1 00:01:20,958 --> 00:01:25,166 "একটা সময় ছিল যখন বাচ্চারা রাত'কে খুব ভয় করতো, 2 00:01:26,000 --> 00:01:29,250 ঘুমানোর প্রহরটা যেন সাথে করে আতঙ্কের প্রতিচ্ছবি নিয়ে আসতো।" 3 00:01:30,000 --> 00:01:33,833 "সেই ঘোর খারাপ সময়টা, যখন সেইসব ভয়ঙ্কর সামুদ্রিক জন্তুরা... 4 00:01:33,916 --> 00:01:35,333 আমাদের সমুদ্র উপকূল তছনছ করে দিত, 5 00:01:35,416 --> 00:01:38,291 আর কোনো জাহাজই তখন সমুদ্রে নিরাপদ ছিল না।" 6 00:01:40,083 --> 00:01:43,583 "তবে শিকারিদের কল্যাণে সেই দিনগুলোর সমাপ্তি ঘটেছে।" 7 00:01:43,666 --> 00:01:48,958 "আজ, এই বীর যোদ্ধারা নিজেদের জীবন বাজি রেখে সেই দুঃস্বপ্নের মতো জন্তুগুলোর কবল থেকে... 8 00:01:49,041 --> 00:01:53,875 সমুদ্রকে মুক্ত করতে দিগন্তের ওপারে ওই জন্তুগুলোর সাথে যুদ্ধ করে।" 9 00:01:53,958 --> 00:01:57,875 "আর সেই শিকারী জাহাজগুলোর মধ্যে সবথেকে সেরাটার নাম হলো ইনএভিটেবল..." 10 00:01:57,958 --> 00:02:00,791 "আর শিকারীদের মধ্যে সবথেকে মহান হলেন ক্যাপ্টেন ক্রো!" 11 00:02:00,875 --> 00:02:02,250 - তৈরি! - ক্যাপ্টেন ক্রো! 12 00:02:03,250 --> 00:02:06,083 আমি ক্যাপ্টেন ক্রো। নোংরা বুড়ো জানোয়ার কোথাকার! 13 00:02:06,166 --> 00:02:07,541 এই। 14 00:02:08,208 --> 00:02:09,583 বলি এই গল্পটা পড়ছে কে? 15 00:02:09,666 --> 00:02:10,750 তবে রে পাজির দলবল! 16 00:02:10,833 --> 00:02:11,666 এসব কী, হ্যাঁ? 17 00:02:11,750 --> 00:02:15,166 এক ঘন্টা আগে লাইট অফ হয়ে গেছে। তোরা তো আমাকে জ্বালিয়ে খাবি দেখছি। 18 00:02:15,250 --> 00:02:16,833 আয়, আয়, যার যার বিছানায় শুয়ে পড়। 19 00:02:17,375 --> 00:02:19,291 আর, মিস মেইসি, 20 00:02:19,875 --> 00:02:22,958 মহারাজ এবং মহারাণীর অপার করুণা যে ওনারা... 21 00:02:23,041 --> 00:02:24,500 তোদের মতো শিকারীদের অনাথ শিশুদের আগলে রেখেছন। 22 00:02:24,583 --> 00:02:28,791 অনাথআশ্রমের নিয়ম অমান্য করা মানেই ওনাদের অসম্মান করা। 23 00:02:28,875 --> 00:02:33,833 তাই এখন আর কোনো দুষ্টুমি নয়, তাই নয় কি? 24 00:02:35,000 --> 00:02:36,208 অবশ্যই না। 25 00:02:38,000 --> 00:02:39,000 হুম। 26 00:02:42,625 --> 00:02:43,625 হুম। 27 00:02:58,750 --> 00:03:00,666 শুভ যাত্রা, আমার নাবিকগণ। 28 00:03:03,375 --> 00:03:04,375 আর মনে রাখিস, 29 00:03:04,416 --> 00:03:05,958 বীরের মতো বাঁচবি, 30 00:03:06,041 --> 00:03:08,125 আর বীরের মতো মরবি। 31 00:03:08,208 --> 00:03:10,458 - বিদায়, মেইসি! - আমরা তোকে মিস করবো খুব! 32 00:03:10,541 --> 00:03:11,791 আগামীকাল দেখা হবে! 33 00:03:36,041 --> 00:03:37,875 ডেকের উপরে হাত লাগাও সবাই! 34 00:03:40,583 --> 00:03:42,083 সবাই একসাথে! 35 00:03:42,166 --> 00:03:43,750 পাল টেনে ধরো! 36 00:03:48,916 --> 00:03:51,125 কথা বলা বন্ধ করো! 37 00:03:54,416 --> 00:03:56,541 - কোথায় দেখেছো? - এক্কেবারে ঠিক সামনেই, জ্যাকব। 38 00:03:57,125 --> 00:03:57,958 আচ্ছা। 39 00:03:58,041 --> 00:03:59,083 তুমি নিশ্চিত? 40 00:03:59,166 --> 00:04:02,958 হ্যাঁ, একটা লাল লেজ। আমার দেখা সবচেয়ে বড়ো জন্তু এটা। ঠিক পানির নিচেই। 41 00:04:03,750 --> 00:04:04,916 তাহলে আজই সেই দিন। 42 00:04:11,541 --> 00:04:12,875 এটা তো রেড ব্লাস্টার। 43 00:04:13,583 --> 00:04:15,083 আমি হাড়ে-হাড়ে চিনি। 44 00:04:15,583 --> 00:04:16,458 ওই দেখো! 45 00:04:16,541 --> 00:04:18,625 পাখিরা ওটাকে অনুসরণ করে। 46 00:04:19,208 --> 00:04:22,708 - আমরা একটি হাড্ডাহাড্ডি লড়াইয়ের এতটা পথ এসেছি। - আর ওটাকে আমরা খতম করবোই, বাছা আমার। 47 00:04:22,791 --> 00:04:25,875 ওই জিনিসটা আমার চোখের আলো কেড়ে নেওয়ার তিরিশ বছর পেরিয়ে গেছে। 48 00:04:25,958 --> 00:04:27,291 এখন আমি আমার প্রতিশোধ নেবো। 49 00:04:27,375 --> 00:04:28,375 হ্যাঁ। 50 00:04:28,833 --> 00:04:29,833 বটে, 51 00:04:30,416 --> 00:04:32,291 আমরা রাম পেপার দ্বীপ পেরিয়ে এসেছি। 52 00:04:32,916 --> 00:04:35,250 এটা ড্রেগমোর সাগরের দিকে যাচ্ছে। 53 00:04:40,416 --> 00:04:41,625 যদি আমরা সমুদ্রের... 54 00:04:41,708 --> 00:04:44,333 সবথেকে দুর্ধর্ষ এবং সাংঘাতিক জিনিসটার সাথে লড়তে যাই, 55 00:04:44,416 --> 00:04:46,083 ততক্ষণ অবধি অপেক্ষা না করাই বুদ্ধিমানের কাজ। 56 00:04:46,916 --> 00:04:48,541 পরে আর সুযোগ না'ও পেতে পারি। 57 00:04:52,208 --> 00:04:56,041 জোরে টেনে নিয়ে যাও, সবাই! জোরে টান, কুত্তার বাচ্চারা! 58 00:04:58,708 --> 00:04:59,750 ক্যাপ্টেন! 59 00:04:59,833 --> 00:05:02,666 আরেকটা শিকারী জাহাজে হামলা হয়েছে! 60 00:05:05,875 --> 00:05:08,250 এটা তো জিম নিকিলবোন্সের জাহাজ। 61 00:05:08,333 --> 00:05:11,833 - দেখে তো মনে হচ্ছে উনি একটা ব্রিকেলব্যাক খুঁজে পেয়েছেন। - আমি বলবো ওটাই ওনাকে খুঁজে পেয়েছে। 62 00:05:11,916 --> 00:05:13,000 আমাদের ওনাকে বাঁচাতে হবে। 63 00:05:19,041 --> 00:05:20,625 জাহাজ কোনদিকে নেবো, ক্যাপ্টেন? 64 00:05:23,541 --> 00:05:24,958 - আমরা সামনে এগিয়ে যাবো। - কীহ্? 65 00:05:25,041 --> 00:05:27,802 জিম নিকেলবোন্স যতটা নিজের বড়াই করে, তার অর্ধেক দক্ষতাও যদি তার থাকতো... 66 00:05:27,833 --> 00:05:29,500 তাহলে আর এই ঝামেলায় সে পড়তো না। 67 00:05:29,583 --> 00:05:31,583 ক্যাপ্টেন, আপনি তো শিকারীদের নিয়মকানুন জানেনই। 68 00:05:32,125 --> 00:05:36,791 এটাই তো আমাদের পূর্বের আর পরের প্রজন্মের সবাইকে আবদ্ধ রাখে। 69 00:05:39,708 --> 00:05:42,541 আর আষাড়ে গল্প শোনানো ওই মাতাল জিম নিকেলবোন্সও সেই কাতারে পড়ে। 70 00:05:42,625 --> 00:05:44,750 মিসেস মেরিনো, দিশা বদলাও। 71 00:05:44,833 --> 00:05:46,166 আচ্ছা, ক্যাপ্টেন। 72 00:05:46,250 --> 00:05:47,958 পাল কাত করো। 73 00:05:48,041 --> 00:05:49,750 মূখ্য পালের দড়ি টেনে ধরো। 74 00:05:51,041 --> 00:05:52,750 তিরিশটা বছর অপেক্ষা করেছি। 75 00:06:00,958 --> 00:06:02,375 তিরিশ বছর! 76 00:06:02,458 --> 00:06:03,375 ধ্যাত! 77 00:06:04,958 --> 00:06:07,750 বৈঠা জাহাজের মাঝ বরাবর। ঘুরিয়ে আনো! 78 00:06:07,833 --> 00:06:10,791 চিন্তা করো না। আমরা শীঘ্রই ব্লাস্টারের শিকারে আসবো, ক্যাপ্টেন। 79 00:06:10,875 --> 00:06:13,375 ওকে সামনে দিকে নিয়ে যাও, মিস্টার ক্রিস্প! 80 00:06:21,041 --> 00:06:24,333 খুব বাড়াবাড়ি হয়ে যাচ্ছে, ক্যাপ্টেন! আমরা হেরে যাচ্ছি! 81 00:06:24,416 --> 00:06:25,875 যথেষ্ট হয়েছে, দোস্তরা! 82 00:06:26,375 --> 00:06:28,625 তোমাদের পাশে লড়াটা আমার জন্য সম্মানের। 83 00:06:31,041 --> 00:06:32,416 পাল টেনে ধরো! 84 00:06:33,208 --> 00:06:35,333 ওরে রে, এ তো দেখি ইনএভিটেবল! 85 00:06:35,916 --> 00:06:38,625 ওটাকে কামাল দেখাও, ব্ল্যাক বার্ড! 86 00:06:40,208 --> 00:06:41,958 ওটার কাছে আমাদের আগমনীর বার্তা পৌঁছে দাও! 87 00:07:05,583 --> 00:07:06,666 আমরা লড়াইয়ে অংশ নিয়েছি। 88 00:07:06,750 --> 00:07:09,500 হাওয়া আমাদের অনুকূলেই আছে। পাল কি আরো উঁচুতে তুলে দেবো? 89 00:07:09,583 --> 00:07:11,916 হ্যা, আর "T" করে ক্রস হবে। 90 00:07:12,000 --> 00:07:13,708 বাঁ-দিকে ঘোরাও, মি. ক্রিস্প! 91 00:07:13,791 --> 00:07:16,750 যতটুকু সে সইতে পারে, ঠিক ততটাই আমি বাতাসের মধ্যে দিয়ে ওকে নিয়ে যাবো, মিসেস মেরিনো। 92 00:07:16,833 --> 00:07:21,416 মূখ্য এবং সম্মুখভাগের পালগুলো গুটাও, আর অগ্রভাগের পালগুলো ঢিলে করে দাও, হতভাগার দল! 93 00:07:21,500 --> 00:07:23,041 ম্যুখ্য পালটা টানো! 94 00:07:25,791 --> 00:07:27,041 এবার জমবে খেলা! 95 00:07:27,125 --> 00:07:28,125 দেখে। 96 00:07:28,583 --> 00:07:29,500 নিশানা নিচে। 97 00:07:34,791 --> 00:07:36,875 ঠিক আছে, মৎসশিকারিরা! 98 00:07:36,958 --> 00:07:39,791 আমরা একটা হাড্ডাহাড্ডি লড়াই লড়তে এসেছি। 99 00:07:39,875 --> 00:07:41,458 আর এখন, আমরা এটা জিতবো। 100 00:07:53,875 --> 00:07:55,416 প্রায় এসে গেছে, ক্যাপ্টেন। 101 00:07:55,500 --> 00:07:56,750 হ্যাঁ, সারাহ। 102 00:08:02,791 --> 00:08:05,500 এবার, বাঁদিকে ঘোরাও, মিসেস মেরিনো। আর T টা ক্রস করো। 103 00:08:05,583 --> 00:08:07,333 কথা কানে গেছে? কালা'র দল! 104 00:08:07,416 --> 00:08:09,708 মাস্তুলের পালটা টানো! মূখ্য ও সম্মুখভাগের পালগুলো। 105 00:08:09,791 --> 00:08:11,875 শিঙা বাজাও, পাইপার! 106 00:08:23,000 --> 00:08:24,416 এবার জমবে মজা! 107 00:08:24,500 --> 00:08:25,500 ফায়ার! 108 00:08:39,916 --> 00:08:43,625 আমরা আমাদের শিকারকে নিরুৎসাহিত করিনি। ভয় হচ্ছে, একদম উল্টোটা হচ্ছে না তো! 109 00:08:43,708 --> 00:08:45,125 দুশ্চিন্তার কিছু নেই, জ্যাকব। 110 00:08:45,208 --> 00:08:47,125 মাঝের পালটা উত্তলোন করো, মিস মেরিনো। 111 00:08:47,208 --> 00:08:49,333 মূখ্য এবং মাস্তুলের পালগুলো টেনে নিয়ে যাও! 112 00:08:49,416 --> 00:08:50,791 উপরি পাল ভাঁজ করো! 113 00:08:50,875 --> 00:08:52,791 - পাল টেনে ধরো! - নিক্ষেপ! 114 00:09:03,208 --> 00:09:04,458 ডুব মারছে! 115 00:09:34,583 --> 00:09:37,666 সিঁড়ির নিচে যাও আর সবকিছু ঠিকঠাক না হওয়া অব্ধি বাইরে বেরিয়ো না। 116 00:09:39,875 --> 00:09:40,958 চতুর মাছ। 117 00:09:41,708 --> 00:09:42,833 হাওয়া ঠেলে চলে গেছে। 118 00:09:43,375 --> 00:09:45,833 প্রস্তুত থাকো। আদেশের অপেক্ষা করো! 119 00:09:47,125 --> 00:09:50,083 ক্যাপ্টেনের কথা কানে যায়নি! হাত দড়িতে রাখো। 120 00:09:50,166 --> 00:09:51,750 অপেক্ষা করো, সবাই! 121 00:09:52,291 --> 00:09:53,666 কোনো পাখি দেখছি না। 122 00:09:54,166 --> 00:09:56,750 এটা যতটা ভেবেছিলাম তার থেকেও চালাক। দড়ি কেটে ফেলা হয়েছে। 123 00:10:02,041 --> 00:10:03,541 এটা আমাদের নিচে রয়েছে। 124 00:10:06,083 --> 00:10:07,833 আরে! 125 00:10:37,916 --> 00:10:39,000 জ্যাকব! 126 00:11:09,041 --> 00:11:09,916 আরে! 127 00:11:38,083 --> 00:11:39,416 চিন্তা করো না, ছোকরা। 128 00:11:39,500 --> 00:11:42,291 - এটাকে ঠিক যেখানে চাই, সেখানেই পেয়েছি আমরা! - জ্যাকব, সামলে! 129 00:11:47,041 --> 00:11:48,583 জ্যাকব! 130 00:11:48,666 --> 00:11:50,791 একজন জলে পড়ে গেছে! বাঁ-দিকে ঘোরাও! 131 00:11:50,875 --> 00:11:53,916 - দড়ি টানো! - বাঁ-দিকে ঘোরাও! 132 00:12:53,750 --> 00:12:56,333 সময় এসে গেছে, শয়তান কোথাকার! 133 00:14:12,708 --> 00:14:13,708 ক্যাপ্টেন। 