1
00:01:20,958 --> 00:01:25,166
"একটা সময় ছিল
যখন বাচ্চারা রাত'কে খুব ভয় করতো,
2
00:01:26,000 --> 00:01:29,250
ঘুমানোর প্রহরটা যেন সাথে করে
আতঙ্কের প্রতিচ্ছবি নিয়ে আসতো।"
3
00:01:30,000 --> 00:01:33,833
"সেই ঘোর খারাপ সময়টা,
যখন সেইসব ভয়ঙ্কর সামুদ্রিক জন্তুরা...
4
00:01:33,916 --> 00:01:35,333
আমাদের সমুদ্র উপকূল তছনছ করে দিত,
5
00:01:35,416 --> 00:01:38,291
আর কোনো জাহাজই তখন
সমুদ্রে নিরাপদ ছিল না।"
6
00:01:40,083 --> 00:01:43,583
"তবে শিকারিদের কল্যাণে
সেই দিনগুলোর সমাপ্তি ঘটেছে।"
7
00:01:43,666 --> 00:01:48,958
"আজ, এই বীর যোদ্ধারা নিজেদের জীবন বাজি
রেখে সেই দুঃস্বপ্নের মতো জন্তুগুলোর কবল থেকে...
8
00:01:49,041 --> 00:01:53,875
সমুদ্রকে মুক্ত করতে দিগন্তের ওপারে
ওই জন্তুগুলোর সাথে যুদ্ধ করে।"
9
00:01:53,958 --> 00:01:57,875
"আর সেই শিকারী জাহাজগুলোর মধ্যে
সবথেকে সেরাটার নাম হলো ইনএভিটেবল..."
10
00:01:57,958 --> 00:02:00,791
"আর শিকারীদের মধ্যে
সবথেকে মহান হলেন ক্যাপ্টেন ক্রো!"
11
00:02:00,875 --> 00:02:02,250
- তৈরি!
- ক্যাপ্টেন ক্রো!
12
00:02:03,250 --> 00:02:06,083
আমি ক্যাপ্টেন ক্রো।
নোংরা বুড়ো জানোয়ার কোথাকার!
13
00:02:06,166 --> 00:02:07,541
এই।
14
00:02:08,208 --> 00:02:09,583
বলি এই গল্পটা পড়ছে কে?
15
00:02:09,666 --> 00:02:10,750
তবে রে পাজির দলবল!
16
00:02:10,833 --> 00:02:11,666
এসব কী, হ্যাঁ?
17
00:02:11,750 --> 00:02:15,166
এক ঘন্টা আগে লাইট অফ হয়ে গেছে।
তোরা তো আমাকে জ্বালিয়ে খাবি দেখছি।
18
00:02:15,250 --> 00:02:16,833
আয়, আয়, যার যার বিছানায় শুয়ে পড়।
19
00:02:17,375 --> 00:02:19,291
আর, মিস মেইসি,
20
00:02:19,875 --> 00:02:22,958
মহারাজ এবং মহারাণীর
অপার করুণা যে ওনারা...
21
00:02:23,041 --> 00:02:24,500
তোদের মতো শিকারীদের
অনাথ শিশুদের আগলে রেখেছন।
22
00:02:24,583 --> 00:02:28,791
অনাথআশ্রমের নিয়ম অমান্য করা মানেই
ওনাদের অসম্মান করা।
23
00:02:28,875 --> 00:02:33,833
তাই এখন আর কোনো
দুষ্টুমি নয়, তাই নয় কি?
24
00:02:35,000 --> 00:02:36,208
অবশ্যই না।
25
00:02:38,000 --> 00:02:39,000
হুম।
26
00:02:42,625 --> 00:02:43,625
হুম।
27
00:02:58,750 --> 00:03:00,666
শুভ যাত্রা, আমার নাবিকগণ।
28
00:03:03,375 --> 00:03:04,375
আর মনে রাখিস,
29
00:03:04,416 --> 00:03:05,958
বীরের মতো বাঁচবি,
30
00:03:06,041 --> 00:03:08,125
আর বীরের মতো মরবি।
31
00:03:08,208 --> 00:03:10,458
- বিদায়, মেইসি!
- আমরা তোকে মিস করবো খুব!
32
00:03:10,541 --> 00:03:11,791
আগামীকাল দেখা হবে!
33
00:03:36,041 --> 00:03:37,875
ডেকের উপরে হাত লাগাও সবাই!
34
00:03:40,583 --> 00:03:42,083
সবাই একসাথে!
35
00:03:42,166 --> 00:03:43,750
পাল টেনে ধরো!
36
00:03:48,916 --> 00:03:51,125
কথা বলা বন্ধ করো!
37
00:03:54,416 --> 00:03:56,541
- কোথায় দেখেছো?
- এক্কেবারে ঠিক সামনেই, জ্যাকব।
38
00:03:57,125 --> 00:03:57,958
আচ্ছা।
39
00:03:58,041 --> 00:03:59,083
তুমি নিশ্চিত?
40
00:03:59,166 --> 00:04:02,958
হ্যাঁ, একটা লাল লেজ। আমার দেখা
সবচেয়ে বড়ো জন্তু এটা। ঠিক পানির নিচেই।
41
00:04:03,750 --> 00:04:04,916
তাহলে আজই সেই দিন।
42
00:04:11,541 --> 00:04:12,875
এটা তো রেড ব্লাস্টার।
43
00:04:13,583 --> 00:04:15,083
আমি হাড়ে-হাড়ে চিনি।
44
00:04:15,583 --> 00:04:16,458
ওই দেখো!
45
00:04:16,541 --> 00:04:18,625
পাখিরা ওটাকে অনুসরণ করে।
46
00:04:19,208 --> 00:04:22,708
- আমরা একটি হাড্ডাহাড্ডি লড়াইয়ের এতটা পথ এসেছি।
- আর ওটাকে আমরা খতম করবোই, বাছা আমার।
47
00:04:22,791 --> 00:04:25,875
ওই জিনিসটা আমার চোখের আলো
কেড়ে নেওয়ার তিরিশ বছর পেরিয়ে গেছে।
48
00:04:25,958 --> 00:04:27,291
এখন আমি আমার প্রতিশোধ নেবো।
49
00:04:27,375 --> 00:04:28,375
হ্যাঁ।
50
00:04:28,833 --> 00:04:29,833
বটে,
51
00:04:30,416 --> 00:04:32,291
আমরা রাম পেপার দ্বীপ পেরিয়ে এসেছি।
52
00:04:32,916 --> 00:04:35,250
এটা ড্রেগমোর সাগরের দিকে যাচ্ছে।
53
00:04:40,416 --> 00:04:41,625
যদি আমরা সমুদ্রের...
54
00:04:41,708 --> 00:04:44,333
সবথেকে দুর্ধর্ষ এবং সাংঘাতিক
জিনিসটার সাথে লড়তে যাই,
55
00:04:44,416 --> 00:04:46,083
ততক্ষণ অবধি অপেক্ষা না
করাই বুদ্ধিমানের কাজ।
56
00:04:46,916 --> 00:04:48,541
পরে আর সুযোগ না'ও পেতে পারি।
57
00:04:52,208 --> 00:04:56,041
জোরে টেনে নিয়ে যাও, সবাই!
জোরে টান, কুত্তার বাচ্চারা!
58
00:04:58,708 --> 00:04:59,750
ক্যাপ্টেন!
59
00:04:59,833 --> 00:05:02,666
আরেকটা শিকারী জাহাজে হামলা হয়েছে!
60
00:05:05,875 --> 00:05:08,250
এটা তো জিম নিকিলবোন্সের জাহাজ।
61
00:05:08,333 --> 00:05:11,833
- দেখে তো মনে হচ্ছে উনি একটা ব্রিকেলব্যাক খুঁজে পেয়েছেন।
- আমি বলবো ওটাই ওনাকে খুঁজে পেয়েছে।
62
00:05:11,916 --> 00:05:13,000
আমাদের ওনাকে বাঁচাতে হবে।
63
00:05:19,041 --> 00:05:20,625
জাহাজ কোনদিকে নেবো, ক্যাপ্টেন?
64
00:05:23,541 --> 00:05:24,958
- আমরা সামনে এগিয়ে যাবো।
- কীহ্?
65
00:05:25,041 --> 00:05:27,802
জিম নিকেলবোন্স যতটা নিজের বড়াই করে,
তার অর্ধেক দক্ষতাও যদি তার থাকতো...
66
00:05:27,833 --> 00:05:29,500
তাহলে আর এই ঝামেলায় সে পড়তো না।
67
00:05:29,583 --> 00:05:31,583
ক্যাপ্টেন, আপনি তো
শিকারীদের নিয়মকানুন জানেনই।
68
00:05:32,125 --> 00:05:36,791
এটাই তো আমাদের পূর্বের
আর পরের প্রজন্মের সবাইকে আবদ্ধ রাখে।
69
00:05:39,708 --> 00:05:42,541
আর আষাড়ে গল্প শোনানো ওই
মাতাল জিম নিকেলবোন্সও সেই কাতারে পড়ে।
70
00:05:42,625 --> 00:05:44,750
মিসেস মেরিনো, দিশা বদলাও।
71
00:05:44,833 --> 00:05:46,166
আচ্ছা, ক্যাপ্টেন।
72
00:05:46,250 --> 00:05:47,958
পাল কাত করো।
73
00:05:48,041 --> 00:05:49,750
মূখ্য পালের দড়ি টেনে ধরো।
74
00:05:51,041 --> 00:05:52,750
তিরিশটা বছর অপেক্ষা করেছি।
75
00:06:00,958 --> 00:06:02,375
তিরিশ বছর!
76
00:06:02,458 --> 00:06:03,375
ধ্যাত!
77
00:06:04,958 --> 00:06:07,750
বৈঠা জাহাজের মাঝ বরাবর।
ঘুরিয়ে আনো!
78
00:06:07,833 --> 00:06:10,791
চিন্তা করো না। আমরা শীঘ্রই
ব্লাস্টারের শিকারে আসবো, ক্যাপ্টেন।
79
00:06:10,875 --> 00:06:13,375
ওকে সামনে দিকে নিয়ে যাও, মিস্টার ক্রিস্প!
80
00:06:21,041 --> 00:06:24,333
খুব বাড়াবাড়ি হয়ে
যাচ্ছে, ক্যাপ্টেন! আমরা হেরে যাচ্ছি!
81
00:06:24,416 --> 00:06:25,875
যথেষ্ট হয়েছে, দোস্তরা!
82
00:06:26,375 --> 00:06:28,625
তোমাদের পাশে লড়াটা
আমার জন্য সম্মানের।
83
00:06:31,041 --> 00:06:32,416
পাল টেনে ধরো!
84
00:06:33,208 --> 00:06:35,333
ওরে রে, এ তো দেখি ইনএভিটেবল!
85
00:06:35,916 --> 00:06:38,625
ওটাকে কামাল দেখাও, ব্ল্যাক বার্ড!
86
00:06:40,208 --> 00:06:41,958
ওটার কাছে আমাদের
আগমনীর বার্তা পৌঁছে দাও!
87
00:07:05,583 --> 00:07:06,666
আমরা লড়াইয়ে অংশ নিয়েছি।
88
00:07:06,750 --> 00:07:09,500
হাওয়া আমাদের অনুকূলেই আছে।
পাল কি আরো উঁচুতে তুলে দেবো?
89
00:07:09,583 --> 00:07:11,916
হ্যা, আর "T" করে ক্রস হবে।
90
00:07:12,000 --> 00:07:13,708
বাঁ-দিকে ঘোরাও, মি. ক্রিস্প!
91
00:07:13,791 --> 00:07:16,750
যতটুকু সে সইতে পারে, ঠিক ততটাই আমি বাতাসের মধ্যে দিয়ে ওকে নিয়ে যাবো, মিসেস মেরিনো।
92
00:07:16,833 --> 00:07:21,416
মূখ্য এবং সম্মুখভাগের পালগুলো গুটাও,
আর অগ্রভাগের পালগুলো ঢিলে করে দাও, হতভাগার দল!
93
00:07:21,500 --> 00:07:23,041
ম্যুখ্য পালটা টানো!
94
00:07:25,791 --> 00:07:27,041
এবার জমবে খেলা!
95
00:07:27,125 --> 00:07:28,125
দেখে।
96
00:07:28,583 --> 00:07:29,500
নিশানা নিচে।
97
00:07:34,791 --> 00:07:36,875
ঠিক আছে, মৎসশিকারিরা!
98
00:07:36,958 --> 00:07:39,791
আমরা একটা হাড্ডাহাড্ডি
লড়াই লড়তে এসেছি।
99
00:07:39,875 --> 00:07:41,458
আর এখন, আমরা এটা জিতবো।
100
00:07:53,875 --> 00:07:55,416
প্রায় এসে গেছে, ক্যাপ্টেন।
101
00:07:55,500 --> 00:07:56,750
হ্যাঁ, সারাহ।
102
00:08:02,791 --> 00:08:05,500
এবার, বাঁদিকে ঘোরাও,
মিসেস মেরিনো। আর T টা ক্রস করো।
103
00:08:05,583 --> 00:08:07,333
কথা কানে গেছে? কালা'র দল!
104
00:08:07,416 --> 00:08:09,708
মাস্তুলের পালটা টানো!
মূখ্য ও সম্মুখভাগের পালগুলো।
105
00:08:09,791 --> 00:08:11,875
শিঙা বাজাও, পাইপার!
106
00:08:23,000 --> 00:08:24,416
এবার জমবে মজা!
107
00:08:24,500 --> 00:08:25,500
ফায়ার!
108
00:08:39,916 --> 00:08:43,625
আমরা আমাদের শিকারকে নিরুৎসাহিত করিনি।
ভয় হচ্ছে, একদম উল্টোটা হচ্ছে না তো!
109
00:08:43,708 --> 00:08:45,125
দুশ্চিন্তার কিছু নেই, জ্যাকব।
110
00:08:45,208 --> 00:08:47,125
মাঝের পালটা উত্তলোন
করো, মিস মেরিনো।
111
00:08:47,208 --> 00:08:49,333
মূখ্য এবং মাস্তুলের
পালগুলো টেনে নিয়ে যাও!
112
00:08:49,416 --> 00:08:50,791
উপরি পাল ভাঁজ করো!
113
00:08:50,875 --> 00:08:52,791
- পাল টেনে ধরো!
- নিক্ষেপ!
114
00:09:03,208 --> 00:09:04,458
ডুব মারছে!
115
00:09:34,583 --> 00:09:37,666
সিঁড়ির নিচে যাও আর সবকিছু
ঠিকঠাক না হওয়া অব্ধি বাইরে বেরিয়ো না।
116
00:09:39,875 --> 00:09:40,958
চতুর মাছ।
117
00:09:41,708 --> 00:09:42,833
হাওয়া ঠেলে চলে গেছে।
118
00:09:43,375 --> 00:09:45,833
প্রস্তুত থাকো। আদেশের অপেক্ষা করো!
119
00:09:47,125 --> 00:09:50,083
ক্যাপ্টেনের কথা কানে যায়নি!
হাত দড়িতে রাখো।
120
00:09:50,166 --> 00:09:51,750
অপেক্ষা করো, সবাই!
121
00:09:52,291 --> 00:09:53,666
কোনো পাখি দেখছি না।
122
00:09:54,166 --> 00:09:56,750
এটা যতটা ভেবেছিলাম তার থেকেও চালাক।
দড়ি কেটে ফেলা হয়েছে।
123
00:10:02,041 --> 00:10:03,541
এটা আমাদের নিচে রয়েছে।
124
00:10:06,083 --> 00:10:07,833
আরে!
125
00:10:37,916 --> 00:10:39,000
জ্যাকব!
126
00:11:09,041 --> 00:11:09,916
আরে!
127
00:11:38,083 --> 00:11:39,416
চিন্তা করো না, ছোকরা।
128
00:11:39,500 --> 00:11:42,291
- এটাকে ঠিক যেখানে চাই, সেখানেই পেয়েছি আমরা!
- জ্যাকব, সামলে!
129
00:11:47,041 --> 00:11:48,583
জ্যাকব!
