, liit. 583 00:55:37,375 --> 00:55:39,375 Hindi naman masama ang mga ito. 584 00:55:49,666 --> 00:55:51,458 Ano'ng ginagawa mo? 585 00:55:51,541 --> 00:55:52,375 Mukhang… 586 00:55:53,291 --> 00:55:56,625 Mukhang magagalit ka kahit ano mang sabihin ko. 587 00:55:56,708 --> 00:55:58,666 Malamang tama ka. 588 00:55:58,750 --> 00:56:01,041 Basta huwag kang gagalaw. 589 00:56:03,958 --> 00:56:07,416 Pasensiya na, dati ko pa kasi gusto ng alaga. 590 00:56:07,500 --> 00:56:09,416 Hindi inaalagaan iyan. 591 00:56:09,500 --> 00:56:12,458 Halimaw iyan at 'di natin iyan iuuwi. 592 00:56:12,541 --> 00:56:14,375 Pero pinangalanan ko na siya. 593 00:56:14,458 --> 00:56:15,583 Hulaan ko. 594 00:56:15,666 --> 00:56:16,791 Blue. 595 00:56:18,666 --> 00:56:20,708 Iyong isa Red. Ito naman Blue. 596 00:56:20,791 --> 00:56:24,458 'Pag laon, meron na tayong bahagharing gusto na tayong kainin. 597 00:56:24,541 --> 00:56:26,208 Pero ang cute niya! 598 00:56:26,291 --> 00:56:27,916 Tingnan mo. 599 00:56:29,000 --> 00:56:32,166 Magkaiba ang pananaw natin sa kung ano ang cute. 600 00:56:33,041 --> 00:56:34,250 Huwag! 601 00:56:35,958 --> 00:56:38,041 'Pag dating natin ng Guelston, 602 00:56:38,125 --> 00:56:41,833 bibigyan kita ng pusang pwede mong tawaging Gray o White. 603 00:56:41,916 --> 00:56:43,541 Pwede ring Ginger. 604 00:56:43,625 --> 00:56:45,833 Bata ka pa para maging ganito kasama. 605 00:56:45,916 --> 00:56:49,000 At ang tanda mo na para sa ganitong pambatang bagay. 606 00:56:49,083 --> 00:56:51,208 Hindi lang pambata ang mga alaga. 607 00:56:51,291 --> 00:56:52,916 Maraming tao ang may alaga. 608 00:56:53,000 --> 00:56:57,916 'Di alagang mangingitlog sa bibig mo na lilimlim at lalabas sa dibdib mo! 609 00:56:58,583 --> 00:57:01,958 Napaka-partikular noon. 610 00:57:02,041 --> 00:57:04,500 Marami na akong nakita, kuha mo? 611 00:57:04,583 --> 00:57:06,333 'Di natin alam gagawin niya. 612 00:57:06,416 --> 00:57:10,708 'La tayong alam sa islang ito, kung hindi, dapat na tayong umalis dito! 613 00:57:35,375 --> 00:57:36,333 Umalis na tayo. 614 00:57:47,125 --> 00:57:49,958 Baka para silang gansa, bumigkis na sa'tin. 615 00:57:50,041 --> 00:57:52,541 Sa inahing gansa ako nag-aalala. 616 00:58:00,291 --> 00:58:02,291 At eto na siya. Halika na. 617 00:58:34,208 --> 00:58:35,875 Hawakan mo ang timon. 618 00:58:37,750 --> 00:58:41,916 Kung makarating tayo sa Isla ng Rum Pepper, makakatawag tayo ng barko. 619 00:58:42,000 --> 00:58:45,125 Puno ng halimaw ang Dregmorr, pero 'wag kang matakot. 620 00:58:45,208 --> 00:58:49,166 Kung may halimaw sa isang milyang layo, mararamdaman ko. 621 00:58:50,125 --> 00:58:51,791 Medyo pagod siguro ako. 622 00:58:58,666 --> 00:59:00,083 Jacob! 623 00:59:41,208 --> 00:59:42,583 Kapit lang, Maisie! 624 01:01:37,833 --> 01:01:38,666 Maisie. 625 01:01:41,625 --> 01:01:42,708 Maisie. 626 01:01:43,333 --> 01:01:44,375 Maisie! 627 01:01:45,291 --> 01:01:46,583 Maisie! 628 01:01:53,583 --> 01:01:54,583 Ang galing mo. 629 01:02:10,041 --> 01:02:11,833 Kailangan nating bumalik. 630 01:02:13,083 --> 01:02:16,083 -Masyadong malayo. -Depende sa bilis mong maglimas. 631 01:02:25,375 --> 01:02:27,291 Baka pwede tayong dalhin ni Red. 632 01:02:27,375 --> 01:02:28,875 Pabalik sa isla? 633 01:02:28,958 --> 01:02:30,125 Hindi, pauwi! 634 01:02:30,208 --> 01:02:32,000 Nasisiraan ka na talaga. 635 01:02:32,083 --> 01:02:34,041 Niligtas niya tayo, 'di ba? 636 01:02:34,125 --> 01:02:35,583 Teka-- Siya-- 637 01:02:36,208 --> 01:02:37,041 'Di mo ba-- 638 01:02:37,125 --> 01:02:39,416 Ako kaya ang nagligtas. 