1
00:00:07,583 --> 00:00:11,750
INIHAHANDOG NG NETFLIX
2
00:01:20,833 --> 00:01:25,333
"May panahon
na kinatakutan ng mga bata ang gabi
3
00:01:26,000 --> 00:01:29,916
dahil ang pagtulog ay nagdadala
ng mga nakakatakot na pangitain.
4
00:01:30,000 --> 00:01:32,750
Noong ang mga kakila-kilabot
na halimaw-dagat
5
00:01:32,833 --> 00:01:38,291
ay pinipinsala ang ating mga dalampasigan,
at walang barko ang ligtas sa karagatan.
6
00:01:40,083 --> 00:01:43,583
Salamat sa mga manunugis,
tapos na ang mga araw na iyon.
7
00:01:43,666 --> 00:01:48,916
Ngayon, kinakalaban ng mga matatapang
na mandirigmang ito ang mga halimaw,
8
00:01:49,000 --> 00:01:53,875
isinasapanganib ang kanilang buhay upang
malupig ang mga nilalang ng bangungot.
9
00:01:53,958 --> 00:01:57,875
At ang pinakamagaling sa mga
barkong pantugis ay ang Inevitable--"
10
00:01:57,958 --> 00:02:01,500
"At ang pinakamagaling
sa mga manunugis ay si Kapitan Crow!"
11
00:02:01,583 --> 00:02:03,166
Kapitan Crow!
12
00:02:03,250 --> 00:02:06,083
"Ako si Tano Crow. Mabahong halimaw!"
13
00:02:06,166 --> 00:02:07,000
Hoy.
14
00:02:07,958 --> 00:02:09,583
Sinong nagbabasa ng kwento?
15
00:02:09,666 --> 00:02:10,750
Diyos ko po!
16
00:02:10,833 --> 00:02:11,666
Ano ito?
17
00:02:11,750 --> 00:02:15,166
Kanina pa dapat patay ang ilaw.
Kayo ang papatay sa akin.
18
00:02:15,250 --> 00:02:17,291
-Galaw na. Higa sa kama.
-Talaga?
19
00:02:17,375 --> 00:02:19,333
At, Binibining Maisie,
20
00:02:19,875 --> 00:02:23,208
inaalagaan ng hari't reyna
kayong ulila ng mga manunugis
21
00:02:23,291 --> 00:02:24,500
dahil mabuti sila.
22
00:02:24,583 --> 00:02:28,791
'Pag sinusuway mo ang mga tuntunin
ng bahay, 'di mo sila ginagalang.
23
00:02:28,875 --> 00:02:34,250
Kaya hindi na tayo
magtatangkang tumakas ulit, tama?
24
00:02:35,000 --> 00:02:36,416
Hinding-hindi na.
25
00:02:58,666 --> 00:03:00,666
Maayos na lakbay, mga manlalakbay.
26
00:03:03,375 --> 00:03:08,041
At tandaan, mamuhay ng dakilang buhay
at mamatay nang dakilang kamatayan.
27
00:03:08,125 --> 00:03:09,041
Paalam, Maisie!
28
00:03:09,125 --> 00:03:12,208
-Mami-miss ka namin!
-Kita tayo bukas!
29
00:03:35,958 --> 00:03:37,958
Lahat sa kubyerta!
30
00:03:40,583 --> 00:03:42,083
Sabay-sabay!
31
00:03:42,166 --> 00:03:43,875
Buhatin siya!
32
00:03:48,916 --> 00:03:51,125
Higpitan ang dila ng mga layag!
33
00:03:54,208 --> 00:03:56,541
-Saan mo nakita?
-Sakto diretso, Jacob.
34
00:03:58,041 --> 00:03:59,083
Sigurado ka?
35
00:03:59,166 --> 00:04:02,958
Oo, pulang-buntot.
Pinakamalaking nakita ko. Asa ibabaw lang.
36
00:04:03,750 --> 00:04:05,333
Ito na ang araw.
37
00:04:11,541 --> 00:04:12,916
Ang Red Bluster.
38
00:04:13,583 --> 00:04:15,083
Sigurado ako.
39
00:04:15,583 --> 00:04:16,458
Doon!
40
00:04:16,541 --> 00:04:18,208
Sinusundan siya ng mga ibon.
41
00:04:19,208 --> 00:04:22,708
-Malayo nilakbay natin para lumaban.
-At lalaban tayo, bata.
42
00:04:22,791 --> 00:04:25,875
Naka-30 taon na mula nang
dukitin niyan ang mata ko.
43
00:04:25,958 --> 00:04:28,333
-Makapaghihiganti na ako.
-Oo.
44
00:04:28,833 --> 00:04:32,833
Ayan, lagpas na tayo
sa Isla ng Rum Pepper.
45
00:04:32,916 --> 00:04:35,250
Patungo siyang Dagat Dregmorr.
46
00:04:40,291 --> 00:04:41,666
Kung makiki-digma tayo
47
00:04:41,750 --> 00:04:44,583
sa pinakamatindi't nakakatakot
na halimaw-dagat,
48
00:04:44,666 --> 00:04:46,708
mabuting 'di na mag-antay pa.
49
00:04:46,791 --> 00:04:48,875
Baka wala nang kasunod.
50
00:04:52,208 --> 00:04:56,291
Lahat, hatak! Kapit, mga manunugis!
51
00:04:58,708 --> 00:04:59,750
Kapitan!
52
00:04:59,833 --> 00:05:02,666
Isa pang barkong pantugis ang inaatake.
53
00:05:05,875 --> 00:05:08,250
Barko ni Jim Nicklebones.
54
00:05:08,333 --> 00:05:12,000
-Mukhang nakahanap siya ng brickleback.
-Siya 'ata ang nahanap.
55
00:05:12,083 --> 00:05:14,000
Kailangan natin siyang tulungan.
56
00:05:19,041 --> 00:05:20,541
Pasaan tayo, Kapitan?
57
00:05:23,541 --> 00:05:24,958
-Tuloy tayo.
-Ano?
58
00:05:25,041 --> 00:05:27,750
Kung totoo ang mga yabang
ni Jim Nicklebones,
59
00:05:27,833 --> 00:05:29,500
'di siya magkakaganyan.
60
00:05:29,583 --> 00:05:31,625
Kapitan, alam mo ang batas.
61
00:05:32,125 --> 00:05:36,791
Pinagbigkis tayo nito sa lahat
ng mga nauna at sa mga darating pa.
62
00:05:39,708 --> 00:05:42,541
Kahit sa manlolokong
tulad ni Jim Nicklebones.
63
00:05:42,625 --> 00:05:46,166
-Bb. Merino, baguhin ang patutunguhan.
-Masusunod, Kapitan.
64
00:05:46,250 --> 00:05:47,958
Paluin ang spanker!
65
00:05:48,041 --> 00:05:49,750
Tipunin ang layag.
66
00:05:51,041 --> 00:05:52,750
Naghintay ako ng 30 taon.
67
00:06:00,958 --> 00:06:02,375
Tatlumpung taon!
68
00:06:02,458 --> 00:06:03,375
Peste!
69
00:06:06,750 --> 00:06:07,750
Ikot na!
70
00:06:07,833 --> 00:06:10,791
Mararating agad natin
ang Bluster, Kapitan.
71
00:06:10,875 --> 00:06:13,375
Imaneho mo pababa, G. Crisp!
72
00:06:21,041 --> 00:06:24,333
Masyado siyang malakas, Kapitan!
Lulubog na tayo!
73
00:06:24,416 --> 00:06:25,875
Ito na, mga kasama.
74
00:06:26,375 --> 00:06:28,791
Isang karangalang maglingkod kasama kayo.
75
00:06:31,041 --> 00:06:32,583
Hilahin palayo!
76
00:06:33,208 --> 00:06:35,333
Diyos ko, nandito ang Inevitable!
77
00:06:35,916 --> 00:06:38,000
Sa'yo na siya, Black Bird!
78
00:06:40,208 --> 00:06:41,958
Ipaalam nating narito tayo!
79
00:07:05,583 --> 00:07:06,666
May sumasama.
80
00:07:06,750 --> 00:07:09,750
Lamang tayo ng posisyon.
Dalhin salungat sa hangin?
81
00:07:09,833 --> 00:07:11,916
Sige, at i-krus ang T.
82
00:07:12,000 --> 00:07:13,708
Iliko sa babor, G. Crisp.
83
00:07:13,791 --> 00:07:16,833
Pasakayin sa hangin
hangga't kaya niya, Bb. Merino.
84
00:07:16,916 --> 00:07:21,416
Tiklupin ang main at fore, palambutin
ang mga headsail, mga manunugis.
85
00:07:21,500 --> 00:07:23,125
Hilahin ang mainsail!
86
00:07:25,791 --> 00:07:27,041
Eto na tayo!
87
00:07:27,125 --> 00:07:27,958
Maging alerto.
88
00:07:28,583 --> 00:07:29,583
Pababa ang tira.
89
00:07:34,791 --> 00:07:36,875
Mga manunugis!
90
00:07:36,958 --> 00:07:39,791
Malayo ang nilakbay natin para lumaban.
91
00:07:39,875 --> 00:07:41,625
At ngayon, labanan na!
92
00:07:53,833 --> 00:07:55,416
Malapit na, Kapitan.
93
00:07:55,500 --> 00:07:56,750
Tama, Sarah.
94
00:08:02,791 --> 00:08:05,500
Pumunta sa babor, Bb. Merino.
At i-krus ang T.
95
00:08:05,583 --> 00:08:07,333
Narinig n'yo, mga ungas!
96
00:08:07,416 --> 00:08:09,708
Hatakin ang mizzen! Main at fore!
97
00:08:09,791 --> 00:08:11,875
Laksan mo, piper!
98
00:08:23,000 --> 00:08:24,416
Eto na!
99
00:08:24,500 --> 00:08:25,458
Tira!
100
00:08:39,916 --> 00:08:43,625
Hindi natin natakot ang ating sisilain.
Kabaligtaran pa 'nga.
101
00:08:43,708 --> 00:08:45,125
'Wag mag-alala, Jacob.
102
00:08:45,208 --> 00:08:47,125
Tipunin sa taas, Bb. Merino.
103
00:08:47,208 --> 00:08:49,333
Hatakin ang inyong main at mizzen!
104
00:08:49,416 --> 00:08:50,791
Topsail, tipunin 'yan!
105
00:08:50,875 --> 00:08:52,791
-Batak!
-Paluwag!
106
00:09:03,208 --> 00:09:04,583
Sumisisid!
107
00:09:34,583 --> 00:09:38,500
Tago ka sa ilalim ng hagdan,
'wag kang lalabas hangga't 'di tapos.
108
00:09:39,875 --> 00:09:41,125
Tusong isda.
109
00:09:41,666 --> 00:09:43,458
Pumuntang salungat sa hangin.
110
00:09:43,541 --> 00:09:44,625
Maghanda.
111
00:09:44,708 --> 00:09:45,833
Antayin ang utos!
112
00:09:47,125 --> 00:09:50,083
Narinig n'yo ang Tano! Hawak sa lubid.
113
00:09:50,166 --> 00:09:51,750
Maghanda lahat!
114
00:09:52,291 --> 00:09:54,083
Walang mga ibon.
115
00:09:54,166 --> 00:09:57,916
Mas matalino siya kaysa inaaasahan natin.
Naputol na ang linya.
116
00:10:02,000 --> 00:10:03,541
Pumailalim siya sa atin.
117
00:10:37,916 --> 00:10:39,125
Jacob!
118
00:11:38,083 --> 00:11:39,500
'Wag kang matakot, bata.
119
00:11:39,583 --> 00:11:41,875
-Sakto ang ating asinta.
-Jacob, iwas!
120
00:11:47,041 --> 00:11:48,583
Jacob!
121
00:11:48,666 --> 00:11:50,791
Tao sa tubig! Iliko pa-babor!
122
00:11:50,875 --> 00:11:52,750
Batakin ang mga linya!
123
00:11:52,833 --> 00:11:53,916
Iliko pa-babor!
124
00:12:53,750 --> 00:12:56,416
Panahon mo na, demonyo ka!
125
00:14:12,708 --> 00:14:13,791
Kapitan.
126
00:14:14,458 --> 00:14:16,083
-Kapitan.
-Gumigising na.
127
00:14:16,166 --> 00:14:17,583
Kapitan!
128
00:14:56,625 --> 00:15:00,416
Kapitan, nabibiyak na ang mizzen
at 'di ko gusto estado ng main.
129
00:15:00,500 --> 00:15:04,250
-'Di na s'ya makakalaban.
-Babalikan natin ang Bluster.
