1 00:00:00,001 --> 00:00:03,963 From MCU.Disney+VN.Group & bimbip@hoiMgiauten with Love! <3 2 00:00:47,140 --> 00:00:51,831 Reacher - Sàn Nhà Thảm Sát Mùa 1 - Tập 1: Chào Mừng Đến Margrave 3 00:01:29,423 --> 00:01:31,842 CHÀO MỪNG ĐẾN THỊ TRẤN MARGRAVE, GEORGIA THÀNH LẬP NĂM 1794 4 00:01:31,926 --> 00:01:34,345 QUÀ TẶNG CỦA QUỸ KLINER 5 00:01:42,402 --> 00:01:42,920 Em xin lỗi. 6 00:01:43,020 --> 00:01:44,814 - Em không giỏi tính toán. - Nhiêu đó là 40% đấy! 7 00:01:44,814 --> 00:01:46,315 Em sai rồi, được chưa? 8 00:01:46,315 --> 00:01:47,691 Làm sao tao giàu nổi! 9 00:01:47,775 --> 00:01:49,485 Kiếm bao nhiêu mày phá bấy nhiêu! 10 00:01:51,454 --> 00:01:53,030 Cút lên xe. 11 00:01:54,740 --> 00:01:56,575 Muốn gì, thằng chó? 12 00:01:58,499 --> 00:02:00,371 Nghe tao nói không, con lợn này. 13 00:02:10,256 --> 00:02:13,384 Anh trai thông cảm, bữa nay em có chuyện bực mình. 14 00:02:17,054 --> 00:02:18,556 Em hứa không tái diễn. 15 00:02:22,491 --> 00:02:25,646 Cà phê đen với bánh đào. 16 00:02:26,053 --> 00:02:28,023 Chiếc bánh ngon nhất ở Georgia. 17 00:02:33,863 --> 00:02:36,532 ...đã huỷ bỏ các nỗ lực tăng cường lực lượng phòng chống ma tuý 18 00:02:36,532 --> 00:02:38,158 ở ngoài khơi Bờ Đông. 19 00:02:38,242 --> 00:02:40,160 Các nguồn tin cho biết chương trình có hiệu lực từ một năm trước... 20 00:03:13,152 --> 00:03:16,739 Cảnh sát! Ngồi yên! 21 00:03:16,739 --> 00:03:18,532 Ngồi yên! Cấm di chuyển! 22 00:03:20,576 --> 00:03:24,121 Giờ bước ra khỏi bàn, 23 00:03:24,121 --> 00:03:26,040 từ từ, không manh động. 24 00:03:27,958 --> 00:03:29,274 Làm ngay! 25 00:03:30,581 --> 00:03:31,629 Chậm thôi! 26 00:03:33,422 --> 00:03:34,632 Tay. 27 00:03:38,052 --> 00:03:41,013 Đưa tay ra sau đầu. Đưa tay ra sau đầu! 28 00:03:41,749 --> 00:03:45,434 Đan tay vào! Đan tay vào! 29 00:03:45,434 --> 00:03:47,519 Quay lại. 30 00:03:48,147 --> 00:03:49,939 Quay ra cửa sổ! 31 00:03:52,107 --> 00:03:53,984 Tráng miệng để sau đi. 32 00:03:54,453 --> 00:03:57,613 Anh bị bắt vì tội giết người. 33 00:04:01,199 --> 00:04:02,242 Nhanh lên. 34 00:04:02,565 --> 00:04:04,828 Trốn thì nhanh lắm mà. 35 00:04:06,952 --> 00:04:08,540 Thưa anh? 36 00:04:08,769 --> 00:04:11,621 Lại đây để tôi làm thủ tục. 37 00:04:11,933 --> 00:04:13,796 Tôi không mời, thưa anh. Yêu cầu anh lại đây. 38 00:04:13,796 --> 00:04:16,966 Đừng lo, tôi sẽ không đánh trừ khi anh ép tôi. 39 00:04:18,884 --> 00:04:20,427 Cảm ơn. 40 00:04:20,511 --> 00:04:22,137 Tôi sẽ lấy thông tin của anh. 41 00:04:22,221 --> 00:04:24,014 Trước hết, anh tên gì? 42 00:04:24,098 --> 00:04:26,558 Ông lớn đây không nói chuyện. 43 00:04:26,642 --> 00:04:29,019 Khám người thu được hộ chiếu. 44 00:04:29,103 --> 00:04:30,729 Jack Reacher. 45 00:04:30,813 --> 00:04:32,815 - Không có tên đệm. - Dây rút à? 46 00:04:32,840 --> 00:04:34,282 Còng tay không vừa. 47 00:04:34,692 --> 00:04:36,068 Không một con dấu. 48 00:04:36,068 --> 00:04:38,320 Hoàn toàn mới. 49 00:04:38,404 --> 00:04:40,030 Anh định ra nước ngoài à? 50 00:04:40,200 --> 00:04:41,824 Trên người không còn gì khác. 51 00:04:41,824 --> 00:04:44,201 - Bao nhiêu thế, 200 à? - 212. 52 00:04:44,201 --> 00:04:46,785 Trông giống hàng ngoại nhỉ. 53 00:04:47,643 --> 00:04:49,707 Huân chương Thế chiến 2, của Pháp. 54 00:04:50,057 --> 00:04:52,543 Không đời nào chỉ có những thứ này. 55 00:04:52,543 --> 00:04:54,753 Mày giấu đồ đạc ở đâu? 56 00:04:54,837 --> 00:04:58,173 Hay có người quen ở đây? Gái phải không? 57 00:04:58,257 --> 00:05:00,718 Mày làm cái quái gì ở thị trấn này? 58 00:05:01,760 --> 00:05:03,012 Không muốn mở mồm à? 59 00:05:03,012 --> 00:05:05,294 Để xem bị nhốt vào cũi 60 00:05:05,294 --> 00:05:06,909 có khôn ra được không. 61 00:05:06,909 --> 00:05:09,810 Anh định làm điều đó thế nào? 62 00:05:11,495 --> 00:05:13,605 Giải thích cho anh ta về quyền hiến pháp 63 00:05:13,689 --> 00:05:15,441 theo tu chính án thứ năm và mười bốn. 64 00:05:15,441 --> 00:05:18,440 Rồi hy vọng anh ta từ bỏ nó bằng ý chí tự do của mình chăng? 65 00:05:19,028 --> 00:05:20,264 Vâng. 66 00:05:21,030 --> 00:05:23,128 Không cần thiết. Tôi tiếp quản từ đây. 67 00:05:23,407 --> 00:05:26,577 Dẫn anh ta vào phòng họp. Tôi vào ngay. 68 00:05:27,745 --> 00:05:29,534 Thằng khốn Boston. 69 00:05:30,888 --> 00:05:35,044 Anh Reacher, tôi là chánh thanh tra Oscar Finlay. 70 00:05:35,044 --> 00:05:37,629 Tôi sẽ hỏi anh một số câu hỏi. 71 00:05:37,713 --> 00:05:40,340 Tôi được biết anh đã nghe về quyền của mình. 72 00:05:40,424 --> 00:05:42,551 Anh có thể giữ im lặng. 73 00:05:45,721 --> 00:05:49,725 Thi thể được tìm thấy cạnh đường cao tốc, gần cầu vượt. 74 00:05:49,725 --> 00:05:52,770 Che bằng bìa các tông. 75 00:05:52,834 --> 00:05:55,981 Hai viên đạn 9mm, nặng 6 gam, được bắn ở cự ly gần, 76 00:05:56,065 --> 00:05:57,399 phía sau đầu. 77 00:05:57,483 --> 00:05:59,318 Không thấy vỏ đạn. 78 00:05:59,318 --> 00:06:02,070 Nạn nhân là đàn ông, cao to, khoảng ba mươi tuổi. 79 00:06:02,370 --> 00:06:04,831 Bị đánh đập nghiêm trọng sau khi chết. 80 00:06:05,620 --> 00:06:07,030 Chưa tìm được danh tính. 81 00:06:07,326 --> 00:06:10,579 Đầu ngón tay sưng phồng nên chưa lấy được dấu vân tay. 82 00:06:12,456 --> 00:06:14,041 Anh biết người đó là ai không? 83 00:06:14,849 --> 00:06:16,767 Làm thế nào mà anh ta lại chết? 84 00:06:18,045 --> 00:06:21,632 Có điều gì anh muốn chia sẻ ngoài sự hợp tác tuyệt vời này không? 85 00:06:26,182 --> 00:06:28,214 Được thôi. 86 00:06:28,449 --> 00:06:31,517 Tôi sẽ không để lãng phí cả buổi chiều. 87 00:06:31,517 --> 00:06:33,060 Có lẽ luật sư chỉ định của tòa án 88 00:06:33,060 --> 00:06:34,812 sẽ bắt anh phải nói. 89 00:06:35,159 --> 00:06:37,022 Tôi không cần luật sư. 90 00:06:37,965 --> 00:06:39,315 Anh ấy biết nói này. 91 00:06:39,807 --> 00:06:41,322 Khi anh ấy muốn. 92 00:06:41,347 --> 00:06:44,099 Tại sao anh không cần luật sư? 93 00:06:44,363 --> 00:06:46,365 Vì tôi không giết ai cả. 94 00:06:48,408 --> 00:06:50,035 Gần đây thì không. 95 00:06:51,370 --> 00:06:53,006 Không phải ở thị trấn này. 96 00:06:53,497 --> 00:06:56,166 Vô lý thật chứ. 97 00:06:56,250 --> 00:06:58,460 - Chuyện gì? - Gã Reacher đó. 98 00:06:58,544 --> 00:07:00,337 Quét vân tay vẫn chưa thấy gì. 99 00:07:00,337 --> 00:07:02,464 Xong mới biết được. 100 00:07:02,548 --> 00:07:06,426 Nhưng không có Facebook, Snapchat, Instagram. 101 00:07:06,510 --> 00:07:09,888 Không bằng lái, không yêu cầu thế chấp hay bồi thường bảo hiểm. 102 00:07:09,972 --> 00:07:12,099 Không một thông tin nào trên mạng. 103 00:07:12,099 --> 00:07:14,059 Bằng chứng duy nhất cho thấy Jack Reacher có tồn tại 104 00:07:14,143 --> 00:07:16,895 là anh ta đang ngồi trong căn phòng đó. 105 00:07:16,979 --> 00:07:19,481 Jack Reacher. Cha mẹ đã mất. 106 00:07:19,565 --> 00:07:21,525 Có anh trai tên Joe, lớn hơn hai tuổi. 107 00:07:21,525 --> 00:07:23,068 Cựu quân nhân. 108 00:07:23,152 --> 00:07:25,946 Chỉ huy Đơn vị điều tra đặc biệt số 110 109 00:07:25,946 --> 00:07:28,323 thuộc quân cảnh. 110 00:07:28,407 --> 00:07:30,909 Trừ khử vài người trong quá trình công tác. 111 00:07:30,993 --> 00:07:32,661 Tất cả đều gọn gàng. 112 00:07:33,034 --> 00:07:34,788 Vậy nếu tôi giả sử mình đang ngồi đối diện 113 00:07:34,872 --> 00:07:36,290 một gã không ngại giết chóc, 114 00:07:36,290 --> 00:07:39,168 có kiến thức và được đào tạo để ám sát, 115 00:07:39,168 --> 00:07:40,669 sau đó che giấu tội ác? 116 00:07:41,238 --> 00:07:42,769 Anh đúng. 117 00:07:42,963 --> 00:07:44,843 Nhưng không phải vụ này. 118 00:07:45,424 --> 00:07:46,842 Có ba người tất cả. 119 00:07:47,247 --> 00:07:48,385 Khai sáng cho tôi đi. 120 00:07:48,385 --> 00:07:50,596 Người bắn súng là một chuyên gia về súng. 121 00:07:50,596 --> 00:07:53,140 Đạn có cỡ nòng nhỏ, 9 mm và nặng 6 gram. 122 00:07:53,140 --> 00:07:55,601 Là đạn cận âm. Có sử dụng nòng giảm thanh. 