1 00:00:06,382 --> 00:00:10,845 Từ vết thương trên cổ Kleiner, rõ ràng bọn lính đến từ Venezuela. 2 00:00:12,847 --> 00:00:16,142 - Làm sao anh biết? - Kỹ thuật cắt bướm của Venezuela. 3 00:00:16,225 --> 00:00:18,978 Làm nạn nhân ngạt thở và chảy máu cùng một lúc. 4 00:00:19,061 --> 00:00:20,646 Chết ngạt trong máu của chính mình. 5 00:00:21,647 --> 00:00:26,902 Kliner hẳn là có đối tác ở Venezuela. Hoặc làm việc cho ai đó. 6 00:00:26,986 --> 00:00:29,947 Ai đó không hài lòng với tình hình lộn xộn hiện tại. 7 00:00:30,030 --> 00:00:33,252 Ai đó đủ sức mạnh để giết kẻ mà ta nghĩ là trùm. 8 00:00:33,359 --> 00:00:36,370 Một người to lớn và khôn ngoan từng nói với tôi, 9 00:00:36,454 --> 00:00:38,213 "Nếu muốn bắt chó hoang" 10 00:00:38,283 --> 00:00:41,182 "thì phải có một con chó săn hung dữ giống nó." 11 00:00:41,299 --> 00:00:44,727 Anh nghĩ hắn gửi sát thủ từ tận Venezuela đến xử lý vấn đề? 12 00:00:44,884 --> 00:00:45,891 Có thể lắm. 13 00:00:46,297 --> 00:00:48,674 Lần cuối cùng anh làm việc bí mật là khi nào? 14 00:00:48,758 --> 00:00:50,384 Tại khu phức hợp Kliner? 15 00:00:50,468 --> 00:00:53,137 Đổi sếp ắt sẽ có biến. 16 00:00:53,220 --> 00:00:55,306 Tôi không muốn bỏ lỡ chuyện đó. 17 00:00:56,474 --> 00:00:59,477 Ta cần xe mới, cái của tôi ai cũng biết, 18 00:00:59,560 --> 00:01:01,520 còn chiếc Bentley của anh thì nổi quá. 19 00:01:01,604 --> 00:01:03,230 Để tôi lo. 20 00:01:05,316 --> 00:01:06,734 Là đồn cảnh sát. 21 00:01:06,817 --> 00:01:09,069 Vãi bể phốt rồi. 22 00:01:09,153 --> 00:01:12,448 "Bể phốt"? Chửi thì đừng nhịn, Finlay. 23 00:01:13,699 --> 00:01:18,662 Reacher - Sàn Nhà Thảm Sát Mùa 1 - Tập 6: Giấy 24 00:01:26,712 --> 00:01:29,381 Đảm bảo tất cả tình nguyện viên đều nhận điện thoại. 25 00:01:29,465 --> 00:01:31,926 Stevenson, kiểm tra băng an ninh 26 00:01:32,009 --> 00:01:34,929 của camera cuối đường 4, đoạn hướng đến khu phức hợp Kliner. 27 00:01:35,012 --> 00:01:38,474 Xem có lấy được ảnh vệ tinh của Google không. 28 00:01:38,557 --> 00:01:41,227 Tôi không nghĩ rằng Google hoạt động theo cách đó, thưa sếp. 29 00:01:41,310 --> 00:01:44,730 Người dân Margrave đang điên lên kìa. Cứ làm đi! 30 00:01:44,814 --> 00:01:46,857 - Rõ, thưa sếp. - Này, Baker. 31 00:01:46,941 --> 00:01:49,068 Hãy chuẩn bị một tuyên bố, 32 00:01:49,151 --> 00:01:53,197 nói chúng ta vẫn đang trong giai đoạn thu thập thông tin... 33 00:01:54,698 --> 00:01:57,076 Vân vân mây mây. 34 00:01:58,244 --> 00:02:00,037 Hoãn tất cả các cuộc điều tra, kể cả vụ Morrison, 35 00:02:00,037 --> 00:02:02,122 cho đến khi kiểm soát được tình hình. 36 00:02:02,206 --> 00:02:03,916 - Thi thể được tìm thấy ở đâu? - Trong văn phòng. 37 00:02:03,999 --> 00:02:06,502 - Thư ký là người phát hiện. - Được rồi. 38 00:02:06,585 --> 00:02:09,088 Đội pháp y của quận chắc đã có mặt tại hiện trường? 39 00:02:09,171 --> 00:02:11,340 - Có tìm được gì không? - Vẫn chưa có gì. 40 00:02:11,423 --> 00:02:13,175 Tôi sẽ tới đó. 41 00:02:14,027 --> 00:02:16,428 Mày còn nghĩ bố tao có tội không, thằng khốn?! 42 00:02:16,512 --> 00:02:19,765 - Bình tĩnh đi! - Bỏ tay ra! 43 00:02:19,849 --> 00:02:23,102 Vì hoàn cảnh này, tôi sẽ tha thứ cho hành vi của anh. 44 00:02:23,185 --> 00:02:25,020 Nhưng nếu anh cố vung tay một lần nữa, 45 00:02:25,104 --> 00:02:28,232 tình hình sẽ nhanh chóng thay đổi. 46 00:02:30,150 --> 00:02:32,278 - Thằng chó! - Không! Bình tĩnh đi! 47 00:02:32,361 --> 00:02:34,488 Mày buộc tội cha tao giết người. 48 00:02:34,572 --> 00:02:37,283 Mày muốn làm hoen ố tên tuổi và danh tiếng của người đàn ông 49 00:02:37,366 --> 00:02:40,035 đã cống hiến tất cả cho cộng đồng này! 50 00:02:40,119 --> 00:02:43,163 Tôi biết anh đang bối rối và tôi chia buồn với anh, K-Jay. 51 00:02:43,247 --> 00:02:46,375 Nhưng tôi chỉ đang làm công việc của mình ở thị trấn này. 52 00:02:46,458 --> 00:02:48,377 Mẹ mày, thằng Bắc cọp! 53 00:02:49,128 --> 00:02:50,546 Vào văn phòng của tôi! 54 00:02:56,844 --> 00:02:59,096 Có lẽ anh nên ra ngoài một chút. 55 00:02:59,179 --> 00:03:01,765 Và không đến hiện trường vụ án nữa 56 00:03:01,849 --> 00:03:03,893 cho đến khi mọi thứ lắng xuống. 57 00:03:03,976 --> 00:03:08,188 Ông bảo tôi, chánh thanh tra, không được đến hiện trường gây án sao? 58 00:03:08,272 --> 00:03:10,274 Tôi bảo anh ấy bình tĩnh. 59 00:03:10,357 --> 00:03:13,193 Anh biến vị cứu tinh của thị trấn này thành kẻ sát nhân. 60 00:03:13,277 --> 00:03:16,530 Nhưng ông ta rồi cũng trở thành nạn nhân như bao người khác. 61 00:03:16,614 --> 00:03:19,700 Anh nghĩ bây giờ thị trấn có đối xử tốt với anh không? 