130
00:11:48,666 --> 00:11:50,791
একজন জলে পড়ে গেছে!
বাঁ-দিকে ঘোরাও!
131
00:11:50,875 --> 00:11:53,916
- দড়ি টানো!
- বাঁ-দিকে ঘোরাও!
132
00:12:53,750 --> 00:12:56,333
সময় এসে গেছে, শয়তান কোথাকার!
133
00:14:12,708 --> 00:14:13,708
ক্যাপ্টেন।
134
00:14:14,458 --> 00:14:16,208
- ক্যাপ্টেন।
- ওনার হুঁশ ফিরছে।
135
00:14:16,291 --> 00:14:17,583
ক্যাপ্টেন! ক্যাপ্টেন!
136
00:14:56,625 --> 00:15:00,416
ক্যাপ্টেন, মাস্তুল ভেঙে গেছে,
মূখ্য পালের অবস্থা ভালো নেই।
137
00:15:00,500 --> 00:15:01,833
জাহাজটা লড়ার মতো অবস্থাতে নেই।
138
00:15:01,916 --> 00:15:04,250
তাহলে যখন পারবে তখনই নাহয় আমরা
আবারো ব্লাস্টারের শিকারে আসবো।
139
00:15:04,333 --> 00:15:07,166
- মেরামতে বেশি সময় লাগবে না...
- থ্রি ব্রিজেস-এ রওনা হও।
140
00:15:08,416 --> 00:15:09,416
আমরা বাড়ি ফিরে যাচ্ছি।
141
00:15:21,041 --> 00:15:22,791
কী একটা অবস্থা, না?
142
00:15:23,458 --> 00:15:24,708
তোমার ক্ষতটা সারানো যাক।
143
00:15:25,916 --> 00:15:28,291
কীসে নিজের ভালো হবে যদি সেটা বোঝো,
144
00:15:28,875 --> 00:15:30,541
তাহলে ক্যাপ্টেনের আশেপাশে থেকো না।
145
00:15:30,625 --> 00:15:33,166
উনি ঐ লাল শয়তানটার নাগালের মধ্যেই ছিলেন।
146
00:15:33,250 --> 00:15:38,125
কিন্তু উনি যদি ব্লাস্টারটার দফারফা করতে না পারেন,
তাহলে আমাদের করে দেবেন, এটা নিশ্চিত।
147
00:15:44,083 --> 00:15:46,833
এত মনমরা কেন সবাই?
শোকসভা চলছে নাকি?
148
00:15:46,916 --> 00:15:50,541
আমরা এই লড়াইয়ে একটা
দানবের হলেও ঠিকঠাক শিকার করেছি,
149
00:15:50,625 --> 00:15:53,041
আর তার জন্য রাজবাড়ি
থেকেও অর্থ দেওয়া হবে আমাদের।
150
00:15:53,125 --> 00:15:56,458
আর তারপর আমরা ফিরে আসবো
আর ওই লাল শয়তানের পিণ্ডি চটকাবো।
151
00:15:56,958 --> 00:16:00,625
আমরা কি ওটাকে মারতে পারবো, জ্যাকব?
শুনেছি ওটা নাকি সমুদ্রে রাজ করে বেড়ায়।
152
00:16:01,125 --> 00:16:04,833
হ্যাঁ, এটাও বলা হয় যে, ওটা নাকি
তার চোখ থেকে আগুনের গোলা ছুড়ে মারে।
153
00:16:04,916 --> 00:16:06,958
তোমার হাঁটু কাঁপিয়ে
দেয়ার জন্য ওটুকুই যথেষ্ট।
154
00:16:08,666 --> 00:16:12,416
কিন্তু আমি ভয় পাই না,
কারণ ইনএভিটেবল-এ আমি তোমাদের সাথে আছি।
155
00:16:13,291 --> 00:16:16,500
এই জাহাজ অন্য যেকোনো জাহাজের
তুলনায় অনেক বেশি জন্তুকে যমের বাড়ি পাঠিয়েছে,
156
00:16:16,583 --> 00:16:18,708
আর সেটা প্রমাণের জন্য
তার গায়ে আঘাতের দাগও আছে।
157
00:16:18,791 --> 00:16:21,500
ঠিক আমাদেরই মতো, জ্যাকব!
158
00:16:22,083 --> 00:16:22,916
হ্যাঁ।
159
00:16:23,000 --> 00:16:25,833
আর প্রত্যেক শিকারীর আঘাতের দাগের অর্থ,
একটি জীবন সংরক্ষিত হলো।
160
00:16:27,541 --> 00:16:29,750
প্রথম সমুদ্রযাত্রায় একজন বণিক নাবিক।
161
00:16:32,208 --> 00:16:33,208
একজন মা।
162
00:16:35,541 --> 00:16:36,541
একজন পুত্র।
163
00:16:37,750 --> 00:16:39,833
সব শিকারীর মৃত্যু একইভাবে হয়।
164
00:16:39,916 --> 00:16:43,458
হ্যাঁ, শিকারী হয়ে।
165
00:16:43,541 --> 00:16:45,833
খাঁটি কথা বলেছ। শিকারী হয়ে।
166
00:16:46,791 --> 00:16:49,666
কিন্তু প্রত্যেক শিকারী বীরের মতো মরে।
167
00:16:51,333 --> 00:16:54,750
কারণ প্রত্যেক শিকারী বীরের মতো বাঁচে!
168
00:16:59,541 --> 00:17:00,916
জ্যাকব!
169
00:17:01,500 --> 00:17:03,291
ক্যাপ্টেন তোমাকে ডেকেছেন।
170
00:17:03,916 --> 00:17:06,541
বীরের মতো মরার কথা বলতে এসেছে রে।
171
00:17:06,625 --> 00:17:08,458
তোমাকে জেনে ভাল্লাগলো, জ্যাকব!
172
00:17:11,041 --> 00:17:16,625
প্রায়শই আর অনুরাগীভাবে
তোমার কথা ভাববো।
173
00:17:22,000 --> 00:17:23,666
আমায় ডেকেছো, ক্যাপ্টেন?
174
00:17:24,708 --> 00:17:25,708
বসো।
175
00:17:27,625 --> 00:17:29,500
ক্যাপ্টেন, আমরা ব্লাস্টারটাকে ঠিক ধরে ফেলবো।
176
00:17:29,583 --> 00:17:32,666
আমরা এখন ওটার ঠিকানা জানি,
আর তুমি নিজের প্রতিশোধ নেবে।
177
00:17:34,541 --> 00:17:37,416
খারাপ এটাই লাগছে যে,
আজ তা করা গেলো না।
178
00:17:38,166 --> 00:17:42,666
জ্যাকব, ওই শয়তানটাকে
দেখলেই আমার গা জ্বলে পুড়ে যায়,
179
00:17:42,750 --> 00:17:45,541
তবে জিম নিকেলবোন্স'কে
বাঁচানোই সঠিক সিদ্ধান্ত ছিল।
180
00:17:47,000 --> 00:17:48,583
আজ আমায় সঠিক পরামর্শ দিয়েছো।
181
00:17:50,125 --> 00:17:52,708
বেশ, আপনার মতামত
শুনে ভালোই লাগছে।
182
00:17:53,416 --> 00:17:57,791
তাই বাড়ি গিয়ে আমাদের সম্মানী
নিয়ে এসে, জাহাজটাকে সারিয়ে তুলবো।
183
00:17:58,583 --> 00:18:03,750
আর ফিরে এসে জন্তুটাকে
নরকের ঘাটে পাঠাবো।
184
00:18:12,166 --> 00:18:13,166
আর তারপর কী?
185
00:18:15,333 --> 00:18:17,083
আমি যাওয়ার পর...
186
00:18:18,125 --> 00:18:19,208
ইনএভিটেবেলের ভাগ্যে কী লেখা রয়েছে?
187
00:18:24,083 --> 00:18:25,666
জলে ভাসানোর পর থেকে,
188
00:18:25,750 --> 00:18:29,375
যুদ্ধ আর ক্ষয়ক্ষতি দ্বারা...
189
00:18:29,458 --> 00:18:31,166
জাহাজটার প্রতিটা কড়িকাঠ,
তক্তা আর মাস্তুল প্রতিস্থাপিত হয়েছে।
190
00:18:33,833 --> 00:18:35,000
তবুও সে নিজ গতিতে চলমান।
191
00:18:37,500 --> 00:18:38,875
এই ধারা অব্যাহত থাকবে।
192
00:18:40,708 --> 00:18:41,708
তবে আমি না।
193
00:18:48,125 --> 00:18:49,125
এসো।
194
00:18:52,166 --> 00:18:53,875
এখানে আমার বাহাদুরির গাঁথা রয়েছে।
195
00:18:54,833 --> 00:18:56,500
আমার পূর্বে আমার বাবা'র,
196
00:18:57,500 --> 00:18:59,166
আর তার পূর্বে তার বাবা'র।
197
00:19:00,708 --> 00:19:02,541
যেদিন রেড ব্লাস্টারের শিকার করবো,
198
00:19:04,041 --> 00:19:06,375
সেদিন ক্যাপ্টেন হিসাবে
এই ডায়েরিতে শেষবারের মতো লিখবো।
199
00:19:09,500 --> 00:19:11,000
তারপর ক্যাপ্টেনের আসনে তুমি বসবে।
200
00:19:13,875 --> 00:19:16,541
বিষয়টা তোমায় সমুদ্র থেকে
উদ্ধার করার দিনেই বুঝে গিয়েছিলাম।
201
00:19:22,458 --> 00:19:24,125
বহুদিন ধরে বাঁচা-মরার
লড়াই চালিয়ে যাচ্ছিলে।
202
00:19:25,333 --> 00:19:27,291
তবে তোমার মধ্যে বিশেষ
কিছু দেখতে পেয়েছিলাম, জ্যাকব।
203
00:19:27,958 --> 00:19:30,041
চিরন্তন জ্বলতে
থাকা এক অগ্নিশিখাকে।
204
00:19:30,875 --> 00:19:32,166
তারপর তোমায় কাছে টেনে নিলাম,
205
00:19:33,291 --> 00:19:34,291
আর আমি জানতাম।
206
00:19:36,041 --> 00:19:37,875
ভাগ্যের দেবীরা আমায়
একটা ছেলে দিয়েছে।
207
00:19:38,791 --> 00:19:42,958
আর একদিন, তুমি এই
জাহাজের ক্যাপ্টেন হয়ে উঠবে।
208
00:19:56,208 --> 00:19:57,416
যেদিন আমায় উদ্ধার করেছিলে,
209
00:19:57,916 --> 00:20:02,750
প্রতিজ্ঞা করেছিলাম এই ডেমনদের হাত
থেকে মানুষকে রক্ষা করতে নিজের সবটুকু উজার করে দেবো।
210
00:20:04,000 --> 00:20:07,416
আমায় এই জাহাজটা দিলে,
সাদরে গ্রহণ করবো,
211
00:20:08,166 --> 00:20:10,125
আর এটা আমার
কাছে সম্মানের ব্যাপার হবে।
212
00:20:13,708 --> 00:20:14,708
খোকা আমার।
213
00:20:17,500 --> 00:20:19,041
তুমি অনেককিছু অর্জন করবে।
214
00:20:44,833 --> 00:20:46,958
ওটা তো ইনএভিটেবেল!
ইনএভিটেবেল ফিরে এসেছে!
215
00:20:47,041 --> 00:20:48,166
- দেখো!
- উফ, কী লাগছে!
216
00:20:48,250 --> 00:20:50,375
নিশ্চিত জাহজ ভর্তি
হাড়-গোড় নিয়ে এসেছে!
217
00:20:51,208 --> 00:20:52,333
ইনএভিটেবেল।
218
00:21:02,125 --> 00:21:04,291
শেষমেশ ফিরে এসে ভালো লাগছে,
219
00:21:04,791 --> 00:21:07,208
তবে দুঃখের বিষয় হলো,
বেশিদিন থাকবো না।
220
00:21:07,291 --> 00:21:11,375
ভোরের প্রথম আলোতেই ক্যাপ্টেন ক্রো
রাজা ও রাণী'র সাথে দেখা করতে যাবেন।
221
00:21:11,458 --> 00:21:13,208
আর জাহাজটা যাত্রার
জন্য প্রস্তুত হয়ে ওঠার পরই,
222
00:21:14,000 --> 00:21:17,083
আমরা একটা দানব'কে
খতম করতে রওনা রাখছি!
223
00:21:17,166 --> 00:21:20,500
আমরা রেড ব্লাস্টারের শিকারে যাচ্ছি!
224
00:21:20,583 --> 00:21:23,291
সেজন্য "থ্রী ব্রিজেস"-তে এটা
আমাদের সর্বশেষ সাক্ষাৎ হয়ে থাকলে,
225
00:21:23,375 --> 00:21:27,291
আমি আনন্দে ভরা, যথাযথ
আতিথেয়তার প্রত্যাশা করছি!
226
00:21:30,291 --> 00:21:33,708
চলো, তাহলে।
শিকারীদের যাওয়ার রাস্তা দাও।
227
00:21:36,083 --> 00:21:38,000
চলো, বন্ধুরা!
228
00:21:40,375 --> 00:21:42,666
রাজামশাই এই শিংগুলোর
জন্য মোটা অর্থ প্রদান করবেন।
229
00:21:42,750 --> 00:21:45,791
সেজন্য আজ মদ গেলার
সমস্ত খরচ আমরা বহন করবো!
230
00:21:45,875 --> 00:21:48,041
আজ কেউ তৃষ্ণার্ত
থাকবে না, নাবিকগণ!
231
00:21:48,125 --> 00:21:49,541
চলো, তাহলে!
232
00:21:55,458 --> 00:21:58,958
♪ Captain Crow is our hero
He keeps the oceans clear ♪
233
00:21:59,041 --> 00:22:00,916
♪ He stabs, and shoots
And kills, and guts ♪
234
00:22:01,000 --> 00:22:02,916
♪ The monsters that we fear ♪
235
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
♪ He stabs, and shoots, and executes ♪
236
00:22:05,083 --> 00:22:06,708
♪ With cannon, lance, and spear ♪
237
00:22:06,791 --> 00:22:08,083
♪ Cuts off their horns ♪
238
00:22:08,166 --> 00:22:10,916
♪ And no one mourns
The monsters that we fear ♪
239
00:22:11,000 --> 00:22:14,958
♪ So sing the hunters' praises
Wherever men draw breath ♪
240
00:22:15,458 --> 00:22:20,750
♪ For hunters live the greatest lives
And die the greatest deaths! ♪
241
00:22:26,958 --> 00:22:27,791
হুম।
242
00:22:30,708 --> 00:22:31,708
হ্যালো!
243
00:22:32,625 --> 00:22:33,500
হ্যালো।
244
00:22:33,583 --> 00:22:35,166
আমার নাম মেইসি।
245
00:22:35,250 --> 00:22:36,500
মেইসি ব্রাম্বল।
246
00:22:36,583 --> 00:22:38,625
বেশ, আলাপ করে ভালো লাগলো।
247
00:22:38,708 --> 00:22:40,375
আর তুমি জ্যাকব হল্যান্ড,
248
00:22:40,458 --> 00:22:43,541
যার নামে দু'দিনে চারটে
জন্তুকে হত্যা করার কৃতিত্ব রয়েছে।
249
00:22:43,625 --> 00:22:45,250
কথাটা কি সত্যি?
250
00:22:45,333 --> 00:22:46,875
দু'দিনে চারটে?
251
00:22:46,958 --> 00:22:51,041
সব কথায় বিশ্বাস
করতে নেই, বাবু। দু'দিনে চারটে?
252
00:22:51,541 --> 00:22:52,625
পাঁচটা মেরেছিলাম।
253
00:22:53,791 --> 00:22:54,791
শুনেছি যে...
254
00:22:58,791 --> 00:23:02,625
জন্তুরা একবার উপকূলে চলে এসে,
255
00:23:02,708 --> 00:23:05,083
এক মহিলাকে তার-ই সবজি
চাষের বাগান থেকে তুলে নিয়ে গিয়ে...