130
00:15:04,333 --> 00:15:08,208
-Mabilis siyang maaayos--
-Itakda ang daan tungong Three Bridges.
131
00:15:08,291 --> 00:15:09,541
Uuwi na tayo.
132
00:15:25,916 --> 00:15:30,541
Kung alam mo ang makakabuti sa'yo,
lumayo-layo ka muna kay Tano.
133
00:15:30,625 --> 00:15:33,166
Ang lapit na niya sa pulang demonyo.
134
00:15:33,250 --> 00:15:38,125
Pero kung 'di n'ya makuha ang katad
ni Bluster, katad natin ang lagot.
135
00:15:44,000 --> 00:15:47,750
Mas makulimlim pa rito
kaysa sa mga trintsera sa Helgard.
136
00:15:47,833 --> 00:15:53,041
Marami na tayong napaslang na mga halimaw,
at babayaran tayo roon ng mga kamahalan.
137
00:15:53,125 --> 00:15:56,875
Babalik tayo, at makukuha rin natin
ang pulang demonyong 'yon.
138
00:15:56,958 --> 00:16:01,041
Kaya ba natin, Jacob? Sabi nila,
napapagalaw ng Bluster ang dagat.
139
00:16:01,125 --> 00:16:04,833
Oo raw. At nagpapasirit daw
ng mga bolang apoy ang mata niya.
140
00:16:04,916 --> 00:16:07,166
Talagang nakakapangatog ng tuhod.
141
00:16:08,583 --> 00:16:12,833
Pero 'di ako takot
dahil ako ay nasa Inevitable kasama kayo.
142
00:16:12,916 --> 00:16:16,541
Ang barkong ito ay pumatay ng
mas maraming halimaw kaysa iba.
143
00:16:16,625 --> 00:16:18,708
At kita iyon sa mga pilat niya.
144
00:16:18,791 --> 00:16:20,583
Tayo rin, Jacob!
145
00:16:22,083 --> 00:16:22,916
Oo.
146
00:16:23,000 --> 00:16:26,416
At bawat pilat ng manunugis
ay isang buhay na nailigtas.
147
00:16:27,541 --> 00:16:30,458
Marinong mangangalakal
sa kanilang unang biyahe.
148
00:16:32,208 --> 00:16:33,041
Ina.
149
00:16:35,541 --> 00:16:36,750
Anak.
150
00:16:36,833 --> 00:16:39,833
Pare-pareho ang kinamamatay
ng lahat ng manunugis.
151
00:16:39,916 --> 00:16:42,583
Oo, ang pagiging manunugis.
152
00:16:43,541 --> 00:16:46,000
Tama. Pagiging manunugis.
153
00:16:46,791 --> 00:16:50,166
Pero bawat manunugis
ay namamatay ng dakilang kamatayan.
154
00:16:51,333 --> 00:16:54,833
Dahil bawat manunugis
ay namumuhay ng dakilang buhay.
155
00:16:54,916 --> 00:16:56,083
-Tama.
-Oo.
156
00:16:59,458 --> 00:17:00,500
Jacob!
157
00:17:01,000 --> 00:17:03,291
Gusto kang kausapin ni Kapitan.
158
00:17:03,875 --> 00:17:06,541
Ika mo nga,
"mamatay ng dakilang kamatayan."
159
00:17:06,625 --> 00:17:08,625
Masaya kaming nakilala ka, Jacob!
160
00:17:11,000 --> 00:17:14,875
Iisipin ka naming madalas at magiliw.
161
00:17:21,875 --> 00:17:24,083
Gusto mo raw akong makausap, Kapitan?
162
00:17:24,708 --> 00:17:25,541
Upo.
163
00:17:27,583 --> 00:17:29,416
Makukuha rin natin ang Bluster.
164
00:17:29,500 --> 00:17:33,083
Alam na natin kung nasaan siya.
Makakapaghiganti ka rin.
165
00:17:34,500 --> 00:17:37,583
Malungkot lang akong hindi iyon ngayon.
166
00:17:38,083 --> 00:17:42,666
Jacob, kinamumuhian ko
ang demonyong iyon sa kaibut-ibuturan ko,
167
00:17:42,750 --> 00:17:45,833
ngunit tama ngang
niligtas natin si Jim Nicklebones.
168
00:17:46,583 --> 00:17:49,083
Pinatnubayan mo ako sa tamang daan kanina.
169
00:17:50,125 --> 00:17:52,916
Masaya akong ganoon ang pagkakaunawa mo.
170
00:17:53,416 --> 00:17:57,916
Uuwi tayo, kokolektahin ang bayad natin,
at kukumpunihin ang barko.
171
00:17:58,416 --> 00:18:03,750
At babalikan natin ang halimaw na iyon
para dalhin siya sa impiyerno.
172
00:18:12,041 --> 00:18:13,000
Pagkatapos ano?
173
00:18:15,333 --> 00:18:19,375
Ano ang mangyayari sa Inevitable
kapag nawala na ako?
174
00:18:23,875 --> 00:18:25,666
Sa bawat digmaan at pudpod,
175
00:18:25,750 --> 00:18:29,375
bawat barakilan, bloke,
at poste ay napalitan na
176
00:18:29,458 --> 00:18:31,875
mula pa noong unang araw niyang lumayag.
177
00:18:33,833 --> 00:18:35,791
Kahit ganoon, buhay pa rin siya.
178
00:18:37,416 --> 00:18:39,083
Walang-hanggang buhay.
179
00:18:40,625 --> 00:18:41,791
Pero wala ako noon.
180
00:18:48,125 --> 00:18:48,958
Halika.
181
00:18:52,125 --> 00:18:54,000
Narito ang kadakilaan ko.
182
00:18:54,833 --> 00:18:59,500
Ng sa ama ko bago pa ako
at ng sa ama niya bago pa siya.
183
00:19:00,666 --> 00:19:03,041
Sa araw na mahuli natin ang Red Bluster,
184
00:19:03,916 --> 00:19:06,666
isusulat ko
ang huli kong tala bilang kapitan.
185
00:19:09,333 --> 00:19:11,000
Pagkatapos noon, ikaw naman.
186
00:19:13,791 --> 00:19:17,333
Alam ko na ito mula noong araw
na hinila kita mula sa dagat.
187
00:19:22,458 --> 00:19:24,708
Ilang araw ka nang lumulutang-lutang.
188
00:19:25,208 --> 00:19:27,875
Ngunit mayroon kang
kinang sa loob mo, Jacob.
189
00:19:27,958 --> 00:19:30,375
Isang apoy na hindi namamatay.
190
00:19:30,875 --> 00:19:34,166
At nang binuhat kita, nalaman ko.
191
00:19:35,958 --> 00:19:38,541
Binigyan ako ng tadhana ng isang anak.
192
00:19:38,625 --> 00:19:42,958
At isang araw,
ikaw ang magiging kapitan ng Inevitable.
193
00:19:56,166 --> 00:19:57,791
Noong natagpuan mo ako,
194
00:19:57,875 --> 00:20:02,875
pinangako kong gagawin ko lahat para
iligtas ang mga tao mula sa mga halimaw.
195
00:20:04,000 --> 00:20:07,541
Kung ibibigay mo sa akin
ang barkong ito, tatanggapin ko,
196
00:20:08,083 --> 00:20:10,375
at ito'y magiging isang karangalan.
197
00:20:13,625 --> 00:20:14,750
Anak ko.
198
00:20:17,500 --> 00:20:19,416
Gagawa ka ng mga dakilang bagay.
199
00:20:44,833 --> 00:20:46,958
Ang Inevitable! Bumalik na siya!
200
00:20:47,041 --> 00:20:48,166
-Ayon o!
-Wow.
201
00:20:48,250 --> 00:20:51,083
Malamang punong-puno
ang tiyan niya ng mga buto!
202
00:20:51,166 --> 00:20:52,541
Ang Inevitable!
203
00:21:02,041 --> 00:21:07,208
Masaya kaming nakauwi, sa wakas,
ngunit mabilis lang kaming dadaong.
204
00:21:07,291 --> 00:21:11,375
Bibisitahin ni Tano Crow
ang hari't reyna sa bukang-liwayway.
205
00:21:11,458 --> 00:21:17,083
At kapag handa na ang barko,
aalis kaming muli para pumatay ng halimaw!
206
00:21:17,666 --> 00:21:19,916
Huhulihin namin ang Red Bluster,
207
00:21:20,000 --> 00:21:23,416
at kung ito na
ang aming huling bisita sa Three Bridges,
208
00:21:23,500 --> 00:21:27,291
gusto ko ng sagarang inuman at kasiyahan!
209
00:21:30,291 --> 00:21:33,875
Ayan na. Padaanin ang mga manunugis.
210
00:21:36,083 --> 00:21:38,041
Tara na, mga kasama!
211
00:21:40,375 --> 00:21:44,791
Malaki ang bayad sa mga sungay na 'yan.
Kaya kami ang taya sa inom!
212
00:21:45,666 --> 00:21:48,041
Walang uuwing uhaw ngayon, mga kaibigan!
213
00:21:48,125 --> 00:21:49,666
Tara na!
214
00:21:55,458 --> 00:21:58,916
Si Tano Crow ay aming bayani
Karagatan kanyang nililinis
215
00:21:59,000 --> 00:22:02,916
Sinasaksak, binabaril, tinutupok
Mga halimaw na kinatatakutan
216
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
Sinasaksak, binabaril, pinupugutan
217
00:22:05,083 --> 00:22:06,708
Gamit kanyon, tabak, sibat
218
00:22:06,791 --> 00:22:08,083
Pinuputol ang sungay
219
00:22:08,166 --> 00:22:10,916
Walang iiyak para sa
Halimaw na kinatatakutan
220
00:22:11,000 --> 00:22:14,833
Papurihan ang mga manunugis
Saan man may taong humihinga
221
00:22:14,916 --> 00:22:20,750
Dahil sila'y namumuhay ng dakilang buhay
At namamatay ng dakilamg kamatayan!
222
00:22:30,708 --> 00:22:31,666
Kumusta!
223
00:22:32,625 --> 00:22:33,500
Kumusta.
224
00:22:33,583 --> 00:22:35,166
Ang ngalan ko ay Maisie.
225
00:22:35,250 --> 00:22:36,500
Maisie Brumble.
226
00:22:36,583 --> 00:22:38,583
Kinagagalak kitang makilala.
227
00:22:38,666 --> 00:22:41,750
At ikaw si Jacob Holland,
pumatay ng apat na halimaw
228
00:22:41,833 --> 00:22:43,541
sa loob ng dalawang araw.
229
00:22:43,625 --> 00:22:46,875
Totoo bang nagawa mo iyon?
Apat sa dalawang araw?
230
00:22:46,958 --> 00:22:50,875
'Wag paniwalaan lahat ng naririnig, bata.
"Apat sa dalawang araw"?
231
00:22:51,541 --> 00:22:52,833
Lima kaya.
232
00:22:53,791 --> 00:22:54,833
Narinig ko na…
233
00:22:58,791 --> 00:23:02,625
dati, pumapaitaas pa ang mga halimaw
hanggang sa dalampasigan,
234
00:23:02,708 --> 00:23:05,125
dudukot ng babae
mula sa kanyang taniman,
235
00:23:05,208 --> 00:23:06,500
at kakainin siya!
236
00:23:06,583 --> 00:23:10,083
Pero 'di na ngayon.
Dahil sa mga manunugis.
237
00:23:10,166 --> 00:23:12,791
Wala nang mas dadakila pang hanapbuhay.
238
00:23:12,875 --> 00:23:15,458
Nagmula ako sa pamilya ng mga manunugis.
239
00:23:15,541 --> 00:23:16,916
Talaga ba?
240
00:23:17,000 --> 00:23:21,250
Oo. Maninibat ang mga magulang ko.
Nag-serbisiyo sila sa Monarch.
241
00:23:21,333 --> 00:23:23,000
Sa Monarch.
242
00:23:23,083 --> 00:23:25,041
Ibig sabihin sila'y…
243
00:23:25,125 --> 00:23:26,208
Tama.
244
00:23:26,291 --> 00:23:28,833
Ganoon talaga buhay manunugis, 'di ba?
245
00:23:28,916 --> 00:23:32,541
Mamuhay ng dakilang buhay
at mamatay ng dakilang kamatayan.
246
00:23:35,125 --> 00:23:35,958
Halika.
247
00:23:39,375 --> 00:23:42,000
Sino'ng nag-aalaga sa'yo?
248
00:23:42,083 --> 00:23:45,583
Nakatira ako sa bahay ng mga ulila
sa Guelston, 'lapit lang.
249
00:23:45,666 --> 00:23:47,750
Pero 'di na ako titira doon.
