1 00:00:15,391 --> 00:00:17,559 - ผมรู้ว่าคุณกลัว แต่ผม... - กลัวเหรอ 2 00:00:17,643 --> 00:00:20,478 เรื่องธรรมดา เวลามีใครสักคน พยายามจะฆ่าเรา... 3 00:00:20,562 --> 00:00:23,481 รู้ไหมว่าฉันถูกเกณฑ์เข้าเอฟบีไอกับซีไอเอ 4 00:00:23,565 --> 00:00:27,402 ได้คะแนนไอคิวดีกว่าคน 99 เปอร์เซ็นต์ แต่แค่ 80 ตอนประเมินสภาพจิตใจ 5 00:00:27,486 --> 00:00:30,905 คุณอยากรู้ไหมว่าทำไม คุณมันไอ้งั่งจอมอวดดี 6 00:00:30,989 --> 00:00:32,866 ทักษะระหว่างบุคคลเหรอ 7 00:00:33,868 --> 00:00:37,621 ฉันทนเรื่องไร้สาระไม่ได้ 8 00:00:38,581 --> 00:00:43,085 และนี่... นี่มันเรื่องไร้สาระ 9 00:00:43,753 --> 00:00:45,628 คุณคิดว่าฉันเป็นสาวน้อยขี้กลัวเหรอ 10 00:00:45,713 --> 00:00:47,465 ฉันไม่ได้กลัว ฉันโมโห 11 00:00:47,548 --> 00:00:50,341 พวกมันบุกมาบ้านฉัน ที่ฉันเก็บเงินซื้อเอง 12 00:00:50,426 --> 00:00:52,094 ในเมืองที่ครอบครัวฉันสร้างขึ้นมา 13 00:00:52,177 --> 00:00:54,179 เพราะพวกมันคิดว่าไม่มีใครทำอะไรมันได้ 14 00:00:57,640 --> 00:00:58,893 อยากได้ปืนใช่ไหม 15 00:01:01,896 --> 00:01:02,813 เอาไปเลย 16 00:01:11,697 --> 00:01:14,240 เกรย์ให้ฉันมาเมื่อสองปีก่อน 17 00:01:14,325 --> 00:01:18,078 เขาอยากให้ครอบครัวเขาเก็บไว้ แต่ฉันเป็นครอบครัวคนเดียวของเขา 18 00:01:18,162 --> 00:01:20,371 ไม่ใช่อาวุธที่ลับตาเลย 19 00:01:22,081 --> 00:01:24,335 คนแถวนี้รู้ว่าฉันมีปืนนี่ 20 00:01:24,418 --> 00:01:26,420 ถ้าคุณเอาไปใช้ไม่เหมาะสม ฉันจะซวยไปด้วย 21 00:01:29,088 --> 00:01:30,424 เพราะงั้นอย่านะ 22 00:01:32,051 --> 00:01:34,135 ผมจะไม่ปล่อยให้อะไรเกิดขึ้นกับปืนนี่ 23 00:01:49,442 --> 00:01:51,820 บ้านคุณไม่ปลอดภัยอีกแล้ว เก็บของเลย 24 00:01:58,451 --> 00:01:59,328 ฟินลีย์เหรอ 25 00:01:59,411 --> 00:02:01,914 ระบุตัวศพที่อยู่กับโจได้แล้ว 26 00:02:01,996 --> 00:02:03,498 เราต้องไปที่ห้องเก็บศพ 27 00:02:15,176 --> 00:02:16,262 ล้อเล่นหรือเปล่า 28 00:02:16,344 --> 00:02:18,472 บอกแล้วไงว่าให้ใช้ปืนระวังๆ 29 00:02:18,556 --> 00:02:21,391 อย่าไว้ใจอาวุธ ที่คุณไม่เคยได้ลองยิงด้วยตัวเอง 30 00:02:28,106 --> 00:02:33,069 รีชเชอร์ ยอดคนสืบระห่ำ 31 00:02:48,377 --> 00:02:50,211 พวกคุณสองคนสืบคดีอยู่เหรอ 32 00:02:50,295 --> 00:02:51,796 เช้าขนาดนี้เนี่ยนะ 33 00:02:51,881 --> 00:02:54,466 - เราเพิ่งจะกลับเข้าเมือง - ไปไหนมา 34 00:02:55,216 --> 00:02:58,344 แอละแบมา บาร์ปิดดึก พายุทำให้ถนนน้ำท่วม 35 00:02:58,929 --> 00:03:00,681 คุณพาเขาออกไปดื่มเหรอ 36 00:03:01,473 --> 00:03:03,893 ตรงกันข้ามกับที่ผมบอกให้คุณทำเลยนะ 37 00:03:03,975 --> 00:03:05,019 ดีแล้วละ 38 00:03:05,102 --> 00:03:07,812 ใครก็ตามที่ฆ่าพวกมอร์ริสัน มาตามล่าเราเมื่อคืนนี้ 39 00:03:07,896 --> 00:03:09,355 บุกเข้าไปในบ้านฉัน ทิ้งคำขู่ไว้ 40 00:03:09,439 --> 00:03:12,401 ใครจะรู้ว่าพวกมันจะทำอะไร ถ้าฉันอยู่ที่นั่นคนเดียว 41 00:03:12,484 --> 00:03:14,235 พวกมันเข้าไปในบ้านคุณเหรอ 42 00:03:14,319 --> 00:03:17,281 ฉันสบายดี ดูว่าแจสเปอร์ มีข้อมูลอะไรให้เราก็พอ 43 00:03:19,115 --> 00:03:21,784 ไม่เป็นไรหรอก ผมจะคอยดูเธอเอง 44 00:03:26,789 --> 00:03:30,752 อะนี่ อะนี่ โทษที ผมไม่รู้ว่าคุณจะมาด้วย 45 00:03:30,836 --> 00:03:34,131 พอผลรอยนิ้วมือกลับมา เราก็ค้นข้อมูลทุกอย่างเกี่ยวกับเขา 46 00:03:34,213 --> 00:03:37,843 เหยื่อชื่อพีท จอบลิง คนขับรถบรรทุกของเซาท์เฟรต ชิปปิง 47 00:03:37,926 --> 00:03:40,262 สมเหตุสมผล ผลการทดสอบ ที่ผมได้กลับมาแสดงให้เห็นว่า 48 00:03:40,346 --> 00:03:44,098 ก๊าซในเลือดและเนื้อเยื่อเขา มีไฮโดรเจนซัลไฟด์มากเกินไปหน่อย 49 00:03:44,182 --> 00:03:47,019 เขาดมเครื่องฟอกไอเสียเชิงเร่งปฏิกิริยา ของคนอื่นมาทั้งชีวิต 50 00:03:47,102 --> 00:03:49,146 อายุ 43 แต่งงานแล้ว พักอยู่ที่แอตแลนตา 51 00:03:49,228 --> 00:03:53,442 ประวัติขาวสะอาด ยกเว้นที่เขาถูกจับกุม ที่แจ็กสันวิลล์ ฐานทำผิดกฎจราจรปี 2018 52 00:03:53,525 --> 00:03:55,694 และได้กลายเป็นการฝ่าฝืนคำสั่งเจ้าหน้าที่ 53 00:03:55,777 --> 00:03:58,739 ได้ทนายแซคาไรอัส เปเรซว่าความให้ ไม่มีความผิด 54 00:03:58,822 --> 00:04:00,282 แซคาไรอัส เปเรซ นี่ไง 55 00:04:01,699 --> 00:04:02,700 ดูแพงนะ 56 00:04:02,784 --> 00:04:05,704 ดูไม่ใช่บริษัท ที่จะว่าความให้คนขับรถบรรทุก 57 00:04:05,788 --> 00:04:06,955 ขอบคุณนะ แจสเปอร์ 58 00:04:07,038 --> 00:04:10,000 หวังว่าเราคงไม่ต้องพบคุณอีกเร็วๆ นี้ 59 00:04:10,084 --> 00:04:11,293 ใช่ 60 00:04:13,920 --> 00:04:16,548 - เบอร์จากดี.ซี. - หน่วยสืบราชการลับ 61 00:04:16,632 --> 00:04:17,466 ฮัลโหล 62 00:04:17,548 --> 00:04:20,302 เจ้าหน้าที่คอนคลิน ฉันชื่อมอลลี่ เบธ กอร์ดอน 63 00:04:20,386 --> 00:04:22,721 เจ้าหน้าที่ธุรการ ของหน่วยสืบราชการลับ 64 00:04:22,805 --> 00:04:25,641 ฉันได้รับข้อความของคุณเกี่ยวกับโจ ฉันทำงานกับเขา 65 00:04:25,723 --> 00:04:27,850 - หวัดดี มอลลี่ เบธ - โจ 66 00:04:29,060 --> 00:04:31,355 ขอบคุณพระเจ้า ทำไมคุณไม่โทรกลับหาฉัน 67 00:04:31,437 --> 00:04:32,439 ฉันเป็นห่วงมาก 68 00:04:35,567 --> 00:04:38,153 คุณกอร์ดอน ผมชื่อแจ็ค รีชเชอร์ 69 00:04:39,112 --> 00:04:40,072 น้องชายของโจ 70 00:04:41,781 --> 00:04:42,949 โจตายแล้วครับ 71 00:04:44,534 --> 00:04:45,619 ไม่นะ 72 00:04:47,204 --> 00:04:48,579 ไม่ คุณคิดผิด 73 00:04:48,663 --> 00:04:49,622 ไม่ครับ 74 00:04:52,709 --> 00:04:53,752 ได้ไง 75 00:04:55,838 --> 00:04:57,088 เขาถูกฆาตกรรม 76 00:04:57,755 --> 00:05:00,341 เราคิดว่าการตายของเขา อาจจะเกี่ยวข้องกับงานของเขา 77 00:05:00,425 --> 00:05:03,220 คุณรู้ไหมว่า โจไปทำอะไรที่มาร์เกรฟ จอร์เจีย 78 00:05:03,302 --> 00:05:04,887 ฉันไม่รู้ เขา... 79 00:05:05,805 --> 00:05:07,891 เขาทำการสืบสวนลับ 80 00:05:07,975 --> 00:05:09,475 ฉันไม่รู้รายละเอียดเลย 81 00:05:10,978 --> 00:05:11,937 พระเจ้า 82 00:05:18,151 --> 00:05:20,821 ผมรู้ว่าเวลานี้ไม่เหมาะที่จะถามคำถาม 83 00:05:20,903 --> 00:05:22,281 