134 00:14:14,458 --> 00:14:16,208 - ক্যাপ্টেন। - ওনার হুঁশ ফিরছে। 135 00:14:16,291 --> 00:14:17,583 ক্যাপ্টেন! ক্যাপ্টেন! 136 00:14:56,625 --> 00:15:00,416 ক্যাপ্টেন, মাস্তুল ভেঙে গেছে, মূখ্য পালের অবস্থা ভালো নেই। 137 00:15:00,500 --> 00:15:01,833 জাহাজটা লড়ার মতো অবস্থাতে নেই। 138 00:15:01,916 --> 00:15:04,250 তাহলে যখন পারবে তখনই নাহয় আমরা আবারো ব্লাস্টারের শিকারে আসবো। 139 00:15:04,333 --> 00:15:07,166 - মেরামতে বেশি সময় লাগবে না... - থ্রি ব্রিজেস-এ রওনা হও। 140 00:15:08,416 --> 00:15:09,416 আমরা বাড়ি ফিরে যাচ্ছি। 141 00:15:21,041 --> 00:15:22,791 কী একটা অবস্থা, না? 142 00:15:23,458 --> 00:15:24,708 তোমার ক্ষতটা সারানো যাক। 143 00:15:25,916 --> 00:15:28,291 কীসে নিজের ভালো হবে যদি সেটা বোঝো, 144 00:15:28,875 --> 00:15:30,541 তাহলে ক্যাপ্টেনের আশেপাশে থেকো না। 145 00:15:30,625 --> 00:15:33,166 উনি ঐ লাল শয়তানটার নাগালের মধ্যেই ছিলেন। 146 00:15:33,250 --> 00:15:38,125 কিন্তু উনি যদি ব্লাস্টারটার দফারফা করতে না পারেন, তাহলে আমাদের করে দেবেন, এটা নিশ্চিত। 147 00:15:44,083 --> 00:15:46,833 এত মনমরা কেন সবাই? শোকসভা চলছে নাকি? 148 00:15:46,916 --> 00:15:50,541 আমরা এই লড়াইয়ে একটা দানবের হলেও ঠিকঠাক শিকার করেছি, 149 00:15:50,625 --> 00:15:53,041 আর তার জন্য রাজবাড়ি থেকেও অর্থ দেওয়া হবে আমাদের। 150 00:15:53,125 --> 00:15:56,458 আর তারপর আমরা ফিরে আসবো আর ওই লাল শয়তানের পিণ্ডি চটকাবো। 151 00:15:56,958 --> 00:16:00,625 আমরা কি ওটাকে মারতে পারবো, জ্যাকব? শুনেছি ওটা নাকি সমুদ্রে রাজ করে বেড়ায়। 152 00:16:01,125 --> 00:16:04,833 হ্যাঁ, এটাও বলা হয় যে, ওটা নাকি তার চোখ থেকে আগুনের গোলা ছুড়ে মারে। 153 00:16:04,916 --> 00:16:06,958 তোমার হাঁটু কাঁপিয়ে দেয়ার জন্য ওটুকুই যথেষ্ট। 154 00:16:08,666 --> 00:16:12,416 কিন্তু আমি ভয় পাই না, কারণ ইনএভিটেবল-এ আমি তোমাদের সাথে আছি। 155 00:16:13,291 --> 00:16:16,500 এই জাহাজ অন্য যেকোনো জাহাজের তুলনায় অনেক বেশি জন্তুকে যমের বাড়ি পাঠিয়েছে, 156 00:16:16,583 --> 00:16:18,708 আর সেটা প্রমাণের জন্য তার গায়ে আঘাতের দাগও আছে। 157 00:16:18,791 --> 00:16:21,500 ঠিক আমাদেরই মতো, জ্যাকব! 158 00:16:22,083 --> 00:16:22,916 হ্যাঁ। 159 00:16:23,000 --> 00:16:25,833 আর প্রত্যেক শিকারীর আঘাতের দাগের অর্থ, একটি জীবন সংরক্ষিত হলো। 160 00:16:27,541 --> 00:16:29,750 প্রথম সমুদ্রযাত্রায় একজন বণিক নাবিক। 161 00:16:32,208 --> 00:16:33,208 একজন মা। 162 00:16:35,541 --> 00:16:36,541 একজন পুত্র। 163 00:16:37,750 --> 00:16:39,833 সব শিকারীর মৃত্যু একইভাবে হয়। 164 00:16:39,916 --> 00:16:43,458 হ্যাঁ, শিকারী হয়ে। 165 00:16:43,541 --> 00:16:45,833 খাঁটি কথা বলেছ। শিকারী হয়ে। 166 00:16:46,791 --> 00:16:49,666 কিন্তু প্রত্যেক শিকারী বীরের মতো মরে। 167 00:16:51,333 --> 00:16:54,750 কারণ প্রত্যেক শিকারী বীরের মতো বাঁচে! 168 00:16:59,541 --> 00:17:00,916 জ্যাকব! 169 00:17:01,500 --> 00:17:03,291 ক্যাপ্টেন তোমাকে ডেকেছেন। 170 00:17:03,916 --> 00:17:06,541 বীরের মতো মরার কথা বলতে এসেছে রে। 171 00:17:06,625 --> 00:17:08,458 তোমাকে জেনে ভাল্লাগলো, জ্যাকব! 172 00:17:11,041 --> 00:17:16,625 প্রায়শই আর অনুরাগীভাবে তোমার কথা ভাববো। 173 00:17:22,000 --> 00:17:23,666 আমায় ডেকেছো, ক্যাপ্টেন? 174 00:17:24,708 --> 00:17:25,708 বসো। 175 00:17:27,625 --> 00:17:29,500 ক্যাপ্টেন, আমরা ব্লাস্টারটাকে ঠিক ধরে ফেলবো। 176 00:17:29,583 --> 00:17:32,666 আমরা এখন ওটার ঠিকানা জানি, আর তুমি নিজের প্রতিশোধ নেবে। 177 00:17:34,541 --> 00:17:37,416 খারাপ এটাই লাগছে যে, আজ তা করা গেলো না। 178 00:17:38,166 --> 00:17:42,666 জ্যাকব, ওই শয়তানটাকে দেখলেই আমার গা জ্বলে পুড়ে যায়, 179 00:17:42,750 --> 00:17:45,541 তবে জিম নিকেলবোন্স'কে বাঁচানোই সঠিক সিদ্ধান্ত ছিল। 180 00:17:47,000 --> 00:17:48,583 আজ আমায় সঠিক পরামর্শ দিয়েছো। 181 00:17:50,125 --> 00:17:52,708 বেশ, আপনার মতামত শুনে ভালোই লাগছে। 182 00:17:53,416 --> 00:17:57,791 তাই বাড়ি গিয়ে আমাদের সম্মানী নিয়ে এসে, জাহাজটাকে সারিয়ে তুলবো। 183 00:17:58,583 --> 00:18:03,750 আর ফিরে এসে জন্তুটাকে নরকের ঘাটে পাঠাবো। 184 00:18:12,166 --> 00:18:13,166 আর তারপর কী? 185 00:18:15,333 --> 00:18:17,083 আমি যাওয়ার পর... 186 00:18:18,125 --> 00:18:19,208 ইনএভিটেবেলের ভাগ্যে কী লেখা রয়েছে? 187 00:18:24,083 --> 00:18:25,666 জলে ভাসানোর পর থেকে, 188 00:18:25,750 --> 00:18:29,375 যুদ্ধ আর ক্ষয়ক্ষতি দ্বারা... 189 00:18:29,458 --> 00:18:31,166 জাহাজটার প্রতিটা কড়িকাঠ, তক্তা আর মাস্তুল প্রতিস্থাপিত হয়েছে। 190 00:18:33,833 --> 00:18:35,000 তবুও সে নিজ গতিতে চলমান। 191 00:18:37,500 --> 00:18:38,875 এই ধারা অব্যাহত থাকবে। 192 00:18:40,708 --> 00:18:41,708 তবে আমি না। 193 00:18:48,125 --> 00:18:49,125 এসো। 194 00:18:52,166 --> 00:18:53,875 এখানে আমার বাহাদুরির গাঁথা রয়েছে। 195 00:18:54,833 --> 00:18:56,500 আমার পূর্বে আমার বাবা'র, 196 00:18:57,500 --> 00:18:59,166 আর তার পূর্বে তার বাবা'র। 197 00:19:00,708 --> 00:19:02,541 যেদিন রেড ব্লাস্টারের শিকার করবো, 198 00:19:04,041 --> 00:19:06,375 সেদিন ক্যাপ্টেন হিসাবে এই ডায়েরিতে শেষবারের মতো লিখবো। 199 00:19:09,500 --> 00:19:11,000 তারপর ক্যাপ্টেনের আসনে তুমি বসবে। 200 00:19:13,875 --> 00:19:16,541 বিষয়টা তোমায় সমুদ্র থেকে উদ্ধার করার দিনেই বুঝে গিয়েছিলাম। 201 00:19:22,458 --> 00:19:24,125 বহুদিন ধরে বাঁচা-মরার লড়াই চালিয়ে যাচ্ছিলে। 202 00:19:25,333 --> 00:19:27,291 তবে তোমার মধ্যে বিশেষ কিছু দেখতে পেয়েছিলাম, জ্যাকব। 203 00:19:27,958 --> 00:19:30,041 চিরন্তন জ্বলতে থাকা এক অগ্নিশিখাকে। 204 00:19:30,875 --> 00:19:32,166 তারপর তোমায় কাছে টেনে নিলাম, 205 00:19:33,291 --> 00:19:34,291 আর আমি জানতাম। 206 00:19:36,041 --> 00:19:37,875 ভাগ্যের দেবীরা আমায় একটা ছেলে দিয়েছে। 207 00:19:38,791 --> 00:19:42,958 আর একদিন, তুমি এই জাহাজের ক্যাপ্টেন হয়ে উঠবে। 208 00:19:56,208 --> 00:19:57,416 যেদিন আমায় উদ্ধার করেছিলে, 209 00:19:57,916 --> 00:20:02,750 প্রতিজ্ঞা করেছিলাম এই ডেমনদের হাত থেকে মানুষকে রক্ষা করতে নিজের সবটুকু উজার করে দেবো। 210 00:20:04,000 --> 00:20:07,416 আমায় এই জাহাজটা দিলে, সাদরে গ্রহণ করবো, 211 00:20:08,166 --> 00:20:10,125 আর এটা আমার কাছে সম্মানের ব্যাপার হবে। 212 00:20:13,708 --> 00:20:14,708 খোকা আমার। 213 00:20:17,500 --> 00:20:19,041 তুমি অনেককিছু অর্জন করবে। 214 00:20:44,833 --> 00:20:46,958 ওটা তো ইনএভিটেবেল! ইনএভিটেবেল ফিরে এসেছে! 215 00:20:47,041 --> 00:20:48,166 - দেখো! - উফ, কী লাগছে! 216 00:20:48,250 --> 00:20:50,375 নিশ্চিত জাহজ ভর্তি হাড়-গোড় নিয়ে এসেছে! 217 00:20:51,208 --> 00:20:52,333 ইনএভিটেবেল। 218 00:21:02,125 --> 00:21:04,291 শেষমেশ ফিরে এসে ভালো লাগছে, 219 00:21:04,791 --> 00:21:07,208 তবে দুঃখের বিষয় হলো, বেশিদিন থাকবো না। 220 00:21:07,291 --> 00:21:11,375 ভোরের প্রথম আলোতেই ক্যাপ্টেন ক্রো রাজা ও রাণী'র সাথে দেখা করতে যাবেন। 221 00:21:11,458 --> 00:21:13,208 আর জাহাজটা যাত্রার জন্য প্রস্তুত হয়ে ওঠার পরই, 222 00:21:14,000 --> 00:21:17,083 আমরা একটা দানব'কে খতম করতে রওনা রাখছি! 223 00:21:17,166 --> 00:21:20,500 আমরা রেড ব্লাস্টারের শিকারে যাচ্ছি! 224 00:21:20,583 --> 00:21:23,291 সেজন্য "থ্রী ব্রিজেস"-তে এটা আমাদের সর্বশেষ সাক্ষাৎ হয়ে থাকলে, 225 00:21:23,375 --> 00:21:27,291 আমি আনন্দে ভরা, যথাযথ আতিথেয়তার প্রত্যাশা করছি! 226 00:21:30,291 --> 00:21:33,708 চলো, তাহলে। শিকারীদের যাওয়ার রাস্তা দাও। 227 00:21:36,083 --> 00:21:38,000 চলো, বন্ধুরা! 228 00:21:40,375 --> 00:21:42,666 রাজামশাই এই শিংগুলোর জন্য মোটা অর্থ প্রদান করবেন। 229 00:21:42,750 --> 00:21:45,791 সেজন্য আজ মদ গেলার সমস্ত খরচ আমরা বহন করবো! 230 00:21:45,875 --> 00:21:48,041 আজ কেউ তৃষ্ণার্ত থাকবে না, নাবিকগণ! 231 00:21:48,125 --> 00:21:49,541 চলো, তাহলে! 232 00:21:55,458 --> 00:21:58,958 ♪ Captain Crow is our hero He keeps the oceans clear ♪ 233 00:21:59,041 --> 00:22:00,916 ♪ He stabs, and shoots And kills, and guts ♪ 234 00:22:01,000 --> 00:22:02,916 ♪ The monsters that we fear ♪ 235 00:22:03,000 --> 00:22:05,000 ♪ He stabs, and shoots, and executes ♪ 236 00:22:05,083 --> 00:22:06,708 ♪ With cannon, lance, and spear ♪ 237 00:22:06,791 --> 00:22:08,083 ♪ Cuts off their horns ♪ 238 00:22:08,166 --> 00:22:10,916 ♪ And no one mourns The monsters that we fear ♪ 239 00:22:11,000 --> 00:22:14,958 ♪ So sing the hunters' praises Wherever men draw breath ♪ 240 00:22:15,458 --> 00:22:20,750 ♪ For hunters live the greatest lives And die the greatest deaths! ♪ 241 00:22:26,958 --> 00:22:27,791 হুম। 242 00:22:30,708 --> 00:22:31,708 হ্যালো! 243 00:22:32,625 --> 00:22:33,500 হ্যালো। 244 00:22:33,583 --> 00:22:35,166 আমার নাম মেইসি। 245 00:22:35,250 --> 00:22:36,500 মেইসি ব্রাম্বল। 246 00:22:36,583 --> 00:22:38,625 বেশ, আলাপ করে ভালো লাগলো। 247 00:22:38,708 --> 00:22:40,375 আর তুমি জ্যাকব হল্যান্ড, 248 00:22:40,458 --> 00:22:43,541 যার নামে দু'দিনে চারটে জন্তুকে হত্যা করার কৃতিত্ব রয়েছে। 249 00:22:43,625 --> 00:22:45,250 কথাটা কি সত্যি? 250 00:22:45,333 --> 00:22:46,875 দু'দিনে চারটে? 251 00:22:46,958 --> 00:22:51,041 সব কথায় বিশ্বাস করতে নেই, বাবু। দু'দিনে চারটে? 252 00:22:51,541 --> 00:22:52,625 পাঁচটা মেরেছিলাম। 253 00:22:53,791 --> 00:22:54,791 শুনেছি যে... 254 00:22:58,791 --> 00:23:02,625 জন্তুরা একবার উপকূলে চলে এসে, 255 00:23:02,708 --> 00:23:05,083 এক মহিলাকে তার-ই সবজি চাষের বাগান থেকে তুলে নিয়ে গিয়ে... 256 00:23:05,166 --> 00:23:06,500 খেয়ে ফেলেছিল! 257 00:23:06,583 --> 00:23:10,083 কিন্তু এখন আর এমন ঘটনা ঘটে না। আর এটা শিকারীদের জন্যই সম্ভব হয়ে উঠেছে। 258 00:23:10,166 --> 00:23:12,791 এর চেয়ে মহান কোনো পেশা আছে বলে মনে হয় না। 