123 00:07:55,601 --> 00:07:57,811 Đủ sắc sảo để biết nhặt lại vỏ đạn. 124 00:07:57,895 --> 00:07:59,313 Không phải lính mới. 125 00:07:59,313 --> 00:08:02,691 Một gã biết cách giết người êm ái, hiệu quả. 126 00:08:03,734 --> 00:08:05,694 - Rồi, tiếp đi. - Anh cũng phải tìm 127 00:08:05,694 --> 00:08:07,738 một gã tâm thần đánh đập xác chết. 128 00:08:07,738 --> 00:08:09,573 Hoàn toàn mất trí. 129 00:08:09,573 --> 00:08:13,952 Mô tả hoàn toàn khác với tay súng chuyên nghiệp vừa nãy. 130 00:08:14,036 --> 00:08:15,454 Có chuyện gì à? 131 00:08:17,206 --> 00:08:18,216 Không. 132 00:08:19,041 --> 00:08:20,500 Anh nói có ba người. 133 00:08:20,584 --> 00:08:22,502 Gã tâm thần không đủ bình tĩnh 134 00:08:22,586 --> 00:08:24,046 để che giấu xác chết. 135 00:08:24,046 --> 00:08:27,591 Và gã giết người cẩn thận sẽ không làm việc cẩu thả với bìa cứng. 136 00:08:27,591 --> 00:08:29,051 Người thứ ba vô cùng lo lắng 137 00:08:29,051 --> 00:08:30,761 muốn sớm rời khỏi đó, nên nhặt rác ở gần, 138 00:08:30,761 --> 00:08:32,387 đặt vội lên cái xác. 139 00:08:32,471 --> 00:08:33,805 Anh nói nạn nhân to lớn, 140 00:08:33,889 --> 00:08:35,224 nên nhiều khả năng bàn chân thò ra ngoài, 141 00:08:35,224 --> 00:08:36,938 thế nên người ta mới thấy. 142 00:08:37,711 --> 00:08:39,871 Người cao chân luôn thò ra ngoài. 143 00:08:39,945 --> 00:08:42,064 Giả thuyết rất thú vị. 144 00:08:42,064 --> 00:08:44,441 Nhưng anh vẫn khớp với mô tả về một người 145 00:08:44,441 --> 00:08:47,093 đi bộ trên đường cao tốc hôm nay. 146 00:08:47,093 --> 00:08:48,340 Gần nơi tìm thấy thi thể. 147 00:08:48,340 --> 00:08:49,738 Vì đó chính là tôi. 148 00:08:49,738 --> 00:08:52,227 Tôi đi xe buýt từ Tampa rồi đi bộ vào thị trấn. 149 00:08:52,227 --> 00:08:53,742 Xe buýt Greyhound không có điểm dừng ở Margrave. 150 00:08:53,742 --> 00:08:54,952 Tôi không nói là có. 151 00:08:54,952 --> 00:08:56,895 Anh vừa nói anh xuống ở Margrave. 152 00:08:56,895 --> 00:08:58,312 Tôi nhờ tài xế chở giúp. 153 00:08:58,312 --> 00:08:59,831 - Tại sao? - Vì Blind Blake. 154 00:08:59,915 --> 00:09:02,042 - Ừ, đó là ai? - Ca sĩ nhạc blues. 155 00:09:02,042 --> 00:09:04,553 Tương truyền, ông mất ở Margrave rất lâu trước đây. 156 00:09:04,553 --> 00:09:06,853 Tôi muốn hiểu thêm về ông ấy. 157 00:09:07,464 --> 00:09:08,688 Tôi yêu âm nhạc. 158 00:09:08,899 --> 00:09:11,593 Vậy là anh không có nhà, không có điện thoại. 159 00:09:11,677 --> 00:09:14,554 Lên xe buýt ở Tampa với 212 đô trong túi, 160 00:09:14,638 --> 00:09:16,431 một bàn chải đánh răng và một huy chương chiến tranh của Pháp. 161 00:09:16,515 --> 00:09:18,141 Và anh đi hơn 800 cây số 162 00:09:18,200 --> 00:09:20,615 để tìm hiểu về một ca sĩ nhạc blues đã chết? 163 00:09:21,061 --> 00:09:22,729 Bản tóm tắt 24 giờ qua của anh như thế phải không? 164 00:09:23,114 --> 00:09:23,929 Không. 165 00:09:23,929 --> 00:09:25,315 Tôi còn đến một quán ăn, 166 00:09:25,399 --> 00:09:27,693 gọi một cái bánh đào, nhưng không thể ăn nó 167 00:09:27,693 --> 00:09:29,278 vì bị bắt với tội giết người. 168 00:09:29,396 --> 00:09:30,450 Được rồi. 169 00:09:30,544 --> 00:09:32,948 Nhân viên khám nghiệm xác định thời điểm nạn nhân tử vong 170 00:09:32,948 --> 00:09:34,449 vào khoảng nửa đêm qua. 171 00:09:34,533 --> 00:09:35,485 Đúng hơn là sáng nay. 172 00:09:35,681 --> 00:09:38,938 Đêm qua chỉ dài đến 11 giờ 59 phút 59 giây. 173 00:09:38,938 --> 00:09:41,373 Sau đó là thời gian sáng nay. 174 00:09:41,373 --> 00:09:43,709 Chi tiết rất quan trọng khi điều tra. 175 00:09:43,709 --> 00:09:48,005 0 giờ sáng nay là thời điểm tử vong. 176 00:09:48,005 --> 00:09:50,882 Nếu tôi xác nhận được anh ở trên xe buýt Greyhound vào thời điểm đó, 177 00:09:50,966 --> 00:09:52,632 thì anh vô tội. 178 00:09:53,010 --> 00:09:55,137 Cho đến lúc đó, anh sẽ bị giam giữ. 179 00:09:55,621 --> 00:09:57,347 Chúng tôi đang điều tra một số điện thoại, 180 00:09:57,431 --> 00:09:59,141 tìm thấy trong giày của người quá cố. 181 00:09:59,141 --> 00:10:01,018 Nó được viết trên tờ giấy 182 00:10:01,018 --> 00:10:03,395 có chữ "Pluribus" trên đó. 183 00:10:03,395 --> 00:10:05,584 Có muốn làm rõ nó luôn không, trước khi chúng tôi thả anh đi? 184 00:10:05,584 --> 00:10:07,274 Biết gì về nó không? 185 00:10:07,274 --> 00:10:09,609 Có nghĩa là tôi sẽ ở đây một lúc. 186 00:10:11,320 --> 00:10:13,739 Các công ty điện thoại trả lời trát rất chậm. 187 00:10:13,739 --> 00:10:15,490 Thật không may. 188 00:10:15,574 --> 00:10:17,995 Luật pháp yêu cầu phải có trát. 189 00:10:18,327 --> 00:10:20,037 Nào, tôi sẽ đưa anh về buồng giam. 190 00:10:22,289 --> 00:10:26,585 Reacher, tại sao rắc rối cứ đeo bám con vậy? 191 00:10:26,585 --> 00:10:27,919 Reacher, Reacher! 192 00:10:28,003 --> 00:10:30,672 Cả chiếc xe có thể đã cháy rụi! 193 00:10:30,756 --> 00:10:33,943 Con nghĩ gì thế hả? Con không thể gói pháo hoa. 194 00:10:33,943 --> 00:10:36,481 Nó ở đó từ hôm 4/7. 195 00:10:36,887 --> 00:10:38,513 Hết rồi đấy. 196 00:10:38,597 --> 00:10:40,891 Lỡ có chuyển nhà nữa thì bỏ hết đi. 197 00:10:40,891 --> 00:10:43,477 Không hiểu sao bốn người mà tới từng này đồ. 198 00:10:43,477 --> 00:10:44,770 Vâng, thưa mẹ. 199 00:10:44,770 --> 00:10:46,271 Rồi, để đó ba mẹ làm tiếp. 200 00:10:46,355 --> 00:10:47,898 Hai đứa đi chơi với mấy đứa trong khu đi. 201 00:10:48,265 --> 00:10:50,776 Nơi này giờ là nhà, mong là sẽ lâu. 202 00:10:50,776 --> 00:10:52,417 Đi kết bạn đi. 203 00:10:54,654 --> 00:10:56,257 Anh thấy chỗ này thế nào? 204 00:10:56,257 --> 00:10:58,033 Trường lớp vẫn như vậy. 205 00:10:58,033 --> 00:11:00,716 Nội thất quân đội vẫn như vậy. 206 00:11:00,911 --> 00:11:03,622 Cũng giống như ở Cameroon, Bỉ hay Tây Ban Nha thôi. 207 00:11:05,791 --> 00:11:07,501 Tụi mày mới chuyển đến hôm nay phải không? 208 00:11:07,501 --> 00:11:09,521 Ừ. Đường này đi ra biển đúng không? 209 00:11:09,753 --> 00:11:11,109 Đúng. 210 00:11:11,588 --> 00:11:13,019 Năm đô. 211 00:11:13,632 --> 00:11:15,050 Năm đô gì? 212 00:11:15,050 --> 00:11:16,641 Áo khoác của mày. 213 00:11:18,595 --> 00:11:21,299 Ừ, tao lớn hơn so với tuổi. 214 00:11:22,182 --> 00:11:23,934 Còn mày xấu hơn so với tuổi. 215 00:11:25,270 --> 00:11:26,987 Về nhà thôi. 216 00:11:33,235 --> 00:11:34,403 Được. 217 00:11:38,115 --> 00:11:40,661 Anh không cần tham gia đâu. Đây là trận chiến của em. 218 00:11:40,661 --> 00:11:42,452 Em không bao giờ đơn độc. 219 00:11:44,329 --> 00:11:45,506 Mà mẹ nói đúng. 220 00:11:46,248 --> 00:11:47,999 Rắc rối luôn tìm đến em. 221 00:12:19,949 --> 00:12:21,241 Cảm ơn. 222 00:12:21,241 --> 00:12:22,826 Ở đây cũng lâu rồi. 223 00:12:22,826 --> 00:12:24,327 Tôi nghĩ anh muốn một ly cà phê. 224 00:12:24,411 --> 00:12:25,829 Không phải lỗi của tôi. 225 00:12:25,829 --> 00:12:28,273 Rắc rối dường như bám theo tôi. 226 00:12:28,874 --> 00:12:31,026 Điều tôi muốn là được cởi trói. 227 00:12:31,026 --> 00:12:32,919 Sếp Morrison nói nó vẫn sẽ ở đó. 228 00:12:33,675 --> 00:12:35,297 Tôi đoán anh thích cà phê đen. 229 00:12:36,129 --> 00:12:37,175 Làm sao cô biết? 230 00:12:37,175 --> 00:12:38,758 Giống kiểu người nghiêm túc, thực tế. 231 00:12:38,842 --> 00:12:40,635 Kem và đường là thứ vô nghĩa. 