256
00:23:05,166 --> 00:23:06,500
খেয়ে ফেলেছিল!
257
00:23:06,583 --> 00:23:10,083
কিন্তু এখন আর এমন ঘটনা ঘটে না।
আর এটা শিকারীদের জন্যই সম্ভব হয়ে উঠেছে।
258
00:23:10,166 --> 00:23:12,791
এর চেয়ে মহান কোনো
পেশা আছে বলে মনে হয় না।
259
00:23:12,875 --> 00:23:15,458
আমার শরীরেও শিকারীদের রক্ত বইছে।
260
00:23:15,541 --> 00:23:16,541
তাই?
261
00:23:17,000 --> 00:23:21,250
জি। আমার বাবা-মা তীরন্দাজ ছিল।
তারা মোনার্কে কাজ করেছে।
262
00:23:21,333 --> 00:23:22,583
মোনার্কে।
263
00:23:23,083 --> 00:23:25,666
- তাহলে তারা তো...
- জি।
264
00:23:26,375 --> 00:23:28,583
একজন শিকারীর জীবন
তো এমনই হয়, তাই না?
265
00:23:29,083 --> 00:23:32,125
সম্মানের সাথে বাঁচে,
আর সম্মানের সাথে মৃত্যুবরণ করে।
266
00:23:33,833 --> 00:23:35,791
হাহ। চলো।
267
00:23:39,416 --> 00:23:42,083
তাহলে তোমার দেখভাল কে করে?
268
00:23:42,166 --> 00:23:45,000
এই এলাকার কাছাকাছিই
গিলস্টনের এক অনাথাশ্রমে থাকি।
269
00:23:45,708 --> 00:23:47,750
তবে সেখানে আসলে আমি থাকি না।
270
00:23:48,333 --> 00:23:49,791
আমি পালিয়ে এসেছি।
271
00:23:51,458 --> 00:23:52,791
আর আমি ফিরছি না।
272
00:23:54,083 --> 00:23:56,000
কারণ আমি তোমার
নাবিক দলে যোগ দিচ্ছি।
273
00:23:57,000 --> 00:24:01,250
না, কোনোভাবেই নয়। শিকারর
জাহাজে কচি-কাঁচাদের কোনো স্থান নেই।
274
00:24:01,333 --> 00:24:04,708
তুমি তো আমার মতো বয়সেই যোগ দিয়েছিলে,
আর এখন তার ফল দেখো।
275
00:24:04,791 --> 00:24:07,333
পৃথিবীর সবচেয়ে ভয়ানক প্রাণীদের
খতম করার এক হাতিয়ার হয়ে উঠেছো।
276
00:24:07,916 --> 00:24:09,541
৯২ নম্বর পাতাতে এটাই লেখা আছে।
277
00:24:11,750 --> 00:24:15,500
দেখো, বাছা, বর্শা চালানোয় দক্ষ হলেও,
বহুবার মৃত্যুর মুখ থেকে ফিরেছি।
278
00:24:15,583 --> 00:24:18,291
৯২ নম্বর পাতা অব্ধি
পৌঁছানোর কোনো নিশ্চয়তা নেই।
279
00:24:18,375 --> 00:24:19,375
বিশ্বাস করো।
280
00:24:21,208 --> 00:24:22,791
এবার, তোমার যাওয়া উচিত।
281
00:24:24,166 --> 00:24:29,958
বেশ। আমি ক্যাপ্টেন ক্রো'র সাথে কথা বলবো।
জাহাজের কর্তৃত্বে তো সে'ই রয়েছে।
282
00:24:31,166 --> 00:24:33,333
ক্যাপ্টেন ক্রো'কে কোথায়
পাওয়া যাবে একটু বলতে পারবে?
283
00:24:33,416 --> 00:24:35,541
এই! কর্তৃত্ব আমার কাছে রয়েছে।
284
00:24:35,625 --> 00:24:37,875
- বুঝেছো?
- তুমি তো ক্যাপ্টেন নও, তাই না?
285
00:24:37,958 --> 00:24:41,458
না, তবে ক্যাপ্টেনের গুণ রয়েছে।
286
00:24:41,541 --> 00:24:44,166
"ক্যাপ্টেনের গুণ?"
287
00:24:46,208 --> 00:24:50,500
- স্যরি। শুনে হাসি পেয়ে গেলো।
- মানে, আমিই ক্যাপ্টেন হবো।
288
00:24:51,375 --> 00:24:54,458
- একদিন।
- তো, আমি সেই জাহাজের অংশ হতে চাই।
289
00:24:54,541 --> 00:24:56,500
তাই, কোনো আপত্তি না থাকলে,
290
00:24:56,583 --> 00:24:58,375
আমি বর্তমানের ক্যাপ্টেনের
কাছে সেই আর্জি জানাবো,
291
00:24:58,875 --> 00:25:00,750
সম্ভাব্য কোনো ক্যাপ্টেনের কাছে নয়।
292
00:25:02,083 --> 00:25:04,291
এই! নামাও আমায়! ছেড়ে দাও!
293
00:25:04,375 --> 00:25:07,041
দানব শিকারীদের তো
হিরো বলে মানা হয়।
294
00:25:07,125 --> 00:25:08,958
আর তোমার জীবন
বাঁচিয়ে সেই কাজটাই করছি।
295
00:25:09,041 --> 00:25:11,333
শুভ সন্ধ্যা, রোজি।
গিলস্টন দিয়ে যাচ্ছো?
296
00:25:11,416 --> 00:25:12,416
হ্যাঁ।
297
00:25:12,791 --> 00:25:14,666
বেশ। ওকে ওখানেই নামিয়ে দেবে।
298
00:25:15,291 --> 00:25:18,166
- যদি কোনো আপত্তি না থাকে।
- আচ্ছা।
299
00:25:18,666 --> 00:25:20,208
হেই!
300
00:25:20,291 --> 00:25:22,125
এটা তো কিডন্যাপের সামিল!
301
00:25:22,208 --> 00:25:25,416
না, বাবু। এটা
কিডন্যাপের ঠিক উল্টোটা।
302
00:25:34,916 --> 00:25:37,083
নতুন কোনো বন্ধু নাকি, জ্যাকব?
303
00:25:37,750 --> 00:25:39,416
স্রেফ এক বাচ্চার ঝুট-ঝামেলার
দফারফা করলাম।
304
00:25:39,500 --> 00:25:42,458
বাচ্চাদের সামাল দেয়া
ভারি ঝামেলার কাজ।
305
00:25:42,541 --> 00:25:44,125
যা বলেছো।
306
00:26:03,416 --> 00:26:06,041
- ক্যাপ্টেন ক্রো!
- বাক্স ভর্তি ব্রিকলব্যাক রয়েছে!
307
00:26:13,791 --> 00:26:18,666
ক্যাপ্টেন ক্রো আর তার
অনুগত নাবিকেরা এসেছে দেখছি।
308
00:26:19,416 --> 00:26:24,541
মহামান্য, যেমনটা দেখছেনই,
সমুদ্র আমাদের ভরপুর শিকার দিয়েছে।
309
00:26:24,625 --> 00:26:27,833
আর আমি দেখছি তোমরা একটা
প্রাপ্তবয়স্ক ব্রিকলব্যাক নিয়ে এসেছো।
310
00:26:28,333 --> 00:26:31,291
এমন ধরণের প্রাণী একটা
বড়োসড়ো পুরষ্কারের হকদার।
311
00:26:31,916 --> 00:26:35,083
কিন্তু একটা জিনিস
আমার চোখে পড়ছে না।
312
00:26:35,166 --> 00:26:38,208
রেড ব্লাস্টারের শিং।
313
00:26:38,291 --> 00:26:42,708
এডমিরাল হর্নাগোল্ডের কাছ
থেকে একটা গুজব শুনেছি যে...
314
00:26:42,791 --> 00:26:44,875
এডমিরাল হর্নাগোল্ড?
315
00:26:45,500 --> 00:26:50,166
...রেড ব্লাস্টার'কে দেখতে
পেয়েও, নির্দিষ্ট কোনো নিয়মাবলীর কারণে,
316
00:26:50,250 --> 00:26:54,291
সেটার পিছু করা ছেড়ে দিয়েছিলে।
317
00:26:54,375 --> 00:26:59,041
রাজপরিবার তোমায়
সেসব নিয়মের মর্যাদা রাখতে নয়,
318
00:26:59,125 --> 00:27:02,833
বরং দানবদের হত্যা করতে সম্মানী দেয়।
319
00:27:02,916 --> 00:27:08,958
ব্লাস্টার'কে তোমার পালাতে দেয়ার মাসুল
আমাদের আর কতগুলো জাহাজ হারিয়ে গুণতে হবে?
320
00:27:11,458 --> 00:27:16,458
একদা এটি উচ্চ বিচারসম্পন্ন
একটি ছোট্ট সাম্রাজ্য ছিল।
321
00:27:16,541 --> 00:27:20,250
উপকূল থেকে জন্তুদের দূরে
রাখতে আর শান্তিপূর্ণ এক যুগের সূচনা করতে...
322
00:27:20,333 --> 00:27:24,125
শিকারীদের পাঠানো হয়।
323
00:27:24,208 --> 00:27:28,083
অন্ধকারময় যুগের
হাজারো বছর কেটে গেছে,
324
00:27:28,166 --> 00:27:30,791
তবে যতদিন ব্লাস্টার জীবিত রয়েছে,
325
00:27:30,875 --> 00:27:34,291
মানুষের চোখে সমুদ্র
একটা ভয়ানক জায়গা হিসাবেই থাকবে।
326
00:27:34,375 --> 00:27:38,750
সেজন্য আজ নতুন
এক যুগের সূচনা হতে চলেছে।
327
00:27:38,833 --> 00:27:42,875
শিকারীদের সাথে রাজা
সমস্ত সম্পর্ক ছিন্ন করে নেবে।
328
00:27:42,958 --> 00:27:44,541
কী অপূর্ব দেখতে, তাই না?
329
00:27:45,041 --> 00:27:48,166
ইম্পারেটর ইতিহাসের সবচেয়ে ভারী
অস্ত্র-সস্ত্রে সজ্জিত জাহাজ, যা যাত্রা করতে চলেছে।
330
00:27:48,666 --> 00:27:51,750
রয়্যাল নেভি অচেনা
দুনিয়ার গভীরে পাড়ি জমিয়ে,
331
00:27:51,833 --> 00:27:56,166
পথিমধ্যে আসা সমস্ত
দানবকে খতম করে ফেলবে।
332
00:27:56,666 --> 00:27:57,833
ওটার দ্বারা সম্ভব নয়।
333
00:27:57,916 --> 00:27:59,250
জাহাজটা বড্ড নিচু।
334
00:27:59,833 --> 00:28:01,958
আর ওটার মধ্যে লাগানো
কামানগুলো একেবারেই বেকার।
335
00:28:02,666 --> 00:28:05,333
আর তার ক্যাপ্টেন একটা গণ্ডমূর্খ।
336
00:28:05,416 --> 00:28:08,666
তোমার যাওয়ার সময় হয়ে গেছে, ক্যাপ্টেন।
337
00:28:09,500 --> 00:28:10,666
তোমার সময় শেষ।
338
00:28:11,750 --> 00:28:17,000
এডমিরাল, কখনো
আসল কোনো জন্তু দেখেছেন?
339
00:28:18,166 --> 00:28:21,291
এমন একটা জাহাজে করে আপনার
সিপাহীদের মৃত্যুর মুখে ঠেলে দেয়া থেকে বিরত থাকুন।
340
00:28:22,041 --> 00:28:23,500
জাহাজটা শিকারের জন্য উপযুক্ত নয়,
341
00:28:24,458 --> 00:28:25,583
আর না আপনি।
342
00:28:25,666 --> 00:28:30,333
নিশ্চিত থাকো, আমি
ওই জন্তুদের ভয় করি না।
343
00:28:30,416 --> 00:28:31,625
তাহলে আপনি একটা মূর্খ!
344
00:28:31,708 --> 00:28:34,375
আর আপনার এই যাত্রায় অনেক দক্ষ
নাবিকদের সাথে করে নিয়ে যাচ্ছেন!
345
00:28:34,458 --> 00:28:37,833
জেনারেল, শিকারীদের বের করো।
তাদের সাথে আর আমাদের কোনো কথা নেই।
346
00:28:37,916 --> 00:28:44,541
যখন দেয়ালের পেছনে আশ্রয় নিয়ে আপনারা মানচিত্রে
সীমানা বানাতে ব্যস্ত ছিলেন, তখন এই শিকারীরাই রক্ত ঝরিয়েছে।
347
00:28:44,625 --> 00:28:46,333
আপনারা সবাই'ই একেকটা কাপুরুষের দল!
348
00:28:46,416 --> 00:28:50,458
জেনারেল, ক্যাপ্টেন'কে গ্রেফতার করে,
349
00:28:50,541 --> 00:28:53,541
ইনএভিটেবেল'কে গুড়িয়ে দাও।
350
00:28:54,625 --> 00:28:55,958
দাঁ-দাঁড়ান!
351
00:28:58,416 --> 00:29:00,958
মহামান্য।
352
00:29:01,500 --> 00:29:05,250
ক্যাপ্টেন তার গরম
মেজাজের জন্য বেশ পরিচিত,
353
00:29:05,333 --> 00:29:08,333
কিন্তু তার শিকারের দক্ষতা
আপনাদের সেবায় কোনো খামতি রাখেনি।
354
00:29:08,833 --> 00:29:10,041
সে সমুদ্রকে উন্মুক্ত করেছে...
355
00:29:10,125 --> 00:29:13,375
আর আপনার সাম্রাজ্যকে
পরিচিত বিশ্বের কাছে করেছে ঈর্ষাতুল্য।
356
00:29:13,875 --> 00:29:18,250
এখনো আমি বিশ্বাস করি
এই বিশ্বে শিকারীদের প্রয়োজন আছে,
357
00:29:18,333 --> 00:29:19,416
তাই আমাকে ভুল প্রমাণিত করুন।
358
00:29:20,541 --> 00:29:23,125
ব্লাস্টারের জন্য আমাদের
আরো একবার সুযোগ দিন।
359
00:29:23,625 --> 00:29:28,125
যদি আমরা সেটাকে ধরতে পারি, তাহলে আপনি আপনার
কথা রাখবেন, আর আমরা আমাদের জোট অব্যাহত রাখব।
360
00:29:28,625 --> 00:29:30,250
যদি ইম্পারেটর ব্লাস্টারের শিকার করে,
361
00:29:30,750 --> 00:29:33,291
তাহলে আপনি চুক্তিপত্রটা
জঞ্জাল হিসাবে ছুঁড়ে ফেলে দিতে পারেন।
362
00:29:33,833 --> 00:29:35,916
আর সেইসাথে শিকারীদের যুগেরও সমাপ্তি ঘটবে।
363
00:29:36,583 --> 00:29:37,666
যা-ই হোক না কেন,
364
00:29:37,750 --> 00:29:38,750
জিতবেন আপনিই।
365
00:29:39,166 --> 00:29:42,458
আমি, ব্যক্তিগতভাবে,
এই সুযোগের স্বাদ নিতে চাই।
366
00:29:44,458 --> 00:29:46,750
তাহলে একটা প্রতিযোগিতা হতে যাচ্ছে।
367
00:29:49,583 --> 00:29:50,666
তৈরি হয়ে নাও।
368
00:29:52,291 --> 00:29:53,458
যাও।
369
00:29:53,541 --> 00:29:57,500
আমরা ব্লাস্টারটা নিয়ে
আপনার দোরগোড়ায় এনে ফেলবো।
370
00:29:58,000 --> 00:30:00,333
শিকারীদের যুগ ফুরিয়ে যায়নি।
371
00:30:00,875 --> 00:30:02,083
এত শীঘ্র তো নয়ই।
372
00:30:09,708 --> 00:30:12,416
ড্রেগমোরে পৌঁছে,
খাদগুলোকে অনুসরণ করব।
373
00:30:12,500 --> 00:30:16,916
যুদ্ধের জন্য প্রস্তুত থাকবো,
ডেক, বর্শা এবং তাজা কার্তুজ প্রস্তুত থাকবে।
374
00:30:17,000 --> 00:30:19,041
ব্লাস্টারের চামড়া অনেক পুরু হবে।
375
00:30:19,541 --> 00:30:22,208
লম্বা বর্শা ব্যবহার করাই উত্তম হবে।
376
00:30:22,291 --> 00:30:27,250
তীরন্দাজরা তেমন ভূমিকা রাখবে বলে মনে হয় না,
যদিও আমাদের কাছে প্রাণনাশকারী বোমার অভাব নেই।
377
00:30:27,333 --> 00:30:30,541
ওটাকে গুলি করবো,
তারপর ওটার সওয়ারি হবো।
378
00:30:30,625 --> 00:30:32,625
এমন জন্তুদের এভাবেই সামাল দিতে হয়।
379
00:30:33,333 --> 00:30:36,500
আমরা প্রস্তুত, ক্যাপ্টেন।
আমরা লাল দানবকে পরাস্ত করবো।
380
00:30:36,583 --> 00:30:39,333
কারণ আমরা শিকারি।
381
00:30:39,416 --> 00:30:41,708
আর আমাদের সমস্ত
দক্ষতা আর ক্রোধ...