250
00:23:48,333 --> 00:23:49,791
Naglayas na kasi ako.
251
00:23:51,458 --> 00:23:52,791
At 'di na ako babalik.
252
00:23:54,083 --> 00:23:56,583
Dahil sasali ako sa iyong kawan.
253
00:23:57,333 --> 00:24:01,250
Hindi, nene. Walang lugar
sa barkong pantugis para sa bata.
254
00:24:01,333 --> 00:24:04,708
Sumali ka noong ka-edad kita
at tingnan mo ikaw ngayon.
255
00:24:04,791 --> 00:24:07,875
"Sandata laban sa masasahol
na likha ng kalikasan."
256
00:24:07,958 --> 00:24:09,541
Ayan o, sabi sa pahina 92.
257
00:24:11,708 --> 00:24:15,500
Neng, magaling ako sa sibat
pero kaladasang sinuswerte lang ako.
258
00:24:15,583 --> 00:24:18,250
Walang garantiyang aabot ka sa pahina 92.
259
00:24:18,333 --> 00:24:19,541
Maniwala ka sa akin.
260
00:24:21,166 --> 00:24:22,791
Umuwi ka na.
261
00:24:24,041 --> 00:24:26,583
Sige. Si Tano Crow na lang kakausapin ko.
262
00:24:26,666 --> 00:24:29,500
Siya ang totoong
may kapangyarihang magdesisyon.
263
00:24:30,583 --> 00:24:33,291
Alam mo kung saan
ko mahahanap si Kapitan Crow?
264
00:24:33,375 --> 00:24:35,541
Hoy! May kapangyarihan din ako.
265
00:24:35,625 --> 00:24:37,875
-Totoo.
-Hindi ikaw ang kapitan, tama?
266
00:24:37,958 --> 00:24:41,958
Hindi, pero bagay akong maging kapitan.
267
00:24:42,791 --> 00:24:44,375
"Bagay maging kapitan"?
268
00:24:46,000 --> 00:24:48,458
Pasensiya. Nakakatawa lang pakinggan.
269
00:24:48,541 --> 00:24:51,083
Ibig sabihin, magiging kapitan din ako.
270
00:24:51,166 --> 00:24:52,000
Balang araw.
271
00:24:52,083 --> 00:24:54,583
Balak ko nang sumakay
ng barkong 'yon.
272
00:24:54,666 --> 00:24:58,791
Kaya, kung mamarapatin mo,
kakausapin ko na si Kapitan Ngayon,
273
00:24:58,875 --> 00:25:00,833
hindi si Kapitan Balang-araw.
274
00:25:02,083 --> 00:25:04,291
Hoy! Ibaba mo 'ko! Pakawalan mo 'ko!
275
00:25:04,375 --> 00:25:07,041
Ang mga manunugis ay dapat mga bayani.
276
00:25:07,125 --> 00:25:08,958
Oo, at eto ako, nililigtas ka.
277
00:25:09,041 --> 00:25:11,333
'Musta, Rosie! Dadaan kang Guelston?
278
00:25:11,416 --> 00:25:12,291
Dadaan.
279
00:25:12,791 --> 00:25:15,375
Doon siya bababa
at 'di bago dumating doon.
280
00:25:15,458 --> 00:25:18,166
-Kung 'di mo mamasamain.
-'Di naman.
281
00:25:18,666 --> 00:25:19,583
Ano ba!
282
00:25:20,208 --> 00:25:22,125
Kidnapping ito!
283
00:25:22,208 --> 00:25:24,875
Hindi, kulit.
Kabaligtaran ito ng kidnapping.
284
00:25:35,458 --> 00:25:37,166
Bagong kaibigan, Jacob?
285
00:25:38,375 --> 00:25:39,500
Isang bata lang.
286
00:25:40,250 --> 00:25:42,458
Nakakayamot iyang mga bata.
287
00:25:42,541 --> 00:25:44,125
Sinabi mo pa.
288
00:26:03,416 --> 00:26:06,000
-Kapitan Crow!
-Si Kapitan Crow!
289
00:26:13,708 --> 00:26:18,666
Aba, nandito si Kapitan Crow
at ang kanyang tapat na mga alagad.
290
00:26:19,416 --> 00:26:24,541
Mga kamahalan, nakikita ninyo,
nagbigay ang dagat ng hitik na masisila.
291
00:26:24,625 --> 00:26:28,250
At kita kong nakahuli kayo
ng magulang na brickleback.
292
00:26:28,333 --> 00:26:31,291
Malaki ang pabuya sa mga ganyang kalaki.
293
00:26:31,916 --> 00:26:35,083
Ngunit meron akong hindi nakikita.
294
00:26:35,166 --> 00:26:38,208
Ang sungay ng Red Bluster.
295
00:26:38,291 --> 00:26:42,708
May ibinalita si Admiral Hornagold…
296
00:26:42,791 --> 00:26:45,416
Admiral Hornagold.
297
00:26:45,500 --> 00:26:50,166
…na nakita n'yo na ang Red Bluster
pero 'di na tinuloy ang paghabol dito
298
00:26:50,250 --> 00:26:54,291
dahil lang sa isang batas.
299
00:26:54,375 --> 00:26:59,000
Hindi kayo binabayaran ng mga kamahalan
para sumunod sa kung ano mang batas.
300
00:26:59,083 --> 00:27:02,833
Binabayaran kayo
para pumatay ng mga halimaw.
301
00:27:02,916 --> 00:27:08,958
Ilang barko pa kaya ang mawawala dahil
hinayaan n'yong makatakas ang Bluster?
302
00:27:11,458 --> 00:27:16,458
Tayo dati'y maliit lang na kaharian
na may malaking adhikain.
303
00:27:16,541 --> 00:27:20,250
Magpadala ng mga manunugis
na magtataboy ng mga halimaw
304
00:27:20,333 --> 00:27:24,125
nang makapagsimula
ang isang bagong panahong mapayapa.
305
00:27:24,208 --> 00:27:28,083
Daan-daang taon na
mula noong madilim na yugtong iyon,
306
00:27:28,166 --> 00:27:30,791
ngunit habang nabubuhay ang Bluster,
307
00:27:30,875 --> 00:27:34,291
patuloy na matatakot
ang mga tao sa karagatan.
308
00:27:34,375 --> 00:27:38,750
Kaya mula ngayong araw na ito,
magsisimula ang isa muling bagong yugto.
309
00:27:38,833 --> 00:27:42,875
Hindi na susuportahan
ng hari't reyna ang mga manunugis.
310
00:27:42,958 --> 00:27:44,875
Kahanga-hanga siya, ano?
311
00:27:44,958 --> 00:27:48,583
Ang Imperator
ang pinaka-armadong barko na maglalayag.
312
00:27:48,666 --> 00:27:52,083
Ang hukbong-dagat ay tutulak
patungong mga lingid na lugar
313
00:27:52,166 --> 00:27:56,083
at uubusin ang lahat
ng halimaw-dagat na aming makikita.
314
00:27:56,583 --> 00:27:59,833
'Di sa barkong iyan.
Masyadong mababa ang kanyang lubog.
315
00:27:59,916 --> 00:28:02,625
At walang kwenta
iyang mga nakapirming kanyon.
316
00:28:02,708 --> 00:28:05,500
At ang Kapitan niya ay tanga.
317
00:28:06,000 --> 00:28:08,833
Dapat ka nang umalis, Kapitan.
318
00:28:09,458 --> 00:28:10,666
Tapos ka na.
319
00:28:11,625 --> 00:28:17,291
Admiral, nakakita ka na ba
ng halimaw na hindi nakasabit sa kisame?
320
00:28:18,166 --> 00:28:21,916
'Wag mong hayaang mamatay
ang mga sundalo mo sa ganyang barko.
321
00:28:22,000 --> 00:28:23,833
Hindi iyan uubra sa pagtugis.
322
00:28:24,375 --> 00:28:25,583
Maski ikaw.
323
00:28:25,666 --> 00:28:30,333
Tinitiyak ko sa'yo,
hindi ako takot sa mga halimaw na iyon.
324
00:28:30,416 --> 00:28:31,375
Isa kang hangal!
325
00:28:31,458 --> 00:28:34,375
Kasama mong mamamatay
ang napakaraming marino!
326
00:28:34,458 --> 00:28:37,833
Heneral, samahan sila palabas.
Tapos na tayo sa kanila.
327
00:28:37,916 --> 00:28:40,000
Kami ay nagbuwis ng dugo,
328
00:28:40,083 --> 00:28:44,541
habang kayo'y nagtago sa mga pader
at gumuhit ng mga linya sa mga mapa.
329
00:28:44,625 --> 00:28:46,333
Mga duwag, lahat kayo!
330
00:28:46,416 --> 00:28:50,458
Heneral, arestuhin ang Kapitan,
331
00:28:50,541 --> 00:28:53,541
at huwag na papayagang
lumayag ang Inevitable.
332
00:28:54,625 --> 00:28:55,958
Sandali!
333
00:28:59,250 --> 00:29:00,375
Mga Kamahalan.
334
00:29:01,541 --> 00:29:05,208
Kilala ang Kapitan na mainitin ang ulo,
335
00:29:05,291 --> 00:29:08,750
pero malaki ang naitulong senyo
ng galing niya sa pagtugis.
336
00:29:08,833 --> 00:29:10,458
Binuksan niya ang karagatan
337
00:29:10,541 --> 00:29:13,791
at ginawang kainggit-inggit
ang inyong imperyo.
338
00:29:13,875 --> 00:29:18,250
Naniniwala akong kailangan pa rin
ng mundo ang mga manunugis,
339
00:29:18,333 --> 00:29:20,458
kaya patunayan mong mali ako.
340
00:29:20,541 --> 00:29:23,458
Bigyan n'yo kami
ng isa pang tyansa sa Bluster.
341
00:29:23,541 --> 00:29:24,666
Kung mapatay namin,
342
00:29:24,750 --> 00:29:28,541
tutuparin n'yo ang pangako n'yo,
at tuloy ang ating alyansa.
343
00:29:28,625 --> 00:29:30,666
Kung magawa ito ng Imperator,
344
00:29:30,750 --> 00:29:33,458
pwede n'yo nang
pira-pirasuhin ang Inevitable,
345
00:29:33,541 --> 00:29:36,500
at ang mga araw
ng mga manunugis ay matatapos na.
346
00:29:36,583 --> 00:29:38,625
Ano mang mangyari, panalo kayo.
347
00:29:39,125 --> 00:29:42,458
Nais kong malasap ninyo ang pagkatalo.
348
00:29:44,458 --> 00:29:46,791
Kung gayon, isa itong paligsahan.
349
00:29:49,583 --> 00:29:50,750
Handa.
350
00:29:52,041 --> 00:29:52,875
Laban.
351
00:29:53,541 --> 00:29:57,500
Mapapatay namin ang Bluster
at dadalhin namin iyon sa pintuan n'yo.
352
00:29:58,000 --> 00:30:00,625
Hindi pa tapos ang mga araw ng manunugis.
353
00:30:00,708 --> 00:30:02,250
Hinding-hindi pa.
354
00:30:09,583 --> 00:30:12,375
Sa Dregmorr, susundan natin
ang mga trintsera.
355
00:30:12,458 --> 00:30:17,000
Handang lumaban, malinis na kubyerta,
matalas na sandata, at punong kartutso.
356
00:30:17,083 --> 00:30:21,625
Sobrang kapal ng balat ng Bluster.
Mahahabang sibat ang maiging gamitin.
357
00:30:22,250 --> 00:30:27,291
Walang magagawa ang mga taga-pana,
pero marami tayong lumiliyab na bala.
358
00:30:27,375 --> 00:30:30,458
Titirahin ng apoy,
'tas kakabit tayo parang paragos.
359
00:30:30,541 --> 00:30:32,625
Ganoon dapat sa mga ganitong laban.
360
00:30:33,208 --> 00:30:36,541
Handa kami, Kapitan.
Mapapatay natin ang pulang demonyo.
361
00:30:36,625 --> 00:30:39,333
Dahil tayo ay mga manunugis.
362
00:30:39,416 --> 00:30:41,916
At dadalhin natin lahat ng ating kakayahan
363
00:30:42,416 --> 00:30:46,125
at lahat ng ating galit
sa ulo ng halimaw na ito.
364
00:30:46,208 --> 00:30:48,875
At magkakaroon ng katarungan!
365
00:30:51,875 --> 00:30:55,000
'Di iyon ang katapusan
ng magiting na barkong ito.
366
00:30:55,083 --> 00:30:58,583
Sapagkat wala pang nakalalayag
lagpas sa Dagat Dregmorr.