62 00:03:19,783 --> 00:03:21,160 Tôi đang giúp anh. 63 00:03:21,243 --> 00:03:25,748 Lui lại và nghỉ ngơi, tôi sẽ đưa anh trở lại sớm nhất. 64 00:03:44,391 --> 00:03:47,603 - Đúng là một chiếc xe đẹp. - Đúng vậy. 65 00:03:47,686 --> 00:03:51,148 Thành thật mà nói, tôi không biết nhiều về xe hơi của Anh. 66 00:03:51,231 --> 00:03:52,983 Chỉ muốn làm kính chống chói. 67 00:03:53,776 --> 00:03:55,361 Tôi cần ít nhất ba ngày. 68 00:03:55,444 --> 00:03:58,864 - Tôi cần một chiếc thay thế. - Chúng tôi không cung cấp dịch vụ đó. 69 00:04:01,450 --> 00:04:02,743 Anh chắc chứ? 70 00:04:08,374 --> 00:04:11,460 Anh có thể lấy xe của tôi. 71 00:04:12,544 --> 00:04:16,090 Không phải Bentley, nhưng nó biết chạy. 72 00:04:17,549 --> 00:04:19,343 Hoàn hảo. 73 00:04:29,937 --> 00:04:31,689 Tôi thường mua cà chua Roma. 74 00:04:31,772 --> 00:04:33,899 Cái này chưa chín. 75 00:04:33,983 --> 00:04:36,652 Có lẽ tuần sau là có món sandwich ngon lành. 76 00:04:42,378 --> 00:04:44,296 Làm sao ông làm được hả ông Mosley? 77 00:04:45,035 --> 00:04:49,957 - Làm cái gì? - Sống ở đây, tại Margrave. 78 00:04:50,582 --> 00:04:53,419 Ông không nghĩ đến một nơi khác dễ sống hơn sao? 79 00:04:53,502 --> 00:04:56,130 Cần gì phải nghĩ. Chắc chắn là thế. 80 00:04:57,297 --> 00:04:58,298 Vậy sao ông vẫn ở đây? 81 00:05:00,134 --> 00:05:03,137 Gia đình tôi sống ở đây trước thời Kliner, 82 00:05:03,220 --> 00:05:08,267 trước cả khi họ Teale đến, cùng thời với tổ tiên của cô Roscoe. 83 00:05:08,350 --> 00:05:12,896 Tại sao tôi phải bỏ quê cha đất tổ vì một đám lạ mặt? 84 00:05:12,980 --> 00:05:17,109 Ngày duy nhất tôi và chị gái tôi rời khỏi đây là ngày nhập quan tài. 85 00:05:17,192 --> 00:05:20,821 Ngay cả khi đó, chúng tôi cũng nằm ở nghĩa trang Margrave. 86 00:05:20,904 --> 00:05:24,658 Câu hỏi không phải là tại sao tôi vẫn ở đây. 87 00:05:24,742 --> 00:05:27,244 Mà là tại sao cậu lại chọn đến đây? 88 00:05:27,327 --> 00:05:32,666 Margrave cách quá xa quảng trường Harvard, cậu thanh tra. 89 00:05:34,043 --> 00:05:36,170 Reacher đã hỏi tôi câu tương tự. 90 00:05:37,004 --> 00:05:38,464 Cậu trả lời thế nào? 91 00:05:39,715 --> 00:05:41,508 Giống như câu trả lời của tôi bây giờ. 92 00:05:43,302 --> 00:05:45,679 Không phải việc của ông. 93 00:05:51,685 --> 00:05:54,563 Lần tới nhớ mang cà chua Roma cho tôi nhé. 94 00:05:56,023 --> 00:05:57,316 Được. 95 00:06:13,791 --> 00:06:16,085 - Xong rồi à? - Không. 96 00:06:16,168 --> 00:06:17,795 Nhưng quân tiếp viện đã đến. 97 00:06:20,881 --> 00:06:23,717 - Roscoe, cô gái của Margrave. - Chào. 98 00:06:23,801 --> 00:06:25,344 Vẫn trụ được chứ? 99 00:06:27,012 --> 00:06:28,722 Tôi sắp gục ngã. 100 00:06:30,015 --> 00:06:32,267 Mong là cô biết chơi trò Catan. 101 00:06:32,351 --> 00:06:35,020 - Nơi này biến thành trung tâm board game rồi. - Tuyệt đấy. 102 00:06:35,104 --> 00:06:37,731 - Giúp tụi nó bận rộn. - Chúng sợ. 103 00:06:37,815 --> 00:06:39,483 Tôi cũng sợ. 104 00:06:39,900 --> 00:06:42,319 Ôi bất lịch sự quá! Để tôi lấy nước cho cô. 105 00:06:42,402 --> 00:06:44,029 Cảm ơn. 106 00:06:44,822 --> 00:06:46,657 Cô ấy đang khủng hoảng. 107 00:06:48,450 --> 00:06:51,328 Nơi này từng được dùng để bảo vệ một tên xã hội đen chỉ điểm. 108 00:06:51,411 --> 00:06:53,539 Cửa đã được gia cố, có cả hệ thống báo động. 109 00:06:53,622 --> 00:06:55,124 Nhưng hãy sử dụng bản năng của cô. 110 00:06:55,207 --> 00:06:58,085 Nếu cảm thấy nguy hiểm, hãy mang gia đình đó bỏ chạy. 111 00:06:58,210 --> 00:06:59,294 Cho mẹ qua nào. 112 00:07:00,045 --> 00:07:03,841 Được rồi, tôi phải đi. Tôi sẽ gọi cho cô sau vài ngày. 113 00:07:03,924 --> 00:07:06,051 Không cần đâu, tôi đi ngay đây. 114 00:07:06,135 --> 00:07:07,594 Quy tắc là gì? 115 00:07:07,678 --> 00:07:09,138 Hai lần khoá, tắt đèn khi ngủ 116 00:07:09,138 --> 00:07:11,557 - và không dùng lò sưởi. - Tốt lắm. 117 00:07:11,598 --> 00:07:13,225 Cô sẽ làm được. 118 00:07:15,144 --> 00:07:16,562 Cảm ơn anh. 119 00:07:18,272 --> 00:07:20,399 Cảm ơn vì tất cả. 120 00:07:20,482 --> 00:07:22,442 Roscoe sẽ chăm sóc mọi người chu đáo. 121 00:08:07,863 --> 00:08:11,074 Bò khô trong xe hơi à? 122 00:08:11,158 --> 00:08:13,577 Có đạm, sắt và kẽm. 123 00:08:13,660 --> 00:08:15,579 Và không làm tăng insulin. 124 00:08:16,788 --> 00:08:18,081 Tôi thích thịt khô. 125 00:08:21,503 --> 00:08:23,586 Neagley đã chỉ tôi một món ngon. 126 00:08:31,345 --> 00:08:34,181 Vậy cô Neagley đó là bạn của anh à? 127 00:08:35,307 --> 00:08:39,102 - Cùng phục vụ trong quân cảnh. - Vậy thì là bạn. 128 00:08:39,186 --> 00:08:42,606 - Anh có thể gọi thế. - Tôi có gọi thế. 129 00:08:42,689 --> 00:08:45,776 - Tại sao anh không gọi? - Tôi gọi là "Neagley". 130 00:08:52,491 --> 00:08:54,326 Đơn vị 110 làm gì? 131 00:08:54,743 --> 00:08:56,036 Chuyện dài. 132 00:08:57,829 --> 00:08:59,122 Anh có bận gì không? 133 00:09:03,126 --> 00:09:06,922 Quân đội cho phép tôi thành lập đơn vị điều tra riêng. 134 00:09:07,005 --> 00:09:10,634 Lầu Năm Góc giao cho tôi vì họ tin rằng nó sẽ thất bại. 135 00:09:10,717 --> 00:09:13,095 - Chúng tôi có chín người. - Những người còn lại đâu? 136 00:09:13,178 --> 00:09:14,304 Tôi không biết. 137 00:09:14,388 --> 00:09:16,348 - Không thân à? - Rất thân. 138 00:09:17,349 --> 00:09:18,976 Cùng nhau vào sinh ra tử. 139 00:09:20,143 --> 00:09:22,729 - Nhưng đó là khi tôi là lính. - Còn bây giờ? 140 00:09:24,648 --> 00:09:26,108 Đã ra khỏi quân đội. 141 00:09:36,076 --> 00:09:38,161 Không nói chuyện với anh trai. 142 00:09:38,245 --> 00:09:40,622 Cắt đứt liên lạc với đồng đội. 143 00:09:40,706 --> 00:09:42,791 Sao anh từ bỏ mọi người dễ dàng vậy? 144 00:09:43,458 --> 00:09:46,003 - Không tốt chút nào. - Xem ai đang nói kìa. 145 00:09:46,086 --> 00:09:47,921 Vượt qua đi, Finlay. 