แต่เราต้องการความช่วยเหลือจากคุณ 84 00:05:22,363 --> 00:05:25,324 โจทำงานตำแหน่งอะไร ในหน่วยสืบราชการลับ 85 00:05:25,408 --> 00:05:26,951 อะไรนะ เขา... 86 00:05:27,036 --> 00:05:28,454 เขาเป็นผู้อำนวยการ 87 00:05:28,536 --> 00:05:31,831 เขาเป็นผู้อำนวยการสำนักงานสอบสวน 88 00:05:31,915 --> 00:05:33,167 คุณไม่รู้หรอกเหรอ 89 00:05:35,502 --> 00:05:38,629 ไม่ครับ เราไม่ได้คุยกันมาพักนึงแล้ว 90 00:05:39,298 --> 00:05:41,300 - มีใครทำงานใต้บังคับเขาไหม - ไม่มี 91 00:05:42,259 --> 00:05:43,302 ไม่ 92 00:05:44,177 --> 00:05:46,764 ไม่ค่ะ เขามอบหมายให้ตัวเองทำคดีนี้เอง 93 00:05:46,846 --> 00:05:48,307 ไม่มีใครรู้เรื่องนี้ 94 00:05:48,389 --> 00:05:49,307 คุณรู้ 95 00:05:50,893 --> 00:05:52,101 เราสนิทกัน 96 00:05:53,519 --> 00:05:55,898 มอลลี่ เบธ นี่เจ้าหน้าที่คอนคลิน 97 00:05:55,980 --> 00:05:58,024 ฉันขอโทษนะ เราเกือบเสร็จแล้ว ฉันสัญญา 98 00:05:58,108 --> 00:06:01,987 โจได้ดูแลแผนกอะไรเป็นพิเศษ ในสำนักงานสอบสวนหรือเปล่าคะ 99 00:06:02,071 --> 00:06:03,781 ค่ะ เขาดูแล... 100 00:06:04,822 --> 00:06:07,533 เขาเคยดูแลแผนกป้องกันการปลอมแปลง 101 00:06:11,120 --> 00:06:15,334 เจ้าหน้าที่กอร์ดอน ผมผู้กองฟินลีย์ หัวหน้าฝ่ายสืบสวนสถานีตำรวจมาร์เกรฟ 102 00:06:15,416 --> 00:06:18,629 เคยมีรายงานการปลอมแปลงเงิน ในมาร์เกรฟหรือเปล่าครับ 103 00:06:18,711 --> 00:06:21,423 เราคุยเรื่องนี้กันทีหลังได้ไหมคะ ขอเถอะ 104 00:06:21,507 --> 00:06:23,175 ผมรู้ว่ามันยาก 105 00:06:23,257 --> 00:06:26,136 และผมไม่อยากทำแบบนี้เลย หลังจากสิ่งที่เราเพิ่งบอกคุณไป 106 00:06:26,220 --> 00:06:27,553 แต่คุณเป็นเบาะแสเดียวของเรา 107 00:06:28,514 --> 00:06:30,641 ในคดีที่ดูเหมือนว่าทำให้โจต้องตาย 108 00:06:30,723 --> 00:06:31,766 โอเค 109 00:06:35,353 --> 00:06:40,567 โจบอกฉันว่าเขาหยุดการปลอมแปลงเงิน ในประเทศทั้งหมดได้สักพักแล้ว 110 00:06:41,401 --> 00:06:43,362 เขากำหนดมาตรการไว้เยอะ 111 00:06:43,444 --> 00:06:46,406 ทำให้เป็นไปไม่ได้เลย ที่จะปลอมแปลงเงินโดยไม่ถูกจับ 112 00:06:46,490 --> 00:06:49,033 เขากำลังไล่ล่าเบาะแสจากต่างประเทศ 113 00:06:49,117 --> 00:06:51,202 - อเมริกาใต้เหรอ - ฉันไม่รู้ 114 00:06:53,622 --> 00:06:55,832 ฉันลองหาแฟ้มของเขาให้พวกคุณได้ 115 00:06:55,915 --> 00:06:58,127 ขอบคุณครับ พิมพ์ออกมาอย่างเดียวนะ 116 00:06:58,209 --> 00:07:00,795 - ผมไม่อยากให้ทิ้งร่องรอยทางดิจิทัล - ทำไมคะ 117 00:07:00,879 --> 00:07:03,632 มีหลายคนถูกฆ่าตายจากเรื่องอะไรก็ตาม ที่โจเข้าไปเกี่ยวข้องนี่ 118 00:07:03,714 --> 00:07:05,425 ผมไม่อยากให้มีอะไรสืบสาวไปหาคุณได้ 119 00:07:05,509 --> 00:07:08,762 - เราต้องเก็บเรื่องนี้ไว้เงียบๆ - ฉันควรบอกหัวหน้าเขาไม่ใช่เหรอ 120 00:07:08,846 --> 00:07:09,846 ห้ามเด็ดขาด 121 00:07:10,514 --> 00:07:12,391 เราไว้ใจหน่วยสืบราชการลับไม่ได้เหรอ 122 00:07:13,057 --> 00:07:14,935 โจมีเหตุผลที่เก็บเรื่องนี้ไว้ เป็นความลับสุดยอด 123 00:07:15,726 --> 00:07:18,312 ผมเชื่อในสัญชาตญาณของพี่ชายผม คุณล่ะ 124 00:07:18,396 --> 00:07:19,898 - ฉันเชื่อ - โอเค ดีครับ 125 00:07:19,981 --> 00:07:23,235 เราจะไม่บอกใครจนกว่าจะเข้าใจ ว่าเรากำลังเจอกับอะไรอยู่ 126 00:07:23,317 --> 00:07:24,403 โอเค 127 00:07:25,112 --> 00:07:27,531 ฉันคงต้องใช้เวลาทั้งวัน กว่าจะคัดลอกเอกสารพวกนี้หมด 128 00:07:27,613 --> 00:07:29,115 ไม่เป็นไร 129 00:07:31,785 --> 00:07:33,370 คุณเสียงเหมือนเขาเลย 130 00:07:37,081 --> 00:07:38,375 ไว้คุยกันใหม่นะ 131 00:07:42,795 --> 00:07:44,923 คุณเดาถูกว่าเป็นเรื่องการปลอมแปลงเงิน 132 00:07:45,007 --> 00:07:46,884 ผมเดาว่าเป็นเรื่องปืนไม่ก็ค้าประเวณี 133 00:07:46,966 --> 00:07:49,177 อย่างที่บอก ทุกอย่างเป็นเรื่องเงินหมด 134 00:07:49,261 --> 00:07:51,346 การปลอมแปลงเงิน เป็นการตัดคนกลางออกไป 135 00:07:51,430 --> 00:07:53,473 แต่การฆาตกรรมหลายครั้ง เพื่อเงินเกมเศรษฐีเนี่ยนะ 136 00:07:54,223 --> 00:07:57,685 มีคนฆ่ากันเพราะเงินแค่ 20 เหรียญ พวกเขาทำมากกว่านั้นแน่เพื่อเงินไม่จำกัด 137 00:07:57,769 --> 00:07:59,687 ใช่ เราเห็นแล้วว่า เกิดอะไรขึ้นกับมอร์ริสัน 138 00:07:59,771 --> 00:08:00,939 ไม่ใช่เรื่องบังเอิญ 139 00:08:01,023 --> 00:08:04,276 ฮับเบิลเป็นผู้จัดการสกุลเงิน ให้กับแอ็กซิส ไฟแนนเชียลในแอตแลนตา 140 00:08:04,358 --> 00:08:05,776 ไปตรวจดูที่ทำงานเขากัน 141 00:08:05,860 --> 00:08:09,406 ถ้าผมไปที่นั่น แสดงตัวว่าเป็นตำรวจ พวกเขาเรียกทนายมาแน่ 142 00:08:09,488 --> 00:08:11,783 ผมจะแกะรอยพนักงานตำแหน่งสูงๆ บางคนหลังเลิกงาน 143 00:08:11,867 --> 00:08:14,620 แต่ตอนนี้ ผมต้องให้คุณใส่เครื่องแบบ และกลับไปทำงานที่สถานี 144 00:08:14,702 --> 00:08:17,747 แสร้งหาข้อมูลอดีตอาชญากร ที่ฆ่าครอบครัวมอร์ริสัน 145 00:08:17,831 --> 00:08:18,706 ขอโทษนะ อะไรนะคะ 146 00:08:18,790 --> 00:08:22,043 ทีลไม่รู้ว่าเราสงสัยเขา ตอนนี้เราต้องเล่นเกมเขาไปก่อน 147 00:08:22,127 --> 00:08:25,129 ผมจะบอกเขาว่าบ้านคุณถูกบุกรุก และคุณอยากสืบหาคนที่อยู่เบื้องหลัง 148 00:08:25,213 --> 00:08:27,798 ฉันต้องคอยดูทีลโบกไม้เท้า แกล้งทำเป็นหัวหน้า 149 00:08:27,882 --> 00:08:31,093 - แล้วคุณล่ะ - ผมจะไปเยี่ยมยามเฝ้าคุกคนนั้น 150 00:08:31,177 --> 00:08:32,553 ได้ที่อยู่เขามาแล้ว 151 00:08:32,638 --> 00:08:34,722 - อยู่เทศมณฑลถัดไป - ผมไปด้วย 152 00:08:34,806 --> 00:08:36,850 เพราะครั้งที่แล้วมันไปได้ดีงั้นเหรอ 153 00:08:36,933 --> 00:08:39,227 ไม่ คุณต้องไปหาทนายแซคาไรอัส เปเรซ 154 00:08:39,311 --> 00:08:41,104 สืบเรื่องการจับกุมจอบลิง 155 00:08:41,187 --> 00:08:42,773 มอบหมายงานเหรอ 156 00:08:42,855 --> 00:08:44,607 ไหนว่าผมไม่ใช่ตำรวจแล้ว 157 00:08:44,691 --> 00:08:47,277 ไม่ว่าด้วยการว่าจ้าง รูปลักษณ์ หรือวิถีชีวิต 158 00:08:47,360 --> 00:08:48,986 ก็แปลว่าผมจนตรอกสุดๆ ไง 159 00:08:49,071 --> 00:08:51,072 เพราะงั้นก็ฉลาดเข้าไว้ อย่าทำผิดกฎหมาย 160 00:08:51,155 --> 00:08:54,033 และสัญญากับผมที