232 00:12:41,161 --> 00:12:42,471 Vậy cô biết tôi vô tội. 233 00:12:42,471 --> 00:12:43,576 Làm sao anh biết? 234 00:12:43,576 --> 00:12:46,140 Tôi không nghĩ có thủ tục đem cà phê cho tội phạm. 235 00:12:46,140 --> 00:12:48,894 Nếu anh có tội thật, thì cũng không đáng kể. 236 00:12:48,894 --> 00:12:51,646 Tìm kiếm sơ bộ dấu vân tay của anh không có kết quả gì. 237 00:12:51,730 --> 00:12:54,347 Nếu là kẻ xấu sẽ lòi ra ngay. 238 00:12:54,347 --> 00:12:56,318 Roscoe, đi với tôi. 239 00:12:56,318 --> 00:12:58,069 Đã tìm thấy chủ nhân số điện thoại. 240 00:12:59,988 --> 00:13:01,698 Xin lỗi. Đồ gốm. 241 00:13:03,617 --> 00:13:05,243 Cảm ơn. 242 00:13:06,019 --> 00:13:07,162 Xin lỗi, Baker. 243 00:13:11,666 --> 00:13:14,711 Anh Paul, như đã thông báo với anh lúc gọi, 244 00:13:14,711 --> 00:13:17,589 số di động của anh được tìm thấy tại hiện trường vụ án. 245 00:13:17,589 --> 00:13:20,842 Anh mời tôi đến nói chuyện, không hề hỏi gì về vụ án. 246 00:13:20,926 --> 00:13:22,552 Tôi thấy hơi lạ. 247 00:13:24,471 --> 00:13:27,015 Anh làm tôi phát hoảng. 248 00:13:28,441 --> 00:13:30,060 Tôi không kịp suy nghĩ gì. 249 00:13:30,060 --> 00:13:32,562 Tôi chỉ muốn anh đến đây để cùng thảo luận. 250 00:13:32,646 --> 00:13:35,732 - Về chuyện gì? - Anh nói đi. 251 00:13:36,206 --> 00:13:37,558 Giết người. 252 00:13:38,191 --> 00:13:39,945 Anh nghe vụ đó chưa? 253 00:13:41,552 --> 00:13:43,471 Nam thanh niên chưa rõ danh tính bị bắn chết. 254 00:13:45,621 --> 00:13:47,452 Khi tìm thấy, số của anh được viết 255 00:13:47,477 --> 00:13:49,979 trên một tờ giấy nhét trong giày anh ta. 256 00:13:55,691 --> 00:13:57,318 Là tôi làm. 257 00:13:59,207 --> 00:14:00,281 Tôi đã giết hắn. 258 00:14:00,770 --> 00:14:02,042 Là tôi. 259 00:14:05,095 --> 00:14:07,138 Anh Hubble, để bảo vệ anh và chúng tôi, 260 00:14:07,222 --> 00:14:08,890 tôi sẽ quay phim lúc anh được nghe về quyền của mình. 261 00:14:08,974 --> 00:14:10,600 Tôi biết quyền của mình. 262 00:14:10,684 --> 00:14:13,061 Tôi hiểu rằng tôi không cần nói gì hết và tôi sẽ nhờ 263 00:14:13,061 --> 00:14:15,443 luật sư, tôi hiểu. Nhưng là tôi làm, được chứ? 264 00:14:16,064 --> 00:14:17,847 Tôi đã giết gã trên đường cao tốc. 265 00:14:18,121 --> 00:14:19,442 Chính là tôi. 266 00:14:20,157 --> 00:14:21,861 Vậy người mà anh giết... 267 00:14:23,372 --> 00:14:24,531 Tên anh ta là gì? 268 00:14:26,242 --> 00:14:27,325 Tôi không biết. 269 00:14:27,409 --> 00:14:28,535 Anh giết một người mà anh không biết tên sao? 270 00:14:28,535 --> 00:14:29,953 Chính xác. 271 00:14:29,953 --> 00:14:33,039 Đó là... tự vệ. 272 00:14:35,375 --> 00:14:37,669 Anh nói án mạng xảy ra trên đường cao tốc. 273 00:14:37,669 --> 00:14:40,505 Chính xác thì ở đâu trên đường cao tốc? 274 00:14:42,007 --> 00:14:44,175 Tôi đã nói thủ phạm là tôi. 275 00:14:44,259 --> 00:14:46,303 Tôi sẽ không thuật lại chi tiết sự việc. 276 00:14:47,308 --> 00:14:50,599 Anh là cuộc thẩm vấn khó chịu thứ hai của tôi hôm nay. 277 00:14:51,040 --> 00:14:52,559 Vậy anh mong tôi tin rằng, chính anh, 278 00:14:52,559 --> 00:14:56,354 một người không tiền án, bỗng giết người dễ như nói? 279 00:14:57,662 --> 00:15:00,072 Bắn thẳng mặt anh ta bằng một khẩu shotgun hai nòng? 280 00:15:01,610 --> 00:15:03,307 Sau đó đốt xác phi tang? 281 00:15:05,363 --> 00:15:06,906 Đúng, là tôi làm. 282 00:15:07,662 --> 00:15:10,118 Và tôi chỉ nói nhiêu đó thôi. 283 00:15:11,119 --> 00:15:14,276 Cuộc sống của anh sắp trở nên vô cùng phức tạp đấy, anh Hubble. 284 00:15:30,055 --> 00:15:31,473 Đi vào. 285 00:15:38,813 --> 00:15:41,658 Reacher, đi với tôi. 286 00:15:42,014 --> 00:15:43,193 Không. 287 00:15:43,588 --> 00:15:44,903 Xin lỗi? 288 00:15:45,190 --> 00:15:47,656 Không, khi anh chưa bỏ mấy sợi dây này. 289 00:15:47,656 --> 00:15:49,574 Ta đều biết tôi không giết ai cả. 290 00:15:49,658 --> 00:15:51,159 Và nó không thoải mái. 291 00:15:52,920 --> 00:15:54,412 Lấy con dao đi. 292 00:15:54,496 --> 00:15:55,707 Được rồi. 293 00:15:56,081 --> 00:15:57,582 Tôi tự làm được. 294 00:16:08,718 --> 00:16:10,470 Có dùng lại không? 295 00:16:14,891 --> 00:16:16,726 Ở ngoài. Không còng. 296 00:16:16,810 --> 00:16:19,354 Xem tôi như con người, không phải như tội phạm. 297 00:16:19,354 --> 00:16:21,106 Tôi cũng làm như vậy hàng triệu lần khi muốn 298 00:16:21,106 --> 00:16:23,121 một kẻ tình nghi tin tưởng mình trong khi hắn không nên. 299 00:16:23,121 --> 00:16:25,677 Tôi không có động cơ thầm kín. Chỉ có thông tin. 300 00:16:26,403 --> 00:16:28,071 Gã đó là Paul Hubble, một nhân viên ngân hàng. 301 00:16:28,071 --> 00:16:29,948 Sống ở Margrave, làm việc ở Atlanta. 302 00:16:29,948 --> 00:16:30,971 Không tiền án tiền sự. 303 00:16:31,523 --> 00:16:33,284 Anh ta vừa thú nhận hành vi giết người. 304 00:16:33,368 --> 00:16:35,328 Ồ, tốt ghê. 305 00:16:35,412 --> 00:16:38,406 - Cảm ơn đã tiếp đãi tử tế. - Không nhanh vậy đâu. 306 00:16:39,140 --> 00:16:40,709 Nếu anh muốn chạy, cứ việc. 307 00:16:40,709 --> 00:16:43,795 Nhưng tôi không nghĩ anh đủ nhanh, hay cái áo đó chống được đạn. 308 00:16:44,879 --> 00:16:46,047 Tôi vừa được xoá tội. 309 00:16:46,131 --> 00:16:47,674 Một người nói dối về việc giết người khác. 310 00:16:47,674 --> 00:16:50,343 - Điều đó không minh oan cho anh. - Một thị trấn thích hợp để phạm tội. 311 00:16:50,427 --> 00:16:52,262 Ngay cả khi thú nhận, vẫn chẳng bị phạt gì. 312 00:16:52,262 --> 00:16:53,638 Anh đã thấy Hubble. Một công dân bình thường. 313 00:16:53,722 --> 00:16:56,265 Bắn chim còn không dám chứ đừng nói bắn người. 314 00:16:56,558 --> 00:16:58,757 Còn thừa nhận những điều không xảy ra. 315 00:16:58,757 --> 00:17:00,228 Anh ta chỉ muốn bị bắt 316 00:17:00,228 --> 00:17:01,730 và không điều tra thêm. 317 00:17:01,730 --> 00:17:03,273 Anh nghĩ tôi là đồng phạm. 318 00:17:03,273 --> 00:17:04,691 Giờ đồng bọn bị bắt, 319 00:17:04,691 --> 00:17:06,359 và lo sẽ bị liên luỵ, 320 00:17:06,443 --> 00:17:08,069 nên tôi sẽ thoả thuận với anh và thú nhận. 321 00:17:08,153 --> 00:17:11,698 Tôi chỉ nghĩ người được nhìn thấy ở gần hiện trường vụ án, dù có tội hay không, 322 00:17:11,698 --> 00:17:13,283 thì vẫn có thông tin để cho tôi biết. 323 00:17:13,283 --> 00:17:15,368 Tôi không. Nhưng Stevenson thì có đấy. 324 00:17:15,452 --> 00:17:17,328 Anh ta và Hubble đã nhìn nhau. 325 00:17:17,618 --> 00:17:18,705 Nhìn nhau sao? 326 00:17:18,705 --> 00:17:20,540 Giao tiếp bằng mắt trong hai giây. 327 00:17:20,540 --> 00:17:23,251 Hai người đó có họ hàng kết hôn với nhau. 328 00:17:23,251 --> 00:17:24,878 Chỉ là lo lắng cho gia đình. 329 00:17:24,878 --> 00:17:26,024 Không chỉ thế đâu. 330 00:17:26,024 --> 00:17:28,298 Anh luôn tự tin vào giả thuyết của mình à? 331 00:17:28,298 --> 00:17:29,883 Đủ tự tin để nói anh đã học ở Harvard, 332 00:17:29,883 --> 00:17:31,134 vừa ly hôn gần đây, 333 00:17:31,134 --> 00:17:32,906 và bỏ thuốc lá được sáu tháng. 