146 00:09:48,005 --> 00:09:50,299 Đừng ám ảnh với chiếc nhẫn đó. 147 00:09:54,678 --> 00:09:56,388 Vợ tôi đã chết. 148 00:09:58,932 --> 00:10:02,311 Cô ấy đã chết và tôi không thể tháo nó ra. 149 00:10:02,394 --> 00:10:03,979 Không giống những gì anh kể với tôi. 150 00:10:04,062 --> 00:10:06,356 Tôi chỉ nói tên cô ấy là Sharon. 151 00:10:06,440 --> 00:10:09,151 Không nói rằng anh đúng khi đoán chúng tôi ly hôn. 152 00:10:09,234 --> 00:10:12,195 - Sao không đính chính? - Tôi không đính chính ai cả. 153 00:10:13,030 --> 00:10:14,865 Tôi không cần ai thương hại. 154 00:10:16,533 --> 00:10:19,286 Ai cũng cho rằng tôi là người 155 00:10:20,829 --> 00:10:23,749 bướng bỉnh và cứng đầu... 156 00:10:23,832 --> 00:10:26,335 - Là cái gai trong mắt. - Rất phiền toái. 157 00:10:28,211 --> 00:10:30,797 Họ nghĩ rằng cô ấy đã bỏ rơi tôi. 158 00:10:33,592 --> 00:10:35,093 Đó là lý do anh rời Boston? 159 00:10:37,971 --> 00:10:42,642 Cố gắng sống trong một thành phố mà mọi ngóc ngách đều là kỷ niệm 160 00:10:42,726 --> 00:10:44,353 của một tình yêu đẹp. 161 00:10:45,062 --> 00:10:50,150 Mỗi nhà hàng và mỗi ga tàu đều là một ký ức đau buồn. 162 00:10:52,194 --> 00:10:55,989 - Nhắc nhớ tôi đã phụ lòng cô ấy. - Anh tự nói với bản thân thế à? 163 00:10:56,073 --> 00:11:00,619 Tôi đã hứa với cô ấy rằng sẽ làm mọi thứ để cô ấy cảm thấy tốt hơn. 164 00:11:05,874 --> 00:11:08,251 Bây giờ tôi trả tiền điện thoại hàng tháng 165 00:11:09,378 --> 00:11:11,713 để nghe giọng cô ấy trong thư thoại. 166 00:11:12,130 --> 00:11:16,051 Thế nên anh sống bên trên một cửa hiệu thuốc lá trong khi đang bỏ thuốc. 167 00:11:16,134 --> 00:11:18,762 Mặc đồ len ở Georgia giữa mùa hè, 168 00:11:18,845 --> 00:11:20,806 và chấp nhận công việc ở một nơi xa. 169 00:11:20,889 --> 00:11:24,893 Đây có phải là đền tội vì không cứu được vợ? 170 00:11:24,976 --> 00:11:26,645 Gần như vậy. 171 00:11:32,067 --> 00:11:34,027 Ngu ngốc. 172 00:11:34,111 --> 00:11:36,947 Nếu thực sự như vậy, thì ngu hết thuốc chữa. 173 00:11:38,115 --> 00:11:39,366 Cái địt. 174 00:11:40,784 --> 00:11:43,870 Tôi thích khi anh chửi thề. Nên làm thế thường xuyên hơn. 175 00:11:45,038 --> 00:11:46,832 Địt địt địt địt. 176 00:11:55,090 --> 00:11:56,716 Có gì kìa. 177 00:12:07,602 --> 00:12:09,896 Kliner bị giết chưa đầy 24 giờ. 178 00:12:09,980 --> 00:12:12,315 Mà thằng cháu trai vẫn tiếp tục giao hàng. 179 00:12:13,400 --> 00:12:17,654 Nguồn dự trữ tiền giả đang cạn kiệt do bị cảnh sát biển phong tỏa. 180 00:12:17,737 --> 00:12:18,947 Mọi thứ đang căng thẳng. 181 00:12:19,030 --> 00:12:21,867 Khách hàng hối thúc giao tiền. 182 00:12:21,950 --> 00:12:24,202 Và xe tải chất đầy tiền giả. 183 00:12:25,620 --> 00:12:27,372 Xem thử nào. 184 00:12:30,208 --> 00:12:32,752 Ôi trời, gần nửa đêm rồi. 185 00:12:32,836 --> 00:12:36,256 Hai đứa đi đánh răng đi, rồi ta chơi một ván nữa. 186 00:12:38,216 --> 00:12:41,178 Nữa hả? Không mệt hả trời? 187 00:12:41,261 --> 00:12:43,430 Tôi cố giữ cho chúng tỉnh táo. 188 00:12:43,513 --> 00:12:46,850 Cứ ngủ là mơ thấy ác mộng. Bọn nó nhớ bố. 189 00:12:47,809 --> 00:12:49,394 Tôi cũng từng gặp ác mộng. 190 00:12:50,729 --> 00:12:55,275 Tôi cũng mất bố khi còn nhỏ. 191 00:12:55,358 --> 00:12:58,236 - Tôi mồ côi cả cha và mẹ. - Chúa ơi, sao lại thế? 192 00:12:58,320 --> 00:12:59,613 Chúng tôi gặp tai nạn. 193 00:13:01,031 --> 00:13:03,992 Tôi ngồi ở ghế sau và sống sót nhờ phép màu. 194 00:13:04,075 --> 00:13:05,368 Thật khủng khiếp. 195 00:13:08,622 --> 00:13:14,252 Khi tôi ở trong bệnh viện, bà tôi thường đọc Harry Potter. 196 00:13:14,336 --> 00:13:16,713 Bởi vì Harry cũng nhận được tin giống vậy. 197 00:13:16,796 --> 00:13:18,215 Nhưng thực tế thì, 198 00:13:18,298 --> 00:13:21,009 họ là hai phù thủy đã chết khi cố gắng cứu con mình. 199 00:13:21,092 --> 00:13:23,386 Và giúp thế giới trở thành nơi tốt đẹp hơn. 200 00:13:23,970 --> 00:13:27,349 Vì vậy, tôi đã tự đánh lừa bản thân, giả vờ rằng cha mẹ tôi là phù thủy. 201 00:13:27,432 --> 00:13:29,476 Và họ đã chết để cứu tôi. 202 00:13:29,559 --> 00:13:31,520 Cô muốn được giống họ phải không? 203 00:13:32,604 --> 00:13:34,147 Thế nên mới làm cảnh sát? 204 00:13:35,982 --> 00:13:37,442 Chính là nó. 205 00:13:42,405 --> 00:13:44,491 Bọn trẻ sẽ ổn thôi. 206 00:13:44,574 --> 00:13:48,453 Trẻ con hồi phục rất nhanh, và chúng may mắn có cô bên cạnh. 207 00:13:51,331 --> 00:13:52,749 Cảm ơn cô. 208 00:13:59,339 --> 00:14:01,967 Sao vậy? Cô thấy gì sao? 209 00:14:05,053 --> 00:14:06,096 Chết tiệt. 210 00:14:07,514 --> 00:14:11,518 Mang giày cho con cô và đợi ở cửa tầng hầm. 211 00:14:14,604 --> 00:14:18,358 Khi tôi hét lên, hãy chạy vào rừng và đừng dừng lại. 212 00:14:20,068 --> 00:14:22,862 Ta đang ở Tennessee. 