259 00:23:12,875 --> 00:23:15,458 আমার শরীরেও শিকারীদের রক্ত বইছে। 260 00:23:15,541 --> 00:23:16,541 তাই? 261 00:23:17,000 --> 00:23:21,250 জি। আমার বাবা-মা তীরন্দাজ ছিল। তারা মোনার্কে কাজ করেছে। 262 00:23:21,333 --> 00:23:22,583 মোনার্কে। 263 00:23:23,083 --> 00:23:25,666 - তাহলে তারা তো... - জি। 264 00:23:26,375 --> 00:23:28,583 একজন শিকারীর জীবন তো এমনই হয়, তাই না? 265 00:23:29,083 --> 00:23:32,125 সম্মানের সাথে বাঁচে, আর সম্মানের সাথে মৃত্যুবরণ করে। 266 00:23:33,833 --> 00:23:35,791 হাহ। চলো। 267 00:23:39,416 --> 00:23:42,083 তাহলে তোমার দেখভাল কে করে? 268 00:23:42,166 --> 00:23:45,000 এই এলাকার কাছাকাছিই গিলস্টনের এক অনাথাশ্রমে থাকি। 269 00:23:45,708 --> 00:23:47,750 তবে সেখানে আসলে আমি থাকি না। 270 00:23:48,333 --> 00:23:49,791 আমি পালিয়ে এসেছি। 271 00:23:51,458 --> 00:23:52,791 আর আমি ফিরছি না। 272 00:23:54,083 --> 00:23:56,000 কারণ আমি তোমার নাবিক দলে যোগ দিচ্ছি। 273 00:23:57,000 --> 00:24:01,250 না, কোনোভাবেই নয়। শিকারর জাহাজে কচি-কাঁচাদের কোনো স্থান নেই। 274 00:24:01,333 --> 00:24:04,708 তুমি তো আমার মতো বয়সেই যোগ দিয়েছিলে, আর এখন তার ফল দেখো। 275 00:24:04,791 --> 00:24:07,333 পৃথিবীর সবচেয়ে ভয়ানক প্রাণীদের খতম করার এক হাতিয়ার হয়ে উঠেছো। 276 00:24:07,916 --> 00:24:09,541 ৯২ নম্বর পাতাতে এটাই লেখা আছে। 277 00:24:11,750 --> 00:24:15,500 দেখো, বাছা, বর্শা চালানোয় দক্ষ হলেও, বহুবার মৃত্যুর মুখ থেকে ফিরেছি। 278 00:24:15,583 --> 00:24:18,291 ৯২ নম্বর পাতা অব্ধি পৌঁছানোর কোনো নিশ্চয়তা নেই। 279 00:24:18,375 --> 00:24:19,375 বিশ্বাস করো। 280 00:24:21,208 --> 00:24:22,791 এবার, তোমার যাওয়া উচিত। 281 00:24:24,166 --> 00:24:29,958 বেশ। আমি ক্যাপ্টেন ক্রো'র সাথে কথা বলবো। জাহাজের কর্তৃত্বে তো সে'ই রয়েছে। 282 00:24:31,166 --> 00:24:33,333 ক্যাপ্টেন ক্রো'কে কোথায় পাওয়া যাবে একটু বলতে পারবে? 283 00:24:33,416 --> 00:24:35,541 এই! কর্তৃত্ব আমার কাছে রয়েছে। 284 00:24:35,625 --> 00:24:37,875 - বুঝেছো? - তুমি তো ক্যাপ্টেন নও, তাই না? 285 00:24:37,958 --> 00:24:41,458 না, তবে ক্যাপ্টেনের গুণ রয়েছে। 286 00:24:41,541 --> 00:24:44,166 "ক্যাপ্টেনের গুণ?" 287 00:24:46,208 --> 00:24:50,500 - স্যরি। শুনে হাসি পেয়ে গেলো। - মানে, আমিই ক্যাপ্টেন হবো। 288 00:24:51,375 --> 00:24:54,458 - একদিন। - তো, আমি সেই জাহাজের অংশ হতে চাই। 289 00:24:54,541 --> 00:24:56,500 তাই, কোনো আপত্তি না থাকলে, 290 00:24:56,583 --> 00:24:58,375 আমি বর্তমানের ক্যাপ্টেনের কাছে সেই আর্জি জানাবো, 291 00:24:58,875 --> 00:25:00,750 সম্ভাব্য কোনো ক্যাপ্টেনের কাছে নয়। 292 00:25:02,083 --> 00:25:04,291 এই! নামাও আমায়! ছেড়ে দাও! 293 00:25:04,375 --> 00:25:07,041 দানব শিকারীদের তো হিরো বলে মানা হয়। 294 00:25:07,125 --> 00:25:08,958 আর তোমার জীবন বাঁচিয়ে সেই কাজটাই করছি। 295 00:25:09,041 --> 00:25:11,333 শুভ সন্ধ্যা, রোজি। গিলস্টন দিয়ে যাচ্ছো? 296 00:25:11,416 --> 00:25:12,416 হ্যাঁ। 297 00:25:12,791 --> 00:25:14,666 বেশ। ওকে ওখানেই নামিয়ে দেবে। 298 00:25:15,291 --> 00:25:18,166 - যদি কোনো আপত্তি না থাকে। - আচ্ছা। 299 00:25:18,666 --> 00:25:20,208 হেই! 300 00:25:20,291 --> 00:25:22,125 এটা তো কিডন্যাপের সামিল! 301 00:25:22,208 --> 00:25:25,416 না, বাবু। এটা কিডন্যাপের ঠিক উল্টোটা। 302 00:25:34,916 --> 00:25:37,083 নতুন কোনো বন্ধু নাকি, জ্যাকব? 303 00:25:37,750 --> 00:25:39,416 স্রেফ এক বাচ্চার ঝুট-ঝামেলার দফারফা করলাম। 304 00:25:39,500 --> 00:25:42,458 বাচ্চাদের সামাল দেয়া ভারি ঝামেলার কাজ। 305 00:25:42,541 --> 00:25:44,125 যা বলেছো। 306 00:26:03,416 --> 00:26:06,041 - ক্যাপ্টেন ক্রো! - বাক্স ভর্তি ব্রিকলব্যাক রয়েছে! 307 00:26:13,791 --> 00:26:18,666 ক্যাপ্টেন ক্রো আর তার অনুগত নাবিকেরা এসেছে দেখছি। 308 00:26:19,416 --> 00:26:24,541 মহামান্য, যেমনটা দেখছেনই, সমুদ্র আমাদের ভরপুর শিকার দিয়েছে। 309 00:26:24,625 --> 00:26:27,833 আর আমি দেখছি তোমরা একটা প্রাপ্তবয়স্ক ব্রিকলব্যাক নিয়ে এসেছো। 310 00:26:28,333 --> 00:26:31,291 এমন ধরণের প্রাণী একটা বড়োসড়ো পুরষ্কারের হকদার। 311 00:26:31,916 --> 00:26:35,083 কিন্তু একটা জিনিস আমার চোখে পড়ছে না। 312 00:26:35,166 --> 00:26:38,208 রেড ব্লাস্টারের শিং। 313 00:26:38,291 --> 00:26:42,708 এডমিরাল হর্নাগোল্ডের কাছ থেকে একটা গুজব শুনেছি যে... 314 00:26:42,791 --> 00:26:44,875 এডমিরাল হর্নাগোল্ড? 315 00:26:45,500 --> 00:26:50,166 ...রেড ব্লাস্টার'কে দেখতে পেয়েও, নির্দিষ্ট কোনো নিয়মাবলীর কারণে, 316 00:26:50,250 --> 00:26:54,291 সেটার পিছু করা ছেড়ে দিয়েছিলে। 317 00:26:54,375 --> 00:26:59,041 রাজপরিবার তোমায় সেসব নিয়মের মর্যাদা রাখতে নয়, 318 00:26:59,125 --> 00:27:02,833 বরং দানবদের হত্যা করতে সম্মানী দেয়। 319 00:27:02,916 --> 00:27:08,958 ব্লাস্টার'কে তোমার পালাতে দেয়ার মাসুল আমাদের আর কতগুলো জাহাজ হারিয়ে গুণতে হবে? 320 00:27:11,458 --> 00:27:16,458 একদা এটি উচ্চ বিচারসম্পন্ন একটি ছোট্ট সাম্রাজ্য ছিল। 321 00:27:16,541 --> 00:27:20,250 উপকূল থেকে জন্তুদের দূরে রাখতে আর শান্তিপূর্ণ এক যুগের সূচনা করতে... 322 00:27:20,333 --> 00:27:24,125 শিকারীদের পাঠানো হয়। 323 00:27:24,208 --> 00:27:28,083 অন্ধকারময় যুগের হাজারো বছর কেটে গেছে, 324 00:27:28,166 --> 00:27:30,791 তবে যতদিন ব্লাস্টার জীবিত রয়েছে, 325 00:27:30,875 --> 00:27:34,291 মানুষের চোখে সমুদ্র একটা ভয়ানক জায়গা হিসাবেই থাকবে। 326 00:27:34,375 --> 00:27:38,750 সেজন্য আজ নতুন এক যুগের সূচনা হতে চলেছে। 327 00:27:38,833 --> 00:27:42,875 শিকারীদের সাথে রাজা সমস্ত সম্পর্ক ছিন্ন করে নেবে। 328 00:27:42,958 --> 00:27:44,541 কী অপূর্ব দেখতে, তাই না? 329 00:27:45,041 --> 00:27:48,166 ইম্পারেটর ইতিহাসের সবচেয়ে ভারী অস্ত্র-সস্ত্রে সজ্জিত জাহাজ, যা যাত্রা করতে চলেছে। 330 00:27:48,666 --> 00:27:51,750 রয়্যাল নেভি অচেনা দুনিয়ার গভীরে পাড়ি জমিয়ে, 331 00:27:51,833 --> 00:27:56,166 পথিমধ্যে আসা সমস্ত দানবকে খতম করে ফেলবে। 332 00:27:56,666 --> 00:27:57,833 ওটার দ্বারা সম্ভব নয়। 333 00:27:57,916 --> 00:27:59,250 জাহাজটা বড্ড নিচু। 334 00:27:59,833 --> 00:28:01,958 আর ওটার মধ্যে লাগানো কামানগুলো একেবারেই বেকার। 335 00:28:02,666 --> 00:28:05,333 আর তার ক্যাপ্টেন একটা গণ্ডমূর্খ। 336 00:28:05,416 --> 00:28:08,666 তোমার যাওয়ার সময় হয়ে গেছে, ক্যাপ্টেন। 337 00:28:09,500 --> 00:28:10,666 তোমার সময় শেষ। 338 00:28:11,750 --> 00:28:17,000 এডমিরাল, কখনো আসল কোনো জন্তু দেখেছেন? 339 00:28:18,166 --> 00:28:21,291 এমন একটা জাহাজে করে আপনার সিপাহীদের মৃত্যুর মুখে ঠেলে দেয়া থেকে বিরত থাকুন। 340 00:28:22,041 --> 00:28:23,500 জাহাজটা শিকারের জন্য উপযুক্ত নয়, 341 00:28:24,458 --> 00:28:25,583 আর না আপনি। 342 00:28:25,666 --> 00:28:30,333 নিশ্চিত থাকো, আমি ওই জন্তুদের ভয় করি না। 343 00:28:30,416 --> 00:28:31,625 তাহলে আপনি একটা মূর্খ! 344 00:28:31,708 --> 00:28:34,375 আর আপনার এই যাত্রায় অনেক দক্ষ নাবিকদের সাথে করে নিয়ে যাচ্ছেন! 345 00:28:34,458 --> 00:28:37,833 জেনারেল, শিকারীদের বের করো। তাদের সাথে আর আমাদের কোনো কথা নেই। 346 00:28:37,916 --> 00:28:44,541 যখন দেয়ালের পেছনে আশ্রয় নিয়ে আপনারা মানচিত্রে সীমানা বানাতে ব্যস্ত ছিলেন, তখন এই শিকারীরাই রক্ত ঝরিয়েছে। 347 00:28:44,625 --> 00:28:46,333 আপনারা সবাই'ই একেকটা কাপুরুষের দল! 348 00:28:46,416 --> 00:28:50,458 জেনারেল, ক্যাপ্টেন'কে গ্রেফতার করে, 349 00:28:50,541 --> 00:28:53,541 ইনএভিটেবেল'কে গুড়িয়ে দাও। 350 00:28:54,625 --> 00:28:55,958 দাঁ-দাঁড়ান! 351 00:28:58,416 --> 00:29:00,958 মহামান্য। 352 00:29:01,500 --> 00:29:05,250 ক্যাপ্টেন তার গরম মেজাজের জন্য বেশ পরিচিত, 353 00:29:05,333 --> 00:29:08,333 কিন্তু তার শিকারের দক্ষতা আপনাদের সেবায় কোনো খামতি রাখেনি। 354 00:29:08,833 --> 00:29:10,041 সে সমুদ্রকে উন্মুক্ত করেছে... 355 00:29:10,125 --> 00:29:13,375 আর আপনার সাম্রাজ্যকে পরিচিত বিশ্বের কাছে করেছে ঈর্ষাতুল্য। 356 00:29:13,875 --> 00:29:18,250 এখনো আমি বিশ্বাস করি এই বিশ্বে শিকারীদের প্রয়োজন আছে, 357 00:29:18,333 --> 00:29:19,416 তাই আমাকে ভুল প্রমাণিত করুন। 358 00:29:20,541 --> 00:29:23,125 ব্লাস্টারের জন্য আমাদের আরো একবার সুযোগ দিন। 359 00:29:23,625 --> 00:29:28,125 যদি আমরা সেটাকে ধরতে পারি, তাহলে আপনি আপনার কথা রাখবেন, আর আমরা আমাদের জোট অব্যাহত রাখব। 360 00:29:28,625 --> 00:29:30,250 যদি ইম্পারেটর ব্লাস্টারের শিকার করে, 361 00:29:30,750 --> 00:29:33,291 তাহলে আপনি চুক্তিপত্রটা জঞ্জাল হিসাবে ছুঁড়ে ফেলে দিতে পারেন। 362 00:29:33,833 --> 00:29:35,916 আর সেইসাথে শিকারীদের যুগেরও সমাপ্তি ঘটবে। 363 00:29:36,583 --> 00:29:37,666 যা-ই হোক না কেন, 364 00:29:37,750 --> 00:29:38,750 জিতবেন আপনিই। 365 00:29:39,166 --> 00:29:42,458 আমি, ব্যক্তিগতভাবে, এই সুযোগের স্বাদ নিতে চাই। 366 00:29:44,458 --> 00:29:46,750 তাহলে একটা প্রতিযোগিতা হতে যাচ্ছে। 367 00:29:49,583 --> 00:29:50,666 তৈরি হয়ে নাও। 368 00:29:52,291 --> 00:29:53,458 যাও। 369 00:29:53,541 --> 00:29:57,500 আমরা ব্লাস্টারটা নিয়ে আপনার দোরগোড়ায় এনে ফেলবো। 370 00:29:58,000 --> 00:30:00,333 শিকারীদের যুগ ফুরিয়ে যায়নি। 371 00:30:00,875 --> 00:30:02,083 এত শীঘ্র তো নয়ই। 372 00:30:09,708 --> 00:30:12,416 ড্রেগমোরে পৌঁছে, খাদগুলোকে অনুসরণ করব। 373 00:30:12,500 --> 00:30:16,916 যুদ্ধের জন্য প্রস্তুত থাকবো, ডেক, বর্শা এবং তাজা কার্তুজ প্রস্তুত থাকবে। 374 00:30:17,000 --> 00:30:19,041 ব্লাস্টারের চামড়া অনেক পুরু হবে। 375 00:30:19,541 --> 00:30:22,208 লম্বা বর্শা ব্যবহার করাই উত্তম হবে। 376 00:30:22,291 --> 00:30:27,250 তীরন্দাজরা তেমন ভূমিকা রাখবে বলে মনে হয় না, যদিও আমাদের কাছে প্রাণনাশকারী বোমার অভাব নেই। 377 00:30:27,333 --> 00:30:30,541 ওটাকে গুলি করবো, তারপর ওটার সওয়ারি হবো। 378 00:30:30,625 --> 00:30:32,625 এমন জন্তুদের এভাবেই সামাল দিতে হয়। 