367
00:30:58,666 --> 00:31:04,125
Walang may alam kung ano'ng mga panganib
ang nagtatago sa nakakakilabot na lugar.
368
00:31:04,208 --> 00:31:05,791
Ngunit ang barkong ito,
369
00:31:06,625 --> 00:31:10,375
sa pamumuno ni Jacob Holland,
ang tatagos sa kadilimang iyon.
370
00:31:12,791 --> 00:31:15,541
Uminom para
sa isang matagumpay na pagtugis,
371
00:31:15,625 --> 00:31:17,541
at nawa'y marami pang sumunod.
372
00:31:27,750 --> 00:31:28,625
Ano iyon?
373
00:31:29,416 --> 00:31:31,916
-Galing sa bariles.
-Ano iyon?
374
00:31:40,958 --> 00:31:42,583
Palihim kang sumakay?
375
00:31:42,666 --> 00:31:44,916
Sumakay ako.
376
00:31:45,500 --> 00:31:46,875
Sumakay ka.
377
00:31:46,958 --> 00:31:47,791
Kasi…
378
00:31:48,416 --> 00:31:52,000
-Oo.
-Ibababa ka namin sa malapit na daungan.
379
00:31:52,083 --> 00:31:55,791
Tutugisin namin ang Bluster,
at bawal ang batang pakalat-kalat.
380
00:31:55,875 --> 00:31:56,833
Ano ito?
381
00:31:58,916 --> 00:32:05,291
Ang pangalan ko'y Maisie Brumble,
pero 'di mo kailangang magpakilala.
382
00:32:05,958 --> 00:32:11,041
Nilunok ka nang buo, nabaril sa puso,
at nahiwa nang maraming beses.
383
00:32:11,125 --> 00:32:15,666
Pero ayaw kang kainin ng mga uod
at kunin ng impiyerno, kaya narito ka!
384
00:32:15,750 --> 00:32:17,291
Ang pinagmamalaking pinuno
385
00:32:17,375 --> 00:32:20,500
ng pangalawa sa pinakamagaling
na barkong pantugis.
386
00:32:20,583 --> 00:32:22,375
"Pangalawa sa pinakamagaling"?
387
00:32:22,916 --> 00:32:25,583
Kung gayon, ano ang pinakamagaling?
388
00:32:25,666 --> 00:32:28,208
Kumikiling ako sa Monarch,
389
00:32:28,291 --> 00:32:31,125
dahil doon nagserbisyo
ang mga magulang ko.
390
00:32:31,875 --> 00:32:32,958
Naiintindihan ko.
391
00:32:33,750 --> 00:32:36,416
Namatay silang mga bayani, hindi ba?
392
00:32:36,500 --> 00:32:37,708
Opo.
393
00:32:39,000 --> 00:32:40,416
Gusto ko ang batang ito.
394
00:32:40,958 --> 00:32:43,291
-Maalab.
-Pero, Kapitan--
395
00:32:43,375 --> 00:32:46,125
Sarah, isama mo siya sa'yo, pwede?
396
00:32:46,208 --> 00:32:47,500
Masusunod, Kapitan.
397
00:32:49,041 --> 00:32:51,541
Binabati kita, Kapitan Balang-araw.
398
00:33:23,708 --> 00:33:24,916
Diyan ka matutulog.
399
00:33:26,833 --> 00:33:29,666
Ikaw si Sarah Sharpe.
400
00:33:32,666 --> 00:33:35,750
Sabi nila, wala nang
mas tapat na first mate kaysa--
401
00:33:35,833 --> 00:33:36,833
Tama na 'yan.
402
00:33:37,333 --> 00:33:39,333
Narinig ko na mga talumpati mo.
403
00:33:39,416 --> 00:33:42,250
Dahil sa talumpati ko,
'di ako napaalis dito.
404
00:33:42,333 --> 00:33:46,291
'Di ka napaalis dahil ayaw
ni Tano Crow huminto para ibaba ka.
405
00:33:47,833 --> 00:33:49,500
Lahat ito para sa pagtugis.
406
00:33:50,416 --> 00:33:53,541
Kaya susundin mo lahat ng sasabihin niya.
407
00:33:56,625 --> 00:33:58,875
'Pag hindi, ihulog mo sarili mo diyan,
408
00:33:58,958 --> 00:34:02,041
dahil mas masahol pa
sa kamatayan ibibigay ko sa'yo.
409
00:34:02,125 --> 00:34:06,208
Nakakamangha ka.
410
00:34:24,541 --> 00:34:27,500
Nalagpasan na natin
ang Isla ng Rum Pepper kagabi.
411
00:34:27,583 --> 00:34:29,208
Nasa Dregmorr na tayo.
412
00:34:29,291 --> 00:34:32,333
Oo. 'Di magtatagal,
mahahanap din natin iyon.
413
00:34:37,500 --> 00:34:42,000
Kailangan ko kaya ng mas malaki pa rito?
414
00:34:42,083 --> 00:34:44,166
Hoy, saan mo nakuha iyan?
415
00:34:44,250 --> 00:34:47,625
Binigay sa'kin ni Sarah,
dahil manunugis na ako ngayon.
416
00:34:48,125 --> 00:34:51,833
-Manunugis na dapat nang matulog.
-Pero gising na gising pa 'ko.
417
00:34:51,916 --> 00:34:54,291
Nasa Inevitable ako kasama si Tano Crow.
418
00:34:54,375 --> 00:34:59,750
Nabuhay ang mga larawan sa libro ko
at namimigay ng matinding higanti!
419
00:34:59,833 --> 00:35:02,041
Matulog ka na.
420
00:35:02,833 --> 00:35:04,166
Masusunod, Kapitan.
421
00:35:04,708 --> 00:35:07,208
Papatayin natin
ang halimaw na iyon, tama?
422
00:35:07,291 --> 00:35:11,708
-At ipagtatayo nila tayo ng mga rebulto.
-Papatayin nga natin iyon. Alis na!
423
00:35:16,166 --> 00:35:17,791
Kaya ko ang mga halimaw.
424
00:35:17,875 --> 00:35:20,625
Pero ikamamatay ko ang isang iyon.
425
00:35:21,500 --> 00:35:23,583
Tandaan mong ang batas ng manunugis
426
00:35:23,666 --> 00:35:27,541
ang nagbibigkis sa'tin sa mga nauna
at sa mga paparating pa lang.
427
00:35:29,833 --> 00:35:31,583
May alab sa loob niya.
428
00:35:31,666 --> 00:35:33,791
Katulad ng alab na nakita ko sa'yo.
429
00:35:43,791 --> 00:35:44,916
Punta sa pwesto!
430
00:35:45,625 --> 00:35:47,583
Ihanda siya!
431
00:35:47,666 --> 00:35:50,875
Ngayon ang araw
gagawin natin kung saan tayo magaling!
432
00:35:55,208 --> 00:35:56,500
Ihanda ang sarili!
433
00:35:56,583 --> 00:35:58,125
Hatakin ang fore at main!
434
00:35:58,208 --> 00:36:02,333
Mga maninibat, itali ang mga sibat!
Sasakay tayo ng paragos!
435
00:36:04,416 --> 00:36:06,000
Angat!
436
00:36:15,875 --> 00:36:16,750
Kapit!
437
00:36:35,125 --> 00:36:38,916
Hatid ng dagat ang pinakamasama
at ibabalik natin ito sa kanya.
438
00:36:39,000 --> 00:36:41,416
Ilabas ang mga balang lumiliyab!
439
00:36:41,500 --> 00:36:43,166
Protektahan ang gilid natin.
440
00:36:44,708 --> 00:36:46,583
Ito na, mga manunugis!
441
00:36:46,666 --> 00:36:49,500
Naglakbay tayo
para sa isang magandang laban--
442
00:36:49,583 --> 00:36:50,416
Jacob!
443
00:36:51,333 --> 00:36:52,458
Anong nangyayari?
444
00:36:52,958 --> 00:36:54,791
Maisie, balik ka sa kwarto mo.
445
00:36:56,041 --> 00:36:56,958
Dali.
446
00:37:05,416 --> 00:37:07,208
Lumayo ka sa bintana.
447
00:37:13,791 --> 00:37:14,958
Bilis, bata!
448
00:37:30,458 --> 00:37:31,375
Tira!
449
00:37:46,125 --> 00:37:48,333
Pagkakataon na natin 'to! Mga sibat!
450
00:38:05,583 --> 00:38:08,458
Nakakabit na tayo.
Ngayon, pagurin natin ito!
451
00:38:08,541 --> 00:38:10,375
Lahat ng layag, Bb. Merino!
452
00:38:10,458 --> 00:38:13,000
Ilinya ang mga layag! Tanggalin sa tali!
453
00:38:13,083 --> 00:38:16,916
Kakalabanin niyan ang hangin
hanggang 'di na niya kayang lumaban.
454
00:38:21,625 --> 00:38:24,291
Takbo, demonyo ka! At susunod kami!
455
00:38:43,833 --> 00:38:44,750
Kapitan?
456
00:38:49,041 --> 00:38:50,458
Huli ka.
457
00:39:26,500 --> 00:39:29,958
'Di na kaya ng barko.
Kailangan nang putulin ang mga tali.
458
00:39:30,041 --> 00:39:33,041
'Di ako tumatakbo sa laban
at 'di ngayon ang simula.
459
00:39:33,125 --> 00:39:34,166
Kailangan!
460
00:39:34,250 --> 00:39:37,208
Kahit sa kamatayan,
hihilahin niya tayo pailalim.
461
00:39:54,833 --> 00:39:57,666
Dumating na ang oras mo, demonyo ka.
462
00:40:05,416 --> 00:40:09,541
Maisie Brumble, putulin mo 'yan
at papatayin kita dahil duwag ka!
463
00:40:12,625 --> 00:40:14,500
Jacob, pigilan mo siya!
464
00:40:36,666 --> 00:40:38,208
Jacob!
465
00:41:24,333 --> 00:41:25,625
Dalhin siya sa'kin!
466
00:41:27,416 --> 00:41:28,875
Ano'ng gagawin mo?
467
00:41:28,958 --> 00:41:30,250
Sabing akin na siya!
468
00:41:30,333 --> 00:41:32,750
-Bata lang siya.
-Inuutusan kita!
469
00:41:33,375 --> 00:41:34,625
Pakiusap, Kapitan.
470
00:41:34,708 --> 00:41:37,958
Dalhin mo siya sa akin.
471
00:41:44,166 --> 00:41:45,333
Jacob!
472
00:42:17,916 --> 00:42:21,916
Mamamatay ba tayo dito?
473
00:42:29,500 --> 00:42:30,416
Hindi.
474
00:42:36,250 --> 00:42:38,916
Baka… oo.
475
00:42:41,833 --> 00:42:44,208
Ngunguyain ba niya tayo,
476
00:42:44,291 --> 00:42:50,250
o tutunawin dahan-dahan ng asido?
477
00:42:50,333 --> 00:42:53,958
'Di ko alam, Maisie.
Bago rin ito lahat sa'kin.
478
00:42:54,041 --> 00:42:56,958
'Di ba't tinutugis mo
ang mga ito buong buhay mo?
479
00:42:57,041 --> 00:43:00,541
Pinapatay namin sila, ineng.
'Di namin sila pinag-aaralan.
480
00:43:03,416 --> 00:43:05,250
Panahon na siguro para simulan.
481
00:43:17,125 --> 00:43:20,416
Jacob, paano kung lunukin ka niya?
482
00:43:21,000 --> 00:43:22,250
Putulin mo ang lubid.
483
00:45:14,708 --> 00:45:17,041
-Ano'ng gagawin mo?
-Papatayin ko siya.
484
00:45:17,125 --> 00:45:18,708
Papatayin? Paano?
485
00:45:18,791 --> 00:45:22,250
Ewan ko. Bigla akong sumisigla
tapos sinusubukan ko lang.
486
00:45:22,333 --> 00:45:25,416
Ayaw kong masyadong pag-isipan.
Papatayin ko na.
487
00:45:25,500 --> 00:45:27,541
Parang malabo.
488
00:45:27,625 --> 00:45:28,875
Ako si Jacob Holland,
489
00:45:28,958 --> 00:45:32,291
pumatay ng limang halimaw
sa loob ng dalawang araw.
490
00:45:32,375 --> 00:45:34,541
Isang halimaw lang ulit ito.
491
00:45:37,208 --> 00:45:39,416
Baka may iba pang paraan.
492
00:45:39,500 --> 00:45:40,750
Wala na, ineng.
493
00:45:40,833 --> 00:45:43,875
Pwede mo ba siyang patayin
galing dito sa loob?
494
00:46:25,333 --> 00:46:26,708
Sandali lang, bata.