213 00:14:22,946 --> 00:14:26,116 Hắn ta còn chẳng thèm đi vệ sinh. 214 00:14:28,243 --> 00:14:30,912 Này, từ từ, anh áp sát quá. 215 00:14:30,996 --> 00:14:32,247 Không sao đâu. 216 00:14:32,330 --> 00:14:35,083 Anh phải giữ khoảng cách xa hơn. 217 00:14:35,166 --> 00:14:36,626 Thế này là hoàn hảo. 218 00:14:36,710 --> 00:14:39,170 Anh ngồi trong xe này như voi ngồi lên kiến ấy. 219 00:14:39,254 --> 00:14:41,631 Anh biết tôi từng đi theo dõi bao nhiêu lần không? 220 00:14:41,715 --> 00:14:44,384 Theo quan sát nãy giờ của tôi thì chẳng được mấy lần. 221 00:14:44,467 --> 00:14:46,511 Ngồi đó và chăm sóc bộ đồ đi. 223 00:14:46,511 --> 00:14:50,159 T-Bone Walker với ca khúc "Goin' to Chicago Blues". 222 00:14:50,640 --> 00:14:53,101 Đừng bắt tôi nghe blues nữa. 224 00:14:53,101 --> 00:14:55,068 T-Bone Walker đấy. 225 00:14:55,255 --> 00:14:59,024 Người tạo ra loại hình nghệ thuật độc đáo của người Mỹ gốc Phi. 226 00:14:59,107 --> 00:15:01,109 Tôi tưởng T-Bone là người da trắng. Anh chắc là da đen chứ? 227 00:15:01,192 --> 00:15:04,571 T-Bone Burnett thì trắng còn Walker là đen. 228 00:15:04,654 --> 00:15:06,197 Thôi nào, Finlay. 229 00:15:06,281 --> 00:15:08,533 Phải có loại nhạc khác chứ. 230 00:15:08,617 --> 00:15:10,702 Để tôi xem có gì. 231 00:15:11,411 --> 00:15:14,080 Không. Không. 232 00:15:16,708 --> 00:15:18,335 Đây rồi. 233 00:15:23,214 --> 00:15:26,092 Phần mở đầu hay nhất trong lịch sử nhạc rock. 234 00:15:37,520 --> 00:15:39,939 Anh làm gì đấy? 235 00:15:41,191 --> 00:15:44,736 Tôi thừa nhận là nhạc rock của người da trắng nên được công nhận. 236 00:15:50,533 --> 00:15:53,662 - Hắn đổi làn rồi, phía lối ra đầu tiên. - Được. 237 00:16:39,999 --> 00:16:41,209 Chết tiệt! 238 00:16:50,009 --> 00:16:51,052 Chạy! 239 00:17:19,664 --> 00:17:22,459 Qua đây, lối này. 240 00:17:22,542 --> 00:17:25,253 Trốn trong bụi cây. 241 00:17:25,336 --> 00:17:27,464 - Tôi sẽ dụ chúng đi. - Không. 242 00:17:27,547 --> 00:17:29,132 Không sao đâu, chạy đi. 243 00:17:29,215 --> 00:17:31,926 Có một con đường ở phía đông, gần đây. 244 00:17:32,010 --> 00:17:34,929 Hẹn nhau ở bảng chỉ đường đầu tiên. Bây giờ trốn đi. 245 00:17:36,389 --> 00:17:37,766 Đừng di chuyển! 246 00:18:54,926 --> 00:18:55,927 "Đôi mắt của tôi!" 247 00:19:10,692 --> 00:19:14,946 Chạy đường xa trong lo lắng. Hắn sẽ ngủ trong hai phút nữa. 248 00:19:21,953 --> 00:19:23,162 Còn người kia thì sao? 249 00:19:27,542 --> 00:19:29,002 Tôi là gì, đại bàng à. 250 00:19:36,009 --> 00:19:37,260 Ngủ gật rồi. 251 00:19:37,343 --> 00:19:41,055 Màn hình chắn tầm nhìn đến bãi đậu xe. 252 00:19:43,683 --> 00:19:45,560 Làm thôi nào. 253 00:19:49,314 --> 00:19:51,149 Anh đứng gác, tôi phá khóa. 254 00:19:51,232 --> 00:19:53,359 Mở cửa sẽ làm ồn. 255 00:19:53,443 --> 00:19:56,404 - Tôi có ý ​​hay hơn. - Anh định làm gì? 256 00:19:56,487 --> 00:20:00,533 Phần mui của loại xe tải này được làm bằng nhựa vinyl mỏng để giảm trọng lượng. 257 00:20:21,804 --> 00:20:23,014 Nhỏ tiếng thôi. 258 00:20:36,319 --> 00:20:37,195 Reacher! 259 00:20:38,947 --> 00:20:40,031 Reacher! 260 00:20:42,200 --> 00:20:43,034 Chuyện gì? 261 00:22:30,516 --> 00:22:34,645 Tôi sẽ gọi cho chính quyền Tennessee để tịch thu cái xe này sau một giờ. 262 00:22:34,729 --> 00:22:37,273 Chẳng để làm gì. Nó trống trơn. 263 00:22:44,697 --> 00:22:48,159 Nếu anh biết chuyện gì đang xảy ra, xin vui lòng nói với tôi. 264 00:22:48,242 --> 00:22:51,162 Ta đã nhầm. Nó không chở tiền. 265 00:22:51,245 --> 00:22:55,333 Vậy hắn lái một cái xe trống cả ngày để làm gì? 266 00:22:55,416 --> 00:22:57,710 Tôi không biết, nhưng Joe biết. 267 00:22:59,170 --> 00:23:01,255 Joe không thể giúp ta, Reacher. 268 00:23:02,465 --> 00:23:05,093 Vậy thì nói chuyện với những người đã giúp anh ấy. 269 00:23:05,176 --> 00:23:07,428 - Hai giáo sư. - Không liên lạc được với họ. 270 00:23:07,512 --> 00:23:11,140 Giờ thì được. Máy bay của họ đã hạ cánh cách đây vài giờ. 271 00:23:11,224 --> 00:23:14,477 Làm sao anh biết được? Còn chẳng thèm nhìn đồng hồ. 272 00:23:14,560 --> 00:23:16,187 Sắp rạng sáng. 273 00:23:16,270 --> 00:23:18,731 - Bằng cách để lại tin nhắn thoại... - Xin chào? 274 00:23:19,816 --> 00:23:21,984 Chào cô. Xin lỗi. 275 00:23:22,068 --> 00:23:25,238 - Tôi muốn gặp William Bryant. - Ai đấy? 276 00:23:25,321 --> 00:23:29,408 Một học sinh cũ muốn kết nối với giáo sư. 277 00:23:29,492 --> 00:23:30,952 Tôi rất xin lỗi. 278 00:23:30,952 --> 00:23:34,330 Thực lòng tôi không biết phải nói thế nào. 279 00:23:34,997 --> 00:23:37,291 Giáo sư Bryant vừa bị sát hại sáng nay. 280 00:23:38,209 --> 00:23:39,293 Chuyện gì đã xảy ra? 281 00:23:39,377 --> 00:23:41,003 Ông ấy bị cướp. 282 00:23:41,087 --> 00:23:44,674 Ông ấy bay về muộn, rồi dắt chó đi dạo và... 283 00:23:46,050 --> 00:23:47,844 Tôi là trợ lý của ông ấy. 284 00:23:47,927 --> 00:23:50,638 Tôi ở nhà nghiên cứu cả đêm. 285 00:23:50,721 --> 00:23:54,267 Sau khi nghe tin, tôi chỉ ngồi ngây ra đây. 286 00:23:54,350 --> 00:23:56,644 Tôi xin lỗi, xin chia buồn với cô. 287 00:23:56,644 --> 00:23:59,397 Cảm ơn anh. Tôi phải cúp máy. 288 00:23:59,480 --> 00:24:00,857 Chúng tóm ông ấy nhanh quá. 289 00:24:00,940 --> 00:24:02,984 Mong là không phải cả đôi. 290 00:24:14,996 --> 00:24:17,123 Năm giờ sáng đấy. Chuyện quái gì vậy? 291 00:24:17,206 --> 00:24:18,374 Giáo sư Castillo? 