ว่าคุณจะไม่ถูกจับขังคุกอีก 161 00:08:55,576 --> 00:08:56,495 ไม่ 162 00:08:58,663 --> 00:09:02,167 อยากให้เรื่องนี้จบๆ ไป และไอ้หมอนั่นออกจากเมืองนี้ไปจริงๆ 163 00:09:07,297 --> 00:09:08,590 เจ้าหน้าที่คอนคลิน 164 00:09:10,509 --> 00:09:11,884 มาทำงานสายเหรอ 165 00:09:11,969 --> 00:09:13,386 ฉันไปห้องเก็บศพมา 166 00:09:13,470 --> 00:09:15,681 หาข้อมูลเกี่ยวกับ เหยื่อรายที่สองที่ทางหลวง 167 00:09:15,764 --> 00:09:17,515 ผมออกคำสั่งไปชัดเจนแล้วนะ 168 00:09:17,849 --> 00:09:22,354 ศพพวกนั้นไม่สำคัญเท่าศพ เพื่อนร่วมงานของเราและภรรยาเขา 169 00:09:22,437 --> 00:09:25,231 มีตำรวจตาย และผมได้ยินมาว่า คุณเองก็เกือบตกเป็นเหยื่อแล้ว 170 00:09:25,315 --> 00:09:28,067 - คุณยังไหวใช่ไหม - ค่ะ 171 00:09:28,150 --> 00:09:31,904 ถ้าฉันอยู่บ้าน ฉันคงจัดการพวกมันได้สักสองคน 172 00:09:31,989 --> 00:09:33,532 ต้องแบบนี้สิ สาวน้อย 173 00:09:33,615 --> 00:09:36,076 ถ้ามีใครอยากทำร้ายตำรวจที่เก่งที่สุด ของมาร์เกรฟ 174 00:09:36,158 --> 00:09:38,120 พวกมันต้องพร้อมที่จะสู้ 175 00:09:38,202 --> 00:09:40,956 ผมอยากให้คุณตั้งใจสืบ อาชญากรบนกระดานนี้ 176 00:09:41,038 --> 00:09:44,500 คนร้ายที่ใช้ความรุนแรง ที่มอร์ริสันมีส่วนทำให้พวกมันติดคุก 177 00:09:44,584 --> 00:09:45,836 ทำร้ายร่างกายอย่างสาหัส 178 00:09:46,669 --> 00:09:48,046 ความรุนแรงในครอบครัว 179 00:09:48,129 --> 00:09:50,548 ปล้นโดยใช้อาวุธ พวกคนเลว 180 00:09:51,216 --> 00:09:52,216 รับทราบค่ะ 181 00:09:52,301 --> 00:09:55,553 ฉันกำลังตรวจสอบรายงานรถที่ถูกขโมย สำหรับทั้งเทศมณฑล 182 00:09:55,636 --> 00:09:58,139 ถ้าอดีตนักโทษจะบุกไปบ้านตำรวจ 183 00:09:58,222 --> 00:10:01,600 - มันคงไม่เสี่ยงที่จะใช้รถของตัวเอง - คิดได้ดี 184 00:10:01,684 --> 00:10:02,894 คอยรายงานผมด้วยนะ 185 00:10:14,990 --> 00:10:16,115 รอสโก 186 00:10:17,326 --> 00:10:20,328 - คุณอยู่กับฟินลีย์เมื่อเช้านี้เหรอ - ใช่ 187 00:10:20,995 --> 00:10:23,498 และมีคนตามล่าคุณเหรอ 188 00:10:23,581 --> 00:10:26,418 เหมือนจะนะ อาจเกี่ยวข้องกับมอร์ริสัน 189 00:10:26,500 --> 00:10:29,004 อาจเป็นพวกวัยรุ่นเล่นตลกแปลกๆ ก็ได้ 190 00:10:29,086 --> 00:10:30,172 ใช่ 191 00:10:31,130 --> 00:10:33,924 ชาร์ลี ญาติผมไม่รับโทรศัพท์เลย 192 00:10:34,009 --> 00:10:37,011 พอลก็เหมือนกัน ทั้งครอบครัวหายตัวไปเลย 193 00:10:37,428 --> 00:10:40,057 ผมสงสัยว่าคุณรู้อะไรที่ผมไม่รู้ไหม 194 00:10:40,139 --> 00:10:41,099 ไม่นะ 195 00:10:42,433 --> 00:10:44,061 - คุณล่ะ - ไม่ 196 00:10:44,769 --> 00:10:47,230 ผมพยายามหาว่าเกิดอะไรขึ้น 197 00:10:47,313 --> 00:10:48,940 ใช่ ฉันก็เหมือนกัน 198 00:10:49,024 --> 00:10:53,028 ไม่พบอะไรเลย ฉันเลยจะสืบ เรื่องอดีตอาชญากรพวกนี้ก่อน 199 00:10:53,110 --> 00:10:54,446 ตามที่ทีลสั่งไว้ 200 00:10:54,528 --> 00:10:57,282 คุณคิดจริงๆ เหรอว่านี่คือสิ่งที่ควรทำ 201 00:10:57,908 --> 00:10:59,033 ก็ดีพอๆ กับวิธีอื่นๆ 202 00:10:59,784 --> 00:11:01,077 ทีลเป็นหัวหน้าแล้ว 203 00:11:03,830 --> 00:11:05,081 แล้วฟินลีย์ล่ะ 204 00:11:05,164 --> 00:11:07,083 คิดว่าเขารู้อะไรไหม 205 00:11:07,167 --> 00:11:11,254 ไม่น่านะ ทุกคนในมาร์เกรฟ ยังคงมองเขาเป็นคนนอก 206 00:11:11,337 --> 00:11:15,299 ใช่ ก็ชุมชนในเมืองนี้ใกล้ชิดกันมาก 207 00:11:16,301 --> 00:11:18,427 ผมไม่รู้จะบอกเมียยังไง 208 00:11:18,511 --> 00:11:21,097 รีชเชอร์คนนั้นเข้าไปวุ่นวายกับทุกคน 209 00:11:21,181 --> 00:11:22,182 สตีเวนสัน 210 00:11:22,849 --> 00:11:23,933 มานี่หน่อย 211 00:11:24,975 --> 00:11:26,019 ได้ครับ 212 00:12:09,104 --> 00:12:10,438 คุณสไปวีย์ 213 00:12:14,817 --> 00:12:16,235 แทนเนอร์ สไปวีย์ 214 00:12:29,749 --> 00:12:30,875 คุณสไปวีย์ 215 00:13:22,344 --> 00:13:23,636 บันทึกการโทร 216 00:13:23,720 --> 00:13:27,849 บันทึกการโทร ไคลเนอร์ อิน... 217 00:13:30,684 --> 00:13:31,769 ตำรวจอัลตัน 218 00:13:33,104 --> 00:13:35,273 แกปล้นผิดเมืองแล้ว 219 00:13:35,356 --> 00:13:36,524 เดี๋ยว 220 00:13:38,567 --> 00:13:40,528 รอยฟกช้ำพวกนั้นยังใหม่อยู่เลยนะ 221 00:13:40,611 --> 00:13:42,113 ยังเจ็บอยู่หรือเปล่า 222 00:13:42,197 --> 00:13:43,155 นิดหน่อย 223 00:13:45,158 --> 00:13:47,076 อุบัติเหตุเกิดขึ้นเมื่อไม่กี่วันก่อน 224 00:13:50,288 --> 00:13:53,290 ผมบอกตรงๆ นะ คุณดอยล์ 225 00:13:54,334 --> 00:13:56,836 ผมขอโทษนะ คุณชื่ออะไรนะ 226 00:13:56,919 --> 00:13:57,879 ไบรอัน 227 00:13:59,338 --> 00:14:02,634 บอกตรงๆ นะ ไบรอัน เราไม่ทำ เรื่องเคลมเกี่ยวกับรถยนต์ที่นี่หรอก 228 00:14:02,716 --> 00:14:05,052 คดีของพวกทนายถูกๆ น่ะ 229 00:14:05,135 --> 00:14:08,222 แต่พวกโฮม ดีโพต์กระเป๋าหนักมาก 230 00:14:08,306 --> 00:14:11,225 และผมอยากล้วงเข้าไปให้ลึกเลย 231 00:14:11,308 --> 00:14:13,269 และเยียวยาคุณอย่างที่คุณคู่ควร 232 00:14:13,352 --> 00:14:15,563 มาเริ่มกันแต่แรกเลยนะ 233 00:14:16,313 --> 00:14:18,984 รถบรรทุกขนของชนคุณเมื่อไหร่ 234 00:14:19,067 --> 00:14:20,192 ไม่มีรถบรรทุกหรอก 235 00:14:20,277 --> 00:14:22,571 ผมแต่งเรื่องขึ้นมาเพื่อที่จะได้เจอกับคุณ 236 00:14:22,653 --> 00:14:24,739 เอาแฟ้มพีท จอบลิงมา 237 00:14:25,657 --> 00:14:26,490 ว่าไงนะ 238 00:14:26,575 --> 00:14:28,994 ลูกค้าที่คุณว่าความให้คดีละเมิดกฎจราจร 239 00:14:29,076 --> 00:14:30,870 และฝ่าฝืนคำสั่งเจ้าหน้าที่ 240 00:14:31,705 --> 00:14:34,415 แฟ้มของเขา เอามาให้ผม 241 00:14:35,082 --> 00:14:39,086 ผมไม่รู้ว่าคุณกำลังเล่นอะไรนะ แต่ออกไปจากออฟฟิศผม 242 00:14:39,169 --> 00:14:40,462 ไม่ 243 00:14:40,547 --> 00:14:43,173 ขอโทษนะ คุณคิดว่าเป็นใครกัน 244 00:14:43,258 --> 00:14:45,594 คนเร่ร่อนที่กำลังโมโหสุดๆ และไม่มีอะไรต้องเสีย 245 00:14:45,677 --> 00:14:47,345 อยากโดนจับรึไง 246 00:14:47,428 --> 00:14:49,096 เอาแฟ้มของจอบลิงมาเดี๋ยวนี้ 247 00:14:49,764 --> 00:14:52,975 ผมทำลายชีวิตคุณได้ ด้วยการโทรศัพท์ครั้งเดียว 248 