379 00:30:33,333 --> 00:30:36,500 আমরা প্রস্তুত, ক্যাপ্টেন। আমরা লাল দানবকে পরাস্ত করবো। 380 00:30:36,583 --> 00:30:39,333 কারণ আমরা শিকারি। 381 00:30:39,416 --> 00:30:41,708 আর আমাদের সমস্ত দক্ষতা আর ক্রোধ... 382 00:30:42,416 --> 00:30:46,125 এই জন্তুটার ওপর উজার করে দেবো। 383 00:30:46,208 --> 00:30:48,875 তবেই ন্যায়বিচার প্রতিষ্ঠিত হবে! 384 00:30:51,875 --> 00:30:55,000 কিন্তু এটা কোনোভাবেই এই বিশাল জাহাজের সমাপ্তি টানবে না। 385 00:30:55,083 --> 00:30:58,583 পূর্বে কেউ ড্রেগমোর সাগরের ওপারে যাত্রা করেনি। 386 00:30:58,666 --> 00:31:01,291 কেউ জানে না কোন অজানা ভয়াবহ বিপদ... 387 00:31:01,375 --> 00:31:03,208 সেখানে অপেক্ষা করছে। 388 00:31:04,250 --> 00:31:05,583 কিন্তু এই জাহাজই, 389 00:31:06,625 --> 00:31:10,250 জ্যাকব হল্যান্ডের নেতৃত্বে, অন্ধকারকে ভেদ করবে। 390 00:31:13,000 --> 00:31:17,000 তাই চলো, এক সফল শিকার, আর আসন্ন আরো অনেক শিকারের উদ্দেশ্যে পান করা যাক। 391 00:31:26,541 --> 00:31:28,458 - উহ! - ওটা কী ছিল? 392 00:31:29,416 --> 00:31:32,041 - শব্দটা পিপা থেকে এসেছে। - ওটা কী ছিল? 393 00:31:41,000 --> 00:31:42,583 তুমি এটার ভিতরে ছিলে? 394 00:31:42,666 --> 00:31:44,916 আমি এটার ভিতরে ছিলাম। 395 00:31:45,000 --> 00:31:46,708 তুমি এটার ভিতরে ছিলে। 396 00:31:46,791 --> 00:31:47,791 ওহ, আমি... 397 00:31:48,500 --> 00:31:49,625 হ্যাঁ। 398 00:31:49,708 --> 00:31:52,000 ঠিক আছে, আমরা তোমাকে কাছের বন্দরেই নামিয়ে দিচ্ছি। 399 00:31:52,083 --> 00:31:53,708 আমরা ব্লাস্টারের শিকারে যাচ্ছি। 400 00:31:53,791 --> 00:31:56,833 - এখানে কোনো শিশুকে রেখে আমাদের পরিকল্পনাকে লণ্ডভণ্ড হতে দিতে পারি না। - কী হয়েছে? 401 00:31:58,916 --> 00:32:01,666 আমার নাম মেইসি ব্রাম্বল, 402 00:32:02,541 --> 00:32:05,166 কিন্তু আপনার পরিচয় জানানোর প্রয়োজন নেই। 403 00:32:06,000 --> 00:32:07,833 আপনাকে পুরো গিলে ফেলা হয়েছে, 404 00:32:07,916 --> 00:32:11,125 বুকে গুলি করা হয়েছে আর টুকরো-টুকরো করা হয়েছে। 405 00:32:11,625 --> 00:32:15,666 কিন্তু কোনো কীট আপনাকে খাবে না, এবং জাহান্নামও আপনাকে ফিরিয়ে দেবে, তাই আপনি রয়েছেন স্বমহীমায়! 406 00:32:15,750 --> 00:32:20,500 আপনিই এখন পর্যন্ত পালতোলা দ্বিতীয় শ্রেষ্ঠ শিকারী জাহাজের গর্বিত কমান্ডার। 407 00:32:20,583 --> 00:32:22,083 দ্বিতীয় শ্রেষ্ঠ? 408 00:32:22,958 --> 00:32:25,583 তাহলে, আমি কি জানতে পারি, কোনটা সর্বশ্রেষ্ঠ? 409 00:32:25,666 --> 00:32:28,250 আমি মোনার্কের প্রতি পক্ষপাতদুষ্ট, 410 00:32:28,333 --> 00:32:30,708 কারণ সেই জাহাজেই আমার বাবা-মা কাজ করতেন। 411 00:32:31,958 --> 00:32:32,958 আচ্ছা। 412 00:32:33,791 --> 00:32:36,000 তারা বীরের মতো মৃত্যুবরণ করেছে, তাই না? 413 00:32:37,000 --> 00:32:38,000 হ্যাঁ। 414 00:32:39,000 --> 00:32:40,041 বাচ্চাটাকে আমার পছন্দ হয়েছে। 415 00:32:40,958 --> 00:32:43,291 - সে উদ্যমতায় পরিপূর্ণ। - কিন্তু, ক্যাপ্টেন... 416 00:32:43,375 --> 00:32:45,708 সারাহ, ওকে সাদরে গ্রহণ করো, করবে তো? 417 00:32:46,208 --> 00:32:47,500 জি, ক্যাপ্টেন। 418 00:32:49,083 --> 00:32:51,333 অভিনন্দন, ভবিষ্যতের ক্যাপ্টেন। 419 00:32:52,208 --> 00:32:53,041 আহ... 420 00:33:23,708 --> 00:33:24,916 ওখানে ঘুমাবে। 421 00:33:26,916 --> 00:33:29,583 আপনি... সারাহ শার্প। 422 00:33:33,083 --> 00:33:35,750 লোকে বলে, তার চেয়ে বিশ্বস্ত সহচর আর কেউ নেই... 423 00:33:35,833 --> 00:33:36,916 যথেষ্ট হয়েছে। 424 00:33:37,416 --> 00:33:39,333 আমি তোমার বক্তৃতা শুনেছি, মেয়ে। 425 00:33:39,416 --> 00:33:42,250 আমার বক্তৃতাই আমাকে এই জাহাজে বহাল রেখেছে। 426 00:33:42,333 --> 00:33:46,291 তুমি এই জাহাজে আছো কারণ ক্যাপ্টেন ক্রো তোমাকে কখনোই এসব করতে থামাবে না। 427 00:33:47,916 --> 00:33:49,500 এখানে শিকারটাই সব। 428 00:33:50,416 --> 00:33:53,416 তাই তাকে তোমার সর্বোচ্চ আনুগত্য দেখাবে। 429 00:33:56,833 --> 00:33:58,375 নয়তো নিজের ছুরিতে নিজেই মরবে, 430 00:33:58,458 --> 00:34:01,250 কারণ আমার দর্শন তোমার কাছে মৃত্যুর চেয়েও ভয়ানক মনে হবে। 431 00:34:02,125 --> 00:34:03,416 আপনি... 432 00:34:04,333 --> 00:34:06,041 অসাধারণ। 433 00:34:24,833 --> 00:34:26,958 রাতে আমরা রাম পেপার দ্বীপ অতিক্রম করেছি। 434 00:34:27,583 --> 00:34:29,208 আমরা ড্রেগমোরে পৌঁছে গেছি। 435 00:34:29,291 --> 00:34:32,375 হ্যাঁ, আর আমরা শীঘ্রই জন্তুটাকে খুঁজে পাব। 436 00:34:37,541 --> 00:34:42,000 ভাবছি, আমার যদি আরেকটু... বড়ো কিছুর প্রয়োজন পড়ে? 437 00:34:42,083 --> 00:34:44,166 এই, তুমি ছুরিটা কোথায় পেলে? 438 00:34:44,250 --> 00:34:47,625 সারাহ আমাকে এটা দিয়েছে, কারণ আমি এখন একজন শিকারী। 439 00:34:48,125 --> 00:34:51,708 - এই শিকারীর এখন ঘুমাতে যাওয়া উচিত। - কিন্তু আমার মোটেও ঘুম আসছে না। 440 00:34:51,791 --> 00:34:54,291 আমি ইনএভিটেবেলে ক্যাপ্টেন ক্রো'র সাথে আছি। 441 00:34:54,375 --> 00:34:56,833 বইতে দেখা তাদের ছবিগুলো বাস্তবের রূপ নিয়েছে, 442 00:34:56,916 --> 00:34:59,750 আর তারা প্রতিশোধ স্পৃহায় উত্তেজিত! 443 00:34:59,833 --> 00:35:02,041 যাও, বিশ্রাম নাও। 444 00:35:02,875 --> 00:35:05,083 জি, ক্যাপ্টেন। 445 00:35:05,166 --> 00:35:07,416 আমরা ওটাকে মেরে ফেলব, তাই না? 446 00:35:07,500 --> 00:35:09,458 আর লোকেরা আমাদের মূর্তি বানাবে। 447 00:35:09,541 --> 00:35:11,708 আচ্ছা, আমরা ওটাকে মারবো, এখন যাও! 448 00:35:11,791 --> 00:35:13,166 হুম। 449 00:35:16,166 --> 00:35:17,875 আমি দানব সামলাতে পারি। 450 00:35:17,958 --> 00:35:20,458 কিন্তু ঐ পিচ্চি, ওকে সামলাতে গিয়েই মারা পড়বো। 451 00:35:22,041 --> 00:35:27,541 শিকারীদের বিধান স্মরণে রাখবে, যা আমাদের অগ্রজ ও অনুজদের পথ দেখিয়েছে। 452 00:35:29,916 --> 00:35:31,708 আমি ওর মধ্যে আগুন দেখতে পাই। 453 00:35:31,791 --> 00:35:33,791 যে আগুন তোমার মধ্যেও দেখেছিলাম। 454 00:35:43,791 --> 00:35:44,875 সবাইকে অবস্থান নিতে বলো! 455 00:35:45,625 --> 00:35:47,208 জাহাজকে প্রস্তুত করো! 456 00:35:47,708 --> 00:35:50,791 আজই আমাদের উদ্দেশ্যকে সফল করার দিন! 457 00:35:55,208 --> 00:35:58,125 পরিস্থিতি মোকাবেলায় প্রস্তুত হও! পাল ঠিক করো! 458 00:35:58,208 --> 00:36:02,333 হার্পুন নিক্ষেপকরা, হার্পুন বেঁধে ফেলো! আমরা শিকারের জন্য যাচ্ছি! 459 00:36:04,416 --> 00:36:05,916 জোরে টানো! 460 00:36:15,875 --> 00:36:17,250 প্রস্তুত হও! 461 00:36:35,125 --> 00:36:38,916 সমুদ্র আমাদের কাছে তার সবচেয়ে ভয়ানক রূপ পাঠিয়েছে, আমরাও এর পাল্টা জবাব দেবো। 462 00:36:39,000 --> 00:36:41,250 বন্দুকধারীরা, গুলি করো! 463 00:36:41,333 --> 00:36:42,958 জাহাজের পাশটি সুরক্ষিত রাখো। 464 00:36:44,708 --> 00:36:46,583 এইতো, মাছ হত্যাকারীরা! 465 00:36:46,666 --> 00:36:49,500 আমরা প্রকৃত লড়াইয়ের জন্য এতটা পথ পাড়ি জমিয়েছি আর... 466 00:36:49,583 --> 00:36:50,583 জ্যাকব ! 467 00:36:51,375 --> 00:36:52,458 কী হচ্ছে? 468 00:36:52,958 --> 00:36:54,791 মেইসি, তোমার ঘরে ফিরে যাও! 469 00:36:55,500 --> 00:36:56,958 যাও। 470 00:37:05,416 --> 00:37:07,208 জানালা থেকে দূরে থাকবে। 471 00:37:13,791 --> 00:37:14,833 তাড়াতাড়ি কর, ছেলেরা! 472 00:37:30,458 --> 00:37:31,458 ফায়ার! 473 00:37:46,125 --> 00:37:48,250 এটাই আমাদের সুযোগ! বর্শা! 474 00:38:05,583 --> 00:38:08,458 আমরা ওটাকে বেঁধে ফেলেছি। এবার ওটাকে খতম করবো। 475 00:38:08,541 --> 00:38:10,375 সব পাল তুলে দাও, মিস মেরিনো! 476 00:38:10,458 --> 00:38:13,000 পালগুলো মেলে দাও! এর খিলগুলো খুলে দাও! 477 00:38:13,083 --> 00:38:16,750 বাতাসে ওটা ততক্ষণ সংঘর্ষ চালিয়ে যাবে, যতক্ষণ না সমস্ত শক্তি হারিয়ে ফেলছে। 478 00:38:21,625 --> 00:38:24,291 দৌঁড়া, শয়তান! যেখানেই যাবি আমাদের পাবি! 479 00:38:43,833 --> 00:38:44,833 ক্যাপ্টেন? 480 00:38:47,791 --> 00:38:50,458 এবার তোকে বাগে পেয়েছি। 481 00:39:26,500 --> 00:39:28,333 জাহাজ এটা সামলাতে পারবে না। 482 00:39:28,416 --> 00:39:29,958 আমাদের দড়িগুলো কাটতে হবে। 483 00:39:30,041 --> 00:39:33,041 আমি কখনো লড়াই ছেড়ে পালাইনি, আর এখনো পালাবো না। 484 00:39:33,125 --> 00:39:34,166 আমাদের এটা করতেই হবে! 485 00:39:34,250 --> 00:39:36,666 যদি মারাও পড়ে, আমাদের টেনে নিচে নিয়ে যাবে! 486 00:39:54,833 --> 00:39:57,583 শয়তান, তোর সময় ঘনিয়ে এসেছে। 487 00:40:05,416 --> 00:40:09,541 মেইসি ব্রাম্বল, দড়িগুলো কেটে ফেললে, কাপুরুষোচিত আচরণের জন্য তোমায় মেরে ফেলবো! 488 00:40:12,625 --> 00:40:14,083 জ্যাকব, ওকে থামাও! 489 00:40:36,666 --> 00:40:38,208 জ্যাকব! 490 00:41:22,916 --> 00:41:25,625 ওকে আমার কাছে নিয়ে এসো! 491 00:41:27,458 --> 00:41:30,250 - কী করবে? - ওকে আমার কাছে আনতে বলেছি! 492 00:41:30,333 --> 00:41:32,791 - ও তো একটা বাচ্চা। - তোমায় আদেশ দিচ্ছি! 493 00:41:33,375 --> 00:41:34,625 প্লিজ, ক্যাপ্টেন। 494 00:41:34,708 --> 00:41:37,958 ওকে... আমার কাছে... নিয়ে এসো। 495 00:41:44,166 --> 00:41:45,333 জ্যাকব! 496 00:42:17,916 --> 00:42:18,916 আমরা কি... 497 00:42:19,625 --> 00:42:21,625 এখানে মারা যাবো? 498 00:42:29,625 --> 00:42:30,458 না। 499 00:42:36,333 --> 00:42:37,333 আসলে, 500 00:42:37,958 --> 00:42:38,958 হ্যাঁ। 501 00:42:41,833 --> 00:42:43,875 এটা কি আমাদের চিবিয়ে খাবে, 502 00:42:44,375 --> 00:42:50,250 নাকি আমরা অ্যাসিডে ধীরে ধীরে হজম হয়ে যাবো? 503 00:42:50,333 --> 00:42:53,958 আমি জানি না, মেইসি। এই জায়গা আমার জন্য নতুন। 504 00:42:54,041 --> 00:42:56,750 সারাটাজীবন কি এদেরই শিকার করোনি? 505 00:42:56,833 --> 00:42:59,166 আমরা এদের মেরে ফেলি, মেয়ে। এদের নিয়ে পড়াশোনা করি না। 506 00:43:03,416 --> 00:43:05,358 মনে হচ্ছে শুরু করার সময় এসে গেছে। 507 00:43:17,125 --> 00:43:18,125 জ্যাকব, 508 00:43:18,541 --> 00:43:20,000 এটা তোমাকে গিলে ফেললে কী হবে? 509 00:43:21,000 --> 00:43:22,041 দড়িটা কেটে দেবে। 510 00:45:14,708 --> 00:45:17,041 - কী করতে চলেছো? - আমি এটাকে মেরে ফেলব। 511 00:45:17,125 --> 00:45:18,708 মেরে ফেলবে? কীভাবে? 