382
00:30:42,416 --> 00:30:46,125
এই জন্তুটার ওপর উজার করে দেবো।
383
00:30:46,208 --> 00:30:48,875
তবেই ন্যায়বিচার প্রতিষ্ঠিত হবে!
384
00:30:51,875 --> 00:30:55,000
কিন্তু এটা কোনোভাবেই এই
বিশাল জাহাজের সমাপ্তি টানবে না।
385
00:30:55,083 --> 00:30:58,583
পূর্বে কেউ ড্রেগমোর সাগরের
ওপারে যাত্রা করেনি।
386
00:30:58,666 --> 00:31:01,291
কেউ জানে না কোন
অজানা ভয়াবহ বিপদ...
387
00:31:01,375 --> 00:31:03,208
সেখানে অপেক্ষা করছে।
388
00:31:04,250 --> 00:31:05,583
কিন্তু এই জাহাজই,
389
00:31:06,625 --> 00:31:10,250
জ্যাকব হল্যান্ডের নেতৃত্বে,
অন্ধকারকে ভেদ করবে।
390
00:31:13,000 --> 00:31:17,000
তাই চলো, এক সফল শিকার, আর
আসন্ন আরো অনেক শিকারের উদ্দেশ্যে পান করা যাক।
391
00:31:26,541 --> 00:31:28,458
- উহ!
- ওটা কী ছিল?
392
00:31:29,416 --> 00:31:32,041
- শব্দটা পিপা থেকে এসেছে।
- ওটা কী ছিল?
393
00:31:41,000 --> 00:31:42,583
তুমি এটার ভিতরে ছিলে?
394
00:31:42,666 --> 00:31:44,916
আমি এটার ভিতরে ছিলাম।
395
00:31:45,000 --> 00:31:46,708
তুমি এটার ভিতরে ছিলে।
396
00:31:46,791 --> 00:31:47,791
ওহ, আমি...
397
00:31:48,500 --> 00:31:49,625
হ্যাঁ।
398
00:31:49,708 --> 00:31:52,000
ঠিক আছে, আমরা তোমাকে
কাছের বন্দরেই নামিয়ে দিচ্ছি।
399
00:31:52,083 --> 00:31:53,708
আমরা ব্লাস্টারের শিকারে যাচ্ছি।
400
00:31:53,791 --> 00:31:56,833
- এখানে কোনো শিশুকে রেখে আমাদের
পরিকল্পনাকে লণ্ডভণ্ড হতে দিতে পারি না।
- কী হয়েছে?
401
00:31:58,916 --> 00:32:01,666
আমার নাম মেইসি ব্রাম্বল,
402
00:32:02,541 --> 00:32:05,166
কিন্তু আপনার পরিচয়
জানানোর প্রয়োজন নেই।
403
00:32:06,000 --> 00:32:07,833
আপনাকে পুরো গিলে ফেলা হয়েছে,
404
00:32:07,916 --> 00:32:11,125
বুকে গুলি করা হয়েছে
আর টুকরো-টুকরো করা হয়েছে।
405
00:32:11,625 --> 00:32:15,666
কিন্তু কোনো কীট আপনাকে খাবে না, এবং জাহান্নামও
আপনাকে ফিরিয়ে দেবে, তাই আপনি রয়েছেন স্বমহীমায়!
406
00:32:15,750 --> 00:32:20,500
আপনিই এখন পর্যন্ত পালতোলা
দ্বিতীয় শ্রেষ্ঠ শিকারী জাহাজের গর্বিত কমান্ডার।
407
00:32:20,583 --> 00:32:22,083
দ্বিতীয় শ্রেষ্ঠ?
408
00:32:22,958 --> 00:32:25,583
তাহলে, আমি কি জানতে পারি,
কোনটা সর্বশ্রেষ্ঠ?
409
00:32:25,666 --> 00:32:28,250
আমি মোনার্কের প্রতি পক্ষপাতদুষ্ট,
410
00:32:28,333 --> 00:32:30,708
কারণ সেই জাহাজেই
আমার বাবা-মা কাজ করতেন।
411
00:32:31,958 --> 00:32:32,958
আচ্ছা।
412
00:32:33,791 --> 00:32:36,000
তারা বীরের মতো
মৃত্যুবরণ করেছে, তাই না?
413
00:32:37,000 --> 00:32:38,000
হ্যাঁ।
414
00:32:39,000 --> 00:32:40,041
বাচ্চাটাকে আমার পছন্দ হয়েছে।
415
00:32:40,958 --> 00:32:43,291
- সে উদ্যমতায় পরিপূর্ণ।
- কিন্তু, ক্যাপ্টেন...
416
00:32:43,375 --> 00:32:45,708
সারাহ, ওকে সাদরে গ্রহণ করো,
করবে তো?
417
00:32:46,208 --> 00:32:47,500
জি, ক্যাপ্টেন।
418
00:32:49,083 --> 00:32:51,333
অভিনন্দন, ভবিষ্যতের ক্যাপ্টেন।
419
00:32:52,208 --> 00:32:53,041
আহ...
420
00:33:23,708 --> 00:33:24,916
ওখানে ঘুমাবে।
421
00:33:26,916 --> 00:33:29,583
আপনি... সারাহ শার্প।
422
00:33:33,083 --> 00:33:35,750
লোকে বলে, তার চেয়ে
বিশ্বস্ত সহচর আর কেউ নেই...
423
00:33:35,833 --> 00:33:36,916
যথেষ্ট হয়েছে।
424
00:33:37,416 --> 00:33:39,333
আমি তোমার বক্তৃতা শুনেছি, মেয়ে।
425
00:33:39,416 --> 00:33:42,250
আমার বক্তৃতাই আমাকে
এই জাহাজে বহাল রেখেছে।
426
00:33:42,333 --> 00:33:46,291
তুমি এই জাহাজে আছো কারণ
ক্যাপ্টেন ক্রো তোমাকে কখনোই এসব করতে থামাবে না।
427
00:33:47,916 --> 00:33:49,500
এখানে শিকারটাই সব।
428
00:33:50,416 --> 00:33:53,416
তাই তাকে তোমার
সর্বোচ্চ আনুগত্য দেখাবে।
429
00:33:56,833 --> 00:33:58,375
নয়তো নিজের ছুরিতে নিজেই মরবে,
430
00:33:58,458 --> 00:34:01,250
কারণ আমার দর্শন তোমার কাছে
মৃত্যুর চেয়েও ভয়ানক মনে হবে।
431
00:34:02,125 --> 00:34:03,416
আপনি...
432
00:34:04,333 --> 00:34:06,041
অসাধারণ।
433
00:34:24,833 --> 00:34:26,958
রাতে আমরা রাম পেপার দ্বীপ
অতিক্রম করেছি।
434
00:34:27,583 --> 00:34:29,208
আমরা ড্রেগমোরে পৌঁছে গেছি।
435
00:34:29,291 --> 00:34:32,375
হ্যাঁ, আর আমরা শীঘ্রই
জন্তুটাকে খুঁজে পাব।
436
00:34:37,541 --> 00:34:42,000
ভাবছি, আমার যদি আরেকটু...
বড়ো কিছুর প্রয়োজন পড়ে?
437
00:34:42,083 --> 00:34:44,166
এই, তুমি ছুরিটা কোথায় পেলে?
438
00:34:44,250 --> 00:34:47,625
সারাহ আমাকে এটা দিয়েছে,
কারণ আমি এখন একজন শিকারী।
439
00:34:48,125 --> 00:34:51,708
- এই শিকারীর এখন ঘুমাতে যাওয়া উচিত।
- কিন্তু আমার মোটেও ঘুম আসছে না।
440
00:34:51,791 --> 00:34:54,291
আমি ইনএভিটেবেলে
ক্যাপ্টেন ক্রো'র সাথে আছি।
441
00:34:54,375 --> 00:34:56,833
বইতে দেখা তাদের
ছবিগুলো বাস্তবের রূপ নিয়েছে,
442
00:34:56,916 --> 00:34:59,750
আর তারা প্রতিশোধ স্পৃহায় উত্তেজিত!
443
00:34:59,833 --> 00:35:02,041
যাও, বিশ্রাম নাও।
444
00:35:02,875 --> 00:35:05,083
জি, ক্যাপ্টেন।
445
00:35:05,166 --> 00:35:07,416
আমরা ওটাকে মেরে ফেলব, তাই না?
446
00:35:07,500 --> 00:35:09,458
আর লোকেরা আমাদের মূর্তি বানাবে।
447
00:35:09,541 --> 00:35:11,708
আচ্ছা, আমরা ওটাকে মারবো,
এখন যাও!
448
00:35:11,791 --> 00:35:13,166
হুম।
449
00:35:16,166 --> 00:35:17,875
আমি দানব সামলাতে পারি।
450
00:35:17,958 --> 00:35:20,458
কিন্তু ঐ পিচ্চি,
ওকে সামলাতে গিয়েই মারা পড়বো।
451
00:35:22,041 --> 00:35:27,541
শিকারীদের বিধান স্মরণে রাখবে,
যা আমাদের অগ্রজ ও অনুজদের পথ দেখিয়েছে।
452
00:35:29,916 --> 00:35:31,708
আমি ওর মধ্যে আগুন দেখতে পাই।
453
00:35:31,791 --> 00:35:33,791
যে আগুন তোমার মধ্যেও দেখেছিলাম।
454
00:35:43,791 --> 00:35:44,875
সবাইকে অবস্থান নিতে বলো!
455
00:35:45,625 --> 00:35:47,208
জাহাজকে প্রস্তুত করো!
456
00:35:47,708 --> 00:35:50,791
আজই আমাদের উদ্দেশ্যকে সফল করার দিন!
457
00:35:55,208 --> 00:35:58,125
পরিস্থিতি মোকাবেলায় প্রস্তুত হও!
পাল ঠিক করো!
458
00:35:58,208 --> 00:36:02,333
হার্পুন নিক্ষেপকরা, হার্পুন বেঁধে ফেলো!
আমরা শিকারের জন্য যাচ্ছি!
459
00:36:04,416 --> 00:36:05,916
জোরে টানো!
460
00:36:15,875 --> 00:36:17,250
প্রস্তুত হও!
461
00:36:35,125 --> 00:36:38,916
সমুদ্র আমাদের কাছে তার সবচেয়ে
ভয়ানক রূপ পাঠিয়েছে, আমরাও এর পাল্টা জবাব দেবো।
462
00:36:39,000 --> 00:36:41,250
বন্দুকধারীরা, গুলি করো!
463
00:36:41,333 --> 00:36:42,958
জাহাজের পাশটি সুরক্ষিত রাখো।
464
00:36:44,708 --> 00:36:46,583
এইতো, মাছ হত্যাকারীরা!
465
00:36:46,666 --> 00:36:49,500
আমরা প্রকৃত লড়াইয়ের জন্য
এতটা পথ পাড়ি জমিয়েছি আর...
466
00:36:49,583 --> 00:36:50,583
জ্যাকব !
467
00:36:51,375 --> 00:36:52,458
কী হচ্ছে?
468
00:36:52,958 --> 00:36:54,791
মেইসি, তোমার ঘরে ফিরে যাও!
469
00:36:55,500 --> 00:36:56,958
যাও।
470
00:37:05,416 --> 00:37:07,208
জানালা থেকে দূরে থাকবে।
471
00:37:13,791 --> 00:37:14,833
তাড়াতাড়ি কর, ছেলেরা!
472
00:37:30,458 --> 00:37:31,458
ফায়ার!
473
00:37:46,125 --> 00:37:48,250
এটাই আমাদের সুযোগ! বর্শা!
474
00:38:05,583 --> 00:38:08,458
আমরা ওটাকে বেঁধে ফেলেছি।
এবার ওটাকে খতম করবো।
475
00:38:08,541 --> 00:38:10,375
সব পাল তুলে দাও, মিস মেরিনো!
476
00:38:10,458 --> 00:38:13,000
পালগুলো মেলে দাও!
এর খিলগুলো খুলে দাও!
477
00:38:13,083 --> 00:38:16,750
বাতাসে ওটা ততক্ষণ সংঘর্ষ চালিয়ে যাবে,
যতক্ষণ না সমস্ত শক্তি হারিয়ে ফেলছে।
478
00:38:21,625 --> 00:38:24,291
দৌঁড়া, শয়তান!
যেখানেই যাবি আমাদের পাবি!
479
00:38:43,833 --> 00:38:44,833
ক্যাপ্টেন?
480
00:38:47,791 --> 00:38:50,458
এবার তোকে বাগে পেয়েছি।
481
00:39:26,500 --> 00:39:28,333
জাহাজ এটা সামলাতে পারবে না।
482
00:39:28,416 --> 00:39:29,958
আমাদের দড়িগুলো কাটতে হবে।
483
00:39:30,041 --> 00:39:33,041
আমি কখনো লড়াই ছেড়ে পালাইনি,
আর এখনো পালাবো না।
484
00:39:33,125 --> 00:39:34,166
আমাদের এটা করতেই হবে!
485
00:39:34,250 --> 00:39:36,666
যদি মারাও পড়ে,
আমাদের টেনে নিচে নিয়ে যাবে!
486
00:39:54,833 --> 00:39:57,583
শয়তান, তোর সময় ঘনিয়ে এসেছে।
487
00:40:05,416 --> 00:40:09,541
মেইসি ব্রাম্বল, দড়িগুলো কেটে ফেললে,
কাপুরুষোচিত আচরণের জন্য তোমায় মেরে ফেলবো!
488
00:40:12,625 --> 00:40:14,083
জ্যাকব, ওকে থামাও!
489
00:40:36,666 --> 00:40:38,208
জ্যাকব!
490
00:41:22,916 --> 00:41:25,625
ওকে আমার কাছে নিয়ে এসো!
491
00:41:27,458 --> 00:41:30,250
- কী করবে?
- ওকে আমার কাছে আনতে বলেছি!
492
00:41:30,333 --> 00:41:32,791
- ও তো একটা বাচ্চা।
- তোমায় আদেশ দিচ্ছি!
493
00:41:33,375 --> 00:41:34,625
প্লিজ, ক্যাপ্টেন।
494
00:41:34,708 --> 00:41:37,958
ওকে... আমার কাছে... নিয়ে এসো।
495
00:41:44,166 --> 00:41:45,333
জ্যাকব!
496
00:42:17,916 --> 00:42:18,916
আমরা কি...
497
00:42:19,625 --> 00:42:21,625
এখানে মারা যাবো?
498
00:42:29,625 --> 00:42:30,458
না।
499
00:42:36,333 --> 00:42:37,333
আসলে,
500
00:42:37,958 --> 00:42:38,958
হ্যাঁ।
501
00:42:41,833 --> 00:42:43,875
এটা কি আমাদের চিবিয়ে খাবে,
502
00:42:44,375 --> 00:42:50,250
নাকি আমরা অ্যাসিডে
ধীরে ধীরে হজম হয়ে যাবো?