334 00:17:33,790 --> 00:17:35,096 Làm thế nào anh biết? 335 00:17:35,180 --> 00:17:37,849 Anh bạn Baker trong kia gọi anh là thằng khốn Beantown. 336 00:17:37,849 --> 00:17:39,809 Vẻ ngoài cho thấy anh là người có học thức cao. 337 00:17:39,893 --> 00:17:41,603 Nhưng lại chấp nhận công việc ở một nơi xa xôi, 338 00:17:41,603 --> 00:17:43,563 với những người chẳng có gì giống anh. 339 00:17:43,563 --> 00:17:45,523 Anh là người cứng đầu, và mang mặc cảm. 340 00:17:45,607 --> 00:17:46,983 Anh không quan tâm đồng nghiệp nghĩ gì. 341 00:17:46,983 --> 00:17:48,401 Một chàng trai như thế không học ở Boston. 342 00:17:48,485 --> 00:17:50,028 Anh ta đến Harvard. 343 00:17:50,028 --> 00:17:52,030 Để cho những người kiêu ngạo thấy những gì anh ta có thể làm. 344 00:17:52,030 --> 00:17:53,156 Tôi nói đúng không? 345 00:17:53,241 --> 00:17:55,742 Về việc học ở Harvard? Đúng. 346 00:17:55,742 --> 00:17:56,951 Anh khoảng 40 tuổi, 347 00:17:57,035 --> 00:17:58,578 nghĩa là đã có 20 năm phục vụ cho cảnh sát Boston, 348 00:17:58,578 --> 00:18:00,497 được nhận lương hưu, và có đủ tiền mua một bộ đồ miền Nam tươm tất. 349 00:18:00,497 --> 00:18:02,373 Thế nhưng lại trông như Sherlock Holmes da đen. 350 00:18:02,757 --> 00:18:04,834 Nghĩa là không có phụ nữ chăm sóc cho anh. 351 00:18:04,918 --> 00:18:06,336 Goá vợ hoặc ly hôn. 352 00:18:06,336 --> 00:18:07,837 Khả năng ly hôn cao hơn. 353 00:18:07,921 --> 00:18:09,631 Nhưng anh vẫn đeo nhẫn. 354 00:18:09,631 --> 00:18:11,874 Mang nó, chơi với nó, ám ảnh bởi nó. 355 00:18:12,175 --> 00:18:13,760 Như tôi đã nói, anh rất cứng đầu. 356 00:18:13,760 --> 00:18:15,720 Vẫn mong vợ hòa giải. 357 00:18:16,218 --> 00:18:18,361 - Tên cô ấy là Sharon. - Về việc hút thuốc, 358 00:18:18,361 --> 00:18:19,933 khi tôi nói với anh về ba kẻ giết người, 359 00:18:19,933 --> 00:18:21,976 anh bắt đầu nghĩ là đã bắt nhầm người. 360 00:18:22,060 --> 00:18:23,895 Nó khiến anh lo lắng. 361 00:18:23,895 --> 00:18:26,439 Nước trong cốc của anh chuyển động. 362 00:18:26,523 --> 00:18:28,107 Vùng này không có địa chấn. 363 00:18:28,183 --> 00:18:30,827 Nghĩa là chân anh rung lắc ở dưới bàn. 364 00:18:31,437 --> 00:18:33,029 Cộng với mùi thuốc lá nhẹ 365 00:18:33,029 --> 00:18:35,782 trên bộ đồ của anh, bởi vì mùi rất bám trên vải... tuýt. 366 00:18:36,604 --> 00:18:37,784 Tôi kết luận anh đang cai thuốc. 367 00:18:37,784 --> 00:18:39,410 Hầu hết các nghiên cứu chỉ ra cần bốn đến sáu tháng 368 00:18:39,494 --> 00:18:40,537 để loại bỏ hoàn toàn một thói quen. 369 00:18:41,871 --> 00:18:44,249 Anh làm rất tốt. 370 00:18:44,249 --> 00:18:46,042 Hút thuốc có hại. 371 00:18:49,241 --> 00:18:50,380 Quay lại trong kia. 372 00:18:55,804 --> 00:18:57,387 Theo tôi. 373 00:18:57,387 --> 00:18:59,264 Stevenson, đến văn phòng của tôi. 374 00:19:06,980 --> 00:19:09,566 Anh bạn đây nghĩ rằng anh biết gì đó về Hubble 375 00:19:09,566 --> 00:19:11,502 mà chưa nói với tôi. 376 00:19:12,277 --> 00:19:13,695 Có thật không? 377 00:19:14,696 --> 00:19:17,067 Câu trả lời không ở trên giày của anh. 378 00:19:17,067 --> 00:19:19,284 Thưa sếp, có một bữa tiệc gia đình tối qua. 379 00:19:19,284 --> 00:19:21,619 Ông bà tôi tổ chức lễ kỷ niệm 50 năm... 380 00:19:21,703 --> 00:19:22,829 Tôi không quan tâm. 381 00:19:22,829 --> 00:19:24,205 Vâng. 382 00:19:24,289 --> 00:19:25,708 Hubble và Charlie đã ở đó. 383 00:19:25,708 --> 00:19:28,751 - Charlie là ai? - Charlene. Vợ cậu ấy. 384 00:19:28,835 --> 00:19:30,879 Chúng tôi chơi rất muộn. 385 00:19:30,879 --> 00:19:32,881 Tôi đưa cậu ấy về nhà lúc hơn hai giờ sáng. 386 00:19:32,881 --> 00:19:34,173 Tôi không biết tại sao số của cậu ta 387 00:19:34,257 --> 00:19:35,592 lại ở trong giày của người đàn ông đó, 388 00:19:35,592 --> 00:19:37,093 hay tại sao cậu ta lại tự thú. 389 00:19:37,093 --> 00:19:38,219 Tôi chỉ biết là đêm qua, 390 00:19:38,303 --> 00:19:39,742 cậu ta không có mặt trên đường cao tốc. 391 00:19:39,742 --> 00:19:40,832 - Hubble có nghiện không? - Không. 392 00:19:40,857 --> 00:19:42,932 - Ngoại tình? - Không. Cậu ta là mẫu người của gia đình. 393 00:19:42,932 --> 00:19:44,767 Không cần trả lời anh ta. Anh ta không phải sếp của anh. 394 00:19:44,851 --> 00:19:46,561 - Vâng. Xin lỗi. - Anh ta có gặp vấn đề tài chính không? 395 00:19:48,489 --> 00:19:49,689 Tôi không biết phải làm gì. 396 00:19:49,689 --> 00:19:51,107 Trả lời đi. 397 00:19:51,107 --> 00:19:52,567 Không, cậu ấy giàu. 398 00:19:52,567 --> 00:19:53,902 Thôi, anh ra đi. 399 00:20:00,199 --> 00:20:01,910 Ma túy, tiền bạc và lòng chung thủy. 400 00:20:01,910 --> 00:20:03,995 Nếu Stevenson đúng, thì loại trừ được lý do lớn. 401 00:20:03,995 --> 00:20:05,622 Có nghĩa cách duy nhất để biết 402 00:20:05,622 --> 00:20:07,373 lý do tại sao Hubble lại thú tội là bắt chính anh ta khai ra. 403 00:20:07,457 --> 00:20:09,876 Ừ, có lẽ vài ngày giam giữ sẽ cho anh ta động lực. 404 00:20:11,169 --> 00:20:13,214 Hãy cho tôi biết điều anh ta khai. 405 00:20:13,918 --> 00:20:15,173 Thế nghĩa là thế nào? 406 00:20:15,173 --> 00:20:17,175 Anh biết tôi bỏ thuốc lá, 407 00:20:17,175 --> 00:20:19,510 mà không biết tình hình hiện tại à? 408 00:20:21,304 --> 00:20:23,681 Thật vô nghĩa. Anh có một lời thú nhận. 409 00:20:23,765 --> 00:20:25,350 Tôi đã giúp điều tra vụ này. 410 00:20:25,350 --> 00:20:27,616 Anh giúp à? 411 00:20:28,061 --> 00:20:32,231 Có vẻ anh hơi nhầm lẫn về vai trò của mình rồi. 412 00:20:32,315 --> 00:20:35,985 Anh là đối tượng tình nghi bị tạm giam, không phải đối tác hay đồng nghiệp của tôi. 413 00:20:36,069 --> 00:20:38,696 Và tôi chắc chắn, dựa vào công việc, ngoại hình 414 00:20:38,780 --> 00:20:40,897 và lối sống, anh không còn là cảnh sát. 415 00:20:41,324 --> 00:20:43,117 Sếp Morrison ra lệnh tạm giam anh 416 00:20:43,201 --> 00:20:45,328 đến khi chúng tôi biết chắc có một người cao 1m93 417 00:20:45,328 --> 00:20:46,621 ở trên chuyến xe rời Tampa. 418 00:20:46,621 --> 00:20:48,122 Là 1m96. 419 00:20:48,206 --> 00:20:50,375 Chi tiết rất quan trọng khi điều tra. 420 00:20:50,375 --> 00:20:51,793 Chi tiết đây. 421 00:20:51,793 --> 00:20:55,213 Chúng tôi bỏ còng tay ngoại cỡ trong két sắt. 422 00:21:05,515 --> 00:21:07,809 Kiểm kê đồng hồ và nhẫn. 423 00:21:07,809 --> 00:21:10,520 Họ sẽ trộm nó ngay khi anh ta bị giam. 424 00:21:12,188 --> 00:21:13,773 Rất vui được nói chuyện với cô. 425 00:21:25,785 --> 00:21:26,786 Cảm ơn. 426 00:21:27,829 --> 00:21:30,039 Về chuyện đồng hồ. 427 00:21:30,123 --> 00:21:31,416 Câm miệng. 428 00:21:32,458 --> 00:21:34,669 Anh phá hỏng chuyến đi của tôi. 429 00:21:51,644 --> 00:21:53,396 Chúa ơi. 430 00:21:55,064 --> 00:21:57,358 Tôi là sĩ quan Spivey. 431 00:21:58,011 --> 00:22:01,029 Đi theo đường màu vàng, phạm nhân. 432 00:22:02,530 --> 00:22:05,491 Hai người sẽ được giam cách xa chuồng thú. 433 00:22:05,575 --> 00:22:08,536 Đến khi họ soạn xong cáo trạng. 434 00:22:15,001 --> 00:22:16,544 Cởi hết đồ ra. 435 00:22:19,047 --> 00:22:21,924 Quần áo tù không vừa với anh đâu, bé bự. 436 00:22:22,008 --> 00:22:26,721 Nhưng có một thằng Samoa bị giam ở đây năm ngoái, bán ma tuý... 437 00:22:26,721 --> 00:22:29,599 được may riêng quần áo. 438 00:22:33,058 --> 00:22:35,347 Có thể hơi hẹp ở vai. 439 00:22:40,151 --> 00:22:42,195 Không nhanh vậy đâu. 440 00:22:42,771 --> 00:22:45,377 Cởi đồ lót. Cúi người, vạch đít ra. 441 00:22:46,865 --> 00:22:48,117 Không. 