512 00:45:18,791 --> 00:45:21,791 জানি না। আমি শুধু উত্তেজিত হয়ে পড়ে ঝুঁকি নিয়ে ফেলি। 513 00:45:21,875 --> 00:45:24,833 এসব নিয়ে এতো ভাবার সময় নেই, ঠিক আছে? আমি এটাকে মেরে ফেলব। 514 00:45:25,500 --> 00:45:27,541 এসব বিষয়ে আমার কোনো জ্ঞান নেই। 515 00:45:27,625 --> 00:45:29,166 মনে রাখবে, আমি জ্যাকব হল্যান্ড, 516 00:45:29,250 --> 00:45:31,708 যে দুই দিনের ব্যবধানে পাঁচটা জন্তুকে হত্যা করেছে। 517 00:45:31,791 --> 00:45:34,541 আর এটা স্রেফ সেরকমই একটা জন্তু। 518 00:45:37,208 --> 00:45:39,416 অন্য কোনো উপায় নিশ্চয়ই রয়েছে! 519 00:45:39,500 --> 00:45:40,750 ভয় পেও না, মেয়ে। 520 00:45:40,833 --> 00:45:43,875 আচ্ছা, তুমি কি এটাকে ভিতর থেকে মারতে পারবে? 521 00:45:44,875 --> 00:45:46,416 ওরে! 522 00:45:48,541 --> 00:45:50,791 ওরে! 523 00:46:25,333 --> 00:46:26,541 ওভাবেই থাকো, মেয়ে। 524 00:46:31,208 --> 00:46:32,125 হাহ? 525 00:46:36,833 --> 00:46:38,333 জ্যাকব ! 526 00:47:26,666 --> 00:47:27,666 না, দাঁড়াও! 527 00:47:37,041 --> 00:47:40,083 উফ! 528 00:47:49,250 --> 00:47:51,083 দাঁড়াও, জ্যাকব! না! 529 00:47:51,166 --> 00:47:52,041 থামো! 530 00:48:02,791 --> 00:48:04,375 খাইছে আমারে! 531 00:48:04,458 --> 00:48:05,458 ওরে! 532 00:48:09,333 --> 00:48:11,541 ওহ, ওহ! 533 00:48:32,500 --> 00:48:34,458 তুমি আমায় মেরেই ফেলতে! 534 00:48:34,541 --> 00:48:36,375 কী... আমি মেরে ফেলতাম? 535 00:48:38,083 --> 00:48:39,625 সত্যটা এর উল্টো, মেয়ে। 536 00:48:39,708 --> 00:48:42,458 ওকে প্রায় মেরেই ফেলেছিলাম, তোমার জন্য সেটা ম্যাচাকার হয়ে গেলো। 537 00:48:42,541 --> 00:48:43,666 প্রায় মেরেই ফেলেছিলে? 538 00:48:43,750 --> 00:48:45,916 সম্ভবত আমি অন্য কোনো লড়াই দেখছিলাম। 539 00:48:46,000 --> 00:48:49,333 তুমি তখন দড়িটা না কাটলে আমাদের লড়াই করতেই হতো না। 540 00:48:49,416 --> 00:48:50,875 আমরা দড়ি কেটেছি। 541 00:48:50,958 --> 00:48:53,291 না, দড়ি কেটেছো তুমি। 542 00:48:53,375 --> 00:48:55,041 তুমি আমায় থামাওনি, তাই না? 543 00:48:55,125 --> 00:48:57,000 দুটো এক জিনিস না। 544 00:48:57,083 --> 00:48:58,083 এক নয় কি? 545 00:48:58,833 --> 00:49:00,750 না, এক নয়। 546 00:49:18,875 --> 00:49:21,250 একটা আশ্রয়স্থল খুঁজে নিই। 547 00:49:46,708 --> 00:49:47,708 একটু শক্তি জুটিয়ে নাও। 548 00:49:48,333 --> 00:49:49,791 আমরা সকালেই রওনা দেবো। 549 00:50:04,833 --> 00:50:07,958 আমার বই অনুযায়ী, জন্তুগুলো উপকূলে উঠে আসে। 550 00:50:08,958 --> 00:50:10,583 কোনো জায়গাই নিরাপদ ছিল না। 551 00:50:11,666 --> 00:50:12,666 এটা কি সত্যি? 552 00:50:13,916 --> 00:50:15,166 অবশ্যই এটা সত্যি। 553 00:50:16,000 --> 00:50:17,000 নিজের চোখে দেখেছ? 554 00:50:17,583 --> 00:50:21,166 এসব আমার জন্মের আগের কাহিনী, কিন্তু সবাই জানে যে এটা সত্য। 555 00:50:22,125 --> 00:50:25,375 যদি ওরা অতটাও খারাপ না হয়, যতটা বলা হয়? 556 00:50:25,958 --> 00:50:28,166 মানে, সমুদ্রই ওদের বাড়ি। 557 00:50:28,916 --> 00:50:31,000 আমরাই তো ওকে ধরতে চেয়েছি, তাই না? 558 00:50:32,000 --> 00:50:34,291 যদি ওদের আর বিরক্ত না করি? 559 00:50:34,375 --> 00:50:37,041 ওদের মারি কারণ ওরা আমাদের মারে। 560 00:50:37,125 --> 00:50:40,708 তোমায় কি মনে করিয়ে দিতে হবে যে, ওই জন্তুগুলোর একটাই তোমার বাবা-মা'কে মেরেছিল? 561 00:50:40,791 --> 00:50:42,833 তাদের কি উচিত ছিল দানবগুলোকে ছেড়ে দেয়া? 562 00:50:43,875 --> 00:50:46,708 আমি জানি না। 563 00:50:46,791 --> 00:50:48,875 তুমি বিভ্রান্ত হয়ে পড়েছো, মেয়ে। 564 00:50:48,958 --> 00:50:50,625 তোমার বাবা-মা বীরের মতো মৃত্যুবরণ করেছে। 565 00:50:52,625 --> 00:50:53,958 আমি সেই গল্পেই বিশ্বাস করতে চাই, 566 00:50:55,041 --> 00:50:59,458 কিন্তু তুমি হিরো হয়েও ভুল ধারণার উপর অটল থাকতে পারো। 567 00:51:00,791 --> 00:51:04,333 এসব কথার... 568 00:51:06,208 --> 00:51:09,125 - এসব কথার কোনো মানেই হয় না। - রেড কেন আমাদের গিলে নিয়েছিল? 569 00:51:09,208 --> 00:51:10,625 ওহ, এই জিনিসটাকে "রেড" বলা হয়? 570 00:51:10,708 --> 00:51:12,083 ও একটা মেয়ে, কোনো জিনিস নয়। 571 00:51:12,166 --> 00:51:15,458 আমার ধারণা ও একটা মেয়ে, আর সে আমাদেরকে ক্রো'র থেকে রক্ষা করছিল। 572 00:51:15,541 --> 00:51:18,416 তুমি জন্তুটার একটু বেশিই প্রশংসা করে ফেলছো। 573 00:51:18,500 --> 00:51:22,750 - সে তোমার দিকে বন্দুক তাক করে রেখেছিল, আর... - সে তোমার দিকে তাক করেছিল, আমার মধ্য দিয়ে। 574 00:51:22,833 --> 00:51:24,750 কারণ তুমি দড়ি কেটেছিলে। 575 00:51:24,833 --> 00:51:26,666 আমি এ ব্যাপারে তর্ক করতে চাই না, বুঝেছ? 576 00:51:26,750 --> 00:51:29,708 কারণ আমি এই দ্বীপের কোনো দানবেরই... 577 00:51:29,791 --> 00:51:30,833 মনোযোগ আকর্ষণ করতে চাই না। 578 00:51:30,916 --> 00:51:34,041 আমি এখানে থাকতামই না, যদি তুমি দড়িগুলো না কাটতে! 579 00:51:35,750 --> 00:51:37,125 আমরা তর্ক করছি না? 580 00:51:38,125 --> 00:51:39,250 তাহলে কী করছি? 581 00:51:43,458 --> 00:51:46,666 আমি জিনিসপাতি জোগাড় করতে যাচ্ছি। 582 00:51:46,750 --> 00:51:50,291 আমি তোমায় গিলস্টোনে নিয়ে যাব, আর জাহাজে ফেরার পর... 583 00:51:51,333 --> 00:51:53,125 যা শুরু করেছিলাম, তা শেষ করব। 584 00:51:55,666 --> 00:51:58,041 বাইরে গিয়ে মারা পড়ো না যেন। 585 00:51:59,041 --> 00:52:00,750 তার প্রতিশ্রুতি দিতে পারছি না। 586 00:52:02,291 --> 00:52:03,291 জ্যাকব। 587 00:52:05,750 --> 00:52:06,750 কথা দাও। 588 00:52:08,250 --> 00:52:09,250 আচ্ছা। 589 00:52:10,041 --> 00:52:11,041 কথা দিলাম। 590 00:52:39,000 --> 00:52:40,000 ক্যাপ্টেন, 591 00:52:40,583 --> 00:52:41,833 জন্তুটা চলে গেছে। 592 00:52:42,666 --> 00:52:44,500 আমরা এখানে থাকতে পারব না। 593 00:52:45,708 --> 00:52:47,458 ওটা জ্যাকবকে মেরেছে। 594 00:52:47,541 --> 00:52:50,333 আমিও আপনার মতোই ওটাকে মারতে চাই, 595 00:52:50,416 --> 00:52:53,125 কিন্তু বন্দরে না পৌঁছালে আমরা ডুবে যাব। 596 00:52:55,500 --> 00:52:58,458 জাহাজে এত পানি উঠছে যে, সব সেচে বের করা যাচ্ছে না। 597 00:52:58,541 --> 00:53:00,958 আমরা ভাঙ্গা জায়গায় যে জোড়া দিয়েছি, সেটা সরে যাচ্ছে। 598 00:53:01,041 --> 00:53:04,000 এখানে বেশিক্ষণ থাকলে, আমরা ডুবে যাব। 599 00:53:08,875 --> 00:53:12,291 মুকেশ দ্বীপে দিকে জাহাজ ঘোরাও। 600 00:53:14,458 --> 00:53:16,583 - কিন্তু নিকটতম বন্দর হচ্ছে... - মুকেশ! 601 00:53:17,166 --> 00:53:20,083 মুকেশ দ্বীপে চলো নয়তো সমুদ্রে তলিয়ে যাও। 602 00:53:22,041 --> 00:53:26,541 আপনি কি গুয়েন বাটারবি'র সাথে দেখা করতে চাচ্ছেন? 603 00:53:28,500 --> 00:53:32,250 ক্যাপ্টেন, তার থেকে কিছু কিনতে অনেক চড়া মূল্য দিতে হয়। 604 00:53:32,333 --> 00:53:36,458 তার মতো কারো সাথে চুক্তি করা শিকারীদের নীতিবিরুদ্ধ। 605 00:53:36,541 --> 00:53:39,083 যেই নীতি আমাকে প্রতিশোধ নিতে বাধা দেয়, আমি তার নিকুচি করি। 606 00:53:39,666 --> 00:53:41,916 আমার কথাই শেষ কথা। 607 00:53:42,000 --> 00:53:45,750 আমি বাটারবি'র পদ্ধতি কাজে লাগাব। তাতে যা করা লাগে করবো। 608 00:53:45,833 --> 00:53:47,916 প্রয়োজনে আমি সমুদ্রকে বিদীর্ণ করে... 609 00:53:48,000 --> 00:53:52,625 সমস্ত সাঁতরে চলা, ছুটে চলা, কিংবা লাফিয়ে চলা প্রাণীদের বিনাশ করব। 610 00:53:53,208 --> 00:53:54,791 কিন্তু প্রতিশোধ আমি নেবই। 611 00:53:56,791 --> 00:53:59,708 প্রতিশোধ নেবই। 612 00:54:24,666 --> 00:54:28,916 এক নতুন গন্তব্যের উদ্দেশ্যে পালগুলোকে খুলে দাও! জাহাজকে পূর্ণ গতিতে চালাও! 613 00:55:09,666 --> 00:55:12,333 হেই, পিচ্চি প্রাণী। 614 00:55:36,416 --> 00:55:39,125 এরা খুব একটা খারাপ না। 615 00:55:43,333 --> 00:55:44,333 আহ... 616 00:55:49,666 --> 00:55:51,000 কী করছো তুমি? 617 00:55:51,541 --> 00:55:52,541 আমি, আহ... 618 00:55:53,333 --> 00:55:56,625 ভয় হচ্ছে যে, আমি যা-ই বলব তাতেই তুমি হতাশ হবে। 619 00:55:56,708 --> 00:55:58,666 ঠিক বলেছ। 620 00:55:58,750 --> 00:56:00,958 নড়ো না। 621 00:56:04,000 --> 00:56:05,000 আমি দুঃখিত, 622 00:56:05,500 --> 00:56:07,416 তবে সবসময়ই একটা প্রাণী পোষার ইচ্ছা ছিল। 623 00:56:07,500 --> 00:56:09,416 ওটা কোনো পোষ্য প্রাণী না। 624 00:56:09,500 --> 00:56:12,458 ওটা একটা দানব আর ওটাকে আমরা সাথে রাখব না। 625 00:56:12,541 --> 00:56:14,375 কিন্তু এর নামও রেখে ফেলেছি। 626 00:56:14,458 --> 00:56:15,458 আন্দাজ করতে দাও। 627 00:56:15,791 --> 00:56:16,791 ব্লু। 628 00:56:18,666 --> 00:56:20,916 ওটার নাম দিয়েছ রেড। এটার নাম দিয়েছ ব্লু। 629 00:56:21,000 --> 00:56:24,458 এখানে বেশিক্ষণ থাকলে, রঙ-বেরঙের প্রাণী আমাদের খেতে আসবে। 630 00:56:24,541 --> 00:56:26,208 কিন্তু ও খুব কিউট! 631 00:56:26,291 --> 00:56:27,750 ওর চেহারাটা দেখো। 632 00:56:29,000 --> 00:56:32,166 তোমার আর আমার কিউটের সংজ্ঞা ভিন্ন। 633 00:56:33,166 --> 00:56:34,166 না! 634 00:56:36,000 --> 00:56:37,541 গিলস্টনে ফেরার পর, 635 00:56:38,125 --> 00:56:41,833 তোমায় একটা বিড়াল এনে দেব, সেটার নাম চাইলে গ্রে বা হোয়াইট রাখতে পারো। 636 00:56:42,333 --> 00:56:43,541 পছন্দ হলে, জিঙ্গার নামটা রেখো। 637 00:56:43,625 --> 00:56:45,333 এতটা নিষ্ঠুর হওয়ার বয়স তোমার হয়নি। 638 00:56:45,416 --> 00:56:49,000 আর এসব শিশুসুলভ প্রলোভন দেয়ার মতো বয়স তোমার আর নেই। 639 00:56:49,083 --> 00:56:51,250 পোষা প্রাণী চাওয়া বাচ্চামি না। 640 00:56:51,333 --> 00:56:52,916 বহু মানুষের পোষা প্রাণী আছে। 641 00:56:53,000 --> 00:56:55,166 এমন প্রাণী তারা পোষে না যেটা মুখে ডিম পাড়বে... 642 00:56:55,250 --> 00:56:57,916 আর ডিম ফুটে সেই বাচ্চাগুলো তোমার বুক চিড়ে বের হবে! 643 00:56:58,583 --> 00:57:01,958 খুব নির্দিষ্ট করে বললে। 644 00:57:02,041 --> 00:57:03,916 বেশ, আমি অনেককিছু দেখেছি, বুঝলে? 645 00:57:04,500 --> 00:57:06,291 কথা হচ্ছে আমরা জানি না ও কী করবে। 646 00:57:06,375 --> 00:57:08,125 এখান থেকে দ্রুত বেরানো ছাড়া... 647 00:57:08,208 --> 00:57:10,125 এই দ্বীপ সম্পর্কে আমরা কিছুই জানি না! 