639 01:02:39,500 --> 01:02:43,291 Ako ang nagtapon noong-- Limas! Pumapasok na ang tubig! 640 01:02:46,333 --> 01:02:47,166 Hoy! 641 01:02:47,250 --> 01:02:48,333 Red! 642 01:02:49,833 --> 01:02:51,666 Kita mo itong si liit? 643 01:02:54,250 --> 01:02:55,875 Ikaw ito. 644 01:02:57,083 --> 01:02:58,625 Nagsasayang ka ng oras. 645 01:02:58,708 --> 01:03:00,458 At ito ako. 646 01:03:00,541 --> 01:03:02,375 At ito siya. 647 01:03:04,208 --> 01:03:07,375 Gumagawa ka ba ng palabas? Lumulubog na tayo. 648 01:03:07,458 --> 01:03:10,000 Kailangan naming pumunta doon sa malayo. 649 01:03:10,083 --> 01:03:13,708 At itatanong ko sana kung pwede mo kaya kaming dalhin? 650 01:03:33,708 --> 01:03:37,541 Kung naintindihan ka nga niya, ayaw niyang tumulong. 651 01:03:37,625 --> 01:03:39,875 Anong mabuti roon? 'Di ka nakain. 652 01:03:39,958 --> 01:03:41,750 Maglimas ka na. 653 01:04:08,458 --> 01:04:10,958 Sabi sa'yo hindi lang siya basta halimaw! 654 01:04:26,458 --> 01:04:28,666 Malaki ang mundo, Jacob! 655 01:04:28,750 --> 01:04:31,125 At hindi mo alam ang lahat. 656 01:04:52,541 --> 01:04:57,375 Kung nakaturo sa tamang direksyon, nandoon na tayo sa loob ng tatlong araw. 657 01:05:03,333 --> 01:05:05,916 Halimaw, gusto kong lumiko ka. 658 01:05:06,500 --> 01:05:08,375 Kuha mo? Makakaliko ka ba? 659 01:05:09,000 --> 01:05:13,791 Pwede ka bang lumiko pa-estribor? 660 01:05:13,875 --> 01:05:15,000 Pa-kanan. 661 01:05:15,541 --> 01:05:17,583 Sa kanan, bobong animal. Kanan. 662 01:05:17,666 --> 01:05:21,833 -Pwede kang lumiko pa-kanan? Paroon! -Kahit sumigaw ka buong araw. 663 01:05:21,916 --> 01:05:23,458 'Di ka niya naiintindihan. 664 01:05:23,541 --> 01:05:25,416 Naiintindihan niya kaya. 665 01:05:26,416 --> 01:05:28,583 Nang-iinis lang siya. 666 01:05:32,291 --> 01:05:34,708 Gusto kong lumiko ka pa-estribor. 667 01:05:34,791 --> 01:05:38,083 Kung saan ako nakaturo? Iyon ang estribor. Ang kanan. 668 01:05:38,166 --> 01:05:40,958 Liko pa-kanan. Kita mo? Doon, kanan! 669 01:05:41,458 --> 01:05:44,083 Liko sa kanan, nakakayamot na halimaw-dagat! 670 01:05:45,416 --> 01:05:48,750 Tinatanong niya kung pwede ka kayang lumiko nang kaunti. 671 01:05:48,833 --> 01:05:50,583 Parang ganito, kita mo? 672 01:06:01,666 --> 01:06:02,625 Ganyan nga! 673 01:06:03,250 --> 01:06:04,625 Salamat, binibini! 674 01:06:12,541 --> 01:06:13,625 'Di naman mahirap. 675 01:06:13,708 --> 01:06:17,250 'Di siya maamong alaga. 'Wag kang masyadong magtitiwala. 676 01:06:17,333 --> 01:06:19,916 Relaks ka lang, Kapitan. Kaibigan siya. 677 01:06:20,000 --> 01:06:23,416 -Ah, talaga. Antayin mong magutom siya. -Haynaku, pwedeng-- 678 01:08:08,291 --> 01:08:11,291 -Inevitable ba 'yan? -Anong ginagawa nila sa Mukesh? 679 01:08:16,875 --> 01:08:17,708 Kapitan! 680 01:08:18,708 --> 01:08:21,958 'Di natin ito kailangan. Tayo'y mga manunugis. 681 01:08:22,458 --> 01:08:23,875 Kung mapatay lang natin. 682 01:08:53,708 --> 01:08:57,291 Alam ko kung bakit ka narito, Kapitan. 683 01:08:57,791 --> 01:09:01,333 Iyon naman kasi ang parating dahilan. 684 01:09:03,125 --> 01:09:06,666 At kaya kong ibigay ang kailangan mo. 685 01:09:07,333 --> 01:09:13,291 Lason na kayang patumbahin ang pinakamalaking halimaw, 686 01:09:13,375 --> 01:09:18,041 at malakas na sandata na kayang ipasok ito nang malalim. 687 01:09:20,458 --> 01:09:24,041 Alam mo kung ano ang sinasabi nila tungkol sa akin, Kapitan? 688 01:09:24,666 --> 01:09:29,500 Ang pumupunta kay Gwen Batterbie ay nakukuha ang gusto nila, 689 01:09:29,583 --> 01:09:33,125 ngunit 'di na muling makakaranas ng araw na maganda. 