442 00:22:48,201 --> 00:22:51,079 Khám khoả thân là vi hiến 443 00:22:51,079 --> 00:22:54,457 trừ khi có sự nghi ngờ rõ ràng về hành vi phạm tội. 444 00:22:54,941 --> 00:22:56,584 Người tôi bị nghi giết hại 445 00:22:56,584 --> 00:22:59,879 bị bắn bởi một khẩu súng lục 10cmx15cm. 446 00:22:59,879 --> 00:23:03,966 Vũ khí đó không thể đặt vừa bên trong tôi hay bất kỳ người nào mà không bị thương. 447 00:23:04,050 --> 00:23:06,302 Vì nó là thứ duy nhất liên quan đến vụ án, 448 00:23:06,302 --> 00:23:08,805 yêu cầu của anh là bất hợp pháp. 449 00:23:08,805 --> 00:23:10,848 Tao làm không phải vì tao thích. 450 00:23:11,371 --> 00:23:12,248 Các quy tắc nêu... 451 00:23:12,248 --> 00:23:14,936 Điều duy nhất làm tôi khó chịu lúc này là anh. 452 00:23:16,187 --> 00:23:18,189 Nên nếu anh nghĩ có thể khám xét 453 00:23:18,189 --> 00:23:21,192 mà không bị thương nặng, thì cứ làm đi. 454 00:23:22,860 --> 00:23:25,209 Còn không, đánh dấu là đã kiểm tra. 455 00:23:37,750 --> 00:23:39,168 Đi vào. 456 00:23:51,556 --> 00:23:53,474 Tôi rất tiếc khi để anh dính vào vụ này. 457 00:23:53,558 --> 00:23:55,226 - Tôi không có ý... - Còn nhớ khi tôi nói... 458 00:23:55,226 --> 00:23:57,145 "câm mồm" trên xe buýt? 459 00:23:57,145 --> 00:23:58,896 Trong tù cũng như thế. 460 00:24:39,145 --> 00:24:42,356 - Có chuyện không hay. - Chuyện gì? 461 00:24:42,440 --> 00:24:44,317 Ta không ở chung với những người chờ trình diện trước tòa. 462 00:24:44,317 --> 00:24:46,194 - Mà với các thủ phạm. - Ý anh là sao, thủ phạm? 463 00:24:46,194 --> 00:24:48,487 Những người đã bị kết án tù chung thân. 464 00:24:57,413 --> 00:24:59,498 Nếu tôi là anh, tôi sẽ không lo lắng chuyện đó. 465 00:24:59,582 --> 00:25:01,542 Tôi lo mấy vụ đổi chác. 466 00:25:01,626 --> 00:25:02,835 Đổi chác à? 467 00:25:02,919 --> 00:25:04,837 Bọn nó đổi thuốc lá, đồ ăn, giờ xem TV 468 00:25:04,921 --> 00:25:06,885 để được quất trước tiên. 469 00:25:07,639 --> 00:25:10,301 Ở đây anh không phải con người. Anh là tiền tệ. 470 00:25:10,301 --> 00:25:13,262 Đừng căng thẳng nữa, và tiết kiệm sức lực. 471 00:25:14,931 --> 00:25:16,474 Anh sẽ cần nó. 472 00:25:21,312 --> 00:25:23,272 Cô ấy đây rồi. 473 00:25:26,234 --> 00:25:28,694 Chà, xinh đẹp quá. 474 00:25:29,124 --> 00:25:31,447 Còn mang một đôi giày đẹp. 475 00:25:31,447 --> 00:25:33,132 Đưa cho anh đôi giày nào, cưng. 476 00:25:33,324 --> 00:25:35,284 Nào, có nghe anh nói không. 477 00:25:35,368 --> 00:25:37,578 Ngoan ngoãn đưa giày cho tao, con chó. 478 00:25:38,727 --> 00:25:40,145 Tao nói đưa cho tao! 479 00:25:42,243 --> 00:25:44,073 Gái ngoan. 480 00:25:49,344 --> 00:25:51,471 Tao cũng thích kính của mày. Đưa đây. 481 00:26:07,608 --> 00:26:10,486 Còn một điều nữa anh muốn cưng làm. 482 00:26:21,706 --> 00:26:24,166 Nhìn thằng khốn khổng lồ nè. 483 00:26:24,250 --> 00:26:25,209 Mày muốn gì? 484 00:26:25,293 --> 00:26:27,086 Cho mày lựa chọn. 485 00:26:27,086 --> 00:26:30,464 Mày vào buồng của tao, thằng lợn, và mày đéo xin phép. 486 00:26:30,548 --> 00:26:33,050 Giờ cả đám có thể tự bấm nút. 487 00:26:33,134 --> 00:26:35,928 Hoặc sẽ được bốc mỡ bằng thùng. 488 00:26:39,974 --> 00:26:41,392 Tao đếm đến ba. 489 00:26:41,392 --> 00:26:43,769 Thằng chó, mày biết đang nói chuyện với ai không? 490 00:26:43,853 --> 00:26:45,229 Một. 491 00:26:46,897 --> 00:26:48,107 Hai. 492 00:26:55,239 --> 00:26:57,241 Mày nợ tao cặp kính. 493 00:27:01,579 --> 00:27:03,706 Cút khỏi phòng của tao. 494 00:27:22,892 --> 00:27:24,810 Anh không phải con búp bê của tôi. 495 00:27:24,894 --> 00:27:26,312 Tránh xa tôi ra. 496 00:27:29,325 --> 00:27:30,978 Sẽ không ai động đến anh đâu. 497 00:27:33,534 --> 00:27:34,673 Cảm ơn. 498 00:27:35,321 --> 00:27:38,199 Anh là thứ duy nhất giữ cho tôi sống. 499 00:27:39,742 --> 00:27:41,077 Tôi đang gặp rắc rối lớn. 500 00:27:41,077 --> 00:27:43,954 - Hiển nhiên. - Tôi không phải tội phạm. 501 00:27:44,038 --> 00:27:46,874 Tôi làm quản lý tài chính. 502 00:27:46,874 --> 00:27:48,918 Họ không cho tôi lựa chọn. 503 00:27:48,918 --> 00:27:50,294 Những người này buộc tôi 504 00:27:50,378 --> 00:27:53,047 phải giúp họ thực hiện âm mưu. 505 00:27:54,673 --> 00:27:56,425 Tôi biết là ai bị bắt 506 00:27:56,524 --> 00:27:58,938 cũng nói mình bị ép buộc, nhưng tôi bị ép thật. 507 00:27:59,712 --> 00:28:01,263 Họ đã cảnh báo rõ ràng rằng 508 00:28:01,347 --> 00:28:03,766 - nếu tôi làm hỏng việc... - Anh sẽ bị giết. 509 00:28:05,893 --> 00:28:07,311 Tôi ước chỉ có thế. 510 00:28:08,813 --> 00:28:11,232 Cấp trên của tôi nói nếu tôi phá bĩnh 511 00:28:11,232 --> 00:28:13,109 theo bất kỳ cách nào, họ sẽ... 512 00:28:15,290 --> 00:28:17,414 Họ sẽ đóng đinh tôi lên tường. 513 00:28:17,735 --> 00:28:18,864 Theo nghĩa đen. 514 00:28:18,948 --> 00:28:20,241 Ttrước mặt gia đình tôi. 515 00:28:20,241 --> 00:28:24,120 Họ sẽ moi tinh hoàn của tôi ra và ép tôi ăn chúng. 516 00:28:25,162 --> 00:28:28,416 Để tôi với vợ chết từ từ, nhìn cảnh 517 00:28:28,416 --> 00:28:32,378 hai đứa con tôi bị bỏ lại với những kẻ tâm thần, 518 00:28:32,378 --> 00:28:34,672 mà không biết chuyện gì sẽ xảy ra với chúng. 519 00:28:38,092 --> 00:28:39,635 Tôi sẽ đi vệ sinh. 520 00:28:41,137 --> 00:28:42,763 Tôi đi với anh. 521 00:28:44,012 --> 00:28:45,179 Hơi quá rồi đấy. 522 00:29:22,803 --> 00:29:24,013 Hắn. 523 00:29:42,820 --> 00:29:45,823 Nếu bạn biết điều gì sắp xảy ra với mình, bạn sẽ ra đi ngay bây giờ. 524 00:29:47,536 --> 00:29:49,788 Tao cho bọn mày đến ba. 525 00:29:50,414 --> 00:29:51,437 Một. 526 00:30:06,889 --> 00:30:08,641 An ninh đến phòng tắm 4, khu chung. 527 00:30:08,641 --> 00:30:10,142 Úp mặt vào tường! Nhanh! 528 00:30:41,292 --> 00:30:43,192 Anh làm cái quái gì ở đây vậy? 529 00:30:43,217 --> 00:30:45,469 Đi đi, trước khi cai ngục thấy. 530 00:30:45,553 --> 00:30:47,388 Đi thôi! Đi thôi! 531 00:30:51,100 --> 00:30:53,878 Báo cáo của tôi nói hai anh đã được đưa lên tầng trên. 532 00:30:54,270 --> 00:30:56,188 Sao lại xuất hiện ở khu chung? 533 00:30:56,272 --> 00:30:58,440 Họ đưa chúng tôi vào. 534 00:31:02,444 --> 00:31:06,282 Nếu có ai hỏi, hãy nói anh ở đây suốt thời gian qua. 535 00:31:06,282 --> 00:31:07,575 Hiểu chứ? 536 00:31:42,026 --> 00:31:45,154 ĐANG GỌI... SHARON 537 00:31:52,286 --> 00:31:53,621 Chào, đây là Sharon Finlay. 538 00:31:53,621 --> 00:31:55,372 Để lại tin nhắn, tôi sẽ gọi lại cho bạn. 539 00:31:56,215 --> 00:31:57,210 Chào em. 540 00:31:58,375 --> 00:31:59,918 Anh đây. Ừm... 541 00:32:01,286 --> 00:32:03,464 Anh chỉ... 542 00:32:03,464 --> 00:32:05,758 Anh đang giải quyết một ca khó. 543 00:32:07,176 --> 00:32:10,471 Một mình ở Georgia, và anh chỉ... 544 00:32:12,640 --> 00:32:14,433 Anh hy vọng em sẽ gọi lại. 545 00:32:23,734 --> 00:32:25,444 Vào đi. 546 00:32:25,444 --> 00:32:28,739 Thưa sếp, tôi đã nhận được hồ sơ quân sự của Reacher từ thủ đô. 547 00:32:29,740 --> 00:32:31,450 Anh muốn nghe hết không? 548 00:32:31,450 --> 00:32:32,362 Có. 549 00:32:32,785 --> 00:32:34,036 Tốt nghiệp West Point. 550 00:32:34,036 --> 00:32:35,245 Huân chương Sao Bạc. 551 00:32:35,329 --> 00:32:36,747 Huân chương Phục vụ Quốc phòng hạng Nhất. 552 00:32:36,747 --> 00:32:38,707 Huân chương "Legion of Merit". 