495
00:46:36,833 --> 00:46:37,666
Jacob!
496
00:47:26,583 --> 00:47:27,833
Huwag, teka!
497
00:47:49,458 --> 00:47:51,083
Teka, Jacob! Huwag!
498
00:47:51,166 --> 00:47:52,041
Tigil!
499
00:48:02,791 --> 00:48:04,375
Pesteng halimaw.
500
00:48:32,500 --> 00:48:34,458
Muntik mo na kong mapatay!
501
00:48:34,958 --> 00:48:36,541
Muntik na kitang mapatay?
502
00:48:38,083 --> 00:48:39,708
Baliktad intindi mo, 'neng.
503
00:48:39,791 --> 00:48:42,458
Malapit ko nang mapatay
tapos ginulo mo lahat.
504
00:48:42,541 --> 00:48:43,666
Malapit na?
505
00:48:43,750 --> 00:48:45,916
Ibang laban yata ang napanood ko.
506
00:48:46,000 --> 00:48:49,333
'Di tayo nag-aaway ngayon
kung 'di mo pinutol ang lubid.
507
00:48:49,416 --> 00:48:50,791
Tayo ang pumutol.
508
00:48:50,875 --> 00:48:53,291
Hindi. Ikaw ang pumutol.
509
00:48:53,375 --> 00:48:55,041
'Di mo ko pinigilan, 'di ba?
510
00:48:55,125 --> 00:48:57,000
Hindi magkapareho iyon.
511
00:48:57,083 --> 00:48:58,208
Talaga ba?
512
00:48:58,791 --> 00:49:00,958
Hindi.
513
00:49:18,125 --> 00:49:21,250
Maghanap na tayo ng matutulugan.
514
00:49:46,583 --> 00:49:47,833
Mag-ipon ka ng lakas.
515
00:49:48,333 --> 00:49:50,166
Aalis na tayo bukas nang umaga.
516
00:50:02,291 --> 00:50:04,708
KUWENTO NI KAPITAN CROW
AT NG INEVITABLE
517
00:50:04,791 --> 00:50:08,458
Sabi ng libro ko, umaahon
ang mga halimaw sa mga dalampasigan.
518
00:50:08,958 --> 00:50:10,583
Na walang lugar na ligtas.
519
00:50:11,583 --> 00:50:12,666
Totoo ba iyon?
520
00:50:13,916 --> 00:50:15,291
Siyempre, totoo iyon.
521
00:50:16,000 --> 00:50:17,083
Nakita mo?
522
00:50:17,583 --> 00:50:22,000
Nangyari bago pa ako pinanganak,
pero alam ng lahat na totoo iyon.
523
00:50:22,083 --> 00:50:25,833
Paano kung hindi naman pala
ganoon kasama ang mga halimaw?
524
00:50:25,916 --> 00:50:28,375
Kasi ang dagat naman ang tirahan nila.
525
00:50:28,875 --> 00:50:31,250
Tayo ang humanap sa kanya, 'di ba?
526
00:50:31,875 --> 00:50:34,291
E kung 'di na lang natin sila pakialaman?
527
00:50:34,375 --> 00:50:37,166
Pinapatay natin sila
dahil pinapatay nila tayo.
528
00:50:37,250 --> 00:50:40,708
'Di ba pinatay ng isa sa kanila
ang mga magulang mo?
529
00:50:40,791 --> 00:50:43,791
'Di na lang dapat nila
pinakialaman ang mga halimaw?
530
00:50:43,875 --> 00:50:44,708
Hindi…
531
00:50:45,708 --> 00:50:46,666
ko alam.
532
00:50:46,750 --> 00:50:48,708
Nalilito ka na, bata.
533
00:50:48,791 --> 00:50:51,083
Namatay na bayani ang mga magulang mo.
534
00:50:52,541 --> 00:50:54,250
Gusto kong paniwalaan iyon,
535
00:50:55,000 --> 00:50:59,708
pero baka pwede kang
maging bayani at maging mali pa rin.
536
00:51:00,750 --> 00:51:01,875
Ang gulo--
537
00:51:06,083 --> 00:51:09,125
-Ang gulo mong kausap.
-Bakit tayo nilunok ni Red?
538
00:51:09,208 --> 00:51:10,625
Aba, "Red" na ngayon?
539
00:51:10,708 --> 00:51:11,958
At babae siya.
540
00:51:12,041 --> 00:51:15,291
Parang babae siya,
at niligtas niya 'ata tayo kay Crow.
541
00:51:15,375 --> 00:51:17,916
Masyado mong pinapabait
ang halimaw na iyon.
542
00:51:18,000 --> 00:51:19,958
Tinutukan ka niya ng baril, at--
543
00:51:20,041 --> 00:51:22,750
Sa iyo niya talaga tinututok ang baril.
544
00:51:22,833 --> 00:51:24,625
Dahil pinutol mo ang lubid.
545
00:51:24,708 --> 00:51:26,833
Ayokong pag-awayan pa ito, kuha mo?
546
00:51:26,916 --> 00:51:30,833
Dahil ayaw kong mapansin tayo
ng ibang mga halimaw sa islang ito,
547
00:51:30,916 --> 00:51:34,458
na wala dapat ako
kung hindi mo pinutol ang lubid!
548
00:51:35,708 --> 00:51:37,333
Hindi tayo nag-aaway.
549
00:51:38,083 --> 00:51:39,458
E anong ginagawa natin?
550
00:51:43,458 --> 00:51:46,666
Mangunguha ako ng mga kakailanganin natin.
551
00:51:46,750 --> 00:51:50,458
Dadalhin kita sa Guelston,
at kapag bumalik na ako sa barko,
552
00:51:51,166 --> 00:51:53,291
tatapusin namin and sinimulan namin.
553
00:51:55,625 --> 00:51:58,458
Huwag kang mamamatay, ha.
554
00:51:59,041 --> 00:52:00,750
Hindi ko mapapangako.
555
00:52:02,208 --> 00:52:03,125
Jacob.
556
00:52:05,750 --> 00:52:06,625
Ipangako mo.
557
00:52:08,166 --> 00:52:09,000
Sige.
558
00:52:10,000 --> 00:52:11,041
Pinapangako ko.
559
00:52:39,000 --> 00:52:41,958
Kapitan, wala na ang halimaw.
560
00:52:42,666 --> 00:52:45,458
Hindi na tayo dapat manatili dito.
561
00:52:45,541 --> 00:52:47,458
Kinuha ng halimaw si Jacob.
562
00:52:47,541 --> 00:52:50,333
At gusto ko iyong patayin tulad mo,
563
00:52:50,416 --> 00:52:53,708
pero lulubog tayo
kung hindi tayo pupuntang daungan.
564
00:52:55,500 --> 00:52:58,750
Mas mabilis ang pasok ng tubig
kaysa sa kayang limasin.
565
00:52:58,833 --> 00:53:01,125
Ang ginawa naming tagpi ay dumudulas.
566
00:53:01,208 --> 00:53:04,041
'Pag nagtagal pa tayo dito, lulubog tayo.
567
00:53:09,916 --> 00:53:12,291
Pupunta tayong Isla ng Mukesh.
568
00:53:14,458 --> 00:53:17,083
-Ang pinakamalapit na daungan ay--
-Mukesh!
569
00:53:17,166 --> 00:53:20,166
Pupuntang Mukesh
o lumubog na lang tayo.
570
00:53:22,041 --> 00:53:26,541
Plano mo bang bisitahin si Gwen Batterbie?
571
00:53:28,500 --> 00:53:32,208
Kapitan, masyadong mahal
ang kapalit ng mga inaalok niya.
572
00:53:32,291 --> 00:53:36,458
Ang makipagkasundo sa tulad niya
ay lihis sa batas ng mga manunugis.
573
00:53:36,541 --> 00:53:39,875
Lintik ang kahit anong batas
na pipigil sa aking higanti!
574
00:53:39,958 --> 00:53:41,916
Walang batas na mamumuno sa akin.
575
00:53:42,000 --> 00:53:45,750
Gagamitin ko ang mga paraan ni Batterbie.
Gagawin ko kahit ano.
576
00:53:45,833 --> 00:53:47,916
Hihiwain ko ang mismong dagat
577
00:53:48,000 --> 00:53:52,625
at pipinsalain lahat ng lumalangoy
o lumulutang, kung kailangan.
578
00:53:53,208 --> 00:53:54,958
Pero maghihiganti ako.
579
00:53:56,791 --> 00:53:59,791
Maghihiganti ako.
580
00:54:24,375 --> 00:54:27,166
Ayusin ang mga layag
para sa bagong tutunguhan.
581
00:54:27,250 --> 00:54:29,208
Buksan lahat at ilapit sa hangin!
582
00:55:09,625 --> 00:55:10,875
Kumusta, liit.
583
00:55:37,375 --> 00:55:39,375
Hindi naman masama ang mga ito.
584
00:55:49,666 --> 00:55:51,458
Ano'ng ginagawa mo?
585
00:55:51,541 --> 00:55:52,375
Mukhang…
586
00:55:53,291 --> 00:55:56,625
Mukhang magagalit ka
kahit ano mang sabihin ko.
587
00:55:56,708 --> 00:55:58,666
Malamang tama ka.
588
00:55:58,750 --> 00:56:01,041
Basta huwag kang gagalaw.
589
00:56:03,958 --> 00:56:07,416
Pasensiya na,
dati ko pa kasi gusto ng alaga.
590
00:56:07,500 --> 00:56:09,416
Hindi inaalagaan iyan.
591
00:56:09,500 --> 00:56:12,458
Halimaw iyan at 'di natin iyan iuuwi.
592
00:56:12,541 --> 00:56:14,375
Pero pinangalanan ko na siya.
593
00:56:14,458 --> 00:56:15,583
Hulaan ko.
594
00:56:15,666 --> 00:56:16,791
Blue.
595
00:56:18,666 --> 00:56:20,708
Iyong isa Red. Ito naman Blue.
596
00:56:20,791 --> 00:56:24,458
'Pag laon, meron na tayong bahagharing
gusto na tayong kainin.
597
00:56:24,541 --> 00:56:26,208
Pero ang cute niya!
598
00:56:26,291 --> 00:56:27,916
Tingnan mo.
599
00:56:29,000 --> 00:56:32,166
Magkaiba ang pananaw natin
sa kung ano ang cute.
600
00:56:33,041 --> 00:56:34,250
Huwag!
601
00:56:35,958 --> 00:56:38,041
'Pag dating natin ng Guelston,
602
00:56:38,125 --> 00:56:41,833
bibigyan kita ng pusang
pwede mong tawaging Gray o White.
603
00:56:41,916 --> 00:56:43,541
Pwede ring Ginger.
604
00:56:43,625 --> 00:56:45,833
Bata ka pa para maging ganito kasama.
605
00:56:45,916 --> 00:56:49,000
At ang tanda mo na
para sa ganitong pambatang bagay.
606
00:56:49,083 --> 00:56:51,208
Hindi lang pambata ang mga alaga.
607
00:56:51,291 --> 00:56:52,916
Maraming tao ang may alaga.
608
00:56:53,000 --> 00:56:57,916
'Di alagang mangingitlog sa bibig mo
na lilimlim at lalabas sa dibdib mo!
609
00:56:58,583 --> 00:57:01,958
Napaka-partikular noon.
610
00:57:02,041 --> 00:57:04,500
Marami na akong nakita, kuha mo?
611
00:57:04,583 --> 00:57:06,333
'Di natin alam gagawin niya.
612
00:57:06,416 --> 00:57:10,708
'La tayong alam sa islang ito,
kung hindi, dapat na tayong umalis dito!
613
00:57:35,375 --> 00:57:36,333
Umalis na tayo.
614
00:57:47,125 --> 00:57:49,958
Baka para silang gansa,
bumigkis na sa'tin.
615
00:57:50,041 --> 00:57:52,541
Sa inahing gansa ako nag-aalala.
616
00:58:00,291 --> 00:58:02,291
At eto na siya. Halika na.
617
00:58:34,208 --> 00:58:35,875
Hawakan mo ang timon.
618
00:58:37,750 --> 00:58:41,916
Kung makarating tayo sa Isla
ng Rum Pepper, makakatawag tayo ng barko.
619
00:58:42,000 --> 00:58:45,125
Puno ng halimaw ang Dregmorr,
pero 'wag kang matakot.
620
00:58:45,208 --> 00:58:49,166
Kung may halimaw
sa isang milyang layo, mararamdaman ko.
621
00:58:50,125 --> 00:58:51,791
Medyo pagod siguro ako.
622
00:58:58,666 --> 00:59:00,083
Jacob!