503
00:42:50,333 --> 00:42:53,958
আমি জানি না, মেইসি।
এই জায়গা আমার জন্য নতুন।
504
00:42:54,041 --> 00:42:56,750
সারাটাজীবন কি
এদেরই শিকার করোনি?
505
00:42:56,833 --> 00:42:59,166
আমরা এদের মেরে ফেলি, মেয়ে।
এদের নিয়ে পড়াশোনা করি না।
506
00:43:03,416 --> 00:43:05,358
মনে হচ্ছে শুরু করার
সময় এসে গেছে।
507
00:43:17,125 --> 00:43:18,125
জ্যাকব,
508
00:43:18,541 --> 00:43:20,000
এটা তোমাকে গিলে ফেললে কী হবে?
509
00:43:21,000 --> 00:43:22,041
দড়িটা কেটে দেবে।
510
00:45:14,708 --> 00:45:17,041
- কী করতে চলেছো?
- আমি এটাকে মেরে ফেলব।
511
00:45:17,125 --> 00:45:18,708
মেরে ফেলবে?
কীভাবে?
512
00:45:18,791 --> 00:45:21,791
জানি না। আমি শুধু উত্তেজিত
হয়ে পড়ে ঝুঁকি নিয়ে ফেলি।
513
00:45:21,875 --> 00:45:24,833
এসব নিয়ে এতো ভাবার সময় নেই, ঠিক আছে?
আমি এটাকে মেরে ফেলব।
514
00:45:25,500 --> 00:45:27,541
এসব বিষয়ে আমার কোনো জ্ঞান নেই।
515
00:45:27,625 --> 00:45:29,166
মনে রাখবে, আমি জ্যাকব হল্যান্ড,
516
00:45:29,250 --> 00:45:31,708
যে দুই দিনের ব্যবধানে পাঁচটা
জন্তুকে হত্যা করেছে।
517
00:45:31,791 --> 00:45:34,541
আর এটা স্রেফ
সেরকমই একটা জন্তু।
518
00:45:37,208 --> 00:45:39,416
অন্য কোনো উপায় নিশ্চয়ই রয়েছে!
519
00:45:39,500 --> 00:45:40,750
ভয় পেও না, মেয়ে।
520
00:45:40,833 --> 00:45:43,875
আচ্ছা, তুমি কি এটাকে
ভিতর থেকে মারতে পারবে?
521
00:45:44,875 --> 00:45:46,416
ওরে!
522
00:45:48,541 --> 00:45:50,791
ওরে!
523
00:46:25,333 --> 00:46:26,541
ওভাবেই থাকো, মেয়ে।
524
00:46:31,208 --> 00:46:32,125
হাহ?
525
00:46:36,833 --> 00:46:38,333
জ্যাকব !
526
00:47:26,666 --> 00:47:27,666
না, দাঁড়াও!
527
00:47:37,041 --> 00:47:40,083
উফ!
528
00:47:49,250 --> 00:47:51,083
দাঁড়াও, জ্যাকব! না!
529
00:47:51,166 --> 00:47:52,041
থামো!
530
00:48:02,791 --> 00:48:04,375
খাইছে আমারে!
531
00:48:04,458 --> 00:48:05,458
ওরে!
532
00:48:09,333 --> 00:48:11,541
ওহ, ওহ!
533
00:48:32,500 --> 00:48:34,458
তুমি আমায় মেরেই ফেলতে!
534
00:48:34,541 --> 00:48:36,375
কী... আমি মেরে ফেলতাম?
535
00:48:38,083 --> 00:48:39,625
সত্যটা এর উল্টো, মেয়ে।
536
00:48:39,708 --> 00:48:42,458
ওকে প্রায় মেরেই ফেলেছিলাম,
তোমার জন্য সেটা ম্যাচাকার হয়ে গেলো।
537
00:48:42,541 --> 00:48:43,666
প্রায় মেরেই ফেলেছিলে?
538
00:48:43,750 --> 00:48:45,916
সম্ভবত আমি অন্য
কোনো লড়াই দেখছিলাম।
539
00:48:46,000 --> 00:48:49,333
তুমি তখন দড়িটা না কাটলে
আমাদের লড়াই করতেই হতো না।
540
00:48:49,416 --> 00:48:50,875
আমরা দড়ি কেটেছি।
541
00:48:50,958 --> 00:48:53,291
না, দড়ি কেটেছো তুমি।
542
00:48:53,375 --> 00:48:55,041
তুমি আমায় থামাওনি, তাই না?
543
00:48:55,125 --> 00:48:57,000
দুটো এক জিনিস না।
544
00:48:57,083 --> 00:48:58,083
এক নয় কি?
545
00:48:58,833 --> 00:49:00,750
না, এক নয়।
546
00:49:18,875 --> 00:49:21,250
একটা আশ্রয়স্থল খুঁজে নিই।
547
00:49:46,708 --> 00:49:47,708
একটু শক্তি জুটিয়ে নাও।
548
00:49:48,333 --> 00:49:49,791
আমরা সকালেই রওনা দেবো।
549
00:50:04,833 --> 00:50:07,958
আমার বই অনুযায়ী,
জন্তুগুলো উপকূলে উঠে আসে।
550
00:50:08,958 --> 00:50:10,583
কোনো জায়গাই নিরাপদ ছিল না।
551
00:50:11,666 --> 00:50:12,666
এটা কি সত্যি?
552
00:50:13,916 --> 00:50:15,166
অবশ্যই এটা সত্যি।
553
00:50:16,000 --> 00:50:17,000
নিজের চোখে দেখেছ?
554
00:50:17,583 --> 00:50:21,166
এসব আমার জন্মের আগের কাহিনী,
কিন্তু সবাই জানে যে এটা সত্য।
555
00:50:22,125 --> 00:50:25,375
যদি ওরা অতটাও
খারাপ না হয়, যতটা বলা হয়?
556
00:50:25,958 --> 00:50:28,166
মানে, সমুদ্রই ওদের বাড়ি।
557
00:50:28,916 --> 00:50:31,000
আমরাই তো ওকে ধরতে চেয়েছি, তাই না?
558
00:50:32,000 --> 00:50:34,291
যদি ওদের আর বিরক্ত না করি?
559
00:50:34,375 --> 00:50:37,041
ওদের মারি কারণ ওরা আমাদের মারে।
560
00:50:37,125 --> 00:50:40,708
তোমায় কি মনে করিয়ে দিতে হবে যে,
ওই জন্তুগুলোর একটাই তোমার বাবা-মা'কে মেরেছিল?
561
00:50:40,791 --> 00:50:42,833
তাদের কি উচিত ছিল
দানবগুলোকে ছেড়ে দেয়া?
562
00:50:43,875 --> 00:50:46,708
আমি জানি না।
563
00:50:46,791 --> 00:50:48,875
তুমি বিভ্রান্ত হয়ে পড়েছো, মেয়ে।
564
00:50:48,958 --> 00:50:50,625
তোমার বাবা-মা বীরের
মতো মৃত্যুবরণ করেছে।
565
00:50:52,625 --> 00:50:53,958
আমি সেই গল্পেই বিশ্বাস করতে চাই,
566
00:50:55,041 --> 00:50:59,458
কিন্তু তুমি হিরো হয়েও ভুল
ধারণার উপর অটল থাকতে পারো।
567
00:51:00,791 --> 00:51:04,333
এসব কথার...
568
00:51:06,208 --> 00:51:09,125
- এসব কথার কোনো মানেই হয় না।
- রেড কেন আমাদের গিলে নিয়েছিল?
569
00:51:09,208 --> 00:51:10,625
ওহ, এই জিনিসটাকে "রেড" বলা হয়?
570
00:51:10,708 --> 00:51:12,083
ও একটা মেয়ে,
কোনো জিনিস নয়।
571
00:51:12,166 --> 00:51:15,458
আমার ধারণা ও একটা মেয়ে, আর সে
আমাদেরকে ক্রো'র থেকে রক্ষা করছিল।
572
00:51:15,541 --> 00:51:18,416
তুমি জন্তুটার একটু
বেশিই প্রশংসা করে ফেলছো।
573
00:51:18,500 --> 00:51:22,750
- সে তোমার দিকে বন্দুক তাক করে রেখেছিল, আর...
- সে তোমার দিকে তাক করেছিল, আমার মধ্য দিয়ে।
574
00:51:22,833 --> 00:51:24,750
কারণ তুমি দড়ি কেটেছিলে।
575
00:51:24,833 --> 00:51:26,666
আমি এ ব্যাপারে তর্ক করতে চাই না, বুঝেছ?
576
00:51:26,750 --> 00:51:29,708
কারণ আমি এই দ্বীপের
কোনো দানবেরই...
577
00:51:29,791 --> 00:51:30,833
মনোযোগ আকর্ষণ করতে চাই না।
578
00:51:30,916 --> 00:51:34,041
আমি এখানে থাকতামই না,
যদি তুমি দড়িগুলো না কাটতে!
579
00:51:35,750 --> 00:51:37,125
আমরা তর্ক করছি না?
580
00:51:38,125 --> 00:51:39,250
তাহলে কী করছি?
581
00:51:43,458 --> 00:51:46,666
আমি জিনিসপাতি জোগাড় করতে যাচ্ছি।
582
00:51:46,750 --> 00:51:50,291
আমি তোমায় গিলস্টোনে নিয়ে যাব,
আর জাহাজে ফেরার পর...
583
00:51:51,333 --> 00:51:53,125
যা শুরু করেছিলাম, তা শেষ করব।
584
00:51:55,666 --> 00:51:58,041
বাইরে গিয়ে মারা পড়ো না যেন।
585
00:51:59,041 --> 00:52:00,750
তার প্রতিশ্রুতি দিতে পারছি না।
586
00:52:02,291 --> 00:52:03,291
জ্যাকব।
587
00:52:05,750 --> 00:52:06,750
কথা দাও।
588
00:52:08,250 --> 00:52:09,250
আচ্ছা।
589
00:52:10,041 --> 00:52:11,041
কথা দিলাম।
590
00:52:39,000 --> 00:52:40,000
ক্যাপ্টেন,
591
00:52:40,583 --> 00:52:41,833
জন্তুটা চলে গেছে।
592
00:52:42,666 --> 00:52:44,500
আমরা এখানে থাকতে পারব না।
593
00:52:45,708 --> 00:52:47,458
ওটা জ্যাকবকে মেরেছে।
594
00:52:47,541 --> 00:52:50,333
আমিও আপনার মতোই ওটাকে মারতে চাই,
595
00:52:50,416 --> 00:52:53,125
কিন্তু বন্দরে না পৌঁছালে আমরা ডুবে যাব।
596
00:52:55,500 --> 00:52:58,458
জাহাজে এত পানি উঠছে যে,
সব সেচে বের করা যাচ্ছে না।
597
00:52:58,541 --> 00:53:00,958
আমরা ভাঙ্গা জায়গায় যে
জোড়া দিয়েছি, সেটা সরে যাচ্ছে।
598
00:53:01,041 --> 00:53:04,000
এখানে বেশিক্ষণ থাকলে,
আমরা ডুবে যাব।
599
00:53:08,875 --> 00:53:12,291
মুকেশ দ্বীপে দিকে জাহাজ ঘোরাও।
600
00:53:14,458 --> 00:53:16,583
- কিন্তু নিকটতম বন্দর হচ্ছে...
- মুকেশ!
601
00:53:17,166 --> 00:53:20,083
মুকেশ দ্বীপে চলো
নয়তো সমুদ্রে তলিয়ে যাও।
602
00:53:22,041 --> 00:53:26,541
আপনি কি গুয়েন বাটারবি'র
সাথে দেখা করতে চাচ্ছেন?
603
00:53:28,500 --> 00:53:32,250
ক্যাপ্টেন, তার থেকে কিছু কিনতে
অনেক চড়া মূল্য দিতে হয়।
604
00:53:32,333 --> 00:53:36,458
তার মতো কারো সাথে চুক্তি করা
শিকারীদের নীতিবিরুদ্ধ।
605
00:53:36,541 --> 00:53:39,083
যেই নীতি আমাকে প্রতিশোধ নিতে
বাধা দেয়, আমি তার নিকুচি করি।
606
00:53:39,666 --> 00:53:41,916
আমার কথাই শেষ কথা।
607
00:53:42,000 --> 00:53:45,750
আমি বাটারবি'র পদ্ধতি কাজে লাগাব।
তাতে যা করা লাগে করবো।
608
00:53:45,833 --> 00:53:47,916
প্রয়োজনে আমি সমুদ্রকে বিদীর্ণ করে...
609
00:53:48,000 --> 00:53:52,625
সমস্ত সাঁতরে চলা, ছুটে চলা,
কিংবা লাফিয়ে চলা প্রাণীদের বিনাশ করব।
610
00:53:53,208 --> 00:53:54,791
কিন্তু প্রতিশোধ আমি নেবই।
611
00:53:56,791 --> 00:53:59,708
প্রতিশোধ নেবই।
612
00:54:24,666 --> 00:54:28,916
এক নতুন গন্তব্যের উদ্দেশ্যে পালগুলোকে
খুলে দাও! জাহাজকে পূর্ণ গতিতে চালাও!
613
00:55:09,666 --> 00:55:12,333
হেই, পিচ্চি প্রাণী।
614
00:55:36,416 --> 00:55:39,125
এরা খুব একটা খারাপ না।
615
00:55:43,333 --> 00:55:44,333
আহ...
616
00:55:49,666 --> 00:55:51,000
কী করছো তুমি?
617
00:55:51,541 --> 00:55:52,541
আমি, আহ...
618
00:55:53,333 --> 00:55:56,625
ভয় হচ্ছে যে, আমি যা-ই
বলব তাতেই তুমি হতাশ হবে।
619
00:55:56,708 --> 00:55:58,666
ঠিক বলেছ।
620
00:55:58,750 --> 00:56:00,958
নড়ো না।
621
00:56:04,000 --> 00:56:05,000
আমি দুঃখিত,
622
00:56:05,500 --> 00:56:07,416
তবে সবসময়ই একটা
প্রাণী পোষার ইচ্ছা ছিল।
623
00:56:07,500 --> 00:56:09,416
ওটা কোনো পোষ্য প্রাণী না।
624
00:56:09,500 --> 00:56:12,458
ওটা একটা দানব আর
ওটাকে আমরা সাথে রাখব না।
625
00:56:12,541 --> 00:56:14,375
কিন্তু এর নামও রেখে ফেলেছি।
626
00:56:14,458 --> 00:56:15,458
আন্দাজ করতে দাও।
627
00:56:15,791 --> 00:56:16,791
ব্লু।
628
00:56:18,666 --> 00:56:20,916
ওটার নাম দিয়েছ রেড।
এটার নাম দিয়েছ ব্লু।
629
00:56:21,000 --> 00:56:24,458
এখানে বেশিক্ষণ থাকলে,
রঙ-বেরঙের প্রাণী আমাদের খেতে আসবে।
630
00:56:24,541 --> 00:56:26,208
কিন্তু ও খুব কিউট!
631
00:56:26,291 --> 00:56:27,750
ওর চেহারাটা দেখো।
632
00:56:29,000 --> 00:56:32,166
তোমার আর আমার কিউটের সংজ্ঞা ভিন্ন।
633
00:56:33,166 --> 00:56:34,166
না!
634
00:56:36,000 --> 00:56:37,541
গিলস্টনে ফেরার পর,
635
00:56:38,125 --> 00:56:41,833
তোমায় একটা বিড়াল এনে দেব,
সেটার নাম চাইলে গ্রে বা হোয়াইট রাখতে পারো।
636
00:56:42,333 --> 00:56:43,541
পছন্দ হলে, জিঙ্গার নামটা রেখো।
637
00:56:43,625 --> 00:56:45,333
এতটা নিষ্ঠুর হওয়ার বয়স তোমার হয়নি।
638
00:56:45,416 --> 00:56:49,000
আর এসব শিশুসুলভ প্রলোভন
দেয়ার মতো বয়স তোমার আর নেই।
639
00:56:49,083 --> 00:56:51,250
পোষা প্রাণী চাওয়া বাচ্চামি না।
640
00:56:51,333 --> 00:56:52,916
বহু মানুষের পোষা প্রাণী আছে।
641
00:56:53,000 --> 00:56:55,166
এমন প্রাণী তারা
পোষে না যেটা মুখে ডিম পাড়বে...