690 01:09:34,000 --> 01:09:36,416 Pero narito ka pa rin. 691 01:09:36,500 --> 01:09:39,083 'Di ako naniniwala sa mga pamahiin. 692 01:09:40,041 --> 01:09:43,125 Mukhang hindi nga. 693 01:09:45,583 --> 01:09:47,333 Pero maniniwala ka rin. 694 01:09:51,375 --> 01:09:54,375 Ito ang pinakanakahihilakbot kong likha. 695 01:09:54,958 --> 01:09:58,541 Tawag ko dito'y Kamay ng Diyos. 696 01:09:59,458 --> 01:10:00,708 Ano ang kabayaran? 697 01:10:01,208 --> 01:10:02,833 Lahat-lahat, Kapitan. 698 01:10:03,458 --> 01:10:06,291 Kinukuha ko ang lahat. 699 01:10:08,125 --> 01:10:11,541 May kasunduan ba tayo? 700 01:11:05,958 --> 01:11:09,958 Alam mo na, sanay ako sa mas malalaking punterya. 701 01:11:44,166 --> 01:11:45,250 Hapunan na! 702 01:13:03,500 --> 01:13:06,208 Sabi dito, noong panahon pa ng mga kaguluhan, 703 01:13:06,291 --> 01:13:09,333 winasak ng halimaw ang isang bayan sa Kra'Zoul. 704 01:13:09,416 --> 01:13:13,666 Ilang beses na kaming dumaan sa baybaying iyan, wala namang bayan diyan, 705 01:13:13,750 --> 01:13:15,500 nawasak o buo pa. 706 01:13:16,541 --> 01:13:19,541 At 'di naman kami mahilig magsabi ng "arr." 707 01:13:19,625 --> 01:13:22,750 Ang daming pahina dito, sabi kami nang sabi ng "arr." 708 01:13:22,833 --> 01:13:24,250 Puro kalokohan ito. 709 01:13:24,333 --> 01:13:25,666 Sabi mo. 710 01:13:26,541 --> 01:13:28,750 Pero iba sinasabi ng libro, 711 01:13:28,833 --> 01:13:31,625 at mas matagal pa ang buhay niyan kaysa sa'tin. 712 01:13:31,708 --> 01:13:36,708 Maniniwala ang mga tao na nangwawasak ang mga halimaw ng mga bayang wala naman, 713 01:13:36,791 --> 01:13:39,708 at mahilig ang mga manunugis na magsabi ng "arr." 714 01:13:42,875 --> 01:13:48,291 Pero kung hindi totoo ang mga narito, paano natin malalaman kung ano ang totoo? 715 01:13:48,375 --> 01:13:53,166 Paano malalaman kung totoong nangdudukot nga ang mga halimaw-dagat ng mga tao? 716 01:13:53,250 --> 01:13:56,500 Kung talagang nagkaroon nga ng panahon ng kaguluhan? 717 01:13:57,291 --> 01:14:00,083 Baka hindi sila ang nagsimula ng digmaang ito. 718 01:14:02,291 --> 01:14:03,250 Baka nga, pero… 719 01:14:03,916 --> 01:14:05,250 bakit natin sisimulan? 720 01:14:20,333 --> 01:14:22,916 Mukhang bagyong maninira ng barko. 721 01:15:08,000 --> 01:15:09,791 Mas maganda dito sa baba, ano? 722 01:15:11,208 --> 01:15:12,291 Oo. 723 01:15:12,791 --> 01:15:14,083 Mas maganda dito. 724 01:16:10,125 --> 01:16:12,958 Hindi ko alam kung paano nagsimula ang digmaan. 725 01:16:15,833 --> 01:16:19,375 Baka ang mas importante ay kung paano ito matatapos. 726 01:16:43,583 --> 01:16:45,250 Kulay dugo ang buwan. 727 01:16:46,000 --> 01:16:47,708 Nanonood si Batterbie. 728 01:16:47,791 --> 01:16:50,750 Karangalan ang salapi ng mga manunugis. 729 01:16:50,833 --> 01:16:54,333 At ang pakikipag-kasundo sa kanya ay walang dangal. 730 01:16:54,416 --> 01:16:56,333 Oo. May kabayaran ito, 731 01:16:56,416 --> 01:17:00,125 at ang barkong ito at lahat tayong nandito ang kapalit. 732 01:17:00,208 --> 01:17:01,041 Sarah! 733 01:17:05,375 --> 01:17:06,583 Tumingin ka roon. 734 01:17:12,750 --> 01:17:14,333 Mga riddleback. 735 01:17:14,416 --> 01:17:15,375 Oo. 736 01:17:15,875 --> 01:17:18,791 'Di sila gumagawi nang ganitong kalayo sa hilaga. 737 01:17:18,875 --> 01:17:21,875 Maliban kung lumalangoy sila palayo sa isang bagay. 738 01:17:21,958 --> 01:17:25,416 At isang bagay lang ang kinatatakutan ng riddleback. 739 01:17:25,500 --> 01:17:26,875 Ang Bluster. 740 01:17:37,708 --> 01:17:40,916 Bb. Merino, magtakda ng bagong patutunguhan. Pa-timog. 741 01:17:41,000 --> 01:17:44,166 -Tapat sa hangin pa-Rum Pepper. -Opo, Kapitan. 