648 00:57:22,250 --> 00:57:24,041 আহ... 649 00:57:35,416 --> 00:57:36,416 পালানোই ভালো। 650 00:57:47,125 --> 00:57:49,958 হয়তো ওরা হাসের মতো আমাদের মায়ায় আবদ্ধ হয়েছে। 651 00:57:50,041 --> 00:57:52,125 আমার তো ওদের মা'কে নিয়ে চিন্তা হচ্ছে। 652 00:58:00,291 --> 00:58:02,250 এসে গেছে। চলো, মেয়ে। 653 00:58:30,625 --> 00:58:31,750 হুম। 654 00:58:34,333 --> 00:58:35,541 হাল'টা ধরো। 655 00:58:37,916 --> 00:58:41,916 কোনো জাহাজের দৃষ্টি আকর্ষণ করতে পারলে, রাম পেপার দ্বীপে পৌঁছাতে পারবো। 656 00:58:42,000 --> 00:58:44,541 ড্রেগমোর দানবে পরিপূর্ণ, তবে চিন্তা নেই। 657 00:58:45,041 --> 00:58:48,583 ওদের কেউ এক মাইলের মধ্যে থাকলে, আমি টের পেয়ে যাবো। 658 00:58:50,125 --> 00:58:51,791 হয়তো আমার দক্ষতায় একটু জং ধরেছে। 659 00:58:58,666 --> 00:58:59,916 জ্যাকব! 660 00:59:41,250 --> 00:59:42,583 অপেক্ষা করো, মেইসি! 661 01:01:37,833 --> 01:01:38,833 মেইসি। 662 01:01:41,625 --> 01:01:42,708 মেইসি? 663 01:01:43,333 --> 01:01:44,333 মেইসি! 664 01:01:45,291 --> 01:01:46,458 মেইসি! 665 01:01:53,583 --> 01:01:54,583 লক্ষী ছেলে। 666 01:02:10,041 --> 01:02:11,208 আমাদের ফিরতে হবে। 667 01:02:13,083 --> 01:02:16,041 - আমরা পারব না! - নির্ভর করছে তুমি কত দ্রুত জল সেচতে পারো, তার উপর। 668 01:02:25,666 --> 01:02:27,291 হয়তো রেড আমাদের নিয়ে যেতে পারবে! 669 01:02:27,375 --> 01:02:28,875 দ্বীপে ফিরিয়ে নিতে? 670 01:02:28,958 --> 01:02:30,125 না, বাড়ি যেতে! 671 01:02:30,208 --> 01:02:32,000 তোমার মাথা পুরোই গেছে। 672 01:02:32,083 --> 01:02:34,250 ও আমাদের দানবটার হাত থেকে বাঁচিয়েছে, তাই না? 673 01:02:34,333 --> 01:02:35,583 দাঁড়াও... ও... 674 01:02:36,208 --> 01:02:37,041 তুমি কি... 675 01:02:37,125 --> 01:02:39,416 মনে হয় বাঁচানোর কাজটা আমি করেছি, তাই নয় কি? 676 01:02:39,500 --> 01:02:43,291 মানে, আমি ছুঁড়েছিলাম... সেচো! জল ঢুকে পড়ছে তো! 677 01:02:46,333 --> 01:02:47,166 হেই! 678 01:02:47,250 --> 01:02:48,250 রেড! 679 01:02:49,833 --> 01:02:52,166 পিচ্চিটাকে দেখছো? 680 01:02:54,250 --> 01:02:55,791 এটা হচ্ছো তুমি। 681 01:02:57,083 --> 01:02:58,625 তুমি সময় নষ্ট করছো। 682 01:02:58,708 --> 01:03:00,458 আর এটা আমি। 683 01:03:00,541 --> 01:03:02,375 আর এটা হচ্ছে সে। 684 01:03:04,208 --> 01:03:07,375 তুমি কি পাপেট শো দেখাচ্ছো? আমরা ডুবে যাচ্ছি। 685 01:03:07,458 --> 01:03:10,000 আমাদের সেখানে যেতে হবে। 686 01:03:10,083 --> 01:03:13,625 আর ভাবছি আমাদের সেখানে নিয়ে যাওয়ার মতো তুমি অতটা দয়ালু কিনা! 687 01:03:33,708 --> 01:03:37,541 বেশ, ও যদি বুঝতেও পারে, তবুও তোমায় সাহায্য করতে চাইবে না। 688 01:03:37,625 --> 01:03:39,458 ভালো দিক? সে তোমায় খেয়ে ফেলেনি। 689 01:03:39,958 --> 01:03:41,750 এখন, সেচতে থাকো। 690 01:03:54,208 --> 01:03:55,708 ওহ! 691 01:04:08,458 --> 01:04:10,958 বলেছিলাম না ও শুধুমাত্র একজন দানবই নয়! 692 01:04:22,041 --> 01:04:24,000 উ-হু! 693 01:04:26,458 --> 01:04:28,666 দুনিয়া বড্ড বিস্তীর্ণ, জ্যাকব। 694 01:04:28,750 --> 01:04:30,708 আর তুমি সবকিছু জানো না। 695 01:04:52,916 --> 01:04:55,916 সঠিক দিশায় চললে, তিনদিনেই সেখানে পৌঁছে যাব। 696 01:05:02,166 --> 01:05:05,916 এই যে, জন্তু। তোকে ঘুরতে হবে। 697 01:05:06,500 --> 01:05:08,375 আচ্ছা? ঘুরতে পারবি? 698 01:05:09,000 --> 01:05:13,791 ডানদিকে ঘুরতে পারবি? 699 01:05:13,875 --> 01:05:15,000 ঠিক ডানে। 700 01:05:15,541 --> 01:05:17,583 ডানে, বুদ্ধু প্রাণী। ঠিক ডানে। 701 01:05:17,666 --> 01:05:21,833 - ডানে ঘুরতে পারবি? ঐ পথে! - সারাদিন চিল্লাতে পারো। 702 01:05:21,916 --> 01:05:23,458 ও তোমার কথা বুঝছে না। 703 01:05:23,541 --> 01:05:25,333 ওহ, ও বুঝছে, আচ্ছা। 704 01:05:26,416 --> 01:05:28,583 ও স্রেফ দানবসুলভ আচরণ করছে। 705 01:05:32,291 --> 01:05:34,708 তোকে ডানে ঘুরতে হবে। 706 01:05:34,791 --> 01:05:38,000 ওদিকে, যেদিকে আমি নির্দেশ করছি। সেটাই হচ্ছে ডানদিক। 707 01:05:38,083 --> 01:05:40,875 ডান দিকে। দেখ, বুঝেছিস? ঠিক ডানে। 708 01:05:41,625 --> 01:05:44,083 ডানে মোড় নে, ব্যাটা নারকীয় সামুদ্রিক দানব! 709 01:05:45,833 --> 01:05:48,333 সে বলছিল তুমি সামান্য ডানে ঘুরতে পারবে কিনা। 710 01:05:48,833 --> 01:05:50,541 ঠিক এভাবে, বুঝলে? 711 01:06:01,333 --> 01:06:02,458 এইতো! 712 01:06:03,250 --> 01:06:05,083 ধন্যবাদ! 713 01:06:12,541 --> 01:06:13,625 এতটা কঠিন ছিল না। 714 01:06:13,708 --> 01:06:16,500 সে কোন পোষা প্রানী না। সাবধানতা অবলম্বন করবে, ঠিক আছে? 715 01:06:16,583 --> 01:06:19,916 আরাম করো ক্যাপ্টেন। সে আমাদের বন্ধু। 716 01:06:20,000 --> 01:06:23,416 - হ্যাঁ ঠিক। যতক্ষণ না সে ক্ষুধার্ত হয়। - ওহ,তুমি কি শুধুমাত্র... 717 01:06:54,416 --> 01:06:55,416 হুম। 718 01:08:08,291 --> 01:08:11,291 - এটা কি ইনএভিটেবেল? - তারা এখানে কী করছে? 719 01:08:16,875 --> 01:08:17,875 ক্যাপ্টেন! 720 01:08:18,708 --> 01:08:21,916 এসবের দরকার নেই। আমরা শিকারী। 721 01:08:22,458 --> 01:08:23,750 যদি শুধুমাত্র আমরা ওটাকে মারতে পারি। 722 01:08:53,708 --> 01:08:57,250 আমি জানি তুমি এখানে কেন এসেছ ক্যাপ্টেন। 723 01:08:57,791 --> 01:09:01,333 সবসময় এক কারণেই তোমার দেখা পাওয়া যায়। 724 01:09:03,125 --> 01:09:06,541 এবং তোমার যা প্রয়োজন তা তোমাকে দিতে পারি। 725 01:09:07,333 --> 01:09:13,291 যথেষ্ট শক্তিশালী এক বিষ যা সর্বশ্রেষ্ঠ জন্তুদের ধরাশয়ী করতে, 726 01:09:13,375 --> 01:09:18,041 এবং যথেষ্ট শক্তিশালী অস্ত্র যা গভীরে পৌঁছাতে সক্ষম। 727 01:09:20,458 --> 01:09:24,041 জানো তো লোকে আমাকে নিয়ে কী বলে? 728 01:09:24,666 --> 01:09:29,500 গোয়েন বেটারবির কাছে আসা সকলে যা চায় তাই পায়, 729 01:09:29,583 --> 01:09:33,083 কিন্তু পরবর্তীতে তাদের খুশি ছিনিয়ে নেয়। 730 01:09:34,083 --> 01:09:36,500 তারপরেও তুমি এখানে এসেছ। 731 01:09:36,583 --> 01:09:39,083 আমি তাদের কুসংস্কারে বিশ্বাস করি না। 732 01:09:40,083 --> 01:09:43,125 না,আমারো সেটাই মনে হয়। 733 01:09:45,583 --> 01:09:47,291 কিন্তু তুমি বিশ্বাস করতে শুরু করবে। 734 01:09:51,375 --> 01:09:54,375 এটা আমার সবচেয়ে ভয়ঙ্কর সৃষ্টি। 735 01:09:55,000 --> 01:09:58,541 আমি এটাকে ঈশ্বরের হাত নাম দিয়েছি। 736 01:09:59,458 --> 01:10:00,708 এর মূল্য কী দিতে হবে? 737 01:10:01,208 --> 01:10:02,750 সবকিছু, ক্যাপ্টেন। 738 01:10:03,500 --> 01:10:06,291 আমি সব নিই। 739 01:10:08,166 --> 01:10:11,458 তাহলে এটাই চুক্তি? 740 01:10:34,208 --> 01:10:35,208 হাহ? 741 01:11:05,958 --> 01:11:09,833 জানোই তো সবসময় বড়ো শিকার করে অভ্যস্থ আমি। 742 01:11:30,333 --> 01:11:31,541 হাহ। 743 01:11:43,791 --> 01:11:45,500 ডিনারের সময় হয়েছে! 744 01:13:03,500 --> 01:13:06,208 এখানে বলা আছে অন্ধকার সময়ে, 745 01:13:06,291 --> 01:13:09,333 দানবের হামলায় ক্রা জুলের উপকূলীয় এক শহর ধ্বংস হয়েছিল। 746 01:13:09,416 --> 01:13:13,666 কিন্তু আমরা সেই উপকূলে যাতায়তের সময় কোন শহরের 747 01:13:13,750 --> 01:13:15,500 ধ্বংসাবশেষ বা কিছুই দেখিনি। 748 01:13:16,583 --> 01:13:19,541 আর আমরাতো এতবার "ইয়ার"ও বলি না। 749 01:13:19,625 --> 01:13:21,958 এখানে প্রত্যেক পেজে "ইয়ার" লেখা আছে। 750 01:13:22,041 --> 01:13:24,250 মানে এসবের কোন মানেই হয় না। 751 01:13:24,333 --> 01:13:25,583 এটা তুমি বলছো। 752 01:13:26,541 --> 01:13:28,333 কিন্তু বইয়ে ভিন্ন কথা লেখা, 753 01:13:28,833 --> 01:13:31,625 এবং এটাই আমাদের দুজনকেই ছাড়িয়ে যাবে। 754 01:13:31,708 --> 01:13:36,166 আর জনগণ বিশ্বাস করবে দানবেরা সেসব শহর ধ্বংস করেছে, যেগুলোর অস্তিত্বই ছিল না। 755 01:13:36,875 --> 01:13:38,916 আর শিকারীরা "ইয়ার" বলতে পছন্দ করে। 756 01:13:42,875 --> 01:13:44,166 কিন্তু এসব যদি সত্য না হয়, 757 01:13:45,916 --> 01:13:48,166 তবে সত্য জানার উপায় কী? 758 01:13:48,250 --> 01:13:49,930 আর আমরা কিভাবে জানবো 759 01:13:49,958 --> 01:13:52,750 শস্যক্ষেত থেকে কোন নারী আসলেই অপহৃত হয়েছিল কিনা? 760 01:13:53,250 --> 01:13:56,083 আসলেই কি অন্ধকার সময় বলে কিছু ছিল? 761 01:13:57,333 --> 01:13:59,833 হয়তো ওরা যুদ্ধ শুরুই করেনি। 762 01:14:02,333 --> 01:14:03,333 হয়তো, কিন্তু 763 01:14:03,916 --> 01:14:05,083 আমরাই বা কেন করবো? 764 01:14:20,333 --> 01:14:22,791 ধ্বংসাত্মক তুফান মনে হচ্ছে। 765 01:15:08,000 --> 01:15:09,666 বলতেই হবে নিচেই ভালো আছি। 766 01:15:11,375 --> 01:15:12,375 হ্যাঁ। 767 01:15:12,791 --> 01:15:13,916 নিচেই ভালো লাগছে। 768 01:16:10,166 --> 01:16:12,791 জানিনা এই যুদ্ধ শুরু কিভাবে হয়েছিল। 769 01:16:15,916 --> 01:16:19,333 হয়তো কিভাবে এর সমাপ্তি ঘটবে সেটাই গুরুত্ব বহন করে। 770 01:16:43,583 --> 01:16:45,000 চাঁদ রক্তের রঙ ধারণ করেছে 771 01:16:46,041 --> 01:16:47,291 বেটারবি আমাদের দেখছে। 772 01:16:47,833 --> 01:16:50,750 সম্মানই শিকারীদের মুদ্রা। 773 01:16:50,833 --> 01:16:54,333 আর তার সাথে চুক্তি করা সম্মানজনক ছিল না। 774 01:16:54,416 --> 01:16:56,333 হ্যাঁ, কোন বকেয়া রয়ে গেছে, 775 01:16:56,416 --> 01:16:59,375 এই জাহাজ আর জাহাজের সকলে এর মূল্য চুকাবে। 776 01:17:00,208 --> 01:17:01,291 সারাহ! 777 01:17:05,375 --> 01:17:06,375 ওখানে দেখ। 778 01:17:12,750 --> 01:17:14,333 রিডলব্যাকস। 779 01:17:14,416 --> 01:17:15,416 হ্যাঁ। 780 01:17:15,875 --> 01:17:17,708 ওরা এত উত্তরে আসে না। 781 01:17:18,750 --> 01:17:21,125 যদি না তারা কিছু থেকে পালানোর জন্য সাঁতার কাটে। 782 01:17:21,958 --> 01:17:25,416 আর শুধুমাত্র একটা জিনিসকেই রিডলব্যাকসরা ভয় পায়। 783 01:17:25,500 --> 01:17:26,875 দি ব্লাস্টার। 784 01:17:37,708 --> 01:17:40,958 মিসেস মেরিনো দয়া করে দক্ষিণের দিকে পাল লাগাও। 785 01:17:41,041 --> 01:17:42,708 রাম পিপার দ্বীপের উদ্দেশ্যে। 786 01:17:42,791 --> 01:17:47,000 আচ্ছা ক্যাপ্টেন। সবাই শুনেছো? পাল খুলে দাও। 787 01:17:47,583 --> 01:17:49,083 এখনই টান লাগাও। 788 01:17:49,166 --> 01:17:50,791 সকলে টান লাগাও।! 789 01:17:52,458 --> 01:17:53,583 আমরা তোকে খুঁজে বের করবো। 