292 00:24:18,374 --> 00:24:19,959 Vâng. 293 00:24:20,042 --> 00:24:23,421 Tôi là Jack Reacher, bà đã làm việc với anh tôi, Joe. 294 00:24:23,421 --> 00:24:24,755 Tôi sẽ đến New York. 295 00:24:24,839 --> 00:24:26,007 Bây giờ hãy làm đúng như những gì tôi nói. 296 00:24:26,132 --> 00:24:28,885 Nếu bà muốn sống sót cho đến khi tôi tới cứu. 297 00:24:39,520 --> 00:24:40,521 Charlie? 298 00:24:42,440 --> 00:24:43,524 Charlie? 299 00:24:46,819 --> 00:24:47,820 An toàn rồi. 300 00:24:48,821 --> 00:24:50,323 Chúng sẽ không đuổi theo nữa. 301 00:24:51,407 --> 00:24:52,366 Cảm ơn cô. 302 00:24:52,950 --> 00:24:55,578 Các con, ổn rồi. 303 00:24:56,412 --> 00:24:59,207 Không sao đâu. Bị trẹo mắt cá chân thôi. 304 00:24:59,290 --> 00:25:02,210 Tin xấu là ta phải tiếp tục đi bộ. 305 00:25:02,293 --> 00:25:04,879 Tôi sẽ hẹn gặp Picard tại một nhà hàng. 306 00:25:04,962 --> 00:25:07,774 Tôi thấy trên đường tới đây, nó cách vài dặm, nơi công cộng sẽ an toàn. 307 00:25:07,868 --> 00:25:10,556 Ta sẽ đi sau hàng cây. 308 00:25:11,244 --> 00:25:13,884 Cháu bị trẹo chân à? 309 00:25:13,970 --> 00:25:15,305 Biết không nào... 310 00:25:17,308 --> 00:25:19,227 Chào mừng đến dịch vụ vận chuyển Conklin. 311 00:25:20,853 --> 00:25:22,980 - Ổn chứ? - Sẵn sàng chưa? Một, hai, ba. 312 00:25:23,064 --> 00:25:25,107 Lên nào, tốt lắm. 313 00:25:25,191 --> 00:25:26,359 Tốt. 314 00:25:28,819 --> 00:25:30,821 Ai mạnh hơn phụ nữ nhà Hubble chứ? 315 00:25:35,284 --> 00:25:38,037 - Không một ai. - Chính xác. 316 00:25:39,205 --> 00:25:40,489 Đi nào. 317 00:25:41,051 --> 00:25:42,264 Đi nào. 318 00:25:46,254 --> 00:25:48,089 Coi chừng đụng đầu. 319 00:26:01,644 --> 00:26:04,605 Không thể đi vào Cục An ninh Vận tải với cái này. 320 00:26:06,148 --> 00:26:10,069 Nếu anh định gọi Picard, hãy hỏi thăm mấy người kia. 321 00:26:12,196 --> 00:26:13,698 Roscoe rất cứng. 322 00:26:14,573 --> 00:26:16,158 Tôi chắc rằng cô ấy ổn. 323 00:26:30,423 --> 00:26:32,550 Đây, giữ chỗ đó. 324 00:26:32,633 --> 00:26:33,634 Được. 325 00:26:35,386 --> 00:26:36,762 Chúng mệt xỉu rồi. 326 00:26:38,431 --> 00:26:43,561 Do sợ nhiều hơn là mệt. Lượng adrenaline đủ để hạ gục cô. 327 00:26:46,522 --> 00:26:48,316 Tôi không biết sao lại ra cớ sự này. 328 00:26:49,567 --> 00:26:52,361 - Chúng tôi không phải người xấu. - Tôi biết. 329 00:26:55,781 --> 00:27:00,036 Charlie, tôi có chuyện phải nói với cô. 330 00:27:04,081 --> 00:27:06,000 Cô đã bị lừa dối. 331 00:27:06,876 --> 00:27:10,504 Paul đã nghỉ việc ở Axis Financial hơn một năm trước. 332 00:27:10,588 --> 00:27:16,469 Anh ấy không làm việc ở ngân hàng. Tất cả là nói dối. 333 00:27:16,552 --> 00:27:18,637 Dù có chuyện gì xảy ra... 334 00:27:20,431 --> 00:27:21,932 anh ấy có liên quan. 335 00:27:29,148 --> 00:27:30,483 Tôi biết rất rõ 336 00:27:31,901 --> 00:27:36,655 chồng tôi làm gì, ở đâu. 337 00:27:36,739 --> 00:27:38,616 Tôi luôn biết. 338 00:27:44,246 --> 00:27:47,666 - Nhưng cô nói không biết gì. - Để bảo vệ gia đình mình. 339 00:27:50,378 --> 00:27:52,755 Nhưng việc bị bắn trong rừng, 340 00:27:52,838 --> 00:27:54,423 đã hoàn toàn thay đổi suy nghĩ của tôi. 341 00:27:56,133 --> 00:27:59,512 Cô có muốn biết cuộc sống của chúng tôi bị hủy hoại thế nào không, sĩ quan Conklin? 342 00:28:01,389 --> 00:28:04,725 Vì tôi cũng đã bị bắn, tôi nghĩ mình xứng đáng nhận được lời giải thích. 343 00:28:08,729 --> 00:28:11,440 Ông Kliner muốn gặp Paul. 344 00:28:11,524 --> 00:28:15,403 Paul rất vui vì Kliner là một người có quyền lực. 345 00:28:15,802 --> 00:28:16,803 Ngồi đi. 346 00:28:19,782 --> 00:28:25,454 Paul, công việc kinh doanh của tôi chủ yếu tập trung vào lĩnh vực sản xuất. 347 00:28:25,538 --> 00:28:28,457 Do đó khi giao dịch với các nhà cung cấp, 348 00:28:28,541 --> 00:28:31,544 họ cho tôi các điều khoản có lợi nếu giao dịch bằng tiền mặt. 349 00:28:31,627 --> 00:28:34,171 Mọi thứ đều hợp pháp và trung thực về phía tôi. 350 00:28:34,255 --> 00:28:37,091 Nhưng họ sẽ báo cáo trung thực số tiền đã nhận chứ? 351 00:28:37,174 --> 00:28:39,427 Đó là vấn đề giữa họ và Sở Thuế vụ. 352 00:28:39,510 --> 00:28:43,764 Tôi vẫn không biết mình có thể giúp gì cho công ty của ông. 353 00:28:44,640 --> 00:28:47,685 Tôi cần kinh nghiệm vận chuyển ngoại tệ, 354 00:28:47,768 --> 00:28:50,271 như một phương tiện đảm bảo các điều khoản có lợi đó. 355 00:28:50,660 --> 00:28:51,897 Có tin đồn trong thị trấn 356 00:28:51,981 --> 00:28:55,359 là anh đang xin chỗ làm mới. 357 00:28:55,443 --> 00:28:58,821 Tôi muốn giới thiệu cho anh một công việc tại Kliner Industries. 358 00:29:00,030 --> 00:29:02,825 Đó là vinh dự lớn. 359 00:29:03,742 --> 00:29:08,289 Nhưng tôi chỉ làm việc trong lĩnh vực tài chính truyền thống. 360 00:29:08,372 --> 00:29:11,792 Ông biết đấy, các ngân hàng. 361 00:29:11,876 --> 00:29:14,962 Tôi hiểu sự do dự của anh. 362 00:29:15,045 --> 00:29:18,507 Một thứ mới và chưa được biết đến. 363 00:29:19,758 --> 00:29:21,844 Nó không làm cho cuộc sống thú vị hơn sao? 364 00:29:23,512 --> 00:29:24,847 Vâng. 365 00:29:29,351 --> 00:29:31,187 Tôi nghĩ thế này. 366 00:29:31,270 --> 00:29:34,273 Tôi có một khách hàng lớn ở Venezuela. 