742 01:17:44,250 --> 01:17:47,000 Narinig n'yo! Tanggalin ang tali ng mga layag. 743 01:17:47,583 --> 01:17:49,083 Batak, ngayon na! 744 01:17:49,166 --> 01:17:50,791 Batak, lahat! 745 01:17:52,458 --> 01:17:53,666 Mahahanap ka namin. 746 01:17:54,583 --> 01:17:56,583 Mahahanap ka rin namin. 747 01:18:12,250 --> 01:18:14,083 Hindi na ikaw iyan. 748 01:18:14,166 --> 01:18:17,583 'Di na ikaw si Jacob Holland na pumatay ng apat na halimaw 749 01:18:17,666 --> 01:18:19,166 sa loob ng dalawang araw. 750 01:18:19,250 --> 01:18:20,125 Lima talaga. 751 01:18:20,208 --> 01:18:23,333 Ikaw si Jacob Holland na nakipagkaibigan sa halimaw, 752 01:18:23,416 --> 01:18:28,416 niligtas ako, at nagdala sa'tin patungong Isla ng Rum Pepper. 753 01:18:30,833 --> 01:18:32,041 Nandito na tayo. 754 01:18:37,750 --> 01:18:39,916 Hanggang dito na lang si Red. 755 01:18:40,000 --> 01:18:42,500 'Di na siya ligtas makalagpas ng Dregmorr, 756 01:18:42,583 --> 01:18:45,583 pero pwede na tayong magtawag ng dumadaang barko. 757 01:18:45,666 --> 01:18:47,000 Pagkatapos ano? 758 01:18:48,166 --> 01:18:51,333 Tapos dadalhin kita sa Guelston, 'di ba? 759 01:18:53,625 --> 01:18:56,250 At paano ka? 760 01:19:06,541 --> 01:19:08,208 Lugar lang ang Guelston. 761 01:19:08,291 --> 01:19:10,041 Hindi isang pamilya. 762 01:19:10,583 --> 01:19:14,625 Hindi na ako babalik doon, at hindi ka na babalik sa barko mo. 763 01:19:14,708 --> 01:19:17,333 Kaya ako na lang ang meron ka. 764 01:19:18,500 --> 01:19:20,291 At ikaw lang ang meron ako. 765 01:19:21,125 --> 01:19:23,041 Parang ayos lang naman iyon. 766 01:19:30,000 --> 01:19:32,416 Ano sa tingin mo? 767 01:19:33,583 --> 01:19:34,958 Subukan natin? 768 01:19:36,625 --> 01:19:37,583 Ibig mo ba… 769 01:19:38,500 --> 01:19:40,708 Ibig mo bang sabihin, bilang pamilya? 770 01:19:40,791 --> 01:19:41,625 Oo. 771 01:19:42,250 --> 01:19:43,541 'Di ko alam. 772 01:19:44,583 --> 01:19:50,541 Kung magkukunwari tayo nang matagal-tagal, baka maging totoo na? 773 01:19:53,083 --> 01:19:55,416 'Wag na nga lang. 774 01:19:56,458 --> 01:19:58,833 Nakikita mo ba tayong nasa kabukiran? 775 01:19:58,916 --> 01:20:01,458 Sabi ko "'wag na nga lang," 'di ba? 776 01:20:01,541 --> 01:20:02,875 Kaya 'wag na lang. 777 01:20:03,875 --> 01:20:05,750 Kaso-- hindi kasi ako-- 778 01:20:05,833 --> 01:20:07,750 May nakabara ba sa tenga mo? 779 01:20:07,833 --> 01:20:09,375 Narinig ko. 780 01:20:15,291 --> 01:20:18,750 Kailangan na siguro natin mag-impake. 781 01:20:38,541 --> 01:20:42,208 Kaibigan, isa itong hindi inaasahang karanasan. 782 01:20:42,750 --> 01:20:48,708 At salamat sa lahat ng ginawa mo, pero panahon na para umuwi ka. 783 01:20:58,208 --> 01:21:02,416 At pinapangako kong hindi na ako manunugis muli ng mga halimaw-dagat. 784 01:21:02,916 --> 01:21:05,916 Ititigil ko na ang pagtugis sa mga halimaw! 785 01:21:16,125 --> 01:21:16,958 Teka lang. 786 01:21:18,875 --> 01:21:19,708 Eto na. 787 01:21:20,208 --> 01:21:21,541 Ititigil na! 788 01:21:25,375 --> 01:21:26,750 Ititigil na! 789 01:21:28,625 --> 01:21:29,458 Susme! 790 01:21:31,916 --> 01:21:35,125 Naiintindihan mo naman ang gusto kong sabihin, 'di ba? 791 01:21:35,208 --> 01:21:36,875 Gusto ko lang ipakita sa'yo. 792 01:21:39,958 --> 01:21:42,625 Sa tingin ko, naiintindihan niya. 793 01:21:54,041 --> 01:21:55,000 Oras na. 794 01:21:55,875 --> 01:21:57,083 Oras na para umuwi. 795 01:22:22,125 --> 01:22:23,500 Sige na, kaibigan. 