553 00:32:38,791 --> 00:32:41,043 Huy chương Tuyên dương, huân chương Sao Đồng. 554 00:32:41,043 --> 00:32:44,838 Thêm một huân chương Sao Bạc, và huân chương Trái tim Tím 555 00:32:44,922 --> 00:32:46,590 vì bị thương trong vụ đánh bom 556 00:32:46,674 --> 00:32:48,842 vào doanh trại thủy quân lục chiến ở Kandahar. 557 00:32:53,681 --> 00:32:56,266 "Thiếu tá Reacher lao vào hoả ngục" 558 00:32:56,350 --> 00:32:58,435 "để cứu đồng đội, mỗi lần hai người." 559 00:32:58,519 --> 00:33:02,731 "Đã xác nhận sáu lần ra vào và 12 binh sĩ được giải cứu." 560 00:33:02,815 --> 00:33:05,484 "Thiếu tá Reacher bị chấn thương nặng do ngạt khói" 561 00:33:05,484 --> 00:33:09,634 "nhưng đã trở lại làm nhiệm vụ sau 32 giờ mặc dù" 562 00:33:09,634 --> 00:33:14,618 "mảnh đạn vừa được lấy ra khỏi bụng anh." 563 00:33:18,831 --> 00:33:21,166 - Còn thành tích trong quân cảnh? - Đủ rồi. 564 00:33:21,250 --> 00:33:25,421 Hơn 150 vụ án khép lại, đều truy tố thành công. 565 00:33:25,421 --> 00:33:27,589 Hơn 20 kẻ đào tẩu bị bắt. 566 00:33:27,696 --> 00:33:30,712 Một người như vậy làm gì ở Margrave chứ? 567 00:33:30,712 --> 00:33:33,098 Anh ta làm gì ở trong tù? 568 00:33:34,091 --> 00:33:35,806 Tôi ghét mình vì đã đưa anh ấy vào tù. 569 00:33:36,414 --> 00:33:37,891 Ra khỏi văn phòng tôi. 570 00:33:55,284 --> 00:33:56,744 KHÔNG ĐƯỢC LÀM 571 00:34:26,031 --> 00:34:29,201 Tôi đã hy vọng một bài hát của Beatles. 572 00:34:30,319 --> 00:34:32,212 Họ giúp tôi bình tĩnh lại. 573 00:34:32,613 --> 00:34:36,950 Vì mẹ tôi thường hát "Rocky Raccoon" cho tôi nghe khi tôi bị cảm. 574 00:34:44,500 --> 00:34:46,358 Xin lỗi nếu tôi đánh thức anh. 575 00:34:46,358 --> 00:34:47,878 Không sao. 576 00:34:51,299 --> 00:34:52,366 Họ đem đến lâu rồi. 577 00:34:52,366 --> 00:34:53,664 Anh có thể ăn phần của tôi. 578 00:34:53,664 --> 00:34:55,552 Tôi không muốn ăn. 579 00:35:10,943 --> 00:35:12,434 Anh nên ăn. 580 00:35:12,820 --> 00:35:14,488 Anh nhìn tệ lắm. 581 00:35:15,739 --> 00:35:18,784 Vì tôi đã thấy anh khoét mắt một người. 582 00:35:19,243 --> 00:35:20,619 Vì hắn gây trước. 583 00:35:24,039 --> 00:35:26,834 Họ sẽ tìm cách giết tôi ngay khi tôi được bảo lãnh. 584 00:35:28,086 --> 00:35:29,963 Anh có quan trọng với họ không? 585 00:35:35,107 --> 00:35:36,813 Rất quan trọng. 586 00:35:37,550 --> 00:35:39,304 Vậy thì anh không sao. 587 00:35:39,691 --> 00:35:42,182 Nhưng có người chết, nghĩa là có người lo lắng. 588 00:35:43,392 --> 00:35:45,644 Khi điều đó xảy ra, mọi thứ thay đổi nhanh chóng. 589 00:35:47,708 --> 00:35:50,440 Nhưng tôi tò mò là tại sao sếp của anh lại muốn giết tôi. 590 00:35:50,888 --> 00:35:52,728 - Ý anh là gì? - Tên lính gác đêm qua, 591 00:35:52,728 --> 00:35:54,319 Spivey, 592 00:35:54,403 --> 00:35:56,363 đưa ta vào khu chung. 593 00:35:56,363 --> 00:35:58,740 Hắn giả vờ như một sai lầm vô tội, 594 00:35:58,824 --> 00:36:00,357 nhưng hắn đã cố tình làm vậy. 595 00:36:00,701 --> 00:36:03,537 Bọn trong phòng tắm nhận ra tôi là kẻ phải trừ khử. 596 00:36:04,621 --> 00:36:06,623 Ngay khi ra khỏi đây, tôi sẽ rời đi. 597 00:36:07,791 --> 00:36:09,710 Một điều gì đó tồi tệ sắp xảy ra ở Margrave, 598 00:36:09,710 --> 00:36:11,795 và tôi không muốn dính líu đến nó. 599 00:36:22,264 --> 00:36:24,182 Vợ tôi sẽ đến sớm. 600 00:36:24,266 --> 00:36:25,893 Tôi không quan tâm. 601 00:36:37,321 --> 00:36:40,782 Tôi nghĩ người không tiền, không xe, không giấy tờ chắc cần đi nhờ. 602 00:36:52,544 --> 00:36:54,713 - Đó là tôi. - Greyhound đã xác nhận 603 00:36:54,713 --> 00:36:56,465 đây là Ga Tampa hai đêm trước. 604 00:36:56,465 --> 00:36:58,717 Anh không thể ở trong thị trấn giết người lúc đó. 605 00:36:58,717 --> 00:37:01,470 Đối phó với bên vận tải vô cùng khó khăn. 606 00:37:01,470 --> 00:37:04,348 Họ sẽ không cung cấp gì nếu không có lệnh. Làm sao cô bắt họ hợp tác được? 607 00:37:04,614 --> 00:37:05,599 Tôi đã nói dối. 608 00:37:06,040 --> 00:37:07,643 Tôi nói rằng chúng tôi nghi ngờ nhân viên của họ 609 00:37:07,643 --> 00:37:09,561 đang sử dụng xe buýt để buôn lậu cocaine. 610 00:37:09,645 --> 00:37:11,146 Nếu họ không hợp tác, chúng tôi sẽ tiến hành 611 00:37:11,146 --> 00:37:12,648 tịch thu tài sản dân sự, mọi thứ có tay lái, 612 00:37:12,648 --> 00:37:14,358 đến khi cuộc điều tra kết thúc. 613 00:37:14,358 --> 00:37:16,317 Tôi nhận được đoạn quay đó sau một giờ. 614 00:37:16,465 --> 00:37:17,527 Vậy tôi vô tội, 615 00:37:17,527 --> 00:37:19,780 nhưng làm sao một người đã tự thú có thể tự do? 616 00:37:19,780 --> 00:37:21,990 Ai cũng biết Hubble nói dối. 617 00:37:22,074 --> 00:37:24,493 Nên chúng tôi không đưa ra cáo buộc. 618 00:37:24,518 --> 00:37:27,719 Hy vọng một người lo lắng như anh ta sẽ làm điều ngu ngốc 619 00:37:27,719 --> 00:37:29,122 dẫn chúng tôi đến sự thật, 620 00:37:29,206 --> 00:37:33,085 hoặc suy sụp và thừa nhận những gì thực sự đã xảy ra. 621 00:37:33,085 --> 00:37:34,878 Cách tiếp cận thông minh, sĩ quan Roscoe. 622 00:37:36,296 --> 00:37:38,382 Roscoe thực sự là tên tôi. 623 00:37:40,133 --> 00:37:42,323 Tôi chưa gặp phụ nữ nào tên Roscoe bao giờ. 624 00:37:42,323 --> 00:37:43,520 Anh gặp rồi đấy. 625 00:37:43,520 --> 00:37:45,472 Một ngày trước. 626 00:37:46,515 --> 00:37:48,266 Vậy họ của cô là gì? 627 00:37:48,714 --> 00:37:49,893 Conklin. 628 00:37:51,979 --> 00:37:53,814 Có được "chăm sóc" trong đó không? 629 00:37:53,814 --> 00:37:55,662 Tôi đã bị gài bẫy. 630 00:37:56,108 --> 00:37:58,652 - Ai làm? - Bảo vệ. 631 00:37:58,652 --> 00:38:00,320 Chỉ là bọn sai vặt. 632 00:38:00,404 --> 00:38:02,280 Kẻ ra lệnh cho hắn muốn tôi rời đi. 633 00:38:02,364 --> 00:38:04,156 Và tôi sẽ làm đúng như vậy. 634 00:38:04,336 --> 00:38:06,702 Tôi sẽ bắt chuyến xe buýt tiếp theo rời khỏi đây. 635 00:38:06,702 --> 00:38:08,620 Thật xấu hổ. 636 00:38:09,871 --> 00:38:13,166 Tôi cảm thấy tồi tệ vì màn chào đón của Margrave. 637 00:38:15,293 --> 00:38:17,129 Tôi định xin lỗi và mời anh ăn tối, 638 00:38:17,129 --> 00:38:18,380 nhưng nếu đi thì... 639 00:38:18,380 --> 00:38:19,673 Được. 640 00:38:21,341 --> 00:38:22,551 Tuyệt. 641 00:38:24,386 --> 00:38:26,946 Nhưng tôi cần thay đồ. 642 00:38:27,389 --> 00:38:29,182 Bị giam làm tôi hơi có mùi. 643 00:38:29,266 --> 00:38:31,184 Có một cửa hàng quần áo nam Merl trong thị trấn. 644 00:38:32,310 --> 00:38:34,354 Tôi không cần quần áo loè loẹt. 645 00:38:34,438 --> 00:38:35,856 Sơ mi và quần jean được rồi. 646 00:38:38,191 --> 00:38:39,818 Tôi du lịch nhẹ nhàng. 647 00:38:40,387 --> 00:38:43,267 CỬA HÀNG TIẾT KIỆM 648 00:38:43,405 --> 00:38:45,399 Anh có chắc là không muốn quần áo mới? 649 00:38:45,824 --> 00:38:47,743 Nó mới đối với tôi. 650 00:38:50,729 --> 00:38:52,150 Tôi không hiểu. 651 00:38:52,150 --> 00:38:53,832 Anh không muốn định cư ở đâu đó hay gì à? 652 00:38:53,832 --> 00:38:55,751 Cả đời tôi có một nơi gọi là nhà. 653 00:38:55,751 --> 00:38:58,295 Lớn lên trong quân đội, phục vụ trong quân đội. 654 00:38:58,295 --> 00:39:00,213 Luôn được thông báo phải đi đâu, khi nào đến. 655 00:39:00,587 --> 00:39:03,133 Bây giờ tôi muốn nhìn ngắm đất nước theo cách tôi muốn. 656 00:39:03,474 --> 00:39:04,664 Còn tiền thì sao? 657 00:39:04,664 --> 00:39:07,179 Hàng tháng, Western Union gửi tiền trợ cấp cho tôi. 658 00:39:08,513 --> 00:39:10,307 Anh không nhớ gia đình sao? 659 00:39:10,307 --> 00:39:12,517 Tôi nghĩ vậy. Không còn ai nữa. 660 00:39:12,601 --> 00:39:14,728 Ngoại trừ anh trai tôi, Joe. 661 00:39:14,728 --> 00:39:16,813 - Anh ấy là người tốt. - Giờ ở đâu? 662 00:39:18,136 --> 00:39:19,638 Tôi không biết. 663 00:39:21,735 --> 00:39:23,653 Vậy thực sự điều gì dẫn anh đến Margrave? 