367 00:29:34,356 --> 00:29:36,734 Tại sao tuần tới anh không đi với tôi nhỉ? 368 00:29:36,817 --> 00:29:39,153 Để quan sát tình hình thực tiễn kinh doanh. 369 00:29:39,236 --> 00:29:41,697 Tìm hiểu về công ty các thứ. 370 00:29:41,780 --> 00:29:45,242 Để xem loại công việc này có phù hợp với anh không. 371 00:29:45,326 --> 00:29:47,453 Tôi sẽ trả công xứng đáng cho thời gian của anh. 372 00:29:47,536 --> 00:29:51,582 Hai tuần lương cho một ngày làm việc. 373 00:30:00,591 --> 00:30:02,885 Paul không nên đến Venezuela. 374 00:30:03,802 --> 00:30:06,263 Vậy, bữa trưa thế nào? 375 00:30:06,347 --> 00:30:10,184 - Tôi bị nghiện chuối mễ. - Tôi cũng vậy. 376 00:30:10,267 --> 00:30:13,229 Tôi phải cẩn thận để không ăn quá nhiều. 377 00:30:13,312 --> 00:30:15,439 - Công việc thế nào? - Tiến triển tốt. 378 00:30:15,523 --> 00:30:19,485 Mặc dù khách hàng đưa ra những yêu cầu vô lý, 379 00:30:19,568 --> 00:30:21,737 nhưng tôi có thể đáp ứng được. 380 00:30:23,989 --> 00:30:25,282 - Tôi xem được chứ? - Tất nhiên. 381 00:30:27,535 --> 00:30:30,829 Làm sao anh có thể chuyển số tiền lớn như vậy chỉ trong vài giờ? 382 00:30:32,706 --> 00:30:34,542 Anh chắc là hợp pháp chứ? 383 00:30:34,625 --> 00:30:36,335 Trăm phần trăm. 384 00:30:36,418 --> 00:30:40,005 - Tôi làm tốt công việc của mình. - Chắc chắn rồi. 385 00:30:40,089 --> 00:30:42,800 Anh có thể gửi cho tôi những xác nhận chuyển khoản không? 386 00:30:42,883 --> 00:30:44,051 Chắc chắn rồi. 387 00:30:48,722 --> 00:30:49,640 Xong. 388 00:30:49,723 --> 00:30:52,226 Nghe này, Paul, tôi muốn anh gia nhập công ty tôi. 389 00:30:52,309 --> 00:30:54,853 Công ty tôi cần anh. 390 00:30:54,937 --> 00:30:58,107 Tôi không muốn lãng phí thời gian cũng như đàm phán. 391 00:30:58,190 --> 00:31:00,442 Tôi sẽ trả cho anh gấp bốn lần mức lương hiện tại, 392 00:31:00,526 --> 00:31:03,571 với 50% tiền thưởng cuối năm. 393 00:31:03,654 --> 00:31:08,826 Nhưng trước khi thỏa thuận được thực hiện, khách hàng của tôi muốn gặp anh. 394 00:31:08,909 --> 00:31:11,370 Từ đây đến trại ngựa chỉ 800 m. 395 00:31:11,453 --> 00:31:14,396 Đây là một đất nước xinh đẹp và thật tốt để đi dạo. 396 00:31:14,529 --> 00:31:16,166 Đi nào. 397 00:31:18,502 --> 00:31:21,547 - Anh có thích ngựa không, Paul? - Dạ có. 398 00:31:25,551 --> 00:31:29,096 - Tất cả đều là ngựa đua sao? - Hầu hết đã nghỉ hưu. 399 00:31:30,014 --> 00:31:34,893 Chỉ ăn, ngủ và chịch mấy con ngựa thắng cuộc. 400 00:31:34,977 --> 00:31:38,731 - Cuộc sống cũng không tệ. - Bọn nó thích lắm chứ. 401 00:31:38,814 --> 00:31:40,524 Nhưng lúc đầu thì không. 402 00:31:40,608 --> 00:31:44,695 Chúng là loài động vật quen với việc chạy hết tốc lực. 403 00:31:44,778 --> 00:31:47,197 Luôn chạy đua và rèn luyện. 404 00:31:47,281 --> 00:31:52,244 Rồi một ngày bị nhốt trong chuồng và chúng nổi loạn. 405 00:31:52,328 --> 00:31:55,456 Cắn người, cắn cửa. 406 00:31:55,539 --> 00:31:59,126 Đá vào tường để thoát ra. 407 00:31:59,877 --> 00:32:05,174 Rồi một ngày, nó đột ngột dừng lại. 408 00:32:06,008 --> 00:32:07,635 Chỉ dừng lại. 409 00:32:08,886 --> 00:32:10,429 Anh muốn biết tại sao không? 410 00:32:11,388 --> 00:32:12,417 Vâng. 411 00:32:12,519 --> 00:32:14,519 Vì chúng đã chấp nhận sự thật rằng mình bị mắc kẹt. 412 00:32:14,582 --> 00:32:18,312 Biết rằng không có cách nào để thoát khỏi số phận ấy. 413 00:32:18,395 --> 00:32:22,191 Và cuộc sống mới cũng không tệ đến vậy. 414 00:32:22,816 --> 00:32:24,943 Anh biết tại sao tôi kể chuyện đó không? 415 00:32:26,153 --> 00:32:27,363 Không. 416 00:32:27,446 --> 00:32:29,406 Số tiền anh chuyển hôm nay, 417 00:32:29,490 --> 00:32:32,242 dù anh cố gắng chuyển nó một cách hợp pháp, 418 00:32:32,326 --> 00:32:34,244 đó vẫn là nhiệm vụ bất khả thi. 419 00:32:34,328 --> 00:32:39,083 Bởi vì mỗi xu trong đó đều liên quan đến một kế hoạch làm giả quốc tế 420 00:32:39,166 --> 00:32:41,043 mà bây giờ anh đã dự phần. 421 00:32:41,126 --> 00:32:44,838 Và tôi có thể trả cho anh mức lương cao ngất ngưởng bởi vì thẳng thắn thì, 422 00:32:44,922 --> 00:32:47,383 tôi tự in tiền. 423 00:32:49,593 --> 00:32:51,136 Ông đang đùa. 424 00:32:52,513 --> 00:32:53,931 Ông nói đùa phải không? 425 00:32:54,598 --> 00:32:58,644 Đây là một tình huống rất nghiêm trọng, Paul. 426 00:32:58,727 --> 00:33:02,439 Anh đã giúp tôi rửa hàng triệu đô la bất hợp pháp. 427 00:33:02,523 --> 00:33:04,274 Và anh còn gửi bằng chứng cho tôi. 428 00:33:04,358 --> 00:33:08,946 Tôi có email và IP của anh, cả kết quả công việc của anh. 429 00:33:09,029 --> 00:33:12,700 Giờ anh đã là một phần của việc này. 430 00:33:16,453 --> 00:33:18,956 Tôi biết anh đang nghĩ gì. 431 00:33:19,039 --> 00:33:23,794 Anh muốn chạy đi giống như những con ngựa ở đây. 432 00:33:23,877 --> 00:33:27,339 Trình báo cảnh sát và nói vợ chuyển tiền 433 00:33:27,423 --> 00:33:30,034 để thuê một phi cơ riêng và quay trở lại Hoa Kỳ. 434 00:33:30,124 --> 00:33:32,177 Nơi mọi thứ đều an toàn. 435 00:33:32,261 --> 00:33:35,806 