796 01:22:23,583 --> 01:22:24,708 Uwi na. 797 01:22:34,041 --> 01:22:34,875 Red? 798 01:22:37,875 --> 01:22:38,708 Red! 799 01:22:45,291 --> 01:22:47,083 Naku po. 800 01:22:57,041 --> 01:22:58,416 Patulong dito. 801 01:23:00,625 --> 01:23:02,500 Red, makinig ka. 802 01:23:02,583 --> 01:23:04,000 Umalis ka na. 803 01:23:04,083 --> 01:23:06,333 Hindi ito kailangang maging away. 804 01:23:12,291 --> 01:23:14,041 'Wag, Red. Lumayo ka na. 805 01:23:14,125 --> 01:23:17,333 -Lumayo ka na, Red. Hayaan mo sila. -Red, alis na tayo. 806 01:23:17,416 --> 01:23:18,250 Pakiusap! 807 01:23:30,666 --> 01:23:32,416 Huwag, Red! Huwag! 808 01:23:34,958 --> 01:23:36,666 Red! Bumalik ka dito! 809 01:23:37,291 --> 01:23:39,541 Gamitin ang sandata! 810 01:23:39,625 --> 01:23:41,041 Tira! 811 01:23:48,541 --> 01:23:49,500 Maisie! 812 01:23:52,708 --> 01:23:54,083 Huwag, Red! Huminto ka! 813 01:23:54,625 --> 01:23:55,916 Maisie! 814 01:24:07,958 --> 01:24:08,958 Maisie! 815 01:24:10,500 --> 01:24:11,791 Maayos ka ba, 'neng? 816 01:24:12,833 --> 01:24:14,583 Ayos lang ba si Red? 817 01:24:17,625 --> 01:24:18,791 'Wag susuko! 818 01:25:15,291 --> 01:25:17,083 'Wag kang lalapit, halimaw. 819 01:25:17,166 --> 01:25:18,750 Hayaan mo na siya. 820 01:25:35,083 --> 01:25:36,416 Ayon ang Red Bluster. 821 01:25:36,958 --> 01:25:39,250 Ibinigay na sa'tin ang halimaw. 822 01:25:48,625 --> 01:25:49,625 'Wag kang tumayo. 823 01:25:50,875 --> 01:25:52,500 Wala na tayong magagawa. 824 01:25:53,333 --> 01:25:55,291 Hindi niya kailangang gawin ito. 825 01:25:59,375 --> 01:26:01,625 Oo, kailangan niya. 826 01:26:13,833 --> 01:26:15,375 Ihanda ang Kamay ng Diyos! 827 01:26:42,833 --> 01:26:44,416 Ngayon na ang pagtutuos. 828 01:26:46,916 --> 01:26:49,791 Para sa lahat ng nakuha sa amin. 829 01:26:49,875 --> 01:26:52,666 Ibabato ko lahat sa'yo, demonyo ka! 830 01:27:31,500 --> 01:27:32,875 Huwag ka nang lumaban. 831 01:27:32,958 --> 01:27:35,500 Papabilisin mo lang ang agos ng lason. 832 01:27:35,583 --> 01:27:38,708 Ayaw pa kitang mamatay. Hindi pa muna. 833 01:27:38,791 --> 01:27:42,541 Hindi muna hangga't hindi ka pa nakasabit sa Castle Whiterock. 834 01:27:49,416 --> 01:27:53,791 Kapitan, makakabuti sigurong hayaan nating ang lason ang tumapos sa kanya. 835 01:27:53,875 --> 01:27:55,333 Hindi, Sarah. 836 01:27:55,416 --> 01:27:57,541 Nangako ako sa hari't reyna. 837 01:28:16,083 --> 01:28:20,125 Wala nang dapat ipag-alala. Wala nang laban na natitira diyan. 838 01:28:23,416 --> 01:28:24,958 Meron pa. 839 01:28:31,708 --> 01:28:33,791 Ibuka ang mga studding sail! 840 01:28:33,875 --> 01:28:36,291 Sa estribor, Kapitan. Isang bangka! 841 01:28:36,875 --> 01:28:38,041 Tigil! 842 01:28:44,208 --> 01:28:45,500 Susmaryosep. 843 01:28:46,000 --> 01:28:46,833 Jacob. 844 01:29:24,083 --> 01:29:24,958 Ganoon pala. 845 01:29:26,041 --> 01:29:28,041 Kamangha-manghang kwento, Jacob. 846 01:29:29,083 --> 01:29:32,166 Ang manunugis na nakipagkaibigan sa halimaw. 847 01:29:34,125 --> 01:29:36,458 Ang halimaw na dumukit ng mata ko. 848 01:29:37,375 --> 01:29:39,458 Ano'ng gagawin ko sa'yo, Jacob? 849 01:29:40,208 --> 01:29:44,583 Ang nilalang na iyon at ako, nagkaroon kami ng… 850 01:29:46,458 --> 01:29:47,708 pagkakaunawaan. 851 01:29:47,791 --> 01:29:49,041 Pagkakaunawaan. 852 01:29:50,416 --> 01:29:53,208 Pero walang pagkakaunawaan kung walang digmaan. 853 01:29:53,291 --> 01:29:59,500 Anoman ang nangyari sa inyo ay wala kung ihaharap sa daan-daang taong digmaan. 854 01:30:02,833 --> 01:30:04,541 Alam ko kung ano ako, Jacob. 855 01:30:04,625 --> 01:30:07,541 Ako'y anak ng kapitan na anak rin ng kapitan. 856 01:30:07,625 --> 01:30:12,083 At kung tayo ay pinanganak para lumaban, pakikipaglaban ang gawin natin. 