623
00:59:41,208 --> 00:59:42,583
Kapit lang, Maisie!
624
01:01:37,833 --> 01:01:38,666
Maisie.
625
01:01:41,625 --> 01:01:42,708
Maisie.
626
01:01:43,333 --> 01:01:44,375
Maisie!
627
01:01:45,291 --> 01:01:46,583
Maisie!
628
01:01:53,583 --> 01:01:54,583
Ang galing mo.
629
01:02:10,041 --> 01:02:11,833
Kailangan nating bumalik.
630
01:02:13,083 --> 01:02:16,083
-Masyadong malayo.
-Depende sa bilis mong maglimas.
631
01:02:25,375 --> 01:02:27,291
Baka pwede tayong dalhin ni Red.
632
01:02:27,375 --> 01:02:28,875
Pabalik sa isla?
633
01:02:28,958 --> 01:02:30,125
Hindi, pauwi!
634
01:02:30,208 --> 01:02:32,000
Nasisiraan ka na talaga.
635
01:02:32,083 --> 01:02:34,041
Niligtas niya tayo, 'di ba?
636
01:02:34,125 --> 01:02:35,583
Teka-- Siya--
637
01:02:36,208 --> 01:02:37,041
'Di mo ba--
638
01:02:37,125 --> 01:02:39,416
Ako kaya ang nagligtas.
639
01:02:39,500 --> 01:02:43,291
Ako ang nagtapon noong--
Limas! Pumapasok na ang tubig!
640
01:02:46,333 --> 01:02:47,166
Hoy!
641
01:02:47,250 --> 01:02:48,333
Red!
642
01:02:49,833 --> 01:02:51,666
Kita mo itong si liit?
643
01:02:54,250 --> 01:02:55,875
Ikaw ito.
644
01:02:57,083 --> 01:02:58,625
Nagsasayang ka ng oras.
645
01:02:58,708 --> 01:03:00,458
At ito ako.
646
01:03:00,541 --> 01:03:02,375
At ito siya.
647
01:03:04,208 --> 01:03:07,375
Gumagawa ka ba ng palabas?
Lumulubog na tayo.
648
01:03:07,458 --> 01:03:10,000
Kailangan naming pumunta doon sa malayo.
649
01:03:10,083 --> 01:03:13,708
At itatanong ko sana
kung pwede mo kaya kaming dalhin?
650
01:03:33,708 --> 01:03:37,541
Kung naintindihan ka nga niya,
ayaw niyang tumulong.
651
01:03:37,625 --> 01:03:39,875
Anong mabuti roon? 'Di ka nakain.
652
01:03:39,958 --> 01:03:41,750
Maglimas ka na.
653
01:04:08,458 --> 01:04:10,958
Sabi sa'yo hindi lang siya basta halimaw!
654
01:04:26,458 --> 01:04:28,666
Malaki ang mundo, Jacob!
655
01:04:28,750 --> 01:04:31,125
At hindi mo alam ang lahat.
656
01:04:52,541 --> 01:04:57,375
Kung nakaturo sa tamang direksyon,
nandoon na tayo sa loob ng tatlong araw.
657
01:05:03,333 --> 01:05:05,916
Halimaw, gusto kong lumiko ka.
658
01:05:06,500 --> 01:05:08,375
Kuha mo? Makakaliko ka ba?
659
01:05:09,000 --> 01:05:13,791
Pwede ka bang lumiko pa-estribor?
660
01:05:13,875 --> 01:05:15,000
Pa-kanan.
661
01:05:15,541 --> 01:05:17,583
Sa kanan, bobong animal. Kanan.
662
01:05:17,666 --> 01:05:21,833
-Pwede kang lumiko pa-kanan? Paroon!
-Kahit sumigaw ka buong araw.
663
01:05:21,916 --> 01:05:23,458
'Di ka niya naiintindihan.
664
01:05:23,541 --> 01:05:25,416
Naiintindihan niya kaya.
665
01:05:26,416 --> 01:05:28,583
Nang-iinis lang siya.
666
01:05:32,291 --> 01:05:34,708
Gusto kong lumiko ka pa-estribor.
667
01:05:34,791 --> 01:05:38,083
Kung saan ako nakaturo?
Iyon ang estribor. Ang kanan.
668
01:05:38,166 --> 01:05:40,958
Liko pa-kanan. Kita mo? Doon, kanan!
669
01:05:41,458 --> 01:05:44,083
Liko sa kanan,
nakakayamot na halimaw-dagat!
670
01:05:45,416 --> 01:05:48,750
Tinatanong niya kung pwede
ka kayang lumiko nang kaunti.
671
01:05:48,833 --> 01:05:50,583
Parang ganito, kita mo?
672
01:06:01,666 --> 01:06:02,625
Ganyan nga!
673
01:06:03,250 --> 01:06:04,625
Salamat, binibini!
674
01:06:12,541 --> 01:06:13,625
'Di naman mahirap.
675
01:06:13,708 --> 01:06:17,250
'Di siya maamong alaga.
'Wag kang masyadong magtitiwala.
676
01:06:17,333 --> 01:06:19,916
Relaks ka lang, Kapitan. Kaibigan siya.
677
01:06:20,000 --> 01:06:23,416
-Ah, talaga. Antayin mong magutom siya.
-Haynaku, pwedeng--
678
01:08:08,291 --> 01:08:11,291
-Inevitable ba 'yan?
-Anong ginagawa nila sa Mukesh?
679
01:08:16,875 --> 01:08:17,708
Kapitan!
680
01:08:18,708 --> 01:08:21,958
'Di natin ito kailangan.
Tayo'y mga manunugis.
681
01:08:22,458 --> 01:08:23,875
Kung mapatay lang natin.
682
01:08:53,708 --> 01:08:57,291
Alam ko kung bakit ka narito, Kapitan.
683
01:08:57,791 --> 01:09:01,333
Iyon naman kasi ang parating dahilan.
684
01:09:03,125 --> 01:09:06,666
At kaya kong ibigay ang kailangan mo.
685
01:09:07,333 --> 01:09:13,291
Lason na kayang patumbahin
ang pinakamalaking halimaw,
686
01:09:13,375 --> 01:09:18,041
at malakas na sandata
na kayang ipasok ito nang malalim.
687
01:09:20,458 --> 01:09:24,041
Alam mo kung ano ang sinasabi nila
tungkol sa akin, Kapitan?
688
01:09:24,666 --> 01:09:29,500
Ang pumupunta kay Gwen Batterbie
ay nakukuha ang gusto nila,
689
01:09:29,583 --> 01:09:33,125
ngunit 'di na muling makakaranas
ng araw na maganda.
690
01:09:34,000 --> 01:09:36,416
Pero narito ka pa rin.
691
01:09:36,500 --> 01:09:39,083
'Di ako naniniwala sa mga pamahiin.
692
01:09:40,041 --> 01:09:43,125
Mukhang hindi nga.
693
01:09:45,583 --> 01:09:47,333
Pero maniniwala ka rin.
694
01:09:51,375 --> 01:09:54,375
Ito ang pinakanakahihilakbot
kong likha.
695
01:09:54,958 --> 01:09:58,541
Tawag ko dito'y Kamay ng Diyos.
696
01:09:59,458 --> 01:10:00,708
Ano ang kabayaran?
697
01:10:01,208 --> 01:10:02,833
Lahat-lahat, Kapitan.
698
01:10:03,458 --> 01:10:06,291
Kinukuha ko ang lahat.
699
01:10:08,125 --> 01:10:11,541
May kasunduan ba tayo?
700
01:11:05,958 --> 01:11:09,958
Alam mo na,
sanay ako sa mas malalaking punterya.
701
01:11:44,166 --> 01:11:45,250
Hapunan na!
702
01:13:03,500 --> 01:13:06,208
Sabi dito, noong panahon pa
ng mga kaguluhan,
703
01:13:06,291 --> 01:13:09,333
winasak ng halimaw ang isang bayan
sa Kra'Zoul.
704
01:13:09,416 --> 01:13:13,666
Ilang beses na kaming dumaan sa
baybaying iyan, wala namang bayan diyan,
705
01:13:13,750 --> 01:13:15,500
nawasak o buo pa.
706
01:13:16,541 --> 01:13:19,541
At 'di naman kami
mahilig magsabi ng "arr."
707
01:13:19,625 --> 01:13:22,750
Ang daming pahina dito,
sabi kami nang sabi ng "arr."
708
01:13:22,833 --> 01:13:24,250
Puro kalokohan ito.
709
01:13:24,333 --> 01:13:25,666
Sabi mo.
710
01:13:26,541 --> 01:13:28,750
Pero iba sinasabi ng libro,
711
01:13:28,833 --> 01:13:31,625
at mas matagal pa
ang buhay niyan kaysa sa'tin.
712
01:13:31,708 --> 01:13:36,708
Maniniwala ang mga tao na nangwawasak
ang mga halimaw ng mga bayang wala naman,
713
01:13:36,791 --> 01:13:39,708
at mahilig ang mga manunugis
na magsabi ng "arr."
714
01:13:42,875 --> 01:13:48,291
Pero kung hindi totoo ang mga narito,
paano natin malalaman kung ano ang totoo?
715
01:13:48,375 --> 01:13:53,166
Paano malalaman kung totoong nangdudukot
nga ang mga halimaw-dagat ng mga tao?
716
01:13:53,250 --> 01:13:56,500
Kung talagang nagkaroon nga
ng panahon ng kaguluhan?
717
01:13:57,291 --> 01:14:00,083
Baka hindi sila
ang nagsimula ng digmaang ito.
718
01:14:02,291 --> 01:14:03,250
Baka nga, pero…
719
01:14:03,916 --> 01:14:05,250
bakit natin sisimulan?
720
01:14:20,333 --> 01:14:22,916
Mukhang bagyong maninira ng barko.
721
01:15:08,000 --> 01:15:09,791
Mas maganda dito sa baba, ano?
722
01:15:11,208 --> 01:15:12,291
Oo.
723
01:15:12,791 --> 01:15:14,083
Mas maganda dito.
724
01:16:10,125 --> 01:16:12,958
Hindi ko alam
kung paano nagsimula ang digmaan.
725
01:16:15,833 --> 01:16:19,375
Baka ang mas importante
ay kung paano ito matatapos.
726
01:16:43,583 --> 01:16:45,250
Kulay dugo ang buwan.
727
01:16:46,000 --> 01:16:47,708
Nanonood si Batterbie.
728
01:16:47,791 --> 01:16:50,750
Karangalan ang salapi ng mga manunugis.
729
01:16:50,833 --> 01:16:54,333
At ang pakikipag-kasundo sa kanya
ay walang dangal.
730
01:16:54,416 --> 01:16:56,333
Oo. May kabayaran ito,
731
01:16:56,416 --> 01:17:00,125
at ang barkong ito
at lahat tayong nandito ang kapalit.
732
01:17:00,208 --> 01:17:01,041
Sarah!
733
01:17:05,375 --> 01:17:06,583
Tumingin ka roon.
734
01:17:12,750 --> 01:17:14,333
Mga riddleback.
735
01:17:14,416 --> 01:17:15,375
Oo.
736
01:17:15,875 --> 01:17:18,791
'Di sila gumagawi
nang ganitong kalayo sa hilaga.
737
01:17:18,875 --> 01:17:21,875
Maliban kung lumalangoy sila
palayo sa isang bagay.
738
01:17:21,958 --> 01:17:25,416
At isang bagay lang
ang kinatatakutan ng riddleback.
739
01:17:25,500 --> 01:17:26,875
Ang Bluster.
740
01:17:37,708 --> 01:17:40,916
Bb. Merino, magtakda ng bagong
patutunguhan. Pa-timog.
741
01:17:41,000 --> 01:17:44,166
-Tapat sa hangin pa-Rum Pepper.
-Opo, Kapitan.
742
01:17:44,250 --> 01:17:47,000
Narinig n'yo!
Tanggalin ang tali ng mga layag.
743
01:17:47,583 --> 01:17:49,083
Batak, ngayon na!
744
01:17:49,166 --> 01:17:50,791
Batak, lahat!
745
01:17:52,458 --> 01:17:53,666
Mahahanap ka namin.
746
01:17:54,583 --> 01:17:56,583
Mahahanap ka rin namin.
747
01:18:12,250 --> 01:18:14,083
Hindi na ikaw iyan.
748
01:18:14,166 --> 01:18:17,583
'Di na ikaw si Jacob Holland
na pumatay ng apat na halimaw
749
01:18:17,666 --> 01:18:19,166
sa loob ng dalawang araw.
750
01:18:19,250 --> 01:18:20,125
Lima talaga.