642
00:56:55,250 --> 00:56:57,916
আর ডিম ফুটে সেই
বাচ্চাগুলো তোমার বুক চিড়ে বের হবে!
643
00:56:58,583 --> 00:57:01,958
খুব নির্দিষ্ট করে বললে।
644
00:57:02,041 --> 00:57:03,916
বেশ, আমি অনেককিছু দেখেছি, বুঝলে?
645
00:57:04,500 --> 00:57:06,291
কথা হচ্ছে আমরা জানি না ও কী করবে।
646
00:57:06,375 --> 00:57:08,125
এখান থেকে দ্রুত বেরানো ছাড়া...
647
00:57:08,208 --> 00:57:10,125
এই দ্বীপ সম্পর্কে
আমরা কিছুই জানি না!
648
00:57:22,250 --> 00:57:24,041
আহ...
649
00:57:35,416 --> 00:57:36,416
পালানোই ভালো।
650
00:57:47,125 --> 00:57:49,958
হয়তো ওরা হাসের মতো
আমাদের মায়ায় আবদ্ধ হয়েছে।
651
00:57:50,041 --> 00:57:52,125
আমার তো ওদের
মা'কে নিয়ে চিন্তা হচ্ছে।
652
00:58:00,291 --> 00:58:02,250
এসে গেছে। চলো, মেয়ে।
653
00:58:30,625 --> 00:58:31,750
হুম।
654
00:58:34,333 --> 00:58:35,541
হাল'টা ধরো।
655
00:58:37,916 --> 00:58:41,916
কোনো জাহাজের দৃষ্টি আকর্ষণ করতে পারলে,
রাম পেপার দ্বীপে পৌঁছাতে পারবো।
656
00:58:42,000 --> 00:58:44,541
ড্রেগমোর দানবে পরিপূর্ণ,
তবে চিন্তা নেই।
657
00:58:45,041 --> 00:58:48,583
ওদের কেউ এক মাইলের মধ্যে থাকলে,
আমি টের পেয়ে যাবো।
658
00:58:50,125 --> 00:58:51,791
হয়তো আমার দক্ষতায় একটু জং ধরেছে।
659
00:58:58,666 --> 00:58:59,916
জ্যাকব!
660
00:59:41,250 --> 00:59:42,583
অপেক্ষা করো, মেইসি!
661
01:01:37,833 --> 01:01:38,833
মেইসি।
662
01:01:41,625 --> 01:01:42,708
মেইসি?
663
01:01:43,333 --> 01:01:44,333
মেইসি!
664
01:01:45,291 --> 01:01:46,458
মেইসি!
665
01:01:53,583 --> 01:01:54,583
লক্ষী ছেলে।
666
01:02:10,041 --> 01:02:11,208
আমাদের ফিরতে হবে।
667
01:02:13,083 --> 01:02:16,041
- আমরা পারব না!
- নির্ভর করছে তুমি কত দ্রুত জল সেচতে পারো, তার উপর।
668
01:02:25,666 --> 01:02:27,291
হয়তো রেড আমাদের নিয়ে যেতে পারবে!
669
01:02:27,375 --> 01:02:28,875
দ্বীপে ফিরিয়ে নিতে?
670
01:02:28,958 --> 01:02:30,125
না, বাড়ি যেতে!
671
01:02:30,208 --> 01:02:32,000
তোমার মাথা পুরোই গেছে।
672
01:02:32,083 --> 01:02:34,250
ও আমাদের দানবটার
হাত থেকে বাঁচিয়েছে, তাই না?
673
01:02:34,333 --> 01:02:35,583
দাঁড়াও... ও...
674
01:02:36,208 --> 01:02:37,041
তুমি কি...
675
01:02:37,125 --> 01:02:39,416
মনে হয় বাঁচানোর
কাজটা আমি করেছি, তাই নয় কি?
676
01:02:39,500 --> 01:02:43,291
মানে, আমি ছুঁড়েছিলাম...
সেচো! জল ঢুকে পড়ছে তো!
677
01:02:46,333 --> 01:02:47,166
হেই!
678
01:02:47,250 --> 01:02:48,250
রেড!
679
01:02:49,833 --> 01:02:52,166
পিচ্চিটাকে দেখছো?
680
01:02:54,250 --> 01:02:55,791
এটা হচ্ছো তুমি।
681
01:02:57,083 --> 01:02:58,625
তুমি সময় নষ্ট করছো।
682
01:02:58,708 --> 01:03:00,458
আর এটা আমি।
683
01:03:00,541 --> 01:03:02,375
আর এটা হচ্ছে সে।
684
01:03:04,208 --> 01:03:07,375
তুমি কি পাপেট শো দেখাচ্ছো?
আমরা ডুবে যাচ্ছি।
685
01:03:07,458 --> 01:03:10,000
আমাদের সেখানে যেতে হবে।
686
01:03:10,083 --> 01:03:13,625
আর ভাবছি আমাদের সেখানে
নিয়ে যাওয়ার মতো তুমি অতটা দয়ালু কিনা!
687
01:03:33,708 --> 01:03:37,541
বেশ, ও যদি বুঝতেও পারে,
তবুও তোমায় সাহায্য করতে চাইবে না।
688
01:03:37,625 --> 01:03:39,458
ভালো দিক?
সে তোমায় খেয়ে ফেলেনি।
689
01:03:39,958 --> 01:03:41,750
এখন, সেচতে থাকো।
690
01:03:54,208 --> 01:03:55,708
ওহ!
691
01:04:08,458 --> 01:04:10,958
বলেছিলাম না ও
শুধুমাত্র একজন দানবই নয়!
692
01:04:22,041 --> 01:04:24,000
উ-হু!
693
01:04:26,458 --> 01:04:28,666
দুনিয়া বড্ড বিস্তীর্ণ, জ্যাকব।
694
01:04:28,750 --> 01:04:30,708
আর তুমি সবকিছু জানো না।
695
01:04:52,916 --> 01:04:55,916
সঠিক দিশায় চললে,
তিনদিনেই সেখানে পৌঁছে যাব।
696
01:05:02,166 --> 01:05:05,916
এই যে, জন্তু।
তোকে ঘুরতে হবে।
697
01:05:06,500 --> 01:05:08,375
আচ্ছা? ঘুরতে পারবি?
698
01:05:09,000 --> 01:05:13,791
ডানদিকে ঘুরতে পারবি?
699
01:05:13,875 --> 01:05:15,000
ঠিক ডানে।
700
01:05:15,541 --> 01:05:17,583
ডানে, বুদ্ধু প্রাণী। ঠিক ডানে।
701
01:05:17,666 --> 01:05:21,833
- ডানে ঘুরতে পারবি? ঐ পথে!
- সারাদিন চিল্লাতে পারো।
702
01:05:21,916 --> 01:05:23,458
ও তোমার কথা বুঝছে না।
703
01:05:23,541 --> 01:05:25,333
ওহ, ও বুঝছে, আচ্ছা।
704
01:05:26,416 --> 01:05:28,583
ও স্রেফ দানবসুলভ আচরণ করছে।
705
01:05:32,291 --> 01:05:34,708
তোকে ডানে ঘুরতে হবে।
706
01:05:34,791 --> 01:05:38,000
ওদিকে, যেদিকে আমি নির্দেশ করছি।
সেটাই হচ্ছে ডানদিক।
707
01:05:38,083 --> 01:05:40,875
ডান দিকে। দেখ,
বুঝেছিস? ঠিক ডানে।
708
01:05:41,625 --> 01:05:44,083
ডানে মোড় নে,
ব্যাটা নারকীয় সামুদ্রিক দানব!
709
01:05:45,833 --> 01:05:48,333
সে বলছিল তুমি সামান্য ডানে ঘুরতে পারবে কিনা।
710
01:05:48,833 --> 01:05:50,541
ঠিক এভাবে, বুঝলে?
711
01:06:01,333 --> 01:06:02,458
এইতো!
712
01:06:03,250 --> 01:06:05,083
ধন্যবাদ!
713
01:06:12,541 --> 01:06:13,625
এতটা কঠিন ছিল না।
714
01:06:13,708 --> 01:06:16,500
সে কোন পোষা প্রানী না।
সাবধানতা অবলম্বন করবে, ঠিক আছে?
715
01:06:16,583 --> 01:06:19,916
আরাম করো ক্যাপ্টেন।
সে আমাদের বন্ধু।
716
01:06:20,000 --> 01:06:23,416
- হ্যাঁ ঠিক। যতক্ষণ না সে ক্ষুধার্ত হয়।
- ওহ,তুমি কি শুধুমাত্র...
717
01:06:54,416 --> 01:06:55,416
হুম।
718
01:08:08,291 --> 01:08:11,291
- এটা কি ইনএভিটেবেল?
- তারা এখানে কী করছে?
719
01:08:16,875 --> 01:08:17,875
ক্যাপ্টেন!
720
01:08:18,708 --> 01:08:21,916
এসবের দরকার নেই।
আমরা শিকারী।
721
01:08:22,458 --> 01:08:23,750
যদি শুধুমাত্র আমরা ওটাকে মারতে পারি।
722
01:08:53,708 --> 01:08:57,250
আমি জানি তুমি এখানে কেন এসেছ ক্যাপ্টেন।
723
01:08:57,791 --> 01:09:01,333
সবসময় এক কারণেই তোমার দেখা পাওয়া যায়।
724
01:09:03,125 --> 01:09:06,541
এবং তোমার যা প্রয়োজন তা তোমাকে দিতে পারি।
725
01:09:07,333 --> 01:09:13,291
যথেষ্ট শক্তিশালী এক বিষ যা
সর্বশ্রেষ্ঠ জন্তুদের ধরাশয়ী করতে,
726
01:09:13,375 --> 01:09:18,041
এবং যথেষ্ট শক্তিশালী অস্ত্র
যা গভীরে পৌঁছাতে সক্ষম।
727
01:09:20,458 --> 01:09:24,041
জানো তো লোকে আমাকে নিয়ে কী বলে?
728
01:09:24,666 --> 01:09:29,500
গোয়েন বেটারবির কাছে আসা সকলে যা চায় তাই পায়,
729
01:09:29,583 --> 01:09:33,083
কিন্তু পরবর্তীতে তাদের খুশি ছিনিয়ে নেয়।
730
01:09:34,083 --> 01:09:36,500
তারপরেও তুমি এখানে এসেছ।
731
01:09:36,583 --> 01:09:39,083
আমি তাদের কুসংস্কারে বিশ্বাস করি না।
732
01:09:40,083 --> 01:09:43,125
না,আমারো সেটাই মনে হয়।
733
01:09:45,583 --> 01:09:47,291
কিন্তু তুমি বিশ্বাস করতে শুরু করবে।
734
01:09:51,375 --> 01:09:54,375
এটা আমার সবচেয়ে ভয়ঙ্কর সৃষ্টি।
735
01:09:55,000 --> 01:09:58,541
আমি এটাকে ঈশ্বরের হাত নাম দিয়েছি।
736
01:09:59,458 --> 01:10:00,708
এর মূল্য কী দিতে হবে?
737
01:10:01,208 --> 01:10:02,750
সবকিছু, ক্যাপ্টেন।
738
01:10:03,500 --> 01:10:06,291
আমি সব নিই।
739
01:10:08,166 --> 01:10:11,458
তাহলে এটাই চুক্তি?
740
01:10:34,208 --> 01:10:35,208
হাহ?
741
01:11:05,958 --> 01:11:09,833
জানোই তো সবসময় বড়ো শিকার করে অভ্যস্থ আমি।
742
01:11:30,333 --> 01:11:31,541
হাহ।
743
01:11:43,791 --> 01:11:45,500
ডিনারের সময় হয়েছে!
744
01:13:03,500 --> 01:13:06,208
এখানে বলা আছে অন্ধকার সময়ে,
745
01:13:06,291 --> 01:13:09,333
দানবের হামলায় ক্রা জুলের উপকূলীয় এক শহর ধ্বংস হয়েছিল।
746
01:13:09,416 --> 01:13:13,666
কিন্তু আমরা সেই উপকূলে যাতায়তের সময় কোন শহরের
747
01:13:13,750 --> 01:13:15,500
ধ্বংসাবশেষ বা কিছুই দেখিনি।
748
01:13:16,583 --> 01:13:19,541
আর আমরাতো এতবার "ইয়ার"ও বলি না।
749
01:13:19,625 --> 01:13:21,958
এখানে প্রত্যেক পেজে "ইয়ার" লেখা আছে।
750
01:13:22,041 --> 01:13:24,250
মানে এসবের কোন মানেই হয় না।
751
01:13:24,333 --> 01:13:25,583
এটা তুমি বলছো।
752
01:13:26,541 --> 01:13:28,333
কিন্তু বইয়ে ভিন্ন কথা লেখা,
753
01:13:28,833 --> 01:13:31,625
এবং এটাই আমাদের দুজনকেই ছাড়িয়ে যাবে।
754
01:13:31,708 --> 01:13:36,166
আর জনগণ বিশ্বাস করবে দানবেরা সেসব শহর ধ্বংস করেছে,
যেগুলোর অস্তিত্বই ছিল না।
755
01:13:36,875 --> 01:13:38,916
আর শিকারীরা "ইয়ার" বলতে পছন্দ করে।
756
01:13:42,875 --> 01:13:44,166
কিন্তু এসব যদি সত্য না হয়,
757
01:13:45,916 --> 01:13:48,166
তবে সত্য জানার উপায় কী?
758
01:13:48,250 --> 01:13:49,930
আর আমরা কিভাবে জানবো
759
01:13:49,958 --> 01:13:52,750
শস্যক্ষেত থেকে কোন নারী আসলেই অপহৃত হয়েছিল কিনা?
760
01:13:53,250 --> 01:13:56,083
আসলেই কি অন্ধকার সময় বলে কিছু ছিল?
761
01:13:57,333 --> 01:13:59,833
হয়তো ওরা যুদ্ধ শুরুই করেনি।
762
01:14:02,333 --> 01:14:03,333
হয়তো, কিন্তু
763
01:14:03,916 --> 01:14:05,083
আমরাই বা কেন করবো?
764
01:14:20,333 --> 01:14:22,791
ধ্বংসাত্মক তুফান মনে হচ্ছে।
765
01:15:08,000 --> 01:15:09,666
বলতেই হবে নিচেই ভালো আছি।
766
01:15:11,375 --> 01:15:12,375
হ্যাঁ।
767
01:15:12,791 --> 01:15:13,916
নিচেই ভালো লাগছে।
768
01:16:10,166 --> 01:16:12,791
জানিনা এই যুদ্ধ শুরু কিভাবে হয়েছিল।
769
01:16:15,916 --> 01:16:19,333
হয়তো কিভাবে এর সমাপ্তি ঘটবে সেটাই গুরুত্ব বহন করে।
770
01:16:43,583 --> 01:16:45,000
চাঁদ রক্তের রঙ ধারণ করেছে
771
01:16:46,041 --> 01:16:47,291
বেটারবি আমাদের দেখছে।
772
01:16:47,833 --> 01:16:50,750
সম্মানই শিকারীদের মুদ্রা।
773
01:16:50,833 --> 01:16:54,333
আর তার সাথে চুক্তি করা সম্মানজনক ছিল না।
774
01:16:54,416 --> 01:16:56,333
হ্যাঁ, কোন বকেয়া রয়ে গেছে,
775
01:16:56,416 --> 01:16:59,375
এই জাহাজ আর জাহাজের সকলে এর মূল্য চুকাবে।
776
01:17:00,208 --> 01:17:01,291
সারাহ!