Nhưng để tôi cho anh biết. Không có nơi nào an toàn. 436 00:33:36,473 --> 00:33:41,228 Nếu khai báo, anh sẽ đi tù ít nhất 30 năm. 437 00:33:41,311 --> 00:33:43,954 Tôi không thể... 438 00:33:45,315 --> 00:33:48,026 - Tôi không thể làm điều đó. - Anh không thể làm gì? 439 00:33:48,110 --> 00:33:52,740 Kiếm cả tấn tiền chỉ bằng máy tính xách tay à? 440 00:33:52,823 --> 00:33:53,949 Thoả thuận thế này. 441 00:33:54,032 --> 00:33:55,659 Tôi sẽ giúp anh một việc. 442 00:33:55,743 --> 00:33:58,829 Tôi sẽ bảo vệ anh khỏi chính anh. 443 00:33:59,788 --> 00:34:02,207 Tôi sẽ để anh ở đây một thời gian, 444 00:34:02,291 --> 00:34:05,794 để anh không thể chạy trốn và làm gì dại dột. 445 00:34:05,878 --> 00:34:09,089 Khi nỗi sợ hãi lắng xuống, 446 00:34:09,173 --> 00:34:11,925 tôi nghĩ anh sẽ thấy 447 00:34:12,009 --> 00:34:16,263 anh không chỉ có thể làm điều đó, mà còn muốn làm điều đó. 448 00:34:17,556 --> 00:34:21,310 Trong lúc đó, Paul, 449 00:34:22,561 --> 00:34:24,605 không gặm cổng. 450 00:35:22,120 --> 00:35:23,914 Không không! 451 00:35:25,874 --> 00:35:27,876 - Sao vậy? - Đi nào. 452 00:35:33,757 --> 00:35:36,176 Làm ơn giúp tôi với. 453 00:35:42,140 --> 00:35:44,226 Thằng này không chịu nghe lời ông Kliner. 454 00:35:44,309 --> 00:35:47,187 Đây là những gì sẽ xảy ra với mày và gia đình mày 455 00:35:47,271 --> 00:35:48,939 nếu không làm theo những gì được yêu cầu. 456 00:35:49,022 --> 00:35:50,566 Không. 457 00:35:50,649 --> 00:35:51,942 Không. 458 00:35:52,025 --> 00:35:53,610 Không! 459 00:35:56,113 --> 00:35:57,698 Khi thấy một người 460 00:35:59,199 --> 00:36:01,952 bị đóng đinh và thiến trước mặt cô, 461 00:36:03,036 --> 00:36:04,705 cô làm đúng theo những gì được sai bảo. 462 00:36:06,164 --> 00:36:09,418 Paul đã làm như vậy và cuối cùng vẫn bị giết. 463 00:36:12,254 --> 00:36:14,673 Tôi không thể để mất con. 464 00:36:15,215 --> 00:36:17,050 Tôi sẽ không cho phép điều đó xảy ra. 465 00:36:19,636 --> 00:36:21,680 Đi nào. 466 00:36:21,763 --> 00:36:24,474 Nào các con. 467 00:36:29,021 --> 00:36:31,148 - Chuyện gì xảy ra thế? - Chúng tìm thấy chúng tôi. 468 00:36:31,231 --> 00:36:33,525 - Làm sao? - Tôi không biết. Tôi đã xử lý. 469 00:36:33,609 --> 00:36:35,694 Ta không thể mạo hiểm nữa. 470 00:36:35,777 --> 00:36:38,989 Tôi sẽ ở lại với cô cho đến khi biết ta phải làm gì tiếp theo. 471 00:36:50,417 --> 00:36:53,170 Gara nhà Jobling. Hồ sơ của Gray về Kliner. 472 00:36:53,253 --> 00:36:56,006 E unum pluribus. 473 00:36:56,798 --> 00:36:59,843 Bahari, có khách đón ở sân bay đến Soho Grand. 474 00:37:00,761 --> 00:37:04,389 Được rồi, để tôi đến đón. 475 00:37:04,932 --> 00:37:07,851 Cô phải thấy con quái vật này, ngồi hết luôn ghế sau. 476 00:37:11,104 --> 00:37:12,814 Tôi không thể đến sân bay. 477 00:37:13,315 --> 00:37:17,527 Tôi phải đưa con quái vật này ra khỏi thị trấn. 478 00:37:18,862 --> 00:37:19,821 Vâng thưa anh. 479 00:37:20,906 --> 00:37:23,200 - Rẽ trái phía trước. - Vâng. 480 00:37:33,835 --> 00:37:36,004 - Tôi có thể giúp gì? - Tôi cần một bộ đồ. 481 00:37:36,088 --> 00:37:38,256 Tôi không biết mình có đủ vải không. 482 00:37:38,340 --> 00:37:40,968 Tôi không rảnh để đùa, tôi cần một bộ đồ ngay bây giờ. 483 00:37:41,051 --> 00:37:45,180 Một cầu thủ của đội Giants không đến lấy đồ. 484 00:37:45,263 --> 00:37:47,349 Anh lấy khăn không? 485 00:37:48,934 --> 00:37:49,935 Được. 486 00:38:09,746 --> 00:38:11,832 Có chuyện rồi. 487 00:38:23,635 --> 00:38:25,262 Ngày mai vẫn đi. 488 00:38:26,471 --> 00:38:27,472 Tôi biết. 489 00:38:28,098 --> 00:38:29,224 26 tháng Tám. 490 00:38:37,649 --> 00:38:38,859 Tôi có thể giúp gì? 491 00:38:38,942 --> 00:38:41,445 Tôi đến gặp thân chủ, Stephanie Castillo. 492 00:38:41,528 --> 00:38:43,530 Tôi tin là cô ấy được anh bảo vệ. 493 00:38:43,613 --> 00:38:45,907 Chính xác thì chuyện gì đang xảy ra với cô ta? 494 00:38:45,991 --> 00:38:48,869 Cô ta khăng khăng muốn ở lại đây và nói mình đang gặp nguy hiểm. 495 00:38:48,952 --> 00:38:50,954 Nhưng bây giờ từ chối nói bất cứ điều gì. 496 00:38:51,038 --> 00:38:55,584 Tôi hứa sẽ kể anh nghe tất cả, trung sĩ Diaz, sau khi tôi nói chuyện với cô ấy. 497 00:38:55,667 --> 00:38:56,710 Tôi hứa với anh. 498 00:38:58,837 --> 00:39:00,422 Được rồi, theo tôi. 499 00:39:02,382 --> 00:39:03,800 Lối này. 500 00:39:10,891 --> 00:39:14,603 Có vẻ như dòng máu của người khổng lồ đã chảy qua nhà Reacher. 501 00:39:14,978 --> 00:39:18,398 - Xin chia buồn về đồng nghiệp của cô. - Cảm ơn anh. 502 00:39:18,482 --> 00:39:21,276 Tôi cũng xin chia buồn về cái chết của anh trai anh. 503 00:39:22,736 --> 00:39:25,697 Joe quen cô như thế nào? 504 00:39:28,158 --> 00:39:30,786 Chúng tôi đã làm việc cùng nhau trong vài năm qua. 505 00:39:31,536 --> 00:39:34,873 Một người thông minh và giỏi cả những thứ không quen thuộc. 