00:14:53,058 --> 00:14:55,312 ผมจบชีวิตคุณได้ด้วยโทรศัพท์ 249 00:15:02,777 --> 00:15:04,153 เอาแฟ้มของจอบลิงมา 250 00:15:07,365 --> 00:15:08,825 พิมพ์ออกมา 251 00:15:12,370 --> 00:15:13,830 แม็กซ์ด้วย 252 00:15:14,663 --> 00:15:15,956 อีกนิดนึง 253 00:15:17,875 --> 00:15:18,876 นั่นแหละ 254 00:15:22,087 --> 00:15:23,340 ขอบคุณ 255 00:15:28,010 --> 00:15:30,679 อย่าพยายามค้นชื่อจริงผมนะ 256 00:15:30,764 --> 00:15:34,142 ถ้าสร้างปัญหาให้ผม คุณจะหวังว่าผมน่าจะรัดคอคุณจนตาย 257 00:15:47,780 --> 00:15:48,947 ฟังนะ พวก 258 00:15:49,032 --> 00:15:51,283 คุณน่าจะบอกเราว่าคุณเป็นตำรวจ 259 00:15:52,076 --> 00:15:54,287 ก็เอาเท้ายัดปากผมแบบนั้นจะพูดยังไง 260 00:16:08,842 --> 00:16:10,970 และถึงผมไม่เป็นตำรวจก็ไม่ควรทำแบบนี้ 261 00:16:21,438 --> 00:16:22,315 พระเจ้า 262 00:16:23,857 --> 00:16:27,153 - พวกคุณคนไหนเป็นคนทำ - คิดว่าเขาเป็นคนขโมย 263 00:16:27,236 --> 00:16:31,365 - มีโจรกี่คนที่สวมสูท - เขาดูไม่เหมือนเขาพักที่นั่น 264 00:16:31,448 --> 00:16:34,994 - ล้อเล่นหรือไงวะ - นี่ ปล่อยไปเถอะ 265 00:16:35,077 --> 00:16:36,578 เรามีเรื่องสำคัญกว่านี้ต้องทำ 266 00:16:36,663 --> 00:16:37,706 มาเถอะ 267 00:16:39,039 --> 00:16:40,917 ช่างเถอะ ปล่อยไป 268 00:16:46,505 --> 00:16:50,051 การพูดคำหยาบเป็นสัญญาณของจิตใจอ่อนแอ และบุคลิกที่อ่อนแอกว่า 269 00:16:51,469 --> 00:16:53,596 แต่ผมซาบซึ้งที่คุณปกป้องผมนะ 270 00:16:54,596 --> 00:16:57,350 - แน่อยู่แล้ว - ได้ยินข่าวจากรีชเชอร์บ้างไหม 271 00:16:58,225 --> 00:17:01,019 ฉันจะไปหาเขาที่ร้านโจลีน เขาพบอะไรบางอย่าง 272 00:17:01,104 --> 00:17:03,355 ดี ผมก็เหมือนกัน 273 00:17:21,875 --> 00:17:23,585 ตำรวจหรือพลเรือน 274 00:17:23,667 --> 00:17:25,420 การต้อนรับแบบทางใต้น่ะ 275 00:17:26,796 --> 00:17:30,090 - ที่สำนักกฎหมายเป็นไงบ้าง - ได้ทุกอย่างที่ต้องการ 276 00:17:30,174 --> 00:17:31,217 ได้มาได้ไง 277 00:17:31,884 --> 00:17:34,345 แค่ใช้โทรศัพท์ 278 00:17:36,055 --> 00:17:39,142 น่องไก่ทอดสองชิ้น กระเจี๊ยบทอด ซี่โครง 279 00:17:39,224 --> 00:17:42,186 คะน้า ผักโพค ข้าวราดเกรวีเครื่องใน 280 00:17:42,269 --> 00:17:45,981 คอตเทจชีสกับพีช แซนด์วิชไก่บัตเตอร์มิลก์กับโคลสลอว์ 281 00:17:46,065 --> 00:17:49,611 ส่วนสำหรับคุณ สลัดผักโขมแยกน้ำสลัด 282 00:17:49,693 --> 00:17:51,820 - ขอบคุณครับ - ขอบคุณค่ะ 283 00:17:52,780 --> 00:17:54,490 ผมอายจังที่ต้องสั่งให้คุณ 284 00:17:54,574 --> 00:17:57,035 คุณกินอาหารพวกนี้แล้วยังหุ่นแบบนี้ได้ยังไง 285 00:17:57,117 --> 00:17:58,076 แบบนี้ไง 286 00:18:02,539 --> 00:18:04,666 รอสโกบอกว่าคุณพบอะไรบางอย่าง 287 00:18:06,169 --> 00:18:08,712 นายจ้างของคนขับรถบรรทุกของเรา เซาท์เฟรต ชิปปิงน่ะ 288 00:18:08,797 --> 00:18:10,964 ไคลเนอร์ อินดัสทรีส์เป็นผู้ว่าจ้างพวกเขา 289 00:18:11,048 --> 00:18:15,260 เมื่อคนขับรถของเรามีปัญหาทางกฎหมาย ไคลเนอร์ก็จ่ายค่าใช้จ่ายต่างๆ ให้ 290 00:18:15,345 --> 00:18:17,430 ทำให้สิ่งที่ผมเจอน่าสนใจกว่าเดิมอีก 291 00:18:17,513 --> 00:18:19,807 - อะไรเหรอ - ผมค้นบ้านสไปวีย์มา 292 00:18:19,891 --> 00:18:23,644 ดูเหมือนเขาจะออกจากเมืองไปแล้ว แต่มือถือเขามีประวัติโทรหาไคลเนอร์ 293 00:18:23,728 --> 00:18:27,190 - เบาะแสชี้ไปที่ไคลเนอร์ - ผู้อุปถัมภ์แห่งมาร์เกรฟ 294 00:18:27,272 --> 00:18:30,192 - คุณคิดว่าเขาปลอมเงินจริงๆ เหรอ - ใครจะรู้ล่ะ 295 00:18:30,276 --> 00:18:33,570 เขามีเงินมากพอที่จะทำอะไรระดับนั้นได้ 296 00:18:33,654 --> 00:18:36,865 บางทีที่เขามีเงินมากพอ อาจเป็นเพราะเขาปลอมแปลงเงิน 297 00:18:36,950 --> 00:18:39,076 ธนาคารของฮับเบิล เกี่ยวอะไรกับเรื่องนี้ล่ะ 298 00:18:39,160 --> 00:18:40,411 ผมไม่แน่ใจ 299 00:18:41,203 --> 00:18:44,123 ผมจะบุกเข้าไปในบ้านไคลเนอร์ และหาข้อมูลอะไรสักอย่าง 300 00:18:44,207 --> 00:18:45,333 คุณจะนั่ง 301 00:18:45,415 --> 00:18:48,336 กินกระเจี๊ยบและบอกว่าจะละเมิดบทบัญญัติ แก้ไขรัฐธรรมนูญฉบับที่สี่ไม่ได้นะ 302 00:18:48,961 --> 00:18:51,506 ทำได้สิ อยากดูอีกครั้งไหม 303 00:18:51,588 --> 00:18:52,464 รีชเชอร์ 304 00:18:52,548 --> 00:18:54,884 ผมไม่รู้ว่าเราจะเจออะไร 305 00:18:54,968 --> 00:18:56,845 อาจมีเบาะแสที่นำไปสู่ไคลเนอร์ 306 00:18:56,927 --> 00:18:59,931 ต้องมีใครเข้าไปแหย่รังแตน 307 00:19:00,013 --> 00:19:02,808 คุณจะทำการสืบสวนนี้พัง ถ้าคุณได้หลักฐาน 308 00:19:02,892 --> 00:19:06,229 ที่ใช้ไม่ได้ เพราะได้มาโดยวิธีผิดกฎหมาย 309 00:19:06,311 --> 00:19:09,898 คุณโดนซัดหน้ามาเพราะ ขอหมายค้นบ้านสไปวีย์เหรอ 310 00:19:09,982 --> 00:19:13,653 คนที่อาจมีข้อมูล เกี่ยวกับการฆาตกรรมได้หายตัวไป 311 00:19:13,736 --> 00:19:16,530 เขาไม่โทรกลับหาผม ผมเลยไปบ้านเขา 312 00:19:16,614 --> 00:19:19,116 ไม่มีใครอยู่ แม้จะเป็นช่วงบ่าย 313 00:19:19,200 --> 00:19:21,243 และเขาไม่ได้เข้างานในวันนั้น 314 00:19:21,326 --> 00:19:24,329 ผมมีเหตุผลเชื่อได้ว่า เขาอาจตกอยู่ในอันตราย 315 00:19:24,413 --> 00:19:27,709 สถานการณ์ฉุกเฉิน เป็นข้อยกเว้นให้ไม่ต้องใช้หมายค้น 316 00:19:27,791 --> 00:19:29,085 สถานการณ์ฉุกเฉิน 317 00:19:30,044 --> 00:19:32,963 - นั่นมันเหลวไหล - อาจจะ แต่มันถูกกฎหมาย 318 00:19:33,047 --> 00:19:34,132 โอเค ก็ได้ 319 00:19:35,383 --> 00:19:39,345 ผมจะไม่บุกเข้าไปในออฟฟิศของไคลเนอร์ ผมจะเดินเข้าไปคุยกับเขา 320 00:19:39,429 --> 00:19:40,471 ผมไปด้วย 321 00:19:40,555 --> 00:19:43,557 เขามีอิทธิพลขนาดนั้น ต้องมีคนใจเย็นไปด้วย 322 00:19:43,641 --> 00:19:46,894 ฉันรู้ว่าพวกคุณกำลังทำอะไรกัน ถ้าพวกคุณทำงานกันดีๆ ไม่ได้ 323 00:19:46,978 --> 00:19:50,022 ฉันจะบังคับให้พวกคุณ นั่งลงบนพื้นและจับมือกัน 324 00:19:52,733 --> 00:19:54,986 โอเค กินซะ ไม่งั้นก็เก็บด้วย 325 00:19:56,112 --> 00:19:57,529 โจลีนไม่ใช่แม่คุณนะ 326 00:20:00,115 --> 00:20:03,201 ฉันต้องไปสืบรถเช่าพวกนั้นต่อแล้ว บายนะ 327 00:20:08,333 --> 00:20:10,042 ผมจะห่อซี่โครงกลับบ้าน 