777
01:17:05,375 --> 01:17:06,375
ওখানে দেখ।
778
01:17:12,750 --> 01:17:14,333
রিডলব্যাকস।
779
01:17:14,416 --> 01:17:15,416
হ্যাঁ।
780
01:17:15,875 --> 01:17:17,708
ওরা এত উত্তরে আসে না।
781
01:17:18,750 --> 01:17:21,125
যদি না তারা কিছু থেকে
পালানোর জন্য সাঁতার কাটে।
782
01:17:21,958 --> 01:17:25,416
আর শুধুমাত্র একটা জিনিসকেই রিডলব্যাকসরা ভয় পায়।
783
01:17:25,500 --> 01:17:26,875
দি ব্লাস্টার।
784
01:17:37,708 --> 01:17:40,958
মিসেস মেরিনো দয়া করে দক্ষিণের দিকে পাল লাগাও।
785
01:17:41,041 --> 01:17:42,708
রাম পিপার দ্বীপের উদ্দেশ্যে।
786
01:17:42,791 --> 01:17:47,000
আচ্ছা ক্যাপ্টেন।
সবাই শুনেছো? পাল খুলে দাও।
787
01:17:47,583 --> 01:17:49,083
এখনই টান লাগাও।
788
01:17:49,166 --> 01:17:50,791
সকলে টান লাগাও।!
789
01:17:52,458 --> 01:17:53,583
আমরা তোকে খুঁজে বের করবো।
790
01:17:54,625 --> 01:17:56,500
শীঘ্রই খুঁজে বের করবো।
791
01:18:12,333 --> 01:18:13,708
তুমি আর ইনি নও।
792
01:18:14,625 --> 01:18:17,500
তুমি আর সে জ্যাকব হল্যান্ড নও যে
793
01:18:17,583 --> 01:18:19,166
দুদিনে চারটা দানব মেরেছিল।
794
01:18:19,250 --> 01:18:20,125
পাঁচটা ছিল।
795
01:18:20,208 --> 01:18:23,416
তুমি সেই জ্যাকব হল্যান্ড
যে কিনা এক দানবের সাথে বন্ধুত্ব পাতিয়েছ,
796
01:18:23,500 --> 01:18:24,750
আমার জীবন বাঁচিয়েছ,
797
01:18:24,833 --> 01:18:28,416
আর এখন আমাদের নিয়ে যাচ্ছো রাম পিপার দ্বীপের উদ্দেশ্যে।
798
01:18:30,833 --> 01:18:32,041
আমরা পেরেছি।
799
01:18:37,750 --> 01:18:39,500
রেড এই পর্যন্তই যেতে পারবে।
800
01:18:40,250 --> 01:18:42,500
ড্রেগমারের বাইরে তার জন্য নিরাপদ হবে না।
801
01:18:42,583 --> 01:18:44,166
কিন্তু আমরা কারো জাহাজ ধার নিতে পারবো।
802
01:18:45,708 --> 01:18:46,708
আর তারপর?
803
01:18:48,208 --> 01:18:51,208
তারপর তোমাকে গুয়েলস্টোন পৌঁছে দেব।
804
01:18:53,625 --> 01:18:56,125
আর তোমার কী হবে?
805
01:19:06,583 --> 01:19:08,208
গুয়েলস্টোন একটা জায়গা।
806
01:19:08,291 --> 01:19:09,875
ওটা কোন পরিবার না।
807
01:19:10,666 --> 01:19:14,625
আমি সেখানে ফিরে যাব না,
এবং তুমিও সেই জাহাজে ফিরে যাবে না।
808
01:19:14,708 --> 01:19:17,166
সুতরাং আমি ছাড়া তোমার কেউ নেই।
809
01:19:18,541 --> 01:19:20,125
আর তুমি ছাড়া আমারো কেউ নেই।
810
01:19:21,291 --> 01:19:22,958
আর ব্যাপারটা মন্দ লাগছে না।
811
01:19:30,000 --> 01:19:32,166
কী বলো তুমি?
812
01:19:33,708 --> 01:19:34,875
আমাদের কী ভেবে দেখা উচিত?
813
01:19:36,666 --> 01:19:37,666
মানে...
814
01:19:38,583 --> 01:19:39,791
তুমি পরিবার বোঝাচ্ছ?
815
01:19:40,666 --> 01:19:41,666
অবশ্যই।
816
01:19:42,416 --> 01:19:43,458
আমি জানি না।
817
01:19:44,583 --> 01:19:49,666
আমরা যদি অনেকদিন ভান করে থাকি,
তবে তা বাস্তব মনে হতে পারে?
818
01:19:53,166 --> 01:19:55,416
কিছু মনে করো না।
এটা বোকামি ছিল।
819
01:19:56,458 --> 01:19:58,875
তুমি কি আমাদের কোন খামারে কল্পনা করছো বা অন্যকিছু?
820
01:19:58,958 --> 01:20:00,916
আমি বলেছিলাম বেশি না ভাবতে গাধা।
821
01:20:01,666 --> 01:20:02,708
তাই আর ভাবার দরকার নেই।
822
01:20:03,958 --> 01:20:05,750
আমার মনে হয় আমি...
823
01:20:05,833 --> 01:20:07,750
কানে কি কিছু ঢুকেছে?
824
01:20:07,833 --> 01:20:09,208
ঠিক আছে ,ঠিক আছে।
825
01:20:15,333 --> 01:20:18,708
আমাদের এখানেই এর ইতি টানা উচিত।
826
01:20:38,541 --> 01:20:42,041
বেশ, এক অসম্ভব অ্যাডভেঞ্চার ছিল।
827
01:20:42,791 --> 01:20:45,291
এবং আমি তোমাকে ধন্যবাদ জানাই সবকিছুর জন্য,
কিন্তু এখন
828
01:20:46,625 --> 01:20:47,958
ঘরে ফেরার সময় হয়েছে।
829
01:20:58,250 --> 01:21:02,416
এবং প্রতিজ্ঞা করছি
আমি আর কখনও সমুদ্রের দানব শিকার করব না।
830
01:21:02,916 --> 01:21:05,916
আর দানব শিকার নয়!
831
01:21:16,125 --> 01:21:17,125
অপেক্ষা করো।
832
01:21:18,333 --> 01:21:19,500
আচ্ছা।
833
01:21:20,208 --> 01:21:21,458
আর কোন!
834
01:21:25,458 --> 01:21:26,916
আর কোন!
835
01:21:27,000 --> 01:21:28,125
আউ!
836
01:21:28,625 --> 01:21:29,625
ধ্যাত!
837
01:21:30,875 --> 01:21:35,125
তুমি বুঝতে পারছো
আমি কী বোঝাতে চাইছি,তাই না?
838
01:21:35,208 --> 01:21:36,833
এটি একটি প্রতীকী অঙ্গভঙ্গি।
839
01:21:40,041 --> 01:21:42,875
আমার মনে হয় সে বুঝেছে।
840
01:21:54,083 --> 01:21:55,208
ঠিক আছে তাহলে।
841
01:21:55,916 --> 01:21:56,958
বাসায় যাবার সময় হয়েছে।
842
01:22:22,125 --> 01:22:24,291
চলে যাও, বাড়ি ফিরে যাও।
843
01:22:34,041 --> 01:22:35,041
রেড?
844
01:22:37,875 --> 01:22:38,875
রেড!
845
01:22:45,291 --> 01:22:47,083
ওহ,না।
846
01:22:57,041 --> 01:22:58,416
এখানে সাহায্য দরকার।
847
01:23:00,666 --> 01:23:02,500
রেড আমার কথা শোন।
848
01:23:02,583 --> 01:23:04,000
চলে যাও।
849
01:23:04,083 --> 01:23:05,750
লড়াইয়ের কোন দরকার নেই।
850
01:23:12,291 --> 01:23:14,041
না রেড, চলে যাও।
851
01:23:14,125 --> 01:23:18,250
- চলে যাও রেড,ওদের ছেড়ে দাও।
- রেড আমাদের যেতে হবে,প্লিজ।!
852
01:23:30,666 --> 01:23:32,416
না,রেড! না!
853
01:23:35,083 --> 01:23:37,208
রেড! ফিরে এসো!
854
01:23:37,291 --> 01:23:39,541
সবাই অস্ত্র নাও!
855
01:23:39,625 --> 01:23:41,041
গুলি ছোড়!
856
01:23:48,541 --> 01:23:49,541
মেইসি!
857
01:23:52,708 --> 01:23:54,000
না ,রেড! থামো!
858
01:23:54,625 --> 01:23:55,916
মেইসি!
859
01:24:07,958 --> 01:24:08,958
মেইসি!
860
01:24:10,500 --> 01:24:11,791
ঠিক আছো?
861
01:24:12,833 --> 01:24:14,541
রেড ঠিক আছে?
862
01:24:17,625 --> 01:24:18,791
দ্রুত!
863
01:25:15,291 --> 01:25:18,000
দূরে থাক দানব.
তাকে ছেড়ে দাও।
864
01:25:35,083 --> 01:25:36,250
এটা রেড ব্লাস্টার।
865
01:25:36,916 --> 01:25:38,250
ধারণা সঠিক ছিল!
866
01:25:48,625 --> 01:25:49,625
না মেইসি।
867
01:25:50,875 --> 01:25:52,500
আর কিছু করার নেই।
868
01:25:53,333 --> 01:25:55,166
ওর এসব করার দরকার নেই।
869
01:25:59,375 --> 01:26:01,583
না ওর যাওয়া উচিত।
870
01:26:13,833 --> 01:26:15,375
ঈশ্বরের হাতকে তৈরি করো!
871
01:26:42,833 --> 01:26:44,416
এখন হিসাব চুকানোর সময়।
872
01:26:46,916 --> 01:26:49,791
যাদের হারিয়েছি তাদের জন্য,
873
01:26:49,875 --> 01:26:52,666
আমি শয়তানের দিকে ছুঁড়ে মারছি!
874
01:27:31,500 --> 01:27:32,500
লড়াই করতে যাস না।
875
01:27:32,958 --> 01:27:35,083
এতে বিষ দ্রুত প্রবাহিত হবে।
876
01:27:35,583 --> 01:27:38,708
আমি চাই না তুই এখনই মারা যা।
877
01:27:38,791 --> 01:27:42,541
যতক্ষণ না তোকে
ক্যাসেল হোয়াইটরকে নিয়ে যাওয়া হচ্ছে।
878
01:27:49,833 --> 01:27:53,750
ক্যাপ্টেন বিষের কাজ শেষ করতে দেয়াই বুদ্ধিমানের কাজ হবে।
879
01:27:53,833 --> 01:27:54,833
না সারাহ।
880
01:27:55,416 --> 01:27:57,541
আমি রাজা-রানীর কাছে প্রতিজ্ঞা করেছিলাম।
881
01:28:16,083 --> 01:28:17,166
কিন্তু আমি চিন্তিত নই।
882
01:28:17,708 --> 01:28:19,541
এটা আর লড়াইয়ের মতো অবস্থায় নেই।
883
01:28:23,416 --> 01:28:24,958
আমার তা মনে হচ্ছে না।
884
01:28:31,708 --> 01:28:33,791
সব পাল তুলে দাও!
885
01:28:33,875 --> 01:28:36,208
ওদিকে দেখুন ক্যাপ্টেন।
একটা নৌকা!
886
01:28:36,875 --> 01:28:38,041
দাঁড়াও!
887
01:28:44,208 --> 01:28:45,416
কিভাবে সম্ভব...
888
01:28:46,000 --> 01:28:47,000
জ্যাকব।
889
01:29:24,083 --> 01:29:25,166
বুঝলাম।
890
01:29:26,041 --> 01:29:27,666
দারুণ গল্প জ্যাকব।
891
01:29:29,125 --> 01:29:32,166
শিকারী যে দানবের বন্ধু হয়েছে,হুম?
892
01:29:34,125 --> 01:29:36,250
সেই দানব যা আমার দৃষ্টি কেড়ে নিয়েছিল।
893
01:29:37,416 --> 01:29:39,041
আমাকে তোমার কী মনে হয় জ্যাকব?
894
01:29:40,250 --> 01:29:42,708
ওই দানব আর আমি,
895
01:29:43,458 --> 01:29:44,583
আমাদের আসলে
896
01:29:46,541 --> 01:29:47,708
বোঝাপড়া হয়েছিল।
897
01:29:47,791 --> 01:29:49,458
যুদ্ধবিরতি। হুম?
898
01:29:50,458 --> 01:29:52,791
কিন্তু যুদ্ধ ছাড়া যুদ্ধবিরতি হতে পারে না।
899
01:29:53,291 --> 01:29:59,375
ওখানে যা ঘটেছে তা শত শত
বছরের যুদ্ধের কাছে কিছুই নয়।
900
01:30:02,833 --> 01:30:04,541
আমি সবসময়ই জানি আমি পূর্বে কী ছিলাম, জ্যাকব।
901
01:30:04,625 --> 01:30:07,541
আমি একজন ক্যাপ্টেনের ছেলে,
যে একজন ক্যাপ্টেনের ছেলে।
902
01:30:07,625 --> 01:30:12,083
এবং যদি আমরা লড়াই করার জন্য জন্মগ্রহণ
করে থাকি, লড়াইয়ে স্বাগত জানাই।
903
01:30:12,166 --> 01:30:17,458
যাতে আমরা পরীক্ষিত হতে পারি এবং
আমাদের মহত্ত্ব খুঁজে পেতে পারি।
904
01:30:18,000 --> 01:30:21,000
তাই আমি তোমাকে জিজ্ঞাসা করছি,
জ্যাকব, বাছা আমার,
905
01:30:21,833 --> 01:30:24,333
তুমি কি আমার শত্রু?
906
01:30:30,375 --> 01:30:32,291
মেইসি, থামো!
907
01:30:35,083 --> 01:30:36,416
ওকে ছেড়ে দিন!
908
01:30:39,333 --> 01:30:41,083
সে উদ্যমতায় পরিপূর্ণ।
909
01:30:45,583 --> 01:30:48,458
ধীরে, ধীরে খুকি।
শুয়ে পড়ো।
910
01:30:51,583 --> 01:30:53,791
তোমার রেড'কে সাহায্য করতে হবে।
911
01:30:53,875 --> 01:30:55,666
সে আমাদের বন্ধু।
912
01:30:56,541 --> 01:30:57,791
আমায় ক্ষমা করে দাও।
913
01:31:00,041 --> 01:31:01,250
তার বিশ্রামের প্রয়োজন।
914
01:31:01,916 --> 01:31:03,416
তোমায় গিলস্টনে ফিরিয়ে নিয়ে যাবো।
915
01:31:05,041 --> 01:31:06,041
তুমি নিরাপদে থাকবে।
916
01:31:06,583 --> 01:31:09,125
তোমার একটা সুন্দর, দীর্ঘ জীবন হবে।
917
01:31:10,541 --> 01:31:13,208
তবে আগে, আমরা
ক্যাসেল হোয়াইটরকে যাবো।
918
01:31:13,916 --> 01:31:16,000
মহারাজ এবং মহারাণীর সঙ্গে
আমাদের সাক্ষাৎ রয়েছে।
919
01:31:17,875 --> 01:31:19,875
জ্যাকব আমার মনে হয়
তোমার কিছু পান করা উচিত।
920
01:31:34,875 --> 01:31:36,333
বাসায় স্বাগত।
921
01:31:37,000 --> 01:31:38,000
তোমাকে দেখে ভালো লাগছে।
922
01:31:38,791 --> 01:31:39,875
অনেক ভালো লাগছে তোমাকে দেখে।
923
01:31:48,500 --> 01:31:49,958
বাড়িতে চলে এসেছো, জ্যাকব।
924
01:31:50,041 --> 01:31:53,458
ইনএভিটেবেলের ক্যাপ্টেন হিসেবে
আসন্ন বহু রোমাঞ্চকর যাত্রার উদ্দেশ্যে...