751
01:18:20,208 --> 01:18:23,333
Ikaw si Jacob Holland
na nakipagkaibigan sa halimaw,
752
01:18:23,416 --> 01:18:28,416
niligtas ako, at nagdala sa'tin
patungong Isla ng Rum Pepper.
753
01:18:30,833 --> 01:18:32,041
Nandito na tayo.
754
01:18:37,750 --> 01:18:39,916
Hanggang dito na lang si Red.
755
01:18:40,000 --> 01:18:42,500
'Di na siya ligtas makalagpas ng Dregmorr,
756
01:18:42,583 --> 01:18:45,583
pero pwede na tayong
magtawag ng dumadaang barko.
757
01:18:45,666 --> 01:18:47,000
Pagkatapos ano?
758
01:18:48,166 --> 01:18:51,333
Tapos dadalhin kita sa Guelston, 'di ba?
759
01:18:53,625 --> 01:18:56,250
At paano ka?
760
01:19:06,541 --> 01:19:08,208
Lugar lang ang Guelston.
761
01:19:08,291 --> 01:19:10,041
Hindi isang pamilya.
762
01:19:10,583 --> 01:19:14,625
Hindi na ako babalik doon,
at hindi ka na babalik sa barko mo.
763
01:19:14,708 --> 01:19:17,333
Kaya ako na lang ang meron ka.
764
01:19:18,500 --> 01:19:20,291
At ikaw lang ang meron ako.
765
01:19:21,125 --> 01:19:23,041
Parang ayos lang naman iyon.
766
01:19:30,000 --> 01:19:32,416
Ano sa tingin mo?
767
01:19:33,583 --> 01:19:34,958
Subukan natin?
768
01:19:36,625 --> 01:19:37,583
Ibig mo ba…
769
01:19:38,500 --> 01:19:40,708
Ibig mo bang sabihin, bilang pamilya?
770
01:19:40,791 --> 01:19:41,625
Oo.
771
01:19:42,250 --> 01:19:43,541
'Di ko alam.
772
01:19:44,583 --> 01:19:50,541
Kung magkukunwari tayo
nang matagal-tagal, baka maging totoo na?
773
01:19:53,083 --> 01:19:55,416
'Wag na nga lang.
774
01:19:56,458 --> 01:19:58,833
Nakikita mo ba tayong nasa kabukiran?
775
01:19:58,916 --> 01:20:01,458
Sabi ko "'wag na nga lang," 'di ba?
776
01:20:01,541 --> 01:20:02,875
Kaya 'wag na lang.
777
01:20:03,875 --> 01:20:05,750
Kaso-- hindi kasi ako--
778
01:20:05,833 --> 01:20:07,750
May nakabara ba sa tenga mo?
779
01:20:07,833 --> 01:20:09,375
Narinig ko.
780
01:20:15,291 --> 01:20:18,750
Kailangan na siguro natin mag-impake.
781
01:20:38,541 --> 01:20:42,208
Kaibigan, isa itong
hindi inaasahang karanasan.
782
01:20:42,750 --> 01:20:48,708
At salamat sa lahat ng ginawa mo,
pero panahon na para umuwi ka.
783
01:20:58,208 --> 01:21:02,416
At pinapangako kong hindi na ako
manunugis muli ng mga halimaw-dagat.
784
01:21:02,916 --> 01:21:05,916
Ititigil ko na
ang pagtugis sa mga halimaw!
785
01:21:16,125 --> 01:21:16,958
Teka lang.
786
01:21:18,875 --> 01:21:19,708
Eto na.
787
01:21:20,208 --> 01:21:21,541
Ititigil na!
788
01:21:25,375 --> 01:21:26,750
Ititigil na!
789
01:21:28,625 --> 01:21:29,458
Susme!
790
01:21:31,916 --> 01:21:35,125
Naiintindihan mo naman
ang gusto kong sabihin, 'di ba?
791
01:21:35,208 --> 01:21:36,875
Gusto ko lang ipakita sa'yo.
792
01:21:39,958 --> 01:21:42,625
Sa tingin ko, naiintindihan niya.
793
01:21:54,041 --> 01:21:55,000
Oras na.
794
01:21:55,875 --> 01:21:57,083
Oras na para umuwi.
795
01:22:22,125 --> 01:22:23,500
Sige na, kaibigan.
796
01:22:23,583 --> 01:22:24,708
Uwi na.
797
01:22:34,041 --> 01:22:34,875
Red?
798
01:22:37,875 --> 01:22:38,708
Red!
799
01:22:45,291 --> 01:22:47,083
Naku po.
800
01:22:57,041 --> 01:22:58,416
Patulong dito.
801
01:23:00,625 --> 01:23:02,500
Red, makinig ka.
802
01:23:02,583 --> 01:23:04,000
Umalis ka na.
803
01:23:04,083 --> 01:23:06,333
Hindi ito kailangang maging away.
804
01:23:12,291 --> 01:23:14,041
'Wag, Red. Lumayo ka na.
805
01:23:14,125 --> 01:23:17,333
-Lumayo ka na, Red. Hayaan mo sila.
-Red, alis na tayo.
806
01:23:17,416 --> 01:23:18,250
Pakiusap!
807
01:23:30,666 --> 01:23:32,416
Huwag, Red! Huwag!
808
01:23:34,958 --> 01:23:36,666
Red! Bumalik ka dito!
809
01:23:37,291 --> 01:23:39,541
Gamitin ang sandata!
810
01:23:39,625 --> 01:23:41,041
Tira!
811
01:23:48,541 --> 01:23:49,500
Maisie!
812
01:23:52,708 --> 01:23:54,083
Huwag, Red! Huminto ka!
813
01:23:54,625 --> 01:23:55,916
Maisie!
814
01:24:07,958 --> 01:24:08,958
Maisie!
815
01:24:10,500 --> 01:24:11,791
Maayos ka ba, 'neng?
816
01:24:12,833 --> 01:24:14,583
Ayos lang ba si Red?
817
01:24:17,625 --> 01:24:18,791
'Wag susuko!
818
01:25:15,291 --> 01:25:17,083
'Wag kang lalapit, halimaw.
819
01:25:17,166 --> 01:25:18,750
Hayaan mo na siya.
820
01:25:35,083 --> 01:25:36,416
Ayon ang Red Bluster.
821
01:25:36,958 --> 01:25:39,250
Ibinigay na sa'tin ang halimaw.
822
01:25:48,625 --> 01:25:49,625
'Wag kang tumayo.
823
01:25:50,875 --> 01:25:52,500
Wala na tayong magagawa.
824
01:25:53,333 --> 01:25:55,291
Hindi niya kailangang gawin ito.
825
01:25:59,375 --> 01:26:01,625
Oo, kailangan niya.
826
01:26:13,833 --> 01:26:15,375
Ihanda ang Kamay ng Diyos!
827
01:26:42,833 --> 01:26:44,416
Ngayon na ang pagtutuos.
828
01:26:46,916 --> 01:26:49,791
Para sa lahat ng nakuha sa amin.
829
01:26:49,875 --> 01:26:52,666
Ibabato ko lahat sa'yo, demonyo ka!
830
01:27:31,500 --> 01:27:32,875
Huwag ka nang lumaban.
831
01:27:32,958 --> 01:27:35,500
Papabilisin mo lang ang agos ng lason.
832
01:27:35,583 --> 01:27:38,708
Ayaw pa kitang mamatay. Hindi pa muna.
833
01:27:38,791 --> 01:27:42,541
Hindi muna hangga't
hindi ka pa nakasabit sa Castle Whiterock.
834
01:27:49,416 --> 01:27:53,791
Kapitan, makakabuti sigurong hayaan
nating ang lason ang tumapos sa kanya.
835
01:27:53,875 --> 01:27:55,333
Hindi, Sarah.
836
01:27:55,416 --> 01:27:57,541
Nangako ako sa hari't reyna.
837
01:28:16,083 --> 01:28:20,125
Wala nang dapat ipag-alala.
Wala nang laban na natitira diyan.
838
01:28:23,416 --> 01:28:24,958
Meron pa.
839
01:28:31,708 --> 01:28:33,791
Ibuka ang mga studding sail!
840
01:28:33,875 --> 01:28:36,291
Sa estribor, Kapitan. Isang bangka!
841
01:28:36,875 --> 01:28:38,041
Tigil!
842
01:28:44,208 --> 01:28:45,500
Susmaryosep.
843
01:28:46,000 --> 01:28:46,833
Jacob.
844
01:29:24,083 --> 01:29:24,958
Ganoon pala.
845
01:29:26,041 --> 01:29:28,041
Kamangha-manghang kwento, Jacob.
846
01:29:29,083 --> 01:29:32,166
Ang manunugis
na nakipagkaibigan sa halimaw.
847
01:29:34,125 --> 01:29:36,458
Ang halimaw na dumukit ng mata ko.
848
01:29:37,375 --> 01:29:39,458
Ano'ng gagawin ko sa'yo, Jacob?
849
01:29:40,208 --> 01:29:44,583
Ang nilalang na iyon at ako,
nagkaroon kami ng…
850
01:29:46,458 --> 01:29:47,708
pagkakaunawaan.
851
01:29:47,791 --> 01:29:49,041
Pagkakaunawaan.
852
01:29:50,416 --> 01:29:53,208
Pero walang pagkakaunawaan
kung walang digmaan.
853
01:29:53,291 --> 01:29:59,500
Anoman ang nangyari sa inyo ay wala
kung ihaharap sa daan-daang taong digmaan.
854
01:30:02,833 --> 01:30:04,541
Alam ko kung ano ako, Jacob.
855
01:30:04,625 --> 01:30:07,541
Ako'y anak ng kapitan
na anak rin ng kapitan.
856
01:30:07,625 --> 01:30:12,083
At kung tayo ay pinanganak para lumaban,
pakikipaglaban ang gawin natin.
857
01:30:12,166 --> 01:30:17,458
Upang tayo'y masubok
at mahanap natin ang ating kadakilaan.
858
01:30:18,000 --> 01:30:24,333
Kaya tatanungin kita, Jacob,
anak ko, kaaway ba kita?
859
01:30:35,041 --> 01:30:36,500
Pakawalan mo siya.
860
01:30:39,291 --> 01:30:41,208
Maalab talaga.
861
01:30:45,500 --> 01:30:47,458
Dahan-dahan lang, ineng.
862
01:30:47,541 --> 01:30:48,541
Higa ka muna.
863
01:30:51,500 --> 01:30:53,791
Kailangan mong tulungan si Red.
864
01:30:53,875 --> 01:30:55,791
Kaibigan natin siya.
865
01:30:56,500 --> 01:30:57,791
Patawad.
866
01:31:00,041 --> 01:31:01,791
Kailangan niya ng pahinga.
867
01:31:01,875 --> 01:31:03,666
Ibabalik kita sa Guelston.
868
01:31:05,000 --> 01:31:06,000
Ligtas ka roon.
869
01:31:06,500 --> 01:31:09,291
Mabubuhay ka nang matagal at payapa.
870
01:31:10,541 --> 01:31:13,791
Pero una nating
bibisitahin ang Castle Whiterock.
871
01:31:13,875 --> 01:31:16,000
Makikipagkita tayo sa hari't reyna.
872
01:31:17,875 --> 01:31:20,125
Jacob, mukhang kailangan mong uminom.
873
01:31:34,875 --> 01:31:36,333
Maligayang pagbabalik.
874
01:31:37,000 --> 01:31:39,875
Masaya kaming makita ka.
875
01:31:48,500 --> 01:31:49,958
Nakauwi ka na, Jacob.
876
01:31:50,041 --> 01:31:53,458
Ipagdiwang natin
ang marami pang pakikipagsapalaran mo
877
01:31:53,541 --> 01:31:55,791
bilang kapitan ng Inevitable.
878
01:32:19,458 --> 01:32:21,541
Bumabalik na ang lakas mo.
879
01:32:22,125 --> 01:32:23,291
Huli na.
880
01:32:24,583 --> 01:32:25,416
Siguro nga.
881
01:32:27,500 --> 01:32:29,916
Hindi tama ang ginagawa nila kay Red.
882
01:32:30,000 --> 01:32:31,416
Niligtas niya kami.
883
01:32:31,500 --> 01:32:34,375
Pakiusap, paniwalaan mo ako.
884
01:32:36,916 --> 01:32:38,416
Naniniwala ako sa'yo.
885
01:32:38,500 --> 01:32:40,875
Tulungan mo akong pigilan sila.
886
01:32:41,583 --> 01:32:45,291
Buong buhay ko nang nilalabanan
ang mga halimaw,
887
01:32:45,375 --> 01:32:49,208
at may mga nakita na akong bagay
na mahirap nang kalimutan.