790 01:17:54,625 --> 01:17:56,500 শীঘ্রই খুঁজে বের করবো। 791 01:18:12,333 --> 01:18:13,708 তুমি আর ইনি নও। 792 01:18:14,625 --> 01:18:17,500 তুমি আর সে জ্যাকব হল্যান্ড নও যে 793 01:18:17,583 --> 01:18:19,166 দুদিনে চারটা দানব মেরেছিল। 794 01:18:19,250 --> 01:18:20,125 পাঁচটা ছিল। 795 01:18:20,208 --> 01:18:23,416 তুমি সেই জ্যাকব হল্যান্ড যে কিনা এক দানবের সাথে বন্ধুত্ব পাতিয়েছ, 796 01:18:23,500 --> 01:18:24,750 আমার জীবন বাঁচিয়েছ, 797 01:18:24,833 --> 01:18:28,416 আর এখন আমাদের নিয়ে যাচ্ছো রাম পিপার দ্বীপের উদ্দেশ্যে। 798 01:18:30,833 --> 01:18:32,041 আমরা পেরেছি। 799 01:18:37,750 --> 01:18:39,500 রেড এই পর্যন্তই যেতে পারবে। 800 01:18:40,250 --> 01:18:42,500 ড্রেগমারের বাইরে তার জন্য নিরাপদ হবে না। 801 01:18:42,583 --> 01:18:44,166 কিন্তু আমরা কারো জাহাজ ধার নিতে পারবো। 802 01:18:45,708 --> 01:18:46,708 আর তারপর? 803 01:18:48,208 --> 01:18:51,208 তারপর তোমাকে গুয়েলস্টোন পৌঁছে দেব। 804 01:18:53,625 --> 01:18:56,125 আর তোমার কী হবে? 805 01:19:06,583 --> 01:19:08,208 গুয়েলস্টোন একটা জায়গা। 806 01:19:08,291 --> 01:19:09,875 ওটা কোন পরিবার না। 807 01:19:10,666 --> 01:19:14,625 আমি সেখানে ফিরে যাব না, এবং তুমিও সেই জাহাজে ফিরে যাবে না। 808 01:19:14,708 --> 01:19:17,166 সুতরাং আমি ছাড়া তোমার কেউ নেই। 809 01:19:18,541 --> 01:19:20,125 আর তুমি ছাড়া আমারো কেউ নেই। 810 01:19:21,291 --> 01:19:22,958 আর ব্যাপারটা মন্দ লাগছে না। 811 01:19:30,000 --> 01:19:32,166 কী বলো তুমি? 812 01:19:33,708 --> 01:19:34,875 আমাদের কী ভেবে দেখা উচিত? 813 01:19:36,666 --> 01:19:37,666 মানে... 814 01:19:38,583 --> 01:19:39,791 তুমি পরিবার বোঝাচ্ছ? 815 01:19:40,666 --> 01:19:41,666 অবশ্যই। 816 01:19:42,416 --> 01:19:43,458 আমি জানি না। 817 01:19:44,583 --> 01:19:49,666 আমরা যদি অনেকদিন ভান করে থাকি, তবে তা বাস্তব মনে হতে পারে? 818 01:19:53,166 --> 01:19:55,416 কিছু মনে করো না। এটা বোকামি ছিল। 819 01:19:56,458 --> 01:19:58,875 তুমি কি আমাদের কোন খামারে কল্পনা করছো বা অন্যকিছু? 820 01:19:58,958 --> 01:20:00,916 আমি বলেছিলাম বেশি না ভাবতে গাধা। 821 01:20:01,666 --> 01:20:02,708 তাই আর ভাবার দরকার নেই। 822 01:20:03,958 --> 01:20:05,750 আমার মনে হয় আমি... 823 01:20:05,833 --> 01:20:07,750 কানে কি কিছু ঢুকেছে? 824 01:20:07,833 --> 01:20:09,208 ঠিক আছে ,ঠিক আছে। 825 01:20:15,333 --> 01:20:18,708 আমাদের এখানেই এর ইতি টানা উচিত। 826 01:20:38,541 --> 01:20:42,041 বেশ, এক অসম্ভব অ্যাডভেঞ্চার ছিল। 827 01:20:42,791 --> 01:20:45,291 এবং আমি তোমাকে ধন্যবাদ জানাই সবকিছুর জন্য, কিন্তু এখন 828 01:20:46,625 --> 01:20:47,958 ঘরে ফেরার সময় হয়েছে। 829 01:20:58,250 --> 01:21:02,416 এবং প্রতিজ্ঞা করছি আমি আর কখনও সমুদ্রের দানব শিকার করব না। 830 01:21:02,916 --> 01:21:05,916 আর দানব শিকার নয়! 831 01:21:16,125 --> 01:21:17,125 অপেক্ষা করো। 832 01:21:18,333 --> 01:21:19,500 আচ্ছা। 833 01:21:20,208 --> 01:21:21,458 আর কোন! 834 01:21:25,458 --> 01:21:26,916 আর কোন! 835 01:21:27,000 --> 01:21:28,125 আউ! 836 01:21:28,625 --> 01:21:29,625 ধ্যাত! 837 01:21:30,875 --> 01:21:35,125 তুমি বুঝতে পারছো আমি কী বোঝাতে চাইছি,তাই না? 838 01:21:35,208 --> 01:21:36,833 এটি একটি প্রতীকী অঙ্গভঙ্গি। 839 01:21:40,041 --> 01:21:42,875 আমার মনে হয় সে বুঝেছে। 840 01:21:54,083 --> 01:21:55,208 ঠিক আছে তাহলে। 841 01:21:55,916 --> 01:21:56,958 বাসায় যাবার সময় হয়েছে। 842 01:22:22,125 --> 01:22:24,291 চলে যাও, বাড়ি ফিরে যাও। 843 01:22:34,041 --> 01:22:35,041 রেড? 844 01:22:37,875 --> 01:22:38,875 রেড! 845 01:22:45,291 --> 01:22:47,083 ওহ,না। 846 01:22:57,041 --> 01:22:58,416 এখানে সাহায্য দরকার। 847 01:23:00,666 --> 01:23:02,500 রেড আমার কথা শোন। 848 01:23:02,583 --> 01:23:04,000 চলে যাও। 849 01:23:04,083 --> 01:23:05,750 লড়াইয়ের কোন দরকার নেই। 850 01:23:12,291 --> 01:23:14,041 না রেড, চলে যাও। 851 01:23:14,125 --> 01:23:18,250 - চলে যাও রেড,ওদের ছেড়ে দাও। - রেড আমাদের যেতে হবে,প্লিজ।! 852 01:23:30,666 --> 01:23:32,416 না,রেড! না! 853 01:23:35,083 --> 01:23:37,208 রেড! ফিরে এসো! 854 01:23:37,291 --> 01:23:39,541 সবাই অস্ত্র নাও! 855 01:23:39,625 --> 01:23:41,041 গুলি ছোড়! 856 01:23:48,541 --> 01:23:49,541 মেইসি! 857 01:23:52,708 --> 01:23:54,000 না ,রেড! থামো! 858 01:23:54,625 --> 01:23:55,916 মেইসি! 859 01:24:07,958 --> 01:24:08,958 মেইসি! 860 01:24:10,500 --> 01:24:11,791 ঠিক আছো? 861 01:24:12,833 --> 01:24:14,541 রেড ঠিক আছে? 862 01:24:17,625 --> 01:24:18,791 দ্রুত! 863 01:25:15,291 --> 01:25:18,000 দূরে থাক দানব. তাকে ছেড়ে দাও। 864 01:25:35,083 --> 01:25:36,250 এটা রেড ব্লাস্টার। 865 01:25:36,916 --> 01:25:38,250 ধারণা সঠিক ছিল! 866 01:25:48,625 --> 01:25:49,625 না মেইসি। 867 01:25:50,875 --> 01:25:52,500 আর কিছু করার নেই। 868 01:25:53,333 --> 01:25:55,166 ওর এসব করার দরকার নেই। 869 01:25:59,375 --> 01:26:01,583 না ওর যাওয়া উচিত। 870 01:26:13,833 --> 01:26:15,375 ঈশ্বরের হাতকে তৈরি করো! 871 01:26:42,833 --> 01:26:44,416 এখন হিসাব চুকানোর সময়। 872 01:26:46,916 --> 01:26:49,791 যাদের হারিয়েছি তাদের জন্য, 873 01:26:49,875 --> 01:26:52,666 আমি শয়তানের দিকে ছুঁড়ে মারছি! 874 01:27:31,500 --> 01:27:32,500 লড়াই করতে যাস না। 875 01:27:32,958 --> 01:27:35,083 এতে বিষ দ্রুত প্রবাহিত হবে। 876 01:27:35,583 --> 01:27:38,708 আমি চাই না তুই এখনই মারা যা। 877 01:27:38,791 --> 01:27:42,541 যতক্ষণ না তোকে ক্যাসেল হোয়াইটরকে নিয়ে যাওয়া হচ্ছে। 878 01:27:49,833 --> 01:27:53,750 ক্যাপ্টেন বিষের কাজ শেষ করতে দেয়াই বুদ্ধিমানের কাজ হবে। 879 01:27:53,833 --> 01:27:54,833 না সারাহ। 880 01:27:55,416 --> 01:27:57,541 আমি রাজা-রানীর কাছে প্রতিজ্ঞা করেছিলাম। 881 01:28:16,083 --> 01:28:17,166 কিন্তু আমি চিন্তিত নই। 882 01:28:17,708 --> 01:28:19,541 এটা আর লড়াইয়ের মতো অবস্থায় নেই। 883 01:28:23,416 --> 01:28:24,958 আমার তা মনে হচ্ছে না। 884 01:28:31,708 --> 01:28:33,791 সব পাল তুলে দাও! 885 01:28:33,875 --> 01:28:36,208 ওদিকে দেখুন ক্যাপ্টেন। একটা নৌকা! 886 01:28:36,875 --> 01:28:38,041 দাঁড়াও! 887 01:28:44,208 --> 01:28:45,416 কিভাবে সম্ভব... 888 01:28:46,000 --> 01:28:47,000 জ্যাকব। 889 01:29:24,083 --> 01:29:25,166 বুঝলাম। 890 01:29:26,041 --> 01:29:27,666 দারুণ গল্প জ্যাকব। 891 01:29:29,125 --> 01:29:32,166 শিকারী যে দানবের বন্ধু হয়েছে,হুম? 892 01:29:34,125 --> 01:29:36,250 সেই দানব যা আমার দৃষ্টি কেড়ে নিয়েছিল। 893 01:29:37,416 --> 01:29:39,041 আমাকে তোমার কী মনে হয় জ্যাকব? 894 01:29:40,250 --> 01:29:42,708 ওই দানব আর আমি, 895 01:29:43,458 --> 01:29:44,583 আমাদের আসলে 896 01:29:46,541 --> 01:29:47,708 বোঝাপড়া হয়েছিল। 897 01:29:47,791 --> 01:29:49,458 যুদ্ধবিরতি। হুম? 898 01:29:50,458 --> 01:29:52,791 কিন্তু যুদ্ধ ছাড়া যুদ্ধবিরতি হতে পারে না। 899 01:29:53,291 --> 01:29:59,375 ওখানে যা ঘটেছে তা শত শত বছরের যুদ্ধের কাছে কিছুই নয়। 900 01:30:02,833 --> 01:30:04,541 আমি সবসময়ই জানি আমি পূর্বে কী ছিলাম, জ্যাকব। 901 01:30:04,625 --> 01:30:07,541 আমি একজন ক্যাপ্টেনের ছেলে, যে একজন ক্যাপ্টেনের ছেলে। 902 01:30:07,625 --> 01:30:12,083 এবং যদি আমরা লড়াই করার জন্য জন্মগ্রহণ করে থাকি, লড়াইয়ে স্বাগত জানাই। 903 01:30:12,166 --> 01:30:17,458 যাতে আমরা পরীক্ষিত হতে পারি এবং আমাদের মহত্ত্ব খুঁজে পেতে পারি। 904 01:30:18,000 --> 01:30:21,000 তাই আমি তোমাকে জিজ্ঞাসা করছি, জ্যাকব, বাছা আমার, 905 01:30:21,833 --> 01:30:24,333 তুমি কি আমার শত্রু? 906 01:30:30,375 --> 01:30:32,291 মেইসি, থামো! 907 01:30:35,083 --> 01:30:36,416 ওকে ছেড়ে দিন! 908 01:30:39,333 --> 01:30:41,083 সে উদ্যমতায় পরিপূর্ণ। 909 01:30:45,583 --> 01:30:48,458 ধীরে, ধীরে খুকি। শুয়ে পড়ো। 910 01:30:51,583 --> 01:30:53,791 তোমার রেড'কে সাহায্য করতে হবে। 911 01:30:53,875 --> 01:30:55,666 সে আমাদের বন্ধু। 912 01:30:56,541 --> 01:30:57,791 আমায় ক্ষমা করে দাও। 913 01:31:00,041 --> 01:31:01,250 তার বিশ্রামের প্রয়োজন। 914 01:31:01,916 --> 01:31:03,416 তোমায় গিলস্টনে ফিরিয়ে নিয়ে যাবো। 915 01:31:05,041 --> 01:31:06,041 তুমি নিরাপদে থাকবে। 916 01:31:06,583 --> 01:31:09,125 তোমার একটা সুন্দর, দীর্ঘ জীবন হবে। 917 01:31:10,541 --> 01:31:13,208 তবে আগে, আমরা ক্যাসেল হোয়াইটরকে যাবো। 918 01:31:13,916 --> 01:31:16,000 মহারাজ এবং মহারাণীর সঙ্গে আমাদের সাক্ষাৎ রয়েছে। 919 01:31:17,875 --> 01:31:19,875 জ্যাকব আমার মনে হয় তোমার কিছু পান করা উচিত। 920 01:31:34,875 --> 01:31:36,333 বাসায় স্বাগত। 921 01:31:37,000 --> 01:31:38,000 তোমাকে দেখে ভালো লাগছে। 922 01:31:38,791 --> 01:31:39,875 অনেক ভালো লাগছে তোমাকে দেখে। 923 01:31:48,500 --> 01:31:49,958 বাড়িতে চলে এসেছো, জ্যাকব। 924 01:31:50,041 --> 01:31:53,458 ইনএভিটেবেলের ক্যাপ্টেন হিসেবে আসন্ন বহু রোমাঞ্চকর যাত্রার উদ্দেশ্যে... 925 01:31:53,541 --> 01:31:55,791 উদযাপন করা যাক। 926 01:32:19,458 --> 01:32:21,125 তুমি তোমার শক্তি ফিরে পাচ্ছো। 927 01:32:22,208 --> 01:32:23,208 বড্ড দেরি হয়ে গেছে। 928 01:32:24,583 --> 01:32:25,583 সম্ভবত। 929 01:32:27,583 --> 01:32:29,916 তারা রেডের সাথে যা করছে তা ঠিক নয়। 930 01:32:30,000 --> 01:32:31,458 সে আমাদের বাঁচিয়েছে। 931 01:32:31,541 --> 01:32:34,375 দয়া করে আমাকে বিশ্বাস করুন। 932 01:32:36,958 --> 01:32:37,958 আমি বিশ্বাস করি। 933 01:32:38,500 --> 01:32:40,291 তাহলে এসব বন্ধ করতে আমাকে সাহায্য করুন। 934 01:32:41,666 --> 01:32:45,375 আমি জীবনভর জন্তুদের সাথে লড়াই করেছি, 935 01:32:45,458 --> 01:32:49,166 এবং আমি এমন কিছু দেখেছি যা কখনই ভুলা যাবে না। 936 01:32:50,208 --> 01:32:52,041 এই জাহাজই আমার কাছে সবকিছু। 