328 00:20:16,633 --> 00:20:17,799 หิวไหม 329 00:20:21,971 --> 00:20:23,722 รีชเชอร์ คุณกำลังทำอะไรน่ะ 330 00:20:23,806 --> 00:20:25,599 เจ้าของทิ้งมันไว้ข้างนอก 331 00:20:26,517 --> 00:20:27,852 ไม่เอาน้ำให้ 332 00:20:29,269 --> 00:20:31,021 นี่มันเกิดบ้าอะไรขึ้นเนี่ย 333 00:20:31,855 --> 00:20:33,066 นี่หมาของคุณเหรอครับ 334 00:20:33,148 --> 00:20:34,901 ใช่ หมาของลุงผม 335 00:20:34,983 --> 00:20:38,363 เขาตายเมื่อไม่กี่อาทิตย์ก่อน ผมไม่ได้อยากได้มัน แต่ก็ได้ไอ้หมานี่มา 336 00:20:38,445 --> 00:20:39,404 "ไอ้" เหรอ 337 00:20:40,155 --> 00:20:41,115 มันชื่ออะไร 338 00:20:41,199 --> 00:20:42,951 มันเป็นหมาเลี้ยงไว้ในโรงนา ไม่มีชื่อหรอก 339 00:20:43,034 --> 00:20:45,912 วันก่อนบอกไปแล้วไงว่า อย่าเข้ามาในสนามบ้าน 340 00:20:45,994 --> 00:20:48,373 การละเลยสัตว์เป็นความผิดลหุโทษนะครับ 341 00:20:48,455 --> 00:20:51,500 ปรับ 500 ดอลลาร์ จำคุกสูงสุดสิบวัน 342 00:20:51,584 --> 00:20:55,462 มีเรื่องตั้งมากมายในเมืองนี้ คุณกลับมาห่วงเรื่องหมาเนี่ยนะ 343 00:20:55,546 --> 00:20:57,632 ตำรวจที่บอสตันเป็นแบบนั้นเหรอ 344 00:20:59,509 --> 00:21:02,260 อย่าให้ผมต้องกลับมา พร้อมหมายเรียกนะครับ 345 00:21:03,762 --> 00:21:05,138 รีชเชอร์ มาเถอะ 346 00:21:47,723 --> 00:21:49,433 ไม่ใช่กล้องวงจรปิดแม้แต่ตัวเดียว 347 00:21:52,979 --> 00:21:56,273 บางทีไคลเนอร์อาจไม่อยากบันทึก สิ่งที่เกิดขึ้นที่นี่ 348 00:21:56,356 --> 00:21:58,233 ผู้กองฟินลีย์ ทางนี้ค่ะ 349 00:22:01,528 --> 00:22:02,904 ทางนี้เลย 350 00:22:02,989 --> 00:22:04,906 คุณไคลเนอร์กำลังรอคุณอยู่ 351 00:22:07,201 --> 00:22:10,203 มีอาหารสัตว์เต็มไปหมดเลยข้างหลัง 352 00:22:10,288 --> 00:22:12,914 นี่ทางใต้นะ ใครๆ ก็เลี้ยงวัวกัน 353 00:22:19,881 --> 00:22:21,548 ผมพูดเองนะ 354 00:22:21,632 --> 00:22:23,843 ดี ผมไม่ชอบพูด 355 00:22:28,806 --> 00:22:30,516 ครอบครัวนักล่าฝีมือดี 356 00:22:32,351 --> 00:22:33,853 ทางนี้เลยค่ะ 357 00:22:39,692 --> 00:22:41,443 ผมไม่แน่ใจว่าจะช่วยคุณได้ไหมนะ 358 00:22:41,527 --> 00:22:46,115 ผมไม่รู้อะไรเกี่ยวกับการฆาตกรรมพวกนี้ นอกจากข่าวซุบซิบในร้านอาหาร 359 00:22:46,199 --> 00:22:48,576 ซึ่งเราต่างก็รู้ว่า มันไม่น่าเชื่อถือเอาซะเลย 360 00:22:49,410 --> 00:22:52,497 แทนเนอร์ สไปวีย์เองก็หายตัวไป 361 00:22:52,579 --> 00:22:56,084 เขาโทรหาบริษัทของคุณหลายครั้ง ในช่วงสามวันที่ผ่านมา 362 00:22:56,166 --> 00:22:57,919 พีท จอบลิง ที่เสียชีวิตแล้วเหมือนกัน 363 00:22:58,001 --> 00:23:00,797 เป็นอดีตคนขับรถบรรทุก ของไคลเนอร์ อินดัสทรีส์ 364 00:23:00,880 --> 00:23:02,757 ของบริษัทที่เราว่าจ้าง 365 00:23:02,839 --> 00:23:04,258 แต่ถึงอย่างนั้น 366 00:23:04,342 --> 00:23:07,470 คุณก็จ่ายค่าทนายความให้เขา สำหรับการละเมิดกฎจราจรเล็กน้อย 367 00:23:07,553 --> 00:23:09,471 ที่บานปลายไปเป็นการฝ่าฝืนคำสั่งเจ้าหน้าที่ 368 00:23:09,555 --> 00:23:13,601 เราแค่ต้องการการชี้แจง เกี่ยวกับความสัมพันธ์ของคุณกับคนเหล่านี้ 369 00:23:13,683 --> 00:23:15,228 ถ้าคุณไม่รังเกียจ 370 00:23:15,310 --> 00:23:16,436 ไม่เลย 371 00:23:18,230 --> 00:23:23,611 และเรื่องคุณจอบลิง ผมส่งสินค้าไปทั่วประเทศ 372 00:23:24,278 --> 00:23:25,946 พวกคนขับรถบรรทุกชอบขับเร็วเกินไป 373 00:23:26,029 --> 00:23:28,532 และแรงดีเกินเหตุจากเครื่องดื่มชูกำลัง 374 00:23:28,907 --> 00:23:32,202 มันเป็นหน้าที่ผมที่ต้องจ้างทนายไว้ ล่วงหน้าเพื่อให้คนขับรถ 375 00:23:32,286 --> 00:23:36,289 กลับมาขับได้ และทำให้ธุรกิจขับเคลื่อนต่อไปได้ 376 00:23:36,874 --> 00:23:39,876 ส่วนคุณสไปวีย์ คุณบอกว่าเขาโทรหาบริษัทผมเหรอ 377 00:23:39,961 --> 00:23:43,172 เรามีเบอร์กลางสำหรับแผนกหลายสิบแผนก 378 00:23:43,256 --> 00:23:46,550 บางทีคุณสไปวีย์อาจมีเพื่อนที่ท่าเรือขนของ 379 00:23:46,634 --> 00:23:50,137 บางทีพวกเขาอาจจะ แค่นัดกันไปกินเบียร์หลังเลิกงาน 380 00:23:50,221 --> 00:23:51,138 อาจจะ 381 00:23:51,806 --> 00:23:54,558 หรือบางทีเขาอาจจะโทรมา ด้วยเหตุผลอื่น 382 00:23:55,433 --> 00:23:57,435 ผมรู้ว่าคุณแค่ทำตามหน้าที่ 383 00:23:57,519 --> 00:24:01,816 และผมรู้ว่าคุณแค่พยายามที่จะ หาคำตอบเกี่ยวกับการตายของพี่ชาย 384 00:24:03,108 --> 00:24:04,902 แต่ถ้าผมพูดตรงๆ 385 00:24:04,986 --> 00:24:08,990 จากทุกอย่างที่ผมทำเพื่อเมืองนี้ ทั้งหมดที่ผมลงทุนไป 386 00:24:09,073 --> 00:24:11,867 ผมรู้สึกว่าคุณสบประมาทผมนะ ที่มาสงสัยผมแบบนี้ 387 00:24:11,951 --> 00:24:13,161 อย่างแรงเลย 388 00:24:13,243 --> 00:24:16,329 ผมไม่มีเจตนาจะสบประสาทคุณครับ คุณไคลเนอร์ 389 00:24:17,455 --> 00:24:18,457 ไม่เป็นไร 390 00:24:21,794 --> 00:24:26,007 ผมรู้ว่าคุณเครียดมาก กับเรื่องทั้งหมดที่เกิดขึ้น 391 00:24:26,089 --> 00:24:30,178 ผมเจตนาที่จะทำการสืบตามวิธี ที่ผมเห็นว่าเหมาะสม 392 00:24:30,260 --> 00:24:34,097 และตอนนี้ นั่นหมายถึงการสืบ เกี่ยวกับสิ่งที่คุณรู้หรือไม่รู้ 393 00:24:35,141 --> 00:24:39,519 ผมรู้ว่าคุณปรับตัว เข้ากับเมืองนี้ไม่ค่อยได้นะ ผู้กอง 394 00:24:39,604 --> 00:24:40,855 สงสัยจังว่าทำไมถึงเป็นแบบนั้น 395 00:24:42,190 --> 00:24:44,525 บางทีอาจเป็นเพราะคุณเป็นคนเหนือ 396 00:24:45,233 --> 00:24:48,153 หรือเพราะคุณจบจากมหาวิทยาลัยดังๆ 397 00:24:50,030 --> 00:24:51,781 หรือบางทีอาจจะมีเหตุผลอื่น 398 00:24:55,577 --> 00:24:56,913 ยังไงก็ตาม 399 00:24:56,996 --> 00:24:59,624 คุณไม่ได้ทำให้พลเมืองดีๆ 400 00:24:59,707 --> 00:25:03,211 ของมาร์เกรฟชอบคุณเลย 401 00:25:04,086 --> 00:25:05,962 ชาวเมืองนี้ 402 00:25:06,047 --> 00:25:10,092 เจ้าหน้าที่ตำรวจคนอื่นๆ พวกเขาอยากช่วยและอยากทำงานกับคุณ 403 00:25:10,175 --> 00:25:11,719 พวกเขาบอกผมเองเลย 404 00:25:11,801 --> 00:25:14,137 เราทุกคนต้องการความยุติธรรม 405 00:25:15,138 --> 00:25:20,644 แต่ทำไม่ได้หรอก ถ้าคุณมัวแต่ทำตาม ทฤษฎีที่ไม่ได้อยู่บนพื้นฐานความเป็นจริง 406 00:25:21,479 --> 00:25:23,271 ผมขอแนะนำด้วยความหวังดีนะ 