857 01:30:12,166 --> 01:30:17,458 Upang tayo'y masubok at mahanap natin ang ating kadakilaan. 858 01:30:18,000 --> 01:30:24,333 Kaya tatanungin kita, Jacob, anak ko, kaaway ba kita? 859 01:30:35,041 --> 01:30:36,500 Pakawalan mo siya. 860 01:30:39,291 --> 01:30:41,208 Maalab talaga. 861 01:30:45,500 --> 01:30:47,458 Dahan-dahan lang, ineng. 862 01:30:47,541 --> 01:30:48,541 Higa ka muna. 863 01:30:51,500 --> 01:30:53,791 Kailangan mong tulungan si Red. 864 01:30:53,875 --> 01:30:55,791 Kaibigan natin siya. 865 01:30:56,500 --> 01:30:57,791 Patawad. 866 01:31:00,041 --> 01:31:01,791 Kailangan niya ng pahinga. 867 01:31:01,875 --> 01:31:03,666 Ibabalik kita sa Guelston. 868 01:31:05,000 --> 01:31:06,000 Ligtas ka roon. 869 01:31:06,500 --> 01:31:09,291 Mabubuhay ka nang matagal at payapa. 870 01:31:10,541 --> 01:31:13,791 Pero una nating bibisitahin ang Castle Whiterock. 871 01:31:13,875 --> 01:31:16,000 Makikipagkita tayo sa hari't reyna. 872 01:31:17,875 --> 01:31:20,125 Jacob, mukhang kailangan mong uminom. 873 01:31:34,875 --> 01:31:36,333 Maligayang pagbabalik. 874 01:31:37,000 --> 01:31:39,875 Masaya kaming makita ka. 875 01:31:48,500 --> 01:31:49,958 Nakauwi ka na, Jacob. 876 01:31:50,041 --> 01:31:53,458 Ipagdiwang natin ang marami pang pakikipagsapalaran mo 877 01:31:53,541 --> 01:31:55,791 bilang kapitan ng Inevitable. 878 01:32:19,458 --> 01:32:21,541 Bumabalik na ang lakas mo. 879 01:32:22,125 --> 01:32:23,291 Huli na. 880 01:32:24,583 --> 01:32:25,416 Siguro nga. 881 01:32:27,500 --> 01:32:29,916 Hindi tama ang ginagawa nila kay Red. 882 01:32:30,000 --> 01:32:31,416 Niligtas niya kami. 883 01:32:31,500 --> 01:32:34,375 Pakiusap, paniwalaan mo ako. 884 01:32:36,916 --> 01:32:38,416 Naniniwala ako sa'yo. 885 01:32:38,500 --> 01:32:40,875 Tulungan mo akong pigilan sila. 886 01:32:41,583 --> 01:32:45,291 Buong buhay ko nang nilalabanan ang mga halimaw, 887 01:32:45,375 --> 01:32:49,208 at may mga nakita na akong bagay na mahirap nang kalimutan. 888 01:32:50,166 --> 01:32:52,333 Ang barkong ito lang ang alam ko. 889 01:32:54,375 --> 01:32:58,458 Walang first mate ang mas tapat pa kaysa kay Sarah Sharpe. 890 01:33:17,500 --> 01:33:20,208 Nagawa ni Crow! Napatay niya ang Bluster! 891 01:33:44,458 --> 01:33:47,375 Malalaman ng buong mundo ang nagawa natin, anak. 892 01:33:47,875 --> 01:33:51,625 Ang barkong ito, ang iyong barko, ay magpapatuloy. 893 01:33:52,333 --> 01:33:54,000 Walang makakapigil sa kanya. 894 01:34:15,875 --> 01:34:16,750 Blue! 895 01:34:19,625 --> 01:34:21,458 Hindi iyon kaya ng pusa. 896 01:34:21,541 --> 01:34:24,166 Buksan ang tarangkahan! 897 01:34:39,958 --> 01:34:42,125 KASAYSAYAN NG MGA HALIMAW-DAGAT 898 01:34:45,083 --> 01:34:46,041 MADILIM NA YUGTO 899 01:34:47,708 --> 01:34:49,416 TAGUMPAY LABAN SA MGA HALIMAW 900 01:34:53,375 --> 01:34:54,833 Sila ang may pakana. 901 01:35:04,125 --> 01:35:05,125 Naku, Red. 902 01:35:16,416 --> 01:35:19,125 'Wag kang mag-alala, Red. Aalisin kita rito. 903 01:35:46,750 --> 01:35:47,958 Ano ito? 904 01:35:48,041 --> 01:35:49,666 Bakit lahat ng ta-- 905 01:35:56,500 --> 01:35:59,291 Nagawa niya! Napatay niya ang Red Bluster! 906 01:36:03,250 --> 01:36:06,041 -Tama na, Bb. Merino. -Narinig n'yo ang Kapitan. 907 01:36:06,125 --> 01:36:07,291 Ihulog ang angkla. 908 01:36:21,625 --> 01:36:23,666 Kapitan Crow. 909 01:36:23,750 --> 01:36:28,166 Mukhang meron nang nagwagi sa paligsahan. 910 01:36:28,250 --> 01:36:30,750 Noong huli akong bumisita sa Whiterock, 911 01:36:30,833 --> 01:36:35,791 sinabi ninyong tapos na ang mga araw ng manunugis. 912 01:36:35,875 --> 01:36:39,625 Ngunit ang Imperator ay hindi umubra sa halimaw. 