937 01:32:54,375 --> 01:32:58,458 সারাহ শার্পের চেয়ে বিশ্বস্ত সঙ্গী আর নেই। 938 01:33:17,500 --> 01:33:19,791 ক্রো করে দেখিয়েছে! সে ব্লাস্টারকে ধরে ফেলেছে! 939 01:33:44,458 --> 01:33:47,250 সারা বিশ্ব জানবে আমরা কী করেছি। 940 01:33:47,875 --> 01:33:51,416 এই জাহাজ, তোমার জাহাজ, সবসময় থাকবে। 941 01:33:52,416 --> 01:33:54,000 কোনকিছুই এটাকে থামাতে পারবে না। 942 01:34:14,958 --> 01:34:17,958 ব্লু! 943 01:34:19,750 --> 01:34:21,583 একটা বিড়ালই এমন করতে পারে! 944 01:34:21,666 --> 01:34:23,041 গেট খোল! 945 01:34:53,375 --> 01:34:54,791 এটা তারা ছিল! 946 01:35:04,125 --> 01:35:05,125 ইশ, বেচারী। 947 01:35:16,416 --> 01:35:19,000 চিন্তা করো না, রেড। আমি তোমাকে এখান থেকে বের করবো। 948 01:35:46,708 --> 01:35:47,958 এসব কী? 949 01:35:48,041 --> 01:35:50,416 সবাই এখানে... 950 01:35:56,500 --> 01:35:59,291 তিনি করে দেখিয়েছেন! তিনি রেড ব্লাস্টারকে ধরে ফেলেছেন! 951 01:36:03,416 --> 01:36:06,041 - এতেই চলবে, মিস মেরিনো। - ক্যাপ্টেনের কথা শুনেছ। 952 01:36:06,125 --> 01:36:07,125 নোঙ্গর করো। 953 01:36:21,666 --> 01:36:23,666 ক্যাপ্টেন ক্রো। 954 01:36:23,750 --> 01:36:28,208 বাহ, মনে হচ্ছে আমাদের বিজয়ী পেয়ে গেছি। 955 01:36:28,291 --> 01:36:30,750 আমি যখন শেষবার হোয়াইটরকে এসেছিলাম, 956 01:36:30,833 --> 01:36:35,791 আপনি আমাকে বলেছিলেন যে শিকারীদের দিন শেষ। 957 01:36:35,875 --> 01:36:39,666 কিন্তু ইম্পারেটর জন্তুটার সামনে ধোপে টেকেনি। 958 01:36:50,375 --> 01:36:53,041 আপনাদের সমস্ত সম্পদ ও ক্ষমতা, 959 01:36:53,125 --> 01:36:58,916 এই সমস্তকিছুই একজন শিকারীর প্রকোপের কাছে কিছুই নয়। 960 01:37:04,125 --> 01:37:07,291 আর ইনএভিটেবেলই... 961 01:37:08,333 --> 01:37:10,875 ড্রেগমোর আর তার বহুদূরেরও পথ দেখাবে। 962 01:37:13,041 --> 01:37:19,500 যতদিন না প্রত্যেকটা জন্তুর হাড়-গোড় সমুদ্রের নিচে তলিয়ে যাচ্ছে! 963 01:37:22,333 --> 01:37:23,333 ক্যাপ্টেন! 964 01:37:29,583 --> 01:37:30,583 জ্যাকব, 965 01:37:31,500 --> 01:37:32,708 জাহাজে ফিরে যাও। 966 01:37:33,625 --> 01:37:34,833 আমি তোমাকে এটা করতে দেবো না। 967 01:37:36,833 --> 01:37:38,208 তুমি আমায় অসম্মান করছ, বাছা। 968 01:37:38,958 --> 01:37:41,916 সেইসাথে পূর্বের সকল শিকারিদেরকেও। 969 01:37:42,000 --> 01:37:44,625 যারা সবাই বীরের ন্যায় মৃত্যুবরণ করেছিল। 970 01:37:45,208 --> 01:37:47,333 হ্যাঁ, তারা বীর ছিল। 971 01:37:49,166 --> 01:37:50,416 কিন্তু একজন বীরও, 972 01:37:51,250 --> 01:37:52,291 ভুল করতে পারে। 973 01:37:56,166 --> 01:37:58,291 এখন বর্শাটা আমায় দাও। 974 01:37:59,791 --> 01:38:01,583 আমি তোমাকে নিজের ছেলে ভেবেছিলাম। 975 01:38:02,625 --> 01:38:05,416 কিন্তু এখন আর তোমায় চিনি না। 976 01:38:11,833 --> 01:38:13,125 আমি তোমায় সব দিয়েছিলাম! 977 01:38:14,583 --> 01:38:15,875 জীবন দিয়েছিলাম! 978 01:38:18,541 --> 01:38:20,625 তুমি তোমার বর্শা ফেলে দিয়ে ভাবছো... 979 01:38:20,708 --> 01:38:23,125 এটা তোমায় শক্তিশালী করেছে? 980 01:38:25,750 --> 01:38:28,416 কিন্তু তুমি তোমার নিজ জাতি হতে মুখ ফিরিয়ে নিয়েছো। 981 01:38:38,541 --> 01:38:39,875 - জ্যাকব! - জ্যাকব! 982 01:39:00,250 --> 01:39:02,416 আমার তোমাকে একটা বড়ো ছুরি দেয়া উচিত ছিল। 983 01:39:06,833 --> 01:39:08,958 ওহ! 984 01:39:48,416 --> 01:39:52,083 শিকারিরা জন্তুটাকে আমাদের রাজ্যের কেন্দ্রে নিয়ে এসেছে। 985 01:39:52,166 --> 01:39:54,666 রাণী ও সর্বমঙ্গলের ন্যায়, 986 01:39:54,750 --> 01:39:56,083 ওটাকে খতম করো! 987 01:39:56,166 --> 01:39:58,791 কামানদাররা! অবস্থান নাও! 988 01:40:18,833 --> 01:40:21,125 গোলাবর্ষণের জন্য প্রস্তুত হও! 989 01:40:42,083 --> 01:40:43,833 রাস্তা হতে সরে যাও, বোকার দল! 990 01:41:05,000 --> 01:41:06,083 থামো! 991 01:41:32,375 --> 01:41:35,708 এখন এটা করলে, তা আর কখনোই শেষ হবে না। 992 01:42:00,958 --> 01:42:04,750 আর কোনো জন্তুর শিকার নয়! 993 01:42:21,416 --> 01:42:22,583 অসম্ভব। 994 01:42:44,583 --> 01:42:45,958 ভালো দেখিয়েছো। 995 01:42:47,333 --> 01:42:48,333 এখনো শেষ হয়নি। 996 01:43:03,833 --> 01:43:04,875 আমাদের বই, 997 01:43:06,208 --> 01:43:07,500 আমাদের ইতিহাস, 998 01:43:08,458 --> 01:43:09,458 সবকিছু মিথ্যা। 999 01:43:12,541 --> 01:43:15,708 মনে হয় না জন্তুরা কখনো উপকূলে হানা দিয়েছিল। 1000 01:43:16,208 --> 01:43:17,958 এটা শুধুই একটা গল্প ছিল। 1001 01:43:18,916 --> 01:43:21,041 তাদের বলা গল্প! 1002 01:43:21,125 --> 01:43:22,500 কী? 1003 01:43:27,416 --> 01:43:31,958 প্রজন্মের পর প্রজন্ম ধরে, তারা আমাদেরকে জন্তুদের ঘৃণা করতে শিখিয়েছে, 1004 01:43:32,625 --> 01:43:35,750 এবং তাদের ধ্বংস করার জন্য শিকারিদের পাঠিয়েছে। 1005 01:43:35,833 --> 01:43:39,958 এবং জন্তুরা আমাদের ভয় এবং ঘৃণা করতে শিখেছে, 1006 01:43:40,041 --> 01:43:42,375 আর তারাও লড়াই করেছে! 1007 01:43:42,458 --> 01:43:46,041 নিজের রাজা-রাণীকে এমন বানোয়াট মিথ্যা বলে অপমান করার তুমি কে? 1008 01:43:46,125 --> 01:43:47,958 তোমার কথা বলার অধিকার নেই! 1009 01:43:48,041 --> 01:43:50,041 আমার পূর্ণ অধিকার আছে! 1010 01:43:52,500 --> 01:43:58,125 আমি শিকারিদের দীর্ঘ বংশানুক্রম হতে এসেছি যারা আপনার মহান মৃত্যু মারা গেছে! 1011 01:43:59,083 --> 01:44:01,791 আপনার রাজ্য তাদের রক্তের বিনিময়ে গড়ে উঠেছে। 1012 01:44:02,750 --> 01:44:03,833 আর তাদের রক্তে! 1013 01:44:03,916 --> 01:44:07,166 যথেষ্ট হয়েছে! জেনারেল, আদেশ দিন। 1014 01:44:10,625 --> 01:44:14,916 পূর্বের রাজা-রাণীদের সময় থেকেই এই যুদ্ধ শুরু হয়েছিল। 1015 01:44:15,416 --> 01:44:18,666 এবং প্রতিটা মিথ্যার সাথে সাথে, তাদের সাম্রাজ্যও বৃদ্ধি পায়। 1016 01:44:19,625 --> 01:44:25,041 এখন তারাও একই উচ্চাসনে দাঁড়িয়ে সেই একই মিথ্যা বলে। 1017 01:44:26,416 --> 01:44:27,708 তাদের লোভের জন্য। 1018 01:44:28,916 --> 01:44:29,916 জেনারেল! 1019 01:44:34,458 --> 01:44:35,958 এসব শেষ হতে দিন। 1020 01:44:36,958 --> 01:44:38,750 এসব শেষ হতে দিন! 1021 01:44:41,958 --> 01:44:43,208 তার কথা শুনুন! 1022 01:44:44,916 --> 01:44:46,333 জন্তুটাকে যেতে দিন! 1023 01:44:57,500 --> 01:44:59,541 বাচ্চাটার কথা শুনুন! 1024 01:45:04,791 --> 01:45:05,833 এখন শেষ হয়েছে আমার। 1025 01:45:11,250 --> 01:45:12,250 ঠিক আছে, রেড। 1026 01:45:12,958 --> 01:45:13,958 আমাদের যাওয়া উচিত। 1027 01:45:19,166 --> 01:45:20,666 কী করছো তোমরা? 1028 01:45:20,750 --> 01:45:21,625 গোলাবর্ষণ করো! 1029 01:45:21,708 --> 01:45:23,750 এটা তোমাদের রাণী'র আদেশ। 1030 01:45:26,541 --> 01:45:30,083 জেনারেল, আমাদের কি গোলাবর্ষণ করা উচিত নয়? 1031 01:45:34,500 --> 01:45:37,000 আমার ভাই মোনার্কে ছিল, সার্জেন্ট। 1032 01:45:43,625 --> 01:45:46,291 আর আমি জানতে চাই কীভাবে এই যুদ্ধ শুরু হলো। 1033 01:45:55,208 --> 01:45:56,708 ব্যাথা করছে, তাই না? 1034 01:45:58,000 --> 01:45:59,750 তোমার কোনো ধারণাই নেই। 1035 01:46:25,375 --> 01:46:27,333 সেদিন দুটো জীবন বেঁচেছিল। 1036 01:46:28,166 --> 01:46:30,333 একজন মানুষ আর এক দানবের 1037 01:46:31,041 --> 01:46:33,916 আর এর মাধ্যমেই দুনিয়া বদলাতে শুরু করলো। 1038 01:46:36,333 --> 01:46:38,833 ড্রেগমোরে আর কোন জাহাজ কখনও নোঙর ফেলেনি। 1039 01:46:39,833 --> 01:46:42,875 এবং এর বাইরের রহস্য অক্ষত রয়ে গেল। 1040 01:46:49,666 --> 01:46:51,833 যদিও আমি এটা নিয়ে তেমন ভাবিনি। 1041 01:46:52,416 --> 01:46:57,750 রেড নিরাপদ ছিল, এবং আমার যা কিছু দরকার সব এখানে আছে। 1042 01:47:09,791 --> 01:47:12,875 আমি এক দারুণ জীবন যাপন করতে যাচ্ছি। 1043 01:47:28,625 --> 01:47:32,541 ♪ Captain Crow is our hero He keeps the oceans clear ♪ 1044 01:47:32,625 --> 01:47:36,541 ♪ He stabs, and shoots, and kills And guts the monsters that we fear ♪ 1045 01:47:36,625 --> 01:47:40,541 ♪ He stabs, and shoots, and executes With cannon, lance, and spear ♪ 1046 01:47:40,625 --> 01:47:44,541 ♪ Cuts off their horns, and no one mourns The monsters that we fear ♪ 1047 01:47:44,625 --> 01:47:48,541 ♪ So sing the hunters' praises Wherever men draw breath ♪ 1048 01:47:48,625 --> 01:47:52,541 ♪ For hunters live the greatest lives And die the greatest deaths! ♪ 1049 01:48:28,125 --> 01:48:32,541 ♪ So raise a glass to the sky To Crow and his missing eye ♪ 1050 01:48:32,625 --> 01:48:36,541 ♪ We'll raise a glass to the sky And we'll drink before we die ♪ 1051 01:48:36,625 --> 01:48:38,541 ♪ Captain Crow, he fears no foe ♪ 1052 01:48:38,625 --> 01:48:40,541 ♪ He hunts them for their crimes ♪ 1053 01:48:40,625 --> 01:48:42,541 ♪ They've bit him through And drowned him too ♪ 1054 01:48:42,625 --> 01:48:44,583 ♪ And killed him 50 times ♪ 1055 01:48:44,666 --> 01:48:48,166 ♪ They've killed him 50 times or more And still the man fights on ♪ 1056 01:48:48,666 --> 01:48:52,583 ♪ And beasts expire in blood and fire Until the last is gone ♪ 1057 01:48:52,666 --> 01:48:56,583 ♪ So sing the hunters' praises Wherever men draw breath ♪ 1058 01:48:56,666 --> 01:49:00,083 ♪ For hunters live the greatest lives ♪ 1059 01:49:00,166 --> 01:49:06,083 ♪ And die the greatest deaths! ♪ 1060 00:00:15,000 --> 00:01:20,000 Bangla Subtitle Created By :.:.: A N I M E F R E A K S :.:.: 1061 00:03:14,000 --> 00:03:24,000 অনুবাদকবৃন্দ অলিশা মন্ডল তামিম ইকবাল মোঃ জোবায়ের হাসান 1062 00:03:24,000 --> 00:03:34,000 মারিব সিরাজ আকাশ বসাক সৈয়দ মুস্তাকিম উল হাসান 1063 01:46:59,000 --> 01:47:08,000 অনুবাদ আয়োজনে সৈয়দ মুস্তাকিম উল হাসান আকাশ বসাক মারিব সিরাজ মোঃ জোবায়ের হাসান তামিম ইকবাল অলিশা মন্ডল 1064 01:47:14,000 --> 01:47:20,000 সম্পাদনা আকাশ বসাক 1065 01:47:20,000 --> 01:47:27,000 মুভিটি Anime Freaks এর বাংলা সাবটাইটেলের সাথে উপভোগ করার জন্য ধন্যবাদ। অনুভূতি শেয়ার করতে ভুলবেন না।