407 00:25:24,022 --> 00:25:26,275 ร่องรอยหลักฐานที่คุณกำลังตาม 408 00:25:26,942 --> 00:25:30,445 มันจะทำให้คุณกับผมเสียเวลา 409 00:25:32,740 --> 00:25:33,824 ปล่อยไปซะ 410 00:25:39,538 --> 00:25:41,082 โฮราชิโอ ฟินลีย์ 411 00:25:42,791 --> 00:25:44,085 อะไรนะ 412 00:25:46,295 --> 00:25:50,132 ชื่อพ่อผม โฮราชิโอ ฟินลีย์ 413 00:25:51,342 --> 00:25:54,470 คุณอาจคิดว่า คุณเป็นพ่อของทุกคนในเมืองนี้ 414 00:25:55,179 --> 00:25:56,388 แต่คุณไม่ใช่พ่อผม 415 00:25:57,347 --> 00:26:00,893 คุณมาสั่งผมไม่ได้ว่าผมควรสืบอะไร และควรทำอย่างไร 416 00:26:00,977 --> 00:26:03,980 ดังนั้นผมขออนุญาต แนะนำคุณด้วยความหวังดี 417 00:26:05,105 --> 00:26:07,900 ถ้าคุณยังคุยกับตำรวจในหน่วยของผมต่อไป 418 00:26:07,983 --> 00:26:10,278 และขัดขวางการสืบสวนนี้ ไม่ว่าด้วยวิธีใดก็ตาม 419 00:26:11,737 --> 00:26:13,280 ผมจะสั่งสอนคุณ 420 00:26:13,364 --> 00:26:16,366 ให้หนักจนคุณหัวใจหยุดเต้นเลย 421 00:26:23,039 --> 00:26:25,667 ผมว่าถึงเวลาที่พวกคุณต้องกลับแล้ว 422 00:26:40,182 --> 00:26:44,353 รู้ไหม การพูดคำหยาบเป็นสัญญาณ ของจิตใจที่อ่อนแอ และบุคลิกที่อ่อนแอกว่า 423 00:26:45,520 --> 00:26:46,646 หุบปาก 424 00:26:54,238 --> 00:26:57,950 "คุณไม่ใช่พ่อผม โฮราชิโอ ฟินลีย์คือพ่อผม" 425 00:27:02,329 --> 00:27:03,622 อย่าเครียดไปเลย 426 00:27:04,874 --> 00:27:06,334 คุณทำถูกแล้ว 427 00:27:07,417 --> 00:27:08,669 ไคลเนอร์ชอบรังแกคนอื่น 428 00:27:10,503 --> 00:27:13,173 คนอย่างเขาต้องรู้ว่า พวกเขาก็หนีไม่พ้นโทษ 429 00:27:16,844 --> 00:27:18,511 อย่าร้องไห้ ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น 430 00:27:22,098 --> 00:27:22,932 อย่าร้องไห้ 431 00:27:23,017 --> 00:27:26,561 ฉันไม่สนว่านายจะกลัวหรือเศร้าแค่ไหน อย่าให้พวกเขาเห็นนายร้องไห้ 432 00:27:31,067 --> 00:27:32,233 เด็กๆ 433 00:27:34,528 --> 00:27:36,072 ฉันขอเข้าเรื่องเลยนะ 434 00:27:37,030 --> 00:27:39,075 เราเพิ่งมาจากโรงพยาบาล 435 00:27:39,741 --> 00:27:42,661 เคอร์ทิส บิชอปโดนไอ้นี่ทุบหน้า 436 00:27:42,744 --> 00:27:44,454 โหนกแก้มเขาแตก 437 00:27:45,038 --> 00:27:46,999 เขาต้องผ่าตัด เย็บแผล 438 00:27:47,665 --> 00:27:49,626 นี่เป็นอาชญากรรมที่ร้ายแรงมาก 439 00:27:49,710 --> 00:27:52,587 มีรอยล้อจักรยาน ขับออกมาจากบ้านเคอร์ทิส 440 00:27:52,671 --> 00:27:54,173 พวกเธอรู้ไหมว่ารอยนั้นนำไปที่ไหน 441 00:27:55,090 --> 00:27:57,343 ตรงนั้นไง ที่จักรยานของเธอ โจ 442 00:28:00,429 --> 00:28:01,806 โจ ลูกเป็นคนทำเหรอ 443 00:28:14,151 --> 00:28:15,611 หลักฐานทั้งหมดบอกว่าผมทำ 444 00:28:26,038 --> 00:28:27,957 ที่บ้านคุณจะไม่ปลอดภัยอีกแล้ว 445 00:28:29,458 --> 00:28:32,670 คุณต้องพักที่โรงแรม ย้ายไปหลายๆ ที่ ที่อยู่นอกมาร์เกรฟสักพัก 446 00:28:32,752 --> 00:28:33,796 ผมเป็นหัวหน้าฝ่ายสืบสวน 447 00:28:33,878 --> 00:28:37,549 มอร์ริสันเป็นผู้กำกับการตำรวจ และเขายังต้องกินไข่ตัวเอง 448 00:28:37,633 --> 00:28:41,261 ไคลเนอร์รู้ว่าคุณสงสัยเขา เราไม่รู้ว่าเชื่อใจใครที่สถานีได้บ้าง 449 00:28:41,345 --> 00:28:44,765 โรงแรม เงินสด ชื่อปลอม พกของไปน้อยๆ 450 00:28:46,517 --> 00:28:48,059 คุณหมายถึงใช้ชีวิตแบบคุณเหรอ 451 00:28:50,645 --> 00:28:51,814 เดี๋ยวก็ชินไปเอง 452 00:29:10,039 --> 00:29:11,125 เขาอยู่ข้างหลัง 453 00:29:11,208 --> 00:29:13,501 เขาทำอะไรอยู่ เก็บชุดนอนผ้าขนสัตว์ของเขาเหรอ 454 00:29:13,586 --> 00:29:14,627 อาจจะ 455 00:29:14,711 --> 00:29:15,796 พระเจ้า 456 00:29:16,588 --> 00:29:19,842 ฉันไม่รู้ว่าที่ไหนหดหู่กว่ากัน ที่นี่หรือบ้านมอร์ริสัน 457 00:29:19,924 --> 00:29:22,510 คุณบอกว่าครอบครัวคุณเคยทำฟาร์มใช่ไหม 458 00:29:22,595 --> 00:29:23,761 ใช่ 459 00:29:23,846 --> 00:29:27,016 รถบรรทุกที่ขนอาหารมาเต็มคัน จะให้อาหารวัวได้กี่ตัว 460 00:29:27,098 --> 00:29:29,184 เยอะเลย ทำไมเหรอ 461 00:29:29,268 --> 00:29:32,438 ไคลเนอร์มีวัวกี่ตัวในพื้นที่ของเขา 462 00:29:32,520 --> 00:29:35,691 ไม่รู้สิ ฉันเห็นตอนขับรถผ่าน ที่ของเขาทางเหนือ 463 00:29:35,773 --> 00:29:38,193 ประมาณร้อยตัวมั้ง น้อยมากเมื่อเทียบกับขนาดที่ดิน 464 00:29:38,277 --> 00:29:40,028 ฉันจะถามคุณอีกครั้ง ทำไมเหรอ 465 00:29:40,112 --> 00:29:41,739 ไม่รู้สิ 466 00:29:41,822 --> 00:29:44,074 วันนี้มีอาหารวัวไปส่งให้เขาเยอะเลย 467 00:29:44,157 --> 00:29:46,951 ทำงานกันอย่างเป็นระเบียบราบรื่น ดูไม่เหมือนเป็นครั้งแรก 468 00:29:47,036 --> 00:29:49,454 เขาไม่ได้ทำฟาร์มเชิงพาณิชย์นะ 469 00:29:49,538 --> 00:29:52,040 นี่จอร์เจียนะ ใครๆ ก็เลี้ยงวัวกัน 470 00:29:53,041 --> 00:29:54,210 ผมก็ได้ยินมาแบบนั้น 471 00:29:54,292 --> 00:29:55,877 - ไง - ไง 472 00:29:55,961 --> 00:29:59,048 คุณอยู่ที่นี่มาปีนึงแล้ว ใครตกแต่งบ้านให้คุณ หมอนี่เหรอ 473 00:30:01,342 --> 00:30:03,344 ไม่มีเวลาซื้อเฟอร์นิเจอร์เลย 474 00:30:04,220 --> 00:30:05,721 - พร้อมเดินทางหรือยัง - พร้อม 475 00:30:05,804 --> 00:30:08,557 มีโรงแรมแถวฮิกโครีที่เราไปพักได้ 476 00:30:08,641 --> 00:30:10,017 ทางออกที่สามจากถนนสาย 85 477 00:30:11,059 --> 00:30:15,105 รีชเชอร์ ผมแค่อยากมั่นใจว่าเราเห็นตรงกัน 478 00:30:15,189 --> 00:30:18,567 เพราะคุณใช้กำลังบ่อยพอๆ กับที่คุณพูด 479 00:30:18,651 --> 00:30:19,817 ฉันจะไปเอาของว่าง 480 00:30:19,902 --> 00:30:22,904 แค่เพราะไคลเนอร์อาจมีส่วนเกี่ยวข้อง 481 00:30:22,988 --> 00:30:25,406 ไม่ได้หมายความว่าคุณจะอัดเขาได้นะ 482 00:30:25,490 --> 00:30:27,409 - ไม่มีปัญหา - จริงเหรอ 483 00:30:27,492 --> 00:30:30,328 เจ้าหน้าที่รัฐบาลกลาง ตำรวจ และพลเรือนหลายคนต้องตาย 484 00:30:30,412 --> 00:30:32,998 มันไม่ใช่ปฏิบัติการเล็กๆ มันเหมือนกับตัวไฮดรา 485 00:30:33,082 --> 00:30:35,625 ตัดหัวหนึ่งออก ก็มีสองหัวงอกมาใหม่ 486 00:30:35,709 --> 00:30:37,795 แบบนี้โจจะไม่ได้รับความยุติธรรม 487 00:30:37,877 --> 00:30:41,382 ผมจะเปิดโปงปฏิบัติการทั้งหมดนี้ และทำลายมันทั้งหมด 488 00:30:41,464 --> 00:30:44,801 มันต้องใช้เวลา ซึ่งผมมีเหลือเฟือ 489 00:30:44,884 --> 00:30:47,930 การเล่นงานไคลเนอร์คือขั้นตอนสุดท้าย ไม่ใช่ขั้นตอนแรก 490 00:30:48,012 --> 00:30:50,766 - ผมจะแกล้งทำเป็นไม่ได้ยิน - ทำอะไรก็ช่างเถอะ 491 00:30:50,848 --> 00:30:56,271 โอเค ตอนนี้มีสามคนที่ให้เบาะแสได้ ฮับเบิล จอบลิง สไปวีย์ 492 00:30:56,355 --> 00:30:58,898 สไปวีย์หนีไปแล้ว ภรรยาของฮับเบิลไม่รู้อะไรเลย 493 00:30:58,982 --> 00:31:00,358 บางทีภรรยาของจอบลิงอาจจะรู้นะ 494 00:31:00,442 --> 00:31:02,944 มันดึกแล้ว แต่พรุ่งนี้ฉันถามเธอได้ 495 00:31:03,028 --> 00:31:05,071 อืม เอาสิ ทำอะไรก็ทำเถอะ แต่สไปวีย์คือคำตอบ 496 00:31:05,154 --> 00:31:08,075 ถ้าผมทำให้เขาปริปากได้ว่าใครจ้างเขา เราจะรู้ทุกอย่าง 497 00:31:08,157 --> 00:31:09,117 ผมจะหาตัวเขาให้เจอ 498 00:31:09,201 --> 00:31:10,286 ตอนนี้เหรอ 499 00:31:10,368 --> 00:31:12,871 ตอนนั้นเขาจะไปเจอผมที่ไหนก็ได้ แต่เขาเลือกบลูแคต 500 00:31:12,954 --> 00:31:15,749 นั่นคือที่ที่เขาชอบ คงไปเป็นประจำ 501 00:31:15,833 --> 00:31:18,711 อาจมีขาประจำคนอื่น ที่รู้ว่าเขาปิดบังอะไรไว้ 502 00:31:18,794 --> 00:31:20,628 พวกคุณสองคนไม่ต้องมากับผม 503 00:31:20,712 --> 00:31:23,048 พวกคุณทั้งคู่ดูเป็นตำรวจชัดเจน 504 00:31:23,132 --> 00:31:26,384 - ไว้เจอกันที่ฮิกโครี - ฉันจะไปเจอคุณที่นั่นเหมือนกัน 505 00:31:26,468 --> 00:31:28,846 ฉันต้องไปซื้อของใช้ในห้องน้ำ 506 00:31:28,929 --> 00:31:31,222 ฉันไม่รู้ว่าเขาใช้ชีวิตแบบนี้ได้ไง 507 00:31:31,307 --> 00:31:34,143 ใช่ ผมก็ต้องแวะซื้อของเหมือนกัน รอสโก 508 00:31:36,936 --> 00:31:39,522 - ดูแลตัวเองนะ - ระวังนะ 509 00:31:39,606 --> 00:31:40,773 พูดจาดีๆ แบบนี้ 510 00:31:40,857 --> 00:31:42,859 เดี๋ยวคุณก็มีเพื่อนที่นี่หรอก 511 00:31:55,748 --> 00:31:56,832 อย่ามาขวางรถฉัน 512 00:31:58,166 --> 00:32:00,794 พักนี้คุณอยู่กับเจ้ารีชเชอร์นั่นตลอดเลยนะ 513 00:32:00,877 --> 00:32:06,133 เขาเล่าเรื่องตัวเองให้ฟังไหม หรือพวกคุณไม่ค่อยได้คุยกัน 514 00:32:06,215 --> 00:32:09,219 แม่ของคุณสอนว่าผู้หญิงชอบ ผู้ชายที่แอบสะกดรอยตามแบบนี้เหรอ 515 00:32:09,303 --> 00:32:13,057 ผมคงไม่ต้องใช้วิธีนี้ถ้าคุณยอมคบกับผม 516 00:32:13,140 --> 00:32:18,061 แต่มีคนแปลกหน้าเข้ามาในเมือง และจู่ๆ ผมก็ได้ยินมาว่าพวกคุณซี้กันแล้ว 517 00:32:18,144 --> 00:32:20,939 เมื่อห้าปีก่อน ครอบครัวไคลเนอร์ ก็เป็นคนแปลกหน้า ถอยไป 518 00:32:21,690 --> 00:32:25,193 ถ้าพวกคุณสนิทกันมาก เขาคงเล่าเรื่องที่แบกแดดให้ฟัง 519 00:32:25,277 --> 00:32:30,281 เรื่องพลเรือนที่เขาฆ่าตาย และเขาใช้เส้นสายให้พ้นความผิด 520 00:32:30,365 --> 00:32:32,742 ข้อหาถูกปัดตกไป แต่เรื่องไม่จบหรอก 521 00:32:32,826 --> 00:32:34,202 สมัยนี้ไม่ใช่แบบนั้นแล้ว 522 00:32:34,286 --> 00:32:35,996 แจ็ค รีชเชอร์เป็นฆาตกร 523 00:32:38,207 --> 00:32:40,166 ถ้าคุณไม่ให้ฉันขึ้นรถ 524 00:32:40,250 --> 00:32:42,836 ฉันจะจับคุณคว่ำหน้าบนกระโปรงรถ แล้วใส่กุญแจมือซะ 525 00:32:45,088 --> 00:32:46,507 ผมอาจชอบก็ได้นะ 526 00:32:58,602 --> 00:33:02,647 นี่ ผมคอยปกป้องคุณอยู่นะ รอสโก 527 00:33:02,730 --> 00:33:04,273 ผมเป็นห่วงคุณ 528 00:33:29,173 --> 00:33:30,299 เอาเลย 529 00:33:32,885 --> 00:33:34,054 นั่นไง 530 00:33:35,263 --> 00:33:37,348 - ยิงได้สวย - แหงสิ 531 00:33:37,432 --> 00:33:39,977 ฉันระเบิดเป้าบินไปเยอะเลย 532 00:33:40,560 --> 00:33:41,686 ผมสตีฟ วิลเลียมส์ครับ 533 00:33:41,769 --> 00:33:42,813 ขอต้อนรับแอ็กซิส ไฟแนนเชียล สร้างทีม สร้างฝัน ขอขอบคุณผู้สนับสนุนทุกราย 534 00:33:42,895 --> 00:33:46,275 ผมต้องบอกเลยว่าคุณจัดงานปาร์ตี้ ได้ดีกว่าที่สาขาชาร์ลสตัน 535 00:33:47,233 --> 00:33:49,444 ฉันชื่อเด็บบี้ เชน คุณมาจากชาร์ลสตันเหรอ 536 00:33:50,069 --> 00:33:52,072 ไอ้งั่งทอม สโลนนั่นเป็นยังไงบ้างล่ะ 537 00:33:52,155 --> 00:33:55,032 ก็ยังเป็นไอ้งั่งอยู่เหมือนเดิม 538 00:33:55,116 --> 00:33:57,243 ใช่ ฉันไม่แปลกใจเลย 539 00:33:57,326 --> 00:33:58,453 เอาเลย 540 00:34:00,538 --> 00:34:02,249 ต้องอย่างงี้สิ 541 00:34:02,332 --> 00:34:04,585 เตือนผมด้วยว่าอย่าทำให้คุณโมโห 542 00:34:05,586 --> 00:34:08,130 แล้วคุณมาทำอะไรที่แอตแลนตาล่ะ สตีฟ 543 00:34:08,213 --> 00:34:09,465 ยายผมเสีย 544 00:34:10,298 --> 00:34:12,425 แม้แต่ช่วงเฝ้าศพ ผมก็ต้องทำงานให้เสร็จ 545 00:34:12,509 --> 00:34:13,969 ผมว่าจะใช้ห้องทำงานคุณ 546 00:34:14,052 --> 00:34:18,431 แต่พอผมโทรมา เขาบอกว่าคุณให้เลิกงาน ก่อนกำหนดเพื่อมางาน ผมเลยมาด้วย 547 00:34:18,514 --> 00:34:19,516 เอาเลย 548 00:34:20,516 --> 00:34:23,811 ฉันเสียใจเรื่องคุณยายคุณด้วยนะ แต่รู้ไหมว่าอะไรช่วยได้ 549 00:34:23,896 --> 00:34:25,105 ยิงปืนไง 550 00:34:25,188 --> 00:34:26,648 ปืนทำให้ผมกังวล 551 00:34:27,690 --> 00:34:32,528 แต่รู้ไหมว่าคุณช่วยอะไรผมได้ บอกผมเกี่ยวกับแอ็กซิสที่แอตแลนตาหน่อยสิ 552 00:34:32,612 --> 00:34:34,947 สองสามวันที่ผ่านมา ผมมาคิดๆ ดูว่าชีวิตมันสั้นจริงๆ 553 00:34:35,032 --> 00:34:38,242 บางทีผมอาจจะเปลี่ยนแปลงอะไรสักหน่อย อาจจะย้ายสำนักงาน 554 00:34:38,327 --> 00:34:42,539 ทำงานที่นี่ยอดเยี่ยมมากเลย คนก็ดี คุณอยู่แผนกไหนล่ะ 555 00:34:42,623 --> 00:34:43,873 บริการบัญชี 556 00:34:43,956 --> 00:34:47,085 ตอนผมเริ่มงานใหม่ๆ ผมได้ทำงาน ที่แผนกจัดการสกุลเงิน 557 00:34:47,168 --> 00:34:48,920 ผมหวังว่าจะได้ทำแผนกนั้นอีก 558 00:34:49,003 --> 00:34:51,590 คงยากที่จะได้ทำที่สาขาเรานะ 559 00:34:51,672 --> 00:34:53,425 เราเคยมีคนจัดการเรื่องนั้นให้เรา 560 00:34:53,509 --> 00:34:57,179 แต่เขาออกไปเมื่อปีที่แล้ว และเราไม่มีแผนกนั้นแล้ว 561 00:34:57,262 --> 00:35:00,556 แผนกนั้นงานค่อนข้างเจาะจงนะ ไม่ค่อยมีใครทำ ก็เลย... 562 00:35:00,641 --> 00:35:04,769 ผู้จัดการสกุลเงินของคุณ คุณบอกว่าเขาชื่ออะไรนะ 563 00:35:04,853 --> 00:35:05,813 ฉันยังไม่ได้บอก 564 00:35:06,563 --> 00:35:08,398 แต่เขาชื่อพอล ฮับเบิล 565 00:35:08,481 --> 00:35:10,692 ฮับเบิลคนนี้ลาออกจากธนาคาร มาปีนึงแล้วเหรอ 566 00:35:10,775 --> 00:35:14,112 ใช่ ออกอย่างกะทันหัน ไม่แจ้งล่วงหน้าสองอาทิตย์ด้วย 567 00:35:14,195 --> 00:35:16,322 ไม่มีมารยาทเลย ถ้าถามฉันนะ 568 00:35:16,405 --> 00:35:19,451 พูดง่ายๆ ก็คือเราไม่ได้ ทำเรื่องสกุลเงินพวกนั้นแล้ว 569 00:35:20,284 --> 00:35:21,286 เอาเลย 570 00:35:26,123 --> 00:35:27,208 ระวังด้วย 571 00:35:28,251 --> 00:35:30,963 ถ้าแหวนแต่งงานตกพื้น คนอื่นจะเก็บไปได้นะ 572 00:35:31,838 --> 00:35:33,840 - จริงเหรอ ใครบอกล่ะ - กฎหมาย 573 00:35:34,590 --> 00:35:37,510 คดีโด่งดังระหว่างคนเก็บได้ กับคนที่ได้เป็นเจ้าของ เคยได้ยินไหม 574 00:35:38,512 --> 00:35:40,137 ไม่ครับ คุณผู้หญิง ผมไม่เคยได้ยิน 575 00:35:41,389 --> 00:35:43,057 คุณไม่ใช่คนแถวนี้ 576 00:35:43,141 --> 00:35:45,978 จากคำว่า "คุณผู้หญิง" บอกได้ว่าคุณเป็น คนเหนือ ไกลจากเส้นเมสัน-ดิกสัน 577 00:35:47,311 --> 00:35:50,065 - บอสตัน - ไม่นะ 578 00:35:51,400 --> 00:35:54,527 ฉันจะอยู่ต่อ ถ้าคุณสัญญา ว่าจะไม่พูดเรื่องทีมเพเทรียตส์ 579 00:35:54,610 --> 00:35:57,947 จนตอนนี้ฉันยังไม่รู้เลยว่า ฟอลคอนชวดซูเปอร์โบวล์ครั้งนั้นได้ไง 580 00:35:58,030 --> 00:36:01,617 - นาทีที่ 28:20 คุณเตะประตู - ฉันบอกว่าอย่าพูดถึงไง 581 00:36:02,536 --> 00:36:03,744 โอเค ผมผิดเอง 582 00:36:09,001 --> 00:36:11,460 คุณทำงานอะไรล่ะ 583 00:36:13,005 --> 00:36:14,630 งานที่ไม่สำคัญอะไร 584 00:36:14,715 --> 00:36:16,340 อย่างน้อยก็พักหลังมานี้ 585 00:36:17,134 --> 00:36:18,260 คลุมเครือ 586 00:36:19,177 --> 00:36:20,429 ความคลุมเครือเป็นสิ่งที่ดี 587 00:36:22,014 --> 00:36:22,889 ผมขอโทษ 588 00:36:23,639 --> 00:36:25,182 ผมทำงานด้านการบังคับใช้กฎหมาย 589 00:36:26,518 --> 00:36:29,271 คุณเลยมาที่นี่เหรอ 590 00:36:31,106 --> 00:36:34,650 คดีของผมมาถึงทางตัน 591 00:36:35,485 --> 00:36:39,530 ผมทำงานกับมือใหม่ที่ผมไว้ใจได้ และมือเก่าที่ผมไม่มั่นใจว่าเชื่อใจได้ไหม 592 00:36:39,614 --> 00:36:41,782 ว่าเขาจะไม่ทำอะไรที่ไม่ฉลาด 593 00:36:41,867 --> 00:36:43,242 สัญชาตญาณของคุณบอกคุณว่าไงล่ะ 594 00:36:43,911 --> 00:36:45,411 ออกไปจากที่นั่น 595 00:36:46,204 --> 00:36:47,748 แล้วทำไมคุณถึงอยู่ต่อล่ะ 596 00:36:51,918 --> 00:36:54,838 มีแต่พวกเราที่อยากแก้ไขให้มันถูกต้อง 597 00:36:55,672 --> 00:36:57,173 ดูเหมือนจะเป็นเหตุผลที่ดีนะ 598 00:37:01,762 --> 00:37:03,639 ฉันกวนคุณหรือเปล่าที่ถามแบบนี้ 599 00:37:06,099 --> 00:37:07,059 ไม่ 600 00:37:08,268 --> 00:37:11,063 ผมแค่คุยไม่เก่ง 601 00:37:11,813 --> 00:37:12,856 จะลองดูละนะ 602 00:37:14,733 --> 00:37:16,318 คุณมาจากไหน 603 00:37:16,400 --> 00:37:17,777 ฉันมาจากมารีเอตตา 604 00:37:18,653 --> 00:37:23,157 ทำงานในแวดวงเครื่องสำอาง และสัญชาตญาณของฉันไร้ที่ติ 605 00:37:24,909 --> 00:37:27,704 และสัญชาตญาณของฉัน บอกฉันว่าคุณเป็นคนดี 606 00:37:27,788 --> 00:37:30,414 ทำไมเราไม่ไปบาร์อื่นแถวๆ นี้กันล่ะ 607 00:37:31,208 --> 00:37:33,585 สักที่ที่มีโต๊ะพูล และเครื่องดื่มที่ถูกกว่านี้ 608 00:37:34,460 --> 00:37:38,382 หรือมุมมืดที่ไหนสักแห่ง และดูว่าค่ำคืนนี้จะพาเราไปไหน 609 00:37:40,634 --> 00:37:42,177 ผมแต่งงานแล้ว จำได้ไหม 610 00:37:44,679 --> 00:37:45,639 ฉันก็เหมือนกัน 611 00:37:45,722 --> 00:37:47,891 ถ้าการแต่งงานไปได้ดี 612 00:37:47,974 --> 00:37:51,478 คุณคงไม่ถอดแหวนให้ทุกคนเห็น ที่บาร์ในโรงแรมหรอก 613 00:37:52,436 --> 00:37:53,438 ผมปลื้มนะ 614 00:37:55,523 --> 00:37:56,733 และคุณก็เป็นคนดีเหมือนกัน 615 00:37:57,985 --> 00:37:59,110 คุณน่ารัก... 616 00:38:01,737 --> 00:38:03,322 แต่ผมไม่ใช่คนที่คุณตามหาหรอก 617 00:38:08,036 --> 00:38:08,996 โอเค 618 00:38:11,039 --> 00:38:13,166 อย่าว่าฉันเลยที่พยายามนะ 619 00:38:15,960 --> 00:38:17,670 โชคดีนะคะ คุณตำรวจ 620 00:38:56,918 --> 00:38:58,170 แบงก์สองดอลลาร์เหรอ 621 00:38:59,545 --> 00:39:03,382 พนักงานไปรษณีย์ใช้กันเพราะ กระทรวงการคลังแลกแบงก์ที่ไปรษณีย์ 622 00:39:03,467 --> 00:39:04,925 คนทั่วไปไม่ชอบใช้ 623 00:39:05,010 --> 00:39:09,097 พวกคนติดพนันได้แบงก์มาจากสนามแข่ง ตอนวางเดิมพันสองดอลลาร์ 624 00:39:09,181 --> 00:39:10,347 ผมไม่เห็นกระเป๋าไปรษณีย์คุณนะ 625 00:39:10,431 --> 00:39:14,728 ผมคิดว่าคุณหมดไปกับการพนัน มากกว่าที่คุณหาได้ และคุณต้องหาเงินเพิ่ม 626 00:39:14,811 --> 00:39:16,063 นั่นแหละผมเลย 627 00:39:18,606 --> 00:39:20,025 คุณรู้จักแทนเนอร์ สไปวีย์ไหม 628 00:39:20,983 --> 00:39:22,318 เขามาที่นี่บ่อยๆ 629 00:39:23,320 --> 00:39:25,780 และเขาจะไม่บอกอะไรแกหรอก 630 00:39:26,280 --> 00:39:30,159 สไปวีย์คือเพื่อนเรา และเขาไม่อยาก ให้ใครมาจุ้นจ้านเรื่องของเขา 631 00:39:31,244 --> 00:39:32,661 ไปหาบาร์อื่นไป 632 00:39:34,371 --> 00:39:35,248 นักมวย 633 00:39:36,333 --> 00:39:37,250 ถนัดซ้าย 634 00:39:37,333 --> 00:39:38,460 แชมป์นวมทอง 635 00:39:39,126 --> 00:39:42,505 รู้ไหมปัญหาของมวยคืออะไร กฎมันเยอะเกินไป 636 00:39:49,137 --> 00:39:49,971 สไปวีย์อยู่ไหน 637 00:39:50,054 --> 00:39:52,681 เขาออกจากเมืองไปแล้ว ไปกับพวกที่พูดภาษาสเปน 638 00:39:52,766 --> 00:39:53,891 เขารีบมาก 639 00:39:54,809 --> 00:39:55,893 ฉันรู้แค่นั้นแหละ 640 00:41:26,193 --> 00:41:27,610 แบบนั้นแหละ 641 00:41:28,737 --> 00:41:29,612 เอาละ 642 00:41:40,706 --> 00:41:42,833 แบบนั้นละ อยู่ใกล้ๆ ไว้ 643 00:41:42,918 --> 00:41:44,460 อย่าใกล้เกินไป 644 00:41:50,300 --> 00:41:51,885 อย่างงั้นแหละ 645 00:41:51,967 --> 00:41:53,469 ตามฉันมานะ พวก 646 00:42:00,059 --> 00:42:02,478 เขาหักออกจากถนนไปทางขวา 647 00:42:36,054 --> 00:42:38,431 ข้างหน้า ไปทางขวา 648 00:44:26,164 --> 00:44:27,873 ไง สไปวีย์ 649 00:44:30,085 --> 00:44:31,043 เวรเอ๊ย 650 00:46:16,065 --> 00:46:18,067 คำบรรยายโดย ฐานิต พันธุ์เจริญ 651 00:46:18,150 --> 00:46:20,152 ผู้ตรวจสอบงานแปล ลลวรรณ