925
01:31:53,541 --> 01:31:55,791
উদযাপন করা যাক।
926
01:32:19,458 --> 01:32:21,125
তুমি তোমার শক্তি ফিরে পাচ্ছো।
927
01:32:22,208 --> 01:32:23,208
বড্ড দেরি হয়ে গেছে।
928
01:32:24,583 --> 01:32:25,583
সম্ভবত।
929
01:32:27,583 --> 01:32:29,916
তারা রেডের সাথে যা করছে তা ঠিক নয়।
930
01:32:30,000 --> 01:32:31,458
সে আমাদের বাঁচিয়েছে।
931
01:32:31,541 --> 01:32:34,375
দয়া করে আমাকে বিশ্বাস করুন।
932
01:32:36,958 --> 01:32:37,958
আমি বিশ্বাস করি।
933
01:32:38,500 --> 01:32:40,291
তাহলে এসব বন্ধ করতে
আমাকে সাহায্য করুন।
934
01:32:41,666 --> 01:32:45,375
আমি জীবনভর জন্তুদের সাথে লড়াই করেছি,
935
01:32:45,458 --> 01:32:49,166
এবং আমি এমন কিছু দেখেছি যা
কখনই ভুলা যাবে না।
936
01:32:50,208 --> 01:32:52,041
এই জাহাজই আমার কাছে সবকিছু।
937
01:32:54,375 --> 01:32:58,458
সারাহ শার্পের চেয়ে বিশ্বস্ত সঙ্গী আর নেই।
938
01:33:17,500 --> 01:33:19,791
ক্রো করে দেখিয়েছে!
সে ব্লাস্টারকে ধরে ফেলেছে!
939
01:33:44,458 --> 01:33:47,250
সারা বিশ্ব জানবে আমরা কী করেছি।
940
01:33:47,875 --> 01:33:51,416
এই জাহাজ, তোমার জাহাজ, সবসময় থাকবে।
941
01:33:52,416 --> 01:33:54,000
কোনকিছুই এটাকে থামাতে পারবে না।
942
01:34:14,958 --> 01:34:17,958
ব্লু!
943
01:34:19,750 --> 01:34:21,583
একটা বিড়ালই এমন করতে পারে!
944
01:34:21,666 --> 01:34:23,041
গেট খোল!
945
01:34:53,375 --> 01:34:54,791
এটা তারা ছিল!
946
01:35:04,125 --> 01:35:05,125
ইশ, বেচারী।
947
01:35:16,416 --> 01:35:19,000
চিন্তা করো না, রেড।
আমি তোমাকে এখান থেকে বের করবো।
948
01:35:46,708 --> 01:35:47,958
এসব কী?
949
01:35:48,041 --> 01:35:50,416
সবাই এখানে...
950
01:35:56,500 --> 01:35:59,291
তিনি করে দেখিয়েছেন!
তিনি রেড ব্লাস্টারকে ধরে ফেলেছেন!
951
01:36:03,416 --> 01:36:06,041
- এতেই চলবে, মিস মেরিনো।
- ক্যাপ্টেনের কথা শুনেছ।
952
01:36:06,125 --> 01:36:07,125
নোঙ্গর করো।
953
01:36:21,666 --> 01:36:23,666
ক্যাপ্টেন ক্রো।
954
01:36:23,750 --> 01:36:28,208
বাহ, মনে হচ্ছে আমাদের বিজয়ী পেয়ে গেছি।
955
01:36:28,291 --> 01:36:30,750
আমি যখন শেষবার হোয়াইটরকে এসেছিলাম,
956
01:36:30,833 --> 01:36:35,791
আপনি আমাকে বলেছিলেন যে
শিকারীদের দিন শেষ।
957
01:36:35,875 --> 01:36:39,666
কিন্তু ইম্পারেটর জন্তুটার
সামনে ধোপে টেকেনি।
958
01:36:50,375 --> 01:36:53,041
আপনাদের সমস্ত সম্পদ ও ক্ষমতা,
959
01:36:53,125 --> 01:36:58,916
এই সমস্তকিছুই একজন
শিকারীর প্রকোপের কাছে কিছুই নয়।
960
01:37:04,125 --> 01:37:07,291
আর ইনএভিটেবেলই...
961
01:37:08,333 --> 01:37:10,875
ড্রেগমোর আর তার
বহুদূরেরও পথ দেখাবে।
962
01:37:13,041 --> 01:37:19,500
যতদিন না প্রত্যেকটা জন্তুর
হাড়-গোড় সমুদ্রের নিচে তলিয়ে যাচ্ছে!
963
01:37:22,333 --> 01:37:23,333
ক্যাপ্টেন!
964
01:37:29,583 --> 01:37:30,583
জ্যাকব,
965
01:37:31,500 --> 01:37:32,708
জাহাজে ফিরে যাও।
966
01:37:33,625 --> 01:37:34,833
আমি তোমাকে এটা করতে দেবো না।
967
01:37:36,833 --> 01:37:38,208
তুমি আমায় অসম্মান করছ, বাছা।
968
01:37:38,958 --> 01:37:41,916
সেইসাথে পূর্বের সকল শিকারিদেরকেও।
969
01:37:42,000 --> 01:37:44,625
যারা সবাই বীরের ন্যায় মৃত্যুবরণ করেছিল।
970
01:37:45,208 --> 01:37:47,333
হ্যাঁ, তারা বীর ছিল।
971
01:37:49,166 --> 01:37:50,416
কিন্তু একজন বীরও,
972
01:37:51,250 --> 01:37:52,291
ভুল করতে পারে।
973
01:37:56,166 --> 01:37:58,291
এখন বর্শাটা আমায় দাও।
974
01:37:59,791 --> 01:38:01,583
আমি তোমাকে নিজের ছেলে ভেবেছিলাম।
975
01:38:02,625 --> 01:38:05,416
কিন্তু এখন আর তোমায় চিনি না।
976
01:38:11,833 --> 01:38:13,125
আমি তোমায় সব দিয়েছিলাম!
977
01:38:14,583 --> 01:38:15,875
জীবন দিয়েছিলাম!
978
01:38:18,541 --> 01:38:20,625
তুমি তোমার বর্শা ফেলে দিয়ে ভাবছো...
979
01:38:20,708 --> 01:38:23,125
এটা তোমায় শক্তিশালী করেছে?
980
01:38:25,750 --> 01:38:28,416
কিন্তু তুমি তোমার নিজ
জাতি হতে মুখ ফিরিয়ে নিয়েছো।
981
01:38:38,541 --> 01:38:39,875
- জ্যাকব!
- জ্যাকব!
982
01:39:00,250 --> 01:39:02,416
আমার তোমাকে একটা
বড়ো ছুরি দেয়া উচিত ছিল।
983
01:39:06,833 --> 01:39:08,958
ওহ!
984
01:39:48,416 --> 01:39:52,083
শিকারিরা জন্তুটাকে আমাদের
রাজ্যের কেন্দ্রে নিয়ে এসেছে।
985
01:39:52,166 --> 01:39:54,666
রাণী ও সর্বমঙ্গলের ন্যায়,
986
01:39:54,750 --> 01:39:56,083
ওটাকে খতম করো!
987
01:39:56,166 --> 01:39:58,791
কামানদাররা! অবস্থান নাও!
988
01:40:18,833 --> 01:40:21,125
গোলাবর্ষণের জন্য প্রস্তুত হও!
989
01:40:42,083 --> 01:40:43,833
রাস্তা হতে সরে যাও, বোকার দল!
990
01:41:05,000 --> 01:41:06,083
থামো!
991
01:41:32,375 --> 01:41:35,708
এখন এটা করলে,
তা আর কখনোই শেষ হবে না।
992
01:42:00,958 --> 01:42:04,750
আর কোনো জন্তুর শিকার নয়!
993
01:42:21,416 --> 01:42:22,583
অসম্ভব।
994
01:42:44,583 --> 01:42:45,958
ভালো দেখিয়েছো।
995
01:42:47,333 --> 01:42:48,333
এখনো শেষ হয়নি।
996
01:43:03,833 --> 01:43:04,875
আমাদের বই,
997
01:43:06,208 --> 01:43:07,500
আমাদের ইতিহাস,
998
01:43:08,458 --> 01:43:09,458
সবকিছু মিথ্যা।
999
01:43:12,541 --> 01:43:15,708
মনে হয় না জন্তুরা কখনো
উপকূলে হানা দিয়েছিল।
1000
01:43:16,208 --> 01:43:17,958
এটা শুধুই একটা গল্প ছিল।
1001
01:43:18,916 --> 01:43:21,041
তাদের বলা গল্প!
1002
01:43:21,125 --> 01:43:22,500
কী?
1003
01:43:27,416 --> 01:43:31,958
প্রজন্মের পর প্রজন্ম ধরে, তারা
আমাদেরকে জন্তুদের ঘৃণা করতে শিখিয়েছে,
1004
01:43:32,625 --> 01:43:35,750
এবং তাদের ধ্বংস করার
জন্য শিকারিদের পাঠিয়েছে।
1005
01:43:35,833 --> 01:43:39,958
এবং জন্তুরা আমাদের ভয় এবং ঘৃণা করতে শিখেছে,
1006
01:43:40,041 --> 01:43:42,375
আর তারাও লড়াই করেছে!
1007
01:43:42,458 --> 01:43:46,041
নিজের রাজা-রাণীকে এমন বানোয়াট
মিথ্যা বলে অপমান করার তুমি কে?
1008
01:43:46,125 --> 01:43:47,958
তোমার কথা বলার অধিকার নেই!
1009
01:43:48,041 --> 01:43:50,041
আমার পূর্ণ অধিকার আছে!
1010
01:43:52,500 --> 01:43:58,125
আমি শিকারিদের দীর্ঘ বংশানুক্রম হতে
এসেছি যারা আপনার মহান মৃত্যু মারা গেছে!
1011
01:43:59,083 --> 01:44:01,791
আপনার রাজ্য তাদের
রক্তের বিনিময়ে গড়ে উঠেছে।
1012
01:44:02,750 --> 01:44:03,833
আর তাদের রক্তে!
1013
01:44:03,916 --> 01:44:07,166
যথেষ্ট হয়েছে! জেনারেল, আদেশ দিন।
1014
01:44:10,625 --> 01:44:14,916
পূর্বের রাজা-রাণীদের সময়
থেকেই এই যুদ্ধ শুরু হয়েছিল।
1015
01:44:15,416 --> 01:44:18,666
এবং প্রতিটা মিথ্যার সাথে সাথে,
তাদের সাম্রাজ্যও বৃদ্ধি পায়।
1016
01:44:19,625 --> 01:44:25,041
এখন তারাও একই উচ্চাসনে
দাঁড়িয়ে সেই একই মিথ্যা বলে।
1017
01:44:26,416 --> 01:44:27,708
তাদের লোভের জন্য।
1018
01:44:28,916 --> 01:44:29,916
জেনারেল!
1019
01:44:34,458 --> 01:44:35,958
এসব শেষ হতে দিন।
1020
01:44:36,958 --> 01:44:38,750
এসব শেষ হতে দিন!
1021
01:44:41,958 --> 01:44:43,208
তার কথা শুনুন!
1022
01:44:44,916 --> 01:44:46,333
জন্তুটাকে যেতে দিন!
1023
01:44:57,500 --> 01:44:59,541
বাচ্চাটার কথা শুনুন!
1024
01:45:04,791 --> 01:45:05,833
এখন শেষ হয়েছে আমার।
1025
01:45:11,250 --> 01:45:12,250
ঠিক আছে, রেড।
1026
01:45:12,958 --> 01:45:13,958
আমাদের যাওয়া উচিত।
1027
01:45:19,166 --> 01:45:20,666
কী করছো তোমরা?
1028
01:45:20,750 --> 01:45:21,625
গোলাবর্ষণ করো!
1029
01:45:21,708 --> 01:45:23,750
এটা তোমাদের রাণী'র আদেশ।
1030
01:45:26,541 --> 01:45:30,083
জেনারেল, আমাদের কি
গোলাবর্ষণ করা উচিত নয়?
1031
01:45:34,500 --> 01:45:37,000
আমার ভাই মোনার্কে ছিল, সার্জেন্ট।
1032
01:45:43,625 --> 01:45:46,291
আর আমি জানতে চাই
কীভাবে এই যুদ্ধ শুরু হলো।
1033
01:45:55,208 --> 01:45:56,708
ব্যাথা করছে, তাই না?
1034
01:45:58,000 --> 01:45:59,750
তোমার কোনো ধারণাই নেই।
1035
01:46:25,375 --> 01:46:27,333
সেদিন দুটো জীবন বেঁচেছিল।
1036
01:46:28,166 --> 01:46:30,333
একজন মানুষ আর এক দানবের
1037
01:46:31,041 --> 01:46:33,916
আর এর মাধ্যমেই দুনিয়া বদলাতে শুরু করলো।
1038
01:46:36,333 --> 01:46:38,833
ড্রেগমোরে আর কোন জাহাজ কখনও নোঙর ফেলেনি।
1039
01:46:39,833 --> 01:46:42,875
এবং এর বাইরের রহস্য
অক্ষত রয়ে গেল।
1040
01:46:49,666 --> 01:46:51,833
যদিও আমি এটা নিয়ে তেমন ভাবিনি।
1041
01:46:52,416 --> 01:46:57,750
রেড নিরাপদ ছিল,
এবং আমার যা কিছু দরকার সব এখানে আছে।
1042
01:47:09,791 --> 01:47:12,875
আমি এক দারুণ জীবন যাপন করতে যাচ্ছি।
1043
01:47:28,625 --> 01:47:32,541
♪ Captain Crow is our hero
He keeps the oceans clear ♪
1044
01:47:32,625 --> 01:47:36,541
♪ He stabs, and shoots, and kills
And guts the monsters that we fear ♪
1045
01:47:36,625 --> 01:47:40,541
♪ He stabs, and shoots, and executes
With cannon, lance, and spear ♪
1046
01:47:40,625 --> 01:47:44,541
♪ Cuts off their horns, and no one mourns
The monsters that we fear ♪
1047
01:47:44,625 --> 01:47:48,541
♪ So sing the hunters' praises
Wherever men draw breath ♪
1048
01:47:48,625 --> 01:47:52,541
♪ For hunters live the greatest lives
And die the greatest deaths! ♪
1049
01:48:28,125 --> 01:48:32,541
♪ So raise a glass to the sky
To Crow and his missing eye ♪
1050
01:48:32,625 --> 01:48:36,541
♪ We'll raise a glass to the sky
And we'll drink before we die ♪
1051
01:48:36,625 --> 01:48:38,541
♪ Captain Crow, he fears no foe ♪
1052
01:48:38,625 --> 01:48:40,541
♪ He hunts them for their crimes ♪
1053
01:48:40,625 --> 01:48:42,541
♪ They've bit him through
And drowned him too ♪
1054
01:48:42,625 --> 01:48:44,583
♪ And killed him 50 times ♪
1055
01:48:44,666 --> 01:48:48,166
♪ They've killed him 50 times or more
And still the man fights on ♪
1056
01:48:48,666 --> 01:48:52,583
♪ And beasts expire in blood and fire
Until the last is gone ♪
1057
01:48:52,666 --> 01:48:56,583
♪ So sing the hunters' praises
Wherever men draw breath ♪
1058
01:48:56,666 --> 01:49:00,083
♪ For hunters live the greatest lives ♪
1059
01:49:00,166 --> 01:49:06,083
♪ And die the greatest deaths! ♪
1060
00:00:15,000 --> 00:01:20,000
Bangla Subtitle Created By
:.:.: A N I M E F R E A K S :.:.:
1061
00:03:14,000 --> 00:03:24,000
অনুবাদকবৃন্দ
অলিশা মন্ডল
তামিম ইকবাল
মোঃ জোবায়ের হাসান
1062
00:03:24,000 --> 00:03:34,000
মারিব সিরাজ
আকাশ বসাক
সৈয়দ মুস্তাকিম উল হাসান
1063
01:46:59,000 --> 01:47:08,000
অনুবাদ আয়োজনে
সৈয়দ মুস্তাকিম উল হাসান
আকাশ বসাক
মারিব সিরাজ
মোঃ জোবায়ের হাসান
তামিম ইকবাল
অলিশা মন্ডল
1064
01:47:14,000 --> 01:47:20,000
সম্পাদনা
আকাশ বসাক
1065
01:47:20,000 --> 01:47:27,000
মুভিটি Anime Freaks এর বাংলা সাবটাইটেলের
সাথে উপভোগ করার জন্য ধন্যবাদ।
অনুভূতি শেয়ার করতে
ভুলবেন না।