664 00:39:23,737 --> 00:39:25,363 Ca sĩ nhạc blues thật không hợp lý. 665 00:39:25,447 --> 00:39:27,949 Tôi sẽ không nói dối người đưa tôi ra khỏi tù. 666 00:39:28,033 --> 00:39:30,243 Tôi ở đây vì Blind Blake, 667 00:39:30,327 --> 00:39:32,535 nhưng thực sự là vì Chauncey. 668 00:39:33,080 --> 00:39:34,581 "Chauncey" là ai? 669 00:39:35,957 --> 00:39:38,794 Vài ngày trước, tôi đến quán bar Chauncey's ở Tampa. 670 00:39:38,794 --> 00:39:41,922 Anh chàng ở đó chơi bài "Police Dog Blues" của Blind Blake. 671 00:39:41,922 --> 00:39:45,078 Tôi nhớ lại cuộc trò chuyện với Joe cách đây không lâu. 672 00:39:45,344 --> 00:39:47,469 Đọc một bài báo về Blake, viết là buổi diễn cuối cùng 673 00:39:47,469 --> 00:39:49,554 của ông ấy là ở Margrave và qua đời tại đây. 674 00:39:51,056 --> 00:39:52,724 Nên tôi đã bắt xe buýt. 675 00:39:55,078 --> 00:39:57,771 Vậy anh cứ đi bất cứ nơi đâu, bất cứ khi nào anh muốn? 676 00:39:58,492 --> 00:40:00,097 Ai cũng ghen tị. 677 00:40:00,758 --> 00:40:02,400 Ừ, nó là... 678 00:40:03,985 --> 00:40:05,695 một cách tiếp cận cuộc sống rất thú vị. 679 00:40:05,779 --> 00:40:07,072 Nó hợp với tôi. 680 00:40:23,338 --> 00:40:25,090 Tôi sẽ đi dạo quanh thị trấn một lát, 681 00:40:25,090 --> 00:40:27,008 - gặp lại sau. - Nghe hay đấy. 682 00:40:27,092 --> 00:40:30,220 Đừng bao giờ để bị bắt vì tội giết người nữa. 683 00:41:14,472 --> 00:41:15,640 Cầu mong chiếc bóng của ông luôn là bóng mát 684 00:41:15,724 --> 00:41:16,850 che chở người dân Margrave. 685 00:41:30,572 --> 00:41:32,824 Muốn tỉa lông, 686 00:41:32,908 --> 00:41:34,244 thì phải đợi. 687 00:41:34,702 --> 00:41:37,169 Đến giờ ăn của Mosley rồi. 688 00:41:37,621 --> 00:41:39,706 Tôi muốn cạo râu, ông Mosley. 689 00:41:40,181 --> 00:41:43,919 Tôi có thể cạo râu và ăn cùng một lúc. 690 00:41:44,961 --> 00:41:48,121 Tôi nghe thấy "Mississippi Fred McDowell" phát ra từ cửa hàng của ông. 691 00:41:49,025 --> 00:41:50,675 Mong là một người hâm mộ nhạc blues có thể kể tôi nghe 692 00:41:50,759 --> 00:41:53,136 về thời gian Blind Blake ở Margrave. 693 00:41:56,181 --> 00:42:00,936 Một tên da trắng ở tuổi anh biết Fred McDowell. Ngạc nhiên đấy. 694 00:42:03,021 --> 00:42:06,441 Ngạc nhiên hơn là còn biết cả Blind Blake. 695 00:42:06,441 --> 00:42:07,943 Anh Reacher. 696 00:42:09,861 --> 00:42:11,299 Đúng là thị trấn nhỏ. 697 00:42:11,299 --> 00:42:14,491 Khi một tên to xác lạ mặt bị bắt vì tội giết người, 698 00:42:14,491 --> 00:42:17,494 tin tức lan truyền nhanh chóng. 699 00:42:17,494 --> 00:42:22,305 Tất nhiên, cô Roscoe đã xoá tội cho anh, nên tôi chẳng việc gì phải sợ. 700 00:42:22,624 --> 00:42:25,023 Ở tuổi tôi, không sợ gì nhiều nữa. 701 00:42:25,319 --> 00:42:26,904 Tôi cũng không. 702 00:42:27,087 --> 00:42:29,005 Mọi người chỉ gọi tôi là Reacher. 703 00:42:29,722 --> 00:42:31,174 Mẹ tôi cũng gọi thế. 704 00:42:31,258 --> 00:42:33,242 Ngả người ra. 705 00:42:38,890 --> 00:42:43,899 Ngày xưa chị tôi đã hát với Blake vài lần. 706 00:42:44,150 --> 00:42:46,856 Ông ấy đi qua thị trấn hàng năm, 707 00:42:47,054 --> 00:42:50,601 chơi trong nhà thờ hoặc nhà kho ở nông thôn. 708 00:42:51,062 --> 00:42:53,530 - Nghe nói ông ấy mất ở đây. - Tin đồn thôi. 709 00:42:53,828 --> 00:42:56,241 Người dân khắp thị trấn đến nghe ông ấy hát, 710 00:42:56,241 --> 00:42:58,535 ngay cả người da trắng. 711 00:42:58,535 --> 00:43:00,301 Thật là một thị trấn. 712 00:43:00,301 --> 00:43:01,871 Vọng lâu được sơn mới. 713 00:43:01,955 --> 00:43:03,832 Thảm hoa được cắt tỉa cẩn thận, 714 00:43:04,875 --> 00:43:06,418 Tượng vừa được đánh bóng. 715 00:43:06,418 --> 00:43:08,253 Tôi nghĩ đó không chỉ là niềm tự hào chung. 716 00:43:09,515 --> 00:43:11,086 Đúng vậy đấy. 717 00:43:11,548 --> 00:43:14,467 Quỹ Kliner chăm sóc Margrave. 718 00:43:14,551 --> 00:43:17,971 Kể từ khi ông Kliner đến thị trấn khoảng 5 năm trước 719 00:43:17,971 --> 00:43:20,932 từ St. Louis, để thành lập công ty ở đây. 720 00:43:21,016 --> 00:43:22,350 Công ty gì? 721 00:43:23,132 --> 00:43:25,562 Bất cứ gì. 722 00:43:25,562 --> 00:43:30,900 Bất động sản, vận tải đường bộ, hóa chất, phụ tùng máy móc. 723 00:43:30,984 --> 00:43:34,195 Bức tượng ngoài kia? Casper Teale? 724 00:43:34,279 --> 00:43:36,281 Cháu trai ông ấy là thị trưởng của chúng tôi. 725 00:43:36,281 --> 00:43:41,070 Cho Kliner một hợp đồng đất đai béo bở để xây dựng nhà máy. 726 00:43:41,070 --> 00:43:43,747 Đổi lại, Kliner bơm tiền vào thị trấn. 727 00:43:44,296 --> 00:43:45,498 Hai bên đều có lợi. 728 00:43:45,582 --> 00:43:48,335 Kia là Kliner Jr. 729 00:43:48,335 --> 00:43:50,879 Và thằng em họ loạn trí, Dawson. 730 00:43:51,194 --> 00:43:53,882 Mọi người gọi hắn là Junior KJ. 731 00:43:53,882 --> 00:43:56,384 Còn tôi gọi là kẻ gây rối. 732 00:43:57,765 --> 00:43:59,600 Giữ chỗ cho tôi nhé. 733 00:44:09,351 --> 00:44:11,509 Đang tìm bạn nhảy à? 734 00:44:11,976 --> 00:44:13,360 Vì người cuối cùng nhìn tôi bằng ánh mắt đó 735 00:44:13,360 --> 00:44:14,758 là một phụ nữ ở Panama. 736 00:44:14,758 --> 00:44:16,165 Khi tôi đóng quân ở Pháo đài Sherman 737 00:44:16,165 --> 00:44:18,843 và cô ta muốn nhảy tamborito với tôi. 738 00:44:19,366 --> 00:44:21,565 Anh muốn nhảy tamburito với tôi không? 739 00:44:21,565 --> 00:44:24,429 - Được, tao nhảy. - Không nói chuyện với mày, thằng nhãi. 740 00:44:24,429 --> 00:44:26,289 Tao đang nói chuyện với một người đi giày đắt tiền, 741 00:44:26,373 --> 00:44:27,665 để kiểu tóc lịch lãm và chiếc xe sang trọng 742 00:44:27,749 --> 00:44:29,292 mà anh ấy cho phép mày ngồi cùng. 743 00:44:31,890 --> 00:44:32,879 Vậy... 744 00:44:34,530 --> 00:44:36,157 muốn tôi đi trước hay... 745 00:44:37,133 --> 00:44:38,760 Tôi không nhảy giỏi. 746 00:44:39,870 --> 00:44:41,830 Tôi là học giả và một độc giả. 747 00:44:42,764 --> 00:44:46,017 Tôi đã đọc được sáng nay 748 00:44:46,101 --> 00:44:48,851 những cáo buộc chống lại Thiếu tá Jack Reacher 749 00:44:49,479 --> 00:44:51,689 ở một ngôi làng nhỏ gần Baghdad. 750 00:44:52,530 --> 00:44:54,526 Những lời buộc tội nghiêm trọng, 751 00:44:54,526 --> 00:44:56,903 nhưng bằng cách nào đó, chúng đã biến mất. 752 00:44:56,903 --> 00:45:00,365 Giống như những hạt cát trong sa mạc không khoan nhượng. 753 00:45:00,365 --> 00:45:03,535 Nhưng bằng cách nào đó, sa mạc cuối cùng đã tha thứ, phải không? 754 00:45:04,582 --> 00:45:06,584 Chúng tôi không dễ dàng tha thứ ở Margrave. 755 00:45:08,081 --> 00:45:09,958 Cẩn thận đấy, anh Reacher. 756 00:45:44,701 --> 00:45:45,869 Này. 757 00:45:46,453 --> 00:45:48,455 Xin lỗi, tôi không ăn tối được. 758 00:45:48,455 --> 00:45:50,582 - Sao thế? - Tìm thấy một thi thể khác. 759 00:45:50,582 --> 00:45:52,167 Trong bụi rậm, cách nơi đầu tiên 35 mét. 760 00:45:52,167 --> 00:45:53,626 Cùng một cỡ đạn. 761 00:45:53,710 --> 00:45:55,420 Tôi phải đến nhà xác. 762 00:45:55,420 --> 00:45:56,796 Không thể nói tôi không thất vọng. 763 00:45:56,880 --> 00:45:58,298 Tôi mong muốn được dành thời gian với cô 764 00:45:58,298 --> 00:45:59,716 trước khi tôi đi. 765 00:45:59,716 --> 00:46:01,759 Tôi không chắc là anh sẽ đi. 766 00:46:01,818 --> 00:46:02,986 Reacher! 767 00:46:03,376 --> 00:46:05,680 Hubble có nói gì khi cả hai bị giam giữ không? 