913 01:36:50,375 --> 01:36:53,041 Lahat ng inyong yaman at kapangyarihan 914 01:36:53,125 --> 01:36:58,916 ay kulang kung ikukumpara sa galit ng isang manunugis. 915 01:37:04,125 --> 01:37:07,291 At ang Inevitable ang mangunguna sa pagbukas 916 01:37:08,333 --> 01:37:10,916 ng Dregmorr at lagpas pa. 917 01:37:13,041 --> 01:37:19,500 Hangga't ang buto ng bawat isang halimaw ay nakahimlay na sa ilalim ng dagat. 918 01:37:22,333 --> 01:37:23,166 Kapitan! 919 01:37:29,583 --> 01:37:32,708 Jacob, bumalik ka sa barko. 920 01:37:33,583 --> 01:37:35,250 Hindi ko kayang hayaan ka. 921 01:37:36,541 --> 01:37:38,500 Dinudungisan mo ang aking dangal. 922 01:37:38,583 --> 01:37:41,916 Dinudungisan mo rin ang dangal ng mga naunang manunugis. 923 01:37:42,000 --> 01:37:44,625 Lahat silang namatay na mga bayani. 924 01:37:45,208 --> 01:37:47,458 Oo, bayani sila. 925 01:37:49,125 --> 01:37:52,500 Pero pwede kang maging bayani at maging mali pa rin. 926 01:37:56,166 --> 01:37:58,291 Ibigay mo sa'kin ang sibat. 927 01:37:59,791 --> 01:38:01,750 Tinuring kita bilang anak. 928 01:38:02,625 --> 01:38:05,416 Pero hindi pala kita kilala. 929 01:38:11,833 --> 01:38:13,500 Binigay ko sa'yo ang lahat. 930 01:38:14,583 --> 01:38:15,958 Binigyan kita ng buhay. 931 01:38:18,541 --> 01:38:23,166 Inilatag mo na ang iyong sibat at akala mo lumakas ka dahil dito. 932 01:38:25,750 --> 01:38:28,500 Pero tinalikuran mo ang mga kauri mo. 933 01:38:38,541 --> 01:38:39,916 -Jacob! -Jacob! 934 01:38:59,958 --> 01:39:02,875 Dapat mas malaking kutsilyo ang binigay ko sa'yo. 935 01:39:48,416 --> 01:39:52,083 Dinala ng mga manunugis ang halimaw sa ating kaharian. 936 01:39:52,166 --> 01:39:54,666 Para sa reyna, para sa lahat ng mabuti! 937 01:39:54,750 --> 01:39:56,083 Patayin ninyo! 938 01:39:56,166 --> 01:39:58,791 Mga kanyon, ihanda! 939 01:40:18,833 --> 01:40:21,125 Maghanda para iputok! 940 01:40:42,083 --> 01:40:43,833 Tumabi kayo, mga hangal! 941 01:41:05,083 --> 01:41:06,083 Tigil! 942 01:41:32,291 --> 01:41:36,208 Kapag ginawa mo ito, wala nang katapusan ang labanan. 943 01:42:00,916 --> 01:42:03,875 Itigil ang pagtugis sa mga halimaw! 944 01:42:21,416 --> 01:42:22,625 Imposible ito. 945 01:42:44,500 --> 01:42:46,541 Magaling ang ginawa mo, bata. 946 01:42:47,250 --> 01:42:48,458 Hindi pa ako tapos. 947 01:43:03,791 --> 01:43:05,291 Ang mga libro natin, 948 01:43:06,166 --> 01:43:07,833 ang kasaysayan natin, 949 01:43:08,375 --> 01:43:09,583 ay kasinungalingan. 950 01:43:11,916 --> 01:43:16,125 'Di ako naniniwalang naging banta ang mga halimaw sa ating lupain. 951 01:43:16,208 --> 01:43:18,250 Ito'y gawa-gawa lang na kwento. 952 01:43:18,875 --> 01:43:21,041 Kwento na sila ang nagsimula. 953 01:43:27,416 --> 01:43:32,083 Ilang henerasyon na nilang tinuturo sa atin na kamuhian ang mga halimaw 954 01:43:32,583 --> 01:43:35,750 at pinapadala ang mga manunugis para patayin sila. 955 01:43:35,833 --> 01:43:39,958 Natuto ang mga halimaw na katakutan tayo at kamuhian, 956 01:43:40,041 --> 01:43:42,375 at lumaban sila! 957 01:43:42,458 --> 01:43:46,041 Sino ka para pagbintangan kami ng mga kasinungalingan? 958 01:43:46,125 --> 01:43:47,958 Wala kang karapatan magsalita! 959 01:43:48,041 --> 01:43:50,250 Nasa akin ang lahat ng karapatan! 960 01:43:52,500 --> 01:43:58,333 Ang mga magulang at ninuno ko'y manunugis na namatay ng inyong dakilang kamatayan! 961 01:43:58,958 --> 01:44:02,166 Ang kahariang ito ay pinagbayaran ng kanilang dugo, 962 01:44:02,250 --> 01:44:03,791 at ng kanilang dugo! 963 01:44:03,875 --> 01:44:07,208 Tama na! Heneral, ibigay na ang utos. 964 01:44:10,583 --> 01:44:14,916 Ang digmaang ito ay sinimulan ng mga hari't reyna na nauna. 