888
01:32:50,166 --> 01:32:52,333
Ang barkong ito lang ang alam ko.
889
01:32:54,375 --> 01:32:58,458
Walang first mate
ang mas tapat pa kaysa kay Sarah Sharpe.
890
01:33:17,500 --> 01:33:20,208
Nagawa ni Crow! Napatay niya ang Bluster!
891
01:33:44,458 --> 01:33:47,375
Malalaman ng buong mundo
ang nagawa natin, anak.
892
01:33:47,875 --> 01:33:51,625
Ang barkong ito,
ang iyong barko, ay magpapatuloy.
893
01:33:52,333 --> 01:33:54,000
Walang makakapigil sa kanya.
894
01:34:15,875 --> 01:34:16,750
Blue!
895
01:34:19,625 --> 01:34:21,458
Hindi iyon kaya ng pusa.
896
01:34:21,541 --> 01:34:24,166
Buksan ang tarangkahan!
897
01:34:39,958 --> 01:34:42,125
KASAYSAYAN NG MGA HALIMAW-DAGAT
898
01:34:45,083 --> 01:34:46,041
MADILIM NA YUGTO
899
01:34:47,708 --> 01:34:49,416
TAGUMPAY LABAN SA MGA HALIMAW
900
01:34:53,375 --> 01:34:54,833
Sila ang may pakana.
901
01:35:04,125 --> 01:35:05,125
Naku, Red.
902
01:35:16,416 --> 01:35:19,125
'Wag kang mag-alala, Red.
Aalisin kita rito.
903
01:35:46,750 --> 01:35:47,958
Ano ito?
904
01:35:48,041 --> 01:35:49,666
Bakit lahat ng ta--
905
01:35:56,500 --> 01:35:59,291
Nagawa niya! Napatay niya ang Red Bluster!
906
01:36:03,250 --> 01:36:06,041
-Tama na, Bb. Merino.
-Narinig n'yo ang Kapitan.
907
01:36:06,125 --> 01:36:07,291
Ihulog ang angkla.
908
01:36:21,625 --> 01:36:23,666
Kapitan Crow.
909
01:36:23,750 --> 01:36:28,166
Mukhang meron nang nagwagi sa paligsahan.
910
01:36:28,250 --> 01:36:30,750
Noong huli akong bumisita sa Whiterock,
911
01:36:30,833 --> 01:36:35,791
sinabi ninyong tapos na
ang mga araw ng manunugis.
912
01:36:35,875 --> 01:36:39,625
Ngunit ang Imperator
ay hindi umubra sa halimaw.
913
01:36:50,375 --> 01:36:53,041
Lahat ng inyong yaman at kapangyarihan
914
01:36:53,125 --> 01:36:58,916
ay kulang kung ikukumpara
sa galit ng isang manunugis.
915
01:37:04,125 --> 01:37:07,291
At ang Inevitable
ang mangunguna sa pagbukas
916
01:37:08,333 --> 01:37:10,916
ng Dregmorr at lagpas pa.
917
01:37:13,041 --> 01:37:19,500
Hangga't ang buto ng bawat isang halimaw
ay nakahimlay na sa ilalim ng dagat.
918
01:37:22,333 --> 01:37:23,166
Kapitan!
919
01:37:29,583 --> 01:37:32,708
Jacob, bumalik ka sa barko.
920
01:37:33,583 --> 01:37:35,250
Hindi ko kayang hayaan ka.
921
01:37:36,541 --> 01:37:38,500
Dinudungisan mo ang aking dangal.
922
01:37:38,583 --> 01:37:41,916
Dinudungisan mo rin ang dangal
ng mga naunang manunugis.
923
01:37:42,000 --> 01:37:44,625
Lahat silang namatay na mga bayani.
924
01:37:45,208 --> 01:37:47,458
Oo, bayani sila.
925
01:37:49,125 --> 01:37:52,500
Pero pwede kang maging bayani
at maging mali pa rin.
926
01:37:56,166 --> 01:37:58,291
Ibigay mo sa'kin ang sibat.
927
01:37:59,791 --> 01:38:01,750
Tinuring kita bilang anak.
928
01:38:02,625 --> 01:38:05,416
Pero hindi pala kita kilala.
929
01:38:11,833 --> 01:38:13,500
Binigay ko sa'yo ang lahat.
930
01:38:14,583 --> 01:38:15,958
Binigyan kita ng buhay.
931
01:38:18,541 --> 01:38:23,166
Inilatag mo na ang iyong sibat
at akala mo lumakas ka dahil dito.
932
01:38:25,750 --> 01:38:28,500
Pero tinalikuran mo ang mga kauri mo.
933
01:38:38,541 --> 01:38:39,916
-Jacob!
-Jacob!
934
01:38:59,958 --> 01:39:02,875
Dapat mas malaking kutsilyo
ang binigay ko sa'yo.
935
01:39:48,416 --> 01:39:52,083
Dinala ng mga manunugis
ang halimaw sa ating kaharian.
936
01:39:52,166 --> 01:39:54,666
Para sa reyna, para sa lahat ng mabuti!
937
01:39:54,750 --> 01:39:56,083
Patayin ninyo!
938
01:39:56,166 --> 01:39:58,791
Mga kanyon, ihanda!
939
01:40:18,833 --> 01:40:21,125
Maghanda para iputok!
940
01:40:42,083 --> 01:40:43,833
Tumabi kayo, mga hangal!
941
01:41:05,083 --> 01:41:06,083
Tigil!
942
01:41:32,291 --> 01:41:36,208
Kapag ginawa mo ito,
wala nang katapusan ang labanan.
943
01:42:00,916 --> 01:42:03,875
Itigil ang pagtugis sa mga halimaw!
944
01:42:21,416 --> 01:42:22,625
Imposible ito.
945
01:42:44,500 --> 01:42:46,541
Magaling ang ginawa mo, bata.
946
01:42:47,250 --> 01:42:48,458
Hindi pa ako tapos.
947
01:43:03,791 --> 01:43:05,291
Ang mga libro natin,
948
01:43:06,166 --> 01:43:07,833
ang kasaysayan natin,
949
01:43:08,375 --> 01:43:09,583
ay kasinungalingan.
950
01:43:11,916 --> 01:43:16,125
'Di ako naniniwalang naging banta
ang mga halimaw sa ating lupain.
951
01:43:16,208 --> 01:43:18,250
Ito'y gawa-gawa lang na kwento.
952
01:43:18,875 --> 01:43:21,041
Kwento na sila ang nagsimula.
953
01:43:27,416 --> 01:43:32,083
Ilang henerasyon na nilang tinuturo
sa atin na kamuhian ang mga halimaw
954
01:43:32,583 --> 01:43:35,750
at pinapadala
ang mga manunugis para patayin sila.
955
01:43:35,833 --> 01:43:39,958
Natuto ang mga halimaw
na katakutan tayo at kamuhian,
956
01:43:40,041 --> 01:43:42,375
at lumaban sila!
957
01:43:42,458 --> 01:43:46,041
Sino ka para pagbintangan
kami ng mga kasinungalingan?
958
01:43:46,125 --> 01:43:47,958
Wala kang karapatan magsalita!
959
01:43:48,041 --> 01:43:50,250
Nasa akin ang lahat ng karapatan!
960
01:43:52,500 --> 01:43:58,333
Ang mga magulang at ninuno ko'y manunugis
na namatay ng inyong dakilang kamatayan!
961
01:43:58,958 --> 01:44:02,166
Ang kahariang ito
ay pinagbayaran ng kanilang dugo,
962
01:44:02,250 --> 01:44:03,791
at ng kanilang dugo!
963
01:44:03,875 --> 01:44:07,208
Tama na! Heneral, ibigay na ang utos.
964
01:44:10,583 --> 01:44:14,916
Ang digmaang ito ay sinimulan
ng mga hari't reyna na nauna.
965
01:44:15,416 --> 01:44:18,666
At sa bawat kasinungalingan,
ang imperyo nila'y lumago.
966
01:44:19,625 --> 01:44:25,125
Ngayon sila'y nandiyan pa rin sa tuntunan
at nagsasabi ng parehong kasinungalingan.
967
01:44:26,333 --> 01:44:28,166
Para sa kanilang kasakiman.
968
01:44:28,916 --> 01:44:29,875
Heneral!
969
01:44:34,458 --> 01:44:35,958
Tapusin na natin ito.
970
01:44:36,958 --> 01:44:38,791
Tapusin na natin ito!
971
01:44:41,958 --> 01:44:43,208
Pakinggan ninyo siya!
972
01:44:44,916 --> 01:44:46,875
Hayaan n'yong umalis ang halimaw!
973
01:44:57,500 --> 01:44:59,541
Pakinggan ninyo ang bata!
974
01:45:04,791 --> 01:45:06,000
Ngayon tapos na ako.
975
01:45:11,250 --> 01:45:12,208
Halika na, Red.
976
01:45:12,958 --> 01:45:13,916
Umalis na tayo.
977
01:45:19,166 --> 01:45:20,666
Ano'ng ginagawa ninyo?
978
01:45:20,750 --> 01:45:21,625
Paputukan!
979
01:45:21,708 --> 01:45:23,750
Inuutos ng inyong reyna!
980
01:45:26,541 --> 01:45:30,166
Heneral, hindi ba
dapat na tayong magpaputok?
981
01:45:34,500 --> 01:45:37,583
Ang kapatid ko'y sumakay
sa Monarch, Sarhento.
982
01:45:43,625 --> 01:45:47,208
At gusto kong malaman
paano nagsimula ang digmaang ito.
983
01:45:55,208 --> 01:45:56,791
Masakit iyon, ano?
984
01:45:58,000 --> 01:45:59,791
Hindi mo lang alam.
985
01:46:25,250 --> 01:46:28,083
Dalawang buhay
ang nailigtas noong araw na iyon.
986
01:46:28,166 --> 01:46:30,500
Isang tao at isang halimaw.
987
01:46:31,041 --> 01:46:33,958
At dahil doon,
nagsimulang magbago ang mundo.
988
01:46:36,291 --> 01:46:39,208
Wala nang barko
ang naglayag pa tungong Dregmorr.
989
01:46:39,791 --> 01:46:43,000
At ang mga misteryong naroon
ay mananatiling misteryo.
990
01:46:49,666 --> 01:46:52,333
Pero, 'di ko na masyadong iniisip iyon.
991
01:46:52,416 --> 01:46:57,791
Ligtas na si Red
at lahat ng kailangan ko ay narito na.
992
01:47:09,750 --> 01:47:12,875
Mabubuhay ako ng isang dakilang buhay.
993
01:47:28,625 --> 01:47:32,541
Si Tano Crow ay aming bayani
Karagatan kanyang nililinis
994
01:47:32,625 --> 01:47:36,541
Sinasaksak, binabaril, tinutupok
Mga halimaw na kinatatakutan
995
01:47:36,625 --> 01:47:40,541
Sinasaksak, binabaril, pinupugutan
Gamit kanyon, tabak, at sibat
996
01:47:40,625 --> 01:47:44,541
Pinuputol ang mga sungay
Mga halimaw na kinatatakutan
997
01:47:44,625 --> 01:47:48,541
Papurihan ang mga manunugis
Saan man may taong humihinga
998
01:47:48,625 --> 01:47:53,125
Sila'y nabubuhay ng dakilang buhay
At namamatay ng dakilang kamatayan!
999
01:48:28,125 --> 01:48:32,541
Magtagay para kay Tano Crow
At para sa kanyang nawawalang mata
1000
01:48:32,625 --> 01:48:36,541
Magtagay tayo hanggang langit
At uminom bago tayo sumalangit
1001
01:48:36,625 --> 01:48:40,541
Si Tano Crow, 'di takot sa kalaban
Tinutugis sila dahil may sala
1002
01:48:40,625 --> 01:48:42,541
Kinagat na siya, nilunod pa
1003
01:48:42,625 --> 01:48:44,583
At pinatay ng 50 na beses
1004
01:48:44,666 --> 01:48:48,583
Pinatay siya ng 50 beses
O mas marami pa at lumalaban pa rin siya
1005
01:48:48,666 --> 01:48:52,583
Sa dugo't sunog patay ang mga halimaw
Hanggang mawala na ang huli
1006
01:48:52,666 --> 01:48:56,583
Papurihan ang mga manunugis
Saan man may taong humihinga
1007
01:48:56,666 --> 01:49:00,083
Dahil sila'y nabubuhay ng dakilang buhay
1008
01:49:00,166 --> 01:49:06,625
At namamatay ng dakilang kamatayan!
1009
01:54:51,458 --> 01:54:56,458
Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni
Miray Lozada-Balanza