768 00:46:05,680 --> 00:46:07,474 - Không. - Nhảm nhí. 769 00:46:07,474 --> 00:46:08,933 Bình tĩnh, Finlay. Cẩn thận lời nói. 770 00:46:09,017 --> 00:46:10,226 Anh nghĩ nó hài hước à? 771 00:46:10,310 --> 00:46:12,812 Tôi có một thị trấn với 1.700 dân và đã có hai vụ giết người. 772 00:46:13,429 --> 00:46:15,565 Anh ấy chẳng nói gì với tôi cả. 773 00:46:15,565 --> 00:46:18,234 - Tôi không tin anh. - Tôi không quan tâm. 774 00:46:18,318 --> 00:46:20,653 - Bữa tối lẽ ra đã tuyệt. - Anh sẽ không đi đâu hết. 775 00:46:21,181 --> 00:46:22,511 Tôi có chứng cớ ngoại phạm. 776 00:46:22,511 --> 00:46:24,657 Chỉ vì chúng tôi biết anh ở đâu khi hai người họ chết, 777 00:46:24,741 --> 00:46:26,868 không có nghĩa là anh không liên quan đến cái chết của họ. 778 00:46:26,868 --> 00:46:28,328 Vậy, tôi tự hỏi liệu có 779 00:46:28,328 --> 00:46:31,331 một con khỉ đột 1m95 khác trên chiếc xe Greyhound không. 780 00:46:31,660 --> 00:46:33,541 Có lẽ tôi nên nhờ một chuyên gia pháp y 781 00:46:33,625 --> 00:46:35,001 chứng minh đó là anh. 782 00:46:35,001 --> 00:46:38,004 Và có lẽ anh nên dành thời gian ở Warburton 783 00:46:38,004 --> 00:46:40,673 trong khi chúng tôi làm điều đó sau hai hoặc ba tuần. 784 00:46:41,390 --> 00:46:44,302 Hoặc lên xe đi đến nhà xác. 785 00:46:44,302 --> 00:46:46,387 Có thể nhân viên điều tra sẽ nói điều gì đó 786 00:46:46,471 --> 00:46:47,931 khiến anh nhớ được ký ức về Hubble, 787 00:46:47,931 --> 00:46:49,474 và anh sẽ nói với tôi. 788 00:46:49,474 --> 00:46:51,912 Lúc đầu, anh khẳng định tôi không còn là cảnh sát nữa. 789 00:46:51,912 --> 00:46:52,894 Còn giờ anh muốn tôi giúp? 790 00:46:52,894 --> 00:46:54,646 Tôi muốn anh làm như tôi nói. 791 00:46:54,646 --> 00:46:55,772 Ngay lập tức. 792 00:47:05,179 --> 00:47:07,742 Đôi khi ta chết và không nhận ra điều đó. 793 00:47:08,342 --> 00:47:10,078 Người đàn ông thứ hai bị bắn vào đầu 794 00:47:10,078 --> 00:47:12,622 khi cố gắng chạy trốn, và chân vẫn cứ chạy 795 00:47:12,622 --> 00:47:14,457 hàng mét, trước khi não bảo chúng ngừng di chuyển. 796 00:47:14,541 --> 00:47:17,381 "Này, bạn ơi, bạn chết rồi." Thế là anh ta gục xuống bãi cỏ. 797 00:47:17,712 --> 00:47:20,171 Vết máu bắn tung tóe tại hiện trường vụ án đã nói như vậy. 798 00:47:20,255 --> 00:47:22,715 Anh ta bị bắn từ một khoảng cách rất xa, trời tối đen kịt. 799 00:47:22,799 --> 00:47:25,552 Không ai tìm thấy được, nên tên sát nhân cứ để vậy. 800 00:47:25,552 --> 00:47:26,553 Không có căn cước. 801 00:47:26,553 --> 00:47:28,096 Đám sát nhân. 802 00:47:28,096 --> 00:47:30,890 Chi tiết rất quan trọng khi điều tra. 803 00:47:30,974 --> 00:47:33,309 Có nhiều hơn một kẻ thực hiện. 804 00:47:33,393 --> 00:47:35,415 Đây là lần đầu tôi thấy án mạng, 805 00:47:35,415 --> 00:47:37,230 xin cho tôi biết, ai là thủ phạm. 806 00:47:40,745 --> 00:47:42,465 Thế còn ẩn số đầu tiên? 807 00:47:42,465 --> 00:47:44,237 - Có may mắn không? - Không. 808 00:47:44,237 --> 00:47:46,531 Vẫn không thể xác định danh tính. 809 00:47:46,531 --> 00:47:48,032 Hồ sơ nha khoa không nhất quán. 810 00:47:48,116 --> 00:47:50,326 Một số làm ở Mỹ và phần còn lại ở nước ngoài. 811 00:47:50,410 --> 00:47:53,037 Dấu vân tay không thể nhìn thấy 812 00:47:53,121 --> 00:47:54,998 do bị viêm da. 813 00:47:54,998 --> 00:47:57,041 Nó sưng to đến mức không thể hiện rõ dấu vân tay 814 00:47:57,125 --> 00:47:58,710 cho đến khi tôi rút hết chất lỏng ra. 815 00:47:58,710 --> 00:48:00,420 Chúng tôi chờ đợi kết quả. 816 00:48:00,420 --> 00:48:02,649 Gì? Không, đừng... 817 00:48:02,649 --> 00:48:05,300 Anh ta là người mới hay... 818 00:48:05,300 --> 00:48:06,884 Không. 819 00:48:06,968 --> 00:48:08,761 Phần nào đó. 820 00:48:08,845 --> 00:48:11,347 Nạn nhân đầu tiên bị dị ứng với cao su. 821 00:48:11,431 --> 00:48:14,017 Bọn giết người phải mặc đồ bảo vệ bằng polyvinyl 822 00:48:14,017 --> 00:48:15,852 để giữ cho chúng không bị dính máu. 823 00:48:16,241 --> 00:48:18,146 Nạn nhân nắm lấy nó khi giằng co khiến các ngón tay 824 00:48:18,146 --> 00:48:20,231 sưng lên khi phản ứng với histamine. 825 00:48:21,399 --> 00:48:23,276 Hồ sơ nha khoa khác nhau vì nạn nhân đi sửa răng 826 00:48:23,276 --> 00:48:25,089 ở bất cứ nơi nào anh ta sống. 827 00:48:25,445 --> 00:48:28,489 Anh ta bị gãy tay phải năm tám tuổi và được chữa ở Berlin. 828 00:48:28,573 --> 00:48:31,534 Cắt amidan ở Seoul năm mười tuổi. 829 00:48:56,643 --> 00:48:57,852 Chúng tôi đã đấu vật. 830 00:49:00,313 --> 00:49:02,315 Tôi đè anh ấy vào bếp. 831 00:49:04,025 --> 00:49:06,694 Tôi không biết mẹ vừa tắt nó đi. 832 00:49:11,991 --> 00:49:14,077 Nên anh trai tôi có vết sẹo này. 833 00:49:22,085 --> 00:49:24,337 Nói cho tôi biết, chuyện gì đang xảy ra? 834 00:49:24,337 --> 00:49:26,798 Anh trai của anh làm gì ở Margrave? 835 00:49:26,798 --> 00:49:28,675 - Tôi không biết. - Vậy chỉ là trùng hợp 836 00:49:28,675 --> 00:49:31,135 khi cả hai cùng đi ngang qua một thị trấn biệt lập 837 00:49:31,219 --> 00:49:32,720 cùng một khoảng thời gian? 838 00:49:32,804 --> 00:49:35,225 - Tôi không biết. - Lần cuối hai người gặp nhau là khi nào? 839 00:49:35,225 --> 00:49:36,349 Một phút trước trong nhà xác. 840 00:49:36,349 --> 00:49:39,185 - Anh đang làm trò với tôi? - Tôi thẳng thắn với anh. 841 00:49:39,185 --> 00:49:41,104 Chẳng trách Sharon bỏ anh. 842 00:49:42,121 --> 00:49:44,944 Cấm anh nói tên vợ tôi. 843 00:49:44,944 --> 00:49:46,010 Thôi, đủ rồi. 844 00:49:46,010 --> 00:49:47,563 Reacher, anh đã quá đáng. 845 00:49:47,563 --> 00:49:49,570 Finlay, quên nó đi. 846 00:49:49,654 --> 00:49:51,572 Anh ấy vừa mất anh trai. 847 00:49:51,974 --> 00:49:53,700 Chỉ một câu hỏi và tôi muốn sự thật. 848 00:49:53,700 --> 00:49:55,785 Anh làm gì ở Margrave? 849 00:49:58,287 --> 00:49:59,664 Blind Blake! 850 00:49:59,664 --> 00:50:01,416 Anh lộn xộn với nhầm người rồi. 851 00:50:01,416 --> 00:50:03,167 Tôi đảm bảo với anh. 852 00:50:03,251 --> 00:50:04,919 Tôi thề, tôi sẽ tìm mọi lý do 853 00:50:04,919 --> 00:50:06,228 để tống anh vào tù. 854 00:50:06,228 --> 00:50:07,547 Anh sẽ không động được đến tôi. 855 00:50:07,547 --> 00:50:10,466 Được rồi, sẽ không có chuyện đó. Reacher, vào xe đi. 856 00:50:10,730 --> 00:50:12,468 Tôi biết anh không phải loại người sẽ đánh ai đó 857 00:50:12,552 --> 00:50:14,178 bằng nửa kích thước của anh mà không có lý do chính đáng. 858 00:50:14,262 --> 00:50:15,775 - Tôi có lý do rồi đấy. - Vậy ư? 859 00:50:15,775 --> 00:50:17,598 Tôi hiểu người khác. 860 00:50:17,682 --> 00:50:19,684 Anh có đôi mắt của người tốt. 861 00:50:21,113 --> 00:50:23,062 Hãy làm như tôi nói, Reacher. 862 00:50:23,901 --> 00:50:24,900 Làm ơn. 863 00:50:38,870 --> 00:50:40,872 Anh ổn chứ, Reacher? 864 00:50:42,707 --> 00:50:45,001 Đang nghĩ có lẽ anh trai tôi nói về Blind Blake 865 00:50:45,001 --> 00:50:46,169 là có lý do. 866 00:50:46,792 --> 00:50:49,130 Nghĩ về anh ấy nằm trong nhà xác đó. 867 00:50:49,460 --> 00:50:52,133 Nghĩ tôi nên làm gì đó với nó. 868 00:50:53,176 --> 00:50:54,510 Như là gì? 869 00:50:56,429 --> 00:50:58,681 Chắc là tìm tất cả những kẻ chịu trách nhiệm. 870 00:50:59,807 --> 00:51:01,809 Và giết sạch bọn chúng. 871 00:51:03,352 --> 00:51:20,209 Biên dịch và biên tập: BimBip From MCU.Disney+VN.Group & hoiMgiauten with Love! <3 bimbip.subteam@gmail.com - fb.me/bimbipnausup