506 00:39:34,956 --> 00:39:36,583 Điều đó làm cho anh ta thông minh hơn. 507 00:39:37,751 --> 00:39:41,630 Công việc của Joe đôi khi đòi hỏi chuyên môn của tôi. 508 00:39:41,713 --> 00:39:44,883 - Chính sách tiền tệ trong nước và quốc tế. - Đúng vậy. 509 00:39:44,966 --> 00:39:50,555 Nhưng Joe đã gọi cho tôi và giáo sư Bryant để hỏi về chuyên ngành khác. 510 00:39:51,932 --> 00:39:54,267 Chúng tôi là hai học giả duy nhất ở Hoa Kỳ 511 00:39:54,351 --> 00:39:57,604 nghiên cứu tác động lý thuyết của MUC. 512 00:39:57,687 --> 00:40:01,817 Làm giả hàng loạt không thể phát hiện trên quy mô kinh tế toàn cầu. 513 00:40:01,900 --> 00:40:05,695 - Có phải là vấn đề lớn gần đây? - Lớn hơn anh nghĩ. 514 00:40:05,779 --> 00:40:10,659 Anh có biết rằng 80% đơn vị tiền tệ hiện tại của Hoa Kỳ là những tờ 100 đô la? 515 00:40:10,742 --> 00:40:14,538 Tôi không biết anh thế nào, nhưng 80% số tiền tôi thấy hàng ngày 516 00:40:14,621 --> 00:40:16,081 không phải mệnh giá một trăm đô la. 517 00:40:16,164 --> 00:40:20,627 - Vậy tiền nằm ở đâu? - Kinh tế ngầm nước ngoài. 518 00:40:20,710 --> 00:40:23,505 Ma túy, vũ khí, buôn người. 519 00:40:23,588 --> 00:40:26,007 Không thể dùng thẻ tín dụng để thanh toán. 520 00:40:26,091 --> 00:40:28,593 Nhưng có một loại tiền tệ cho tất cả những tội ác đó. 521 00:40:28,677 --> 00:40:30,345 Tờ một trăm đô la Mỹ. 522 00:40:31,179 --> 00:40:33,598 Chúng ta có đồng tiền ổn định nhất thế giới. 523 00:40:33,682 --> 00:40:36,226 Nó đóng vai trò như khoản dự trữ cho các loại tiền còn lại. 524 00:40:36,309 --> 00:40:39,146 Vì không ai muốn đồng shilling Uganda giả. 525 00:40:39,229 --> 00:40:42,274 Tờ 100 đô la Mỹ là tờ tiền thần thánh đối với những kẻ làm giả. 526 00:40:42,357 --> 00:40:45,819 Một loại tiền giả chất lượng cao được gọi là Superbill. 527 00:40:45,902 --> 00:40:49,130 Chính phủ Bắc Triều Tiên đã dành hẳn một bộ phận để sản xuất loại giấy đó. 528 00:40:49,250 --> 00:40:52,789 Nhưng khi đồng tiền ổn định thì rất khó làm giả. 529 00:40:54,141 --> 00:40:56,705 Đúng vậy, có những biện pháp bảo vệ. 530 00:40:56,788 --> 00:41:00,167 Đường kẻ, hình ảnh ba chiều, mực in đặc biệt. 531 00:41:01,084 --> 00:41:05,046 Tuy nhiên, nếu một người đủ kiên trì và đủ tài năng, 532 00:41:05,130 --> 00:41:07,382 anh ta có thể sao chép tất cả. 533 00:41:07,465 --> 00:41:08,800 Bí mật chính là giấy. 534 00:41:09,843 --> 00:41:14,014 Joe đã làm cho nó không thể tiếp cận được. 535 00:41:14,097 --> 00:41:16,850 Đảm bảo rằng chỉ có một công ty ở Mỹ 536 00:41:16,933 --> 00:41:21,021 có quyền hợp pháp để sản xuất giấy in cho Cục đúc tiền kim loại Hoa Kỳ. 537 00:41:21,104 --> 00:41:24,357 Và địa điểm đó được bảo mật chặt chẽ hơn cả Fort Knox. 538 00:41:24,441 --> 00:41:29,362 Nhưng Joe phát hiện ra rằng việc sản xuất superbill vẫn tiếp tục. 539 00:41:29,446 --> 00:41:32,490 Anh ta cho rằng nó ở đâu đó ở Georgia. 540 00:41:33,408 --> 00:41:38,288 - Sản xuất tại Georgia ư? - Với số lượng lớn. 541 00:41:41,958 --> 00:41:43,835 Có chuyện gì vậy? 542 00:41:43,919 --> 00:41:47,797 Tôi và đồng nghiệp đã suy nghĩ ngược lại. 543 00:41:48,548 --> 00:41:52,093 Họ không in tiền ở Venezuela và gửi đến Hoa Kỳ. 544 00:41:52,177 --> 00:41:55,597 Thay vào đó, họ in nó ở Hoa Kỳ rồi chuyển đến Venezuela. 545 00:41:56,973 --> 00:41:58,558 Tôi phải đi. 546 00:41:59,643 --> 00:42:01,937 Tôi không biết là Venezuela. 547 00:42:02,020 --> 00:42:06,441 Để ngăn chặn thì cần tìm ra cách chúng lấy được giấy. 548 00:42:06,524 --> 00:42:09,694 Cô biết mình sẽ phải ở lại đồn cảnh sát cho đến khi chuyện này kết thúc chứ? 549 00:42:09,778 --> 00:42:13,073 - Vì sự an toàn của cô. - Tôi hiểu. 550 00:42:13,633 --> 00:42:16,284 Anh định hạ bọn chúng như thế nào? 551 00:42:20,038 --> 00:42:21,164 Một cách đau đớn. 552 00:42:24,876 --> 00:42:27,128 Anh phục vụ trong đơn vị nào của quân đội? 553 00:42:28,421 --> 00:42:30,507 Dây giày buộc theo hình bậc thang. 554 00:42:30,590 --> 00:42:35,220 Quần tây và tay áo theo phong cách quân đội dài đến tận xương cổ tay. 555 00:42:35,303 --> 00:42:37,097 Lục quân. Trung úy. 556 00:42:37,180 --> 00:42:41,101 Thiếu tá Jack Reacher, Đơn vị Điều tra đặc biệt 110, đã nghỉ hưu. 557 00:42:41,184 --> 00:42:43,561 - Rất vui được gặp anh. - Tôi cần anh giúp, trung uý. 558 00:42:44,813 --> 00:42:47,899 Tôi không phải luật sư nhưng tôi cố gắng làm điều đúng đắn. 559 00:42:47,983 --> 00:42:51,611 Hai đặc vụ liên bang, một số sĩ quan cảnh sát và nhiều thường dân đã thiệt mạng. 560 00:42:51,695 --> 00:42:53,530 Tôi đang bí mật điều tra vụ này. 561 00:42:53,613 --> 00:42:56,631 Anh trai tôi, Joe Reacher, làm việc cho Sở Mật vụ. 562 00:42:56,725 --> 00:42:58,555 Anh có thể kiểm hồ sơ của tôi. 563 00:42:58,618 --> 00:43:01,383 Anh sẽ biết tôi không phải kiểu người lãng phí thời gian để bịa chuyện. 564 00:43:01,514 --> 00:43:04,708 Người phụ nữ bên trong đang gặp nguy hiểm. 565 00:43:05,615 --> 00:43:09,713 Tôi muốn anh bảo vệ cô ấy cho đến khi tôi gọi lại. 566 00:43:09,796 --> 00:43:12,382 Hành động bí mật, không báo cáo. 567 00:43:12,465 --> 00:43:14,467 Tôi có thể tin tưởng anh không, Diaz? 568 00:43:16,094 --> 00:43:17,178 Có, thưa thiếu tá. 569 00:45:42,887 --> 00:45:54,889 Biên dịch và biên tập: BimBip bimbip.subteam@gmail.com - fb.me/bimbipnausup 570 00:45:54,973 --> 00:46:10,975 From MCU.Disney+VN.Group & hoiMgiauten with Love! <3