965 01:44:15,416 --> 01:44:18,666 At sa bawat kasinungalingan, ang imperyo nila'y lumago. 966 01:44:19,625 --> 01:44:25,125 Ngayon sila'y nandiyan pa rin sa tuntunan at nagsasabi ng parehong kasinungalingan. 967 01:44:26,333 --> 01:44:28,166 Para sa kanilang kasakiman. 968 01:44:28,916 --> 01:44:29,875 Heneral! 969 01:44:34,458 --> 01:44:35,958 Tapusin na natin ito. 970 01:44:36,958 --> 01:44:38,791 Tapusin na natin ito! 971 01:44:41,958 --> 01:44:43,208 Pakinggan ninyo siya! 972 01:44:44,916 --> 01:44:46,875 Hayaan n'yong umalis ang halimaw! 973 01:44:57,500 --> 01:44:59,541 Pakinggan ninyo ang bata! 974 01:45:04,791 --> 01:45:06,000 Ngayon tapos na ako. 975 01:45:11,250 --> 01:45:12,208 Halika na, Red. 976 01:45:12,958 --> 01:45:13,916 Umalis na tayo. 977 01:45:19,166 --> 01:45:20,666 Ano'ng ginagawa ninyo? 978 01:45:20,750 --> 01:45:21,625 Paputukan! 979 01:45:21,708 --> 01:45:23,750 Inuutos ng inyong reyna! 980 01:45:26,541 --> 01:45:30,166 Heneral, hindi ba dapat na tayong magpaputok? 981 01:45:34,500 --> 01:45:37,583 Ang kapatid ko'y sumakay sa Monarch, Sarhento. 982 01:45:43,625 --> 01:45:47,208 At gusto kong malaman paano nagsimula ang digmaang ito. 983 01:45:55,208 --> 01:45:56,791 Masakit iyon, ano? 984 01:45:58,000 --> 01:45:59,791 Hindi mo lang alam. 985 01:46:25,250 --> 01:46:28,083 Dalawang buhay ang nailigtas noong araw na iyon. 986 01:46:28,166 --> 01:46:30,500 Isang tao at isang halimaw. 987 01:46:31,041 --> 01:46:33,958 At dahil doon, nagsimulang magbago ang mundo. 988 01:46:36,291 --> 01:46:39,208 Wala nang barko ang naglayag pa tungong Dregmorr. 989 01:46:39,791 --> 01:46:43,000 At ang mga misteryong naroon ay mananatiling misteryo. 990 01:46:49,666 --> 01:46:52,333 Pero, 'di ko na masyadong iniisip iyon. 991 01:46:52,416 --> 01:46:57,791 Ligtas na si Red at lahat ng kailangan ko ay narito na. 992 01:47:09,750 --> 01:47:12,875 Mabubuhay ako ng isang dakilang buhay. 993 01:47:28,625 --> 01:47:32,541 Si Tano Crow ay aming bayani Karagatan kanyang nililinis 994 01:47:32,625 --> 01:47:36,541 Sinasaksak, binabaril, tinutupok Mga halimaw na kinatatakutan 995 01:47:36,625 --> 01:47:40,541 Sinasaksak, binabaril, pinupugutan Gamit kanyon, tabak, at sibat 996 01:47:40,625 --> 01:47:44,541 Pinuputol ang mga sungay Mga halimaw na kinatatakutan 997 01:47:44,625 --> 01:47:48,541 Papurihan ang mga manunugis Saan man may taong humihinga 998 01:47:48,625 --> 01:47:53,125 Sila'y nabubuhay ng dakilang buhay At namamatay ng dakilang kamatayan! 999 01:48:28,125 --> 01:48:32,541 Magtagay para kay Tano Crow At para sa kanyang nawawalang mata 1000 01:48:32,625 --> 01:48:36,541 Magtagay tayo hanggang langit At uminom bago tayo sumalangit 1001 01:48:36,625 --> 01:48:40,541 Si Tano Crow, 'di takot sa kalaban Tinutugis sila dahil may sala 1002 01:48:40,625 --> 01:48:42,541 Kinagat na siya, nilunod pa 1003 01:48:42,625 --> 01:48:44,583 At pinatay ng 50 na beses 1004 01:48:44,666 --> 01:48:48,583 Pinatay siya ng 50 beses O mas marami pa at lumalaban pa rin siya 1005 01:48:48,666 --> 01:48:52,583 Sa dugo't sunog patay ang mga halimaw Hanggang mawala na ang huli 1006 01:48:52,666 --> 01:48:56,583 Papurihan ang mga manunugis Saan man may taong humihinga 1007 01:48:56,666 --> 01:49:00,083 Dahil sila'y nabubuhay ng dakilang buhay 1008 01:49:00,166 --> 01:49:06,625 At namamatay ng dakilang kamatayan! 1009 01:54:51,458 --> 01:54:56,458 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni Miray Lozada-Balanza