1 00:00:05,423 --> 00:00:08,426 ‫"(آل ستيفنسون)"‬ 2 00:00:10,593 --> 00:00:13,388 ‫لم أتصور قط أن يصيبني الخوف في "مارغريف".‬ 3 00:00:13,471 --> 00:00:15,307 ‫ألا توجد خيوط حتى الآن؟‬ 4 00:00:16,350 --> 00:00:17,768 ‫لا شيء مفيد.‬ 5 00:00:18,853 --> 00:00:22,815 ‫الأشياء التي قيل لنا أن نحقق فيها، لا يبدو أنها المسار الصحيح.‬ 6 00:00:23,733 --> 00:00:25,443 ‫هل تحدثت إلى "فينلي" بشأنها؟‬ 7 00:00:26,484 --> 00:00:29,487 ‫يداوم على إيقافي، حتى وهو موجود.‬ 8 00:00:29,571 --> 00:00:32,408 ‫منذ أن ضربت "روسكو" "تيل" لم أره.‬ 9 00:00:32,490 --> 00:00:34,659 ‫أنا و"بيكر" نتصرف بمفردنا.‬ 10 00:00:34,743 --> 00:00:38,456 ‫حاولت معاودة الاتصال بـ"بول" اليوم. و"تشارلي" أيضاً.‬ 11 00:00:41,459 --> 00:00:42,917 ‫لن يجيبا.‬ 12 00:00:43,878 --> 00:00:46,838 ‫إنهما غائبان أو ما هو أسوأ من ذلك.‬ 13 00:00:48,758 --> 00:00:51,176 ‫كنت أفكر أنه ربما يحسن بنا أن نرحل.‬ 14 00:00:51,259 --> 00:00:54,345 ‫حتى إن حللتم هذه القضية، مع وفاة السيد "كلاينر"،‬ 15 00:00:54,429 --> 00:00:57,975 ‫ستعود البلدة إلى ما كانت عليه قبل مجيئه.‬ 16 00:00:58,642 --> 00:01:00,853 ‫سيرحب أبواي باستضافتنا في "توبيلو".‬ 17 00:01:00,936 --> 00:01:05,524 ‫أعرف. وعما قريب سنحتاج إلى مجالسة الأطفال المجانية.‬ 18 00:01:07,317 --> 00:01:10,445 ‫- متى يمكن أن نبدأ في إخبار الناس؟ - قريباً.‬ 19 00:01:34,093 --> 00:01:39,015 ‫"(ريتشر)"‬ 20 00:01:47,358 --> 00:01:52,028 ‫"(أتلانتا)، (جورجيا)"‬ 21 00:01:54,948 --> 00:01:58,868 ‫"ذهب أبنائي إلى (نيويورك) وكل ما حصلت عليه هذا القميص القميء"‬ 22 00:01:58,953 --> 00:02:00,078 ‫تاكسي.‬ 23 00:02:00,829 --> 00:02:02,373 ‫هنا! مرحباً.‬ 24 00:02:13,634 --> 00:02:16,094 ‫"ألمانيا". مغامرة جديدة؟‬ 25 00:02:16,177 --> 00:02:18,264 ‫هذه ليست مغامرة.‬ 26 00:02:18,347 --> 00:02:22,433 ‫- إنها عقاب. "ألمانيا" مملة. - ستكون مختلفة هذه المرة.‬ 27 00:02:25,020 --> 00:02:27,564 ‫انظر إلى ولديّ. تبدوان مرتبكان للغاية.‬ 28 00:02:27,647 --> 00:02:31,485 ‫تريان الأخيار يُعاقبون، والأشرار يحصلون على ما يريدون،‬ 29 00:02:31,568 --> 00:02:33,069 ‫ولا تفهمان السبب.‬ 30 00:02:33,152 --> 00:02:37,115 ‫سأخبركما بشيء لن يكون مفهوماً الآن،‬ 31 00:02:37,199 --> 00:02:39,951 ‫ولكن أرجو أن يكون كذلك ذات يوم، عندما تكبران.‬ 32 00:02:40,995 --> 00:02:44,414 ‫"جو"، لست بحاجة إلى حل مشكلات العالم أجمع.‬ 33 00:02:44,497 --> 00:02:46,625 ‫حل البعض منها أكثر من كاف.‬ 34 00:02:46,709 --> 00:02:51,296 ‫"ريتشر"، تتمتع بقوة 3 صبيان في عمرك.‬ 35 00:02:51,379 --> 00:02:53,507 ‫فماذا ستفعل بتلك القوة؟‬ 36 00:02:57,260 --> 00:02:59,471 ‫ستفعل ما هو صواب.‬ 37 00:03:30,877 --> 00:03:32,003 ‫ملابس أنيقة.‬ 38 00:03:32,086 --> 00:03:34,548 ‫ملابسي الأخرى تلطخها الدماء.‬ 39 00:03:34,632 --> 00:03:37,675 ‫بعضها دمائي. ألديك سكين؟ مسدس؟‬ 40 00:03:38,885 --> 00:03:39,887 ‫صندوق السيارة الأوسط.‬ 41 00:03:48,062 --> 00:03:51,606 ‫- إذن، ماذا تعلمت في "نيويورك"؟ - أهم شيء الورق.‬ 42 00:03:51,689 --> 00:03:53,901 ‫الحصول على الحبر سهل، ويمكن صنع ألواح الطباعة.‬ 43 00:03:53,984 --> 00:03:56,736 ‫أهم شيء هو الحصول على ورق العملة الصحيح.‬ 44 00:03:56,819 --> 00:03:59,281 ‫- ثم؟ - كان هناك مكان واحد فقط في البلاد‬ 45 00:03:59,365 --> 00:04:03,534 ‫الذي يصنع هذا الورق وكان "جو" يؤمنه مثل سجن "سنغ سنغ". ما لم...‬ 46 00:04:04,161 --> 00:04:06,788 ‫- ما لم يكن قد فعل. - ما لم يكن قد فعل.‬ 47 00:04:07,914 --> 00:04:11,210 ‫ربما كان شخص خائن في الداخل لم يكن "جو" على علم به.‬ 48 00:04:11,293 --> 00:04:13,962 ‫كان "هابل" مدير عملة، يتعامل في العملات الأجنبية،‬ 49 00:04:14,045 --> 00:04:17,800 ‫ربما كان يعمل مع شخص يعمل لدى المورّد انكشف أمره.‬ 50 00:04:17,882 --> 00:04:19,884 ‫حسناً. هل ثمة شيء آخر؟‬ 51 00:04:19,968 --> 00:04:22,428 ‫التقيت مصادفةً بواحد آخر من هؤلاء الفنزويليين.‬ 52 00:04:22,512 --> 00:04:24,305 ‫ماذا حدث؟‬ 53 00:04:24,389 --> 00:04:26,225 ‫لعبنا "الجلاد".‬ 54 00:04:29,812 --> 00:04:33,023 ‫خذني إلى ورشة السيارات. يجب أن آخذ السيارة الـ"بنتلي".‬ 55 00:04:34,566 --> 00:04:38,946 ‫يجب أن أمرّ بمكان ما أولاً. سترغب في الانتظار في السيارة.‬ 56 00:04:42,615 --> 00:04:46,620 ‫لم يكن لدى السيد "كلاينر" الكثير من الأقارب في "مارغريف"،‬ 57 00:04:46,704 --> 00:04:48,872 ‫فقط ابنه وابن أخيه.‬ 58 00:04:48,956 --> 00:04:52,459 ‫لكني أحب أن أفكر أن لديه بلدة مليئة بالأقارب.‬ 59 00:04:52,543 --> 00:04:56,170 ‫أعلم أنه كان يحتضننا كما لو كنا أهله.‬ 60 00:04:56,254 --> 00:05:00,800 ‫"باد الصدّيق وليس أحد يضع ذلك في قلبه.‬ 61 00:05:01,927 --> 00:05:04,137 ‫ورجال الإحسان يُضمون،‬ 62 00:05:04,971 --> 00:05:10,853 ‫وليس من يفطن بأنه من وجه الشر يُضم الصدّيق.‬ 63 00:05:12,812 --> 00:05:16,442 ‫يدخل السلام. يستريحون في مضاجعهم.‬ 64 00:05:19,444 --> 00:05:22,572 ‫السالك بالاستقامة".‬ 65 00:05:56,523 --> 00:06:00,026 ‫- ماذا تظن نفسك فاعلاً؟ - أقدّم له احترامي.‬ 66 00:06:00,110 --> 00:06:02,653 ‫حقاً؟ أتعرف ماذا أظن؟‬ 67 00:06:04,031 --> 00:06:05,615 ‫أظنك قتلته.‬ 68 00:06:07,658 --> 00:06:11,288 ‫ما قولك لو شرّحتك مثلما شرّحته أنت؟‬ 69 00:06:15,584 --> 00:06:18,795 ‫أولاً، لا أقدّم احترامي لعمك‬ 70 00:06:18,879 --> 00:06:20,672 ‫لأنني لم أحترمه قط.‬ 71 00:06:21,507 --> 00:06:23,884 ‫ولكنه كان يعني الكثير لسكان هذه البلدة،‬ 72 00:06:23,966 --> 00:06:26,928 ‫لذا أقدّم احترامي لـ"مارغريف" بصفتي رئيس المباحث.‬ 73 00:06:28,137 --> 00:06:34,103 ‫ثانياً، خذ خطوة للوراء يا ولدي، وإلا سيصبح هناك اثنان "كلاينر" في القبر.‬ 74 00:06:37,230 --> 00:06:38,899 ‫إلى اللقاء يا "فينلي".‬ 75 00:06:56,500 --> 00:06:58,043 ‫يبدو أن الأمور سارت بخير.‬ 76 00:06:58,877 --> 00:06:59,752 ‫اصمت.‬ 77 00:07:02,588 --> 00:07:04,257 ‫هيا نذهب لأخذ السيارة.‬ 78 00:07:10,555 --> 00:07:12,807 ‫هل اتصلت بك "روسكو" مؤخراً؟‬ 79 00:07:12,891 --> 00:07:15,560 ‫لا، ولكن المفروض أن يتصل "بيكارد" في وقت لاحق اليوم.‬ 80 00:07:27,156 --> 00:07:31,326 ‫مرحباً يا قائد الـ"بنتلي". آسف، عليك أن تعود لاحقاً بعد ظهر اليوم.‬ 81 00:07:31,410 --> 00:07:33,954 ‫لم أقم بتعتيم سوى نافذتين.‬ 82 00:07:34,036 --> 00:07:34,954 ‫يكفي هذا.‬ 83 00:07:35,038 --> 00:07:36,581 ‫أتريد أخذها قبل انتهاء العمل؟‬ 84 00:07:36,665 --> 00:07:39,500 ‫نجوم الروك فقط هم من يحتاجون إلى 4 نوافذ معتمة.‬ 85 00:07:39,584 --> 00:07:41,002 ‫سأدفع لك كامل الثمن.‬ 86 00:07:45,215 --> 00:07:47,884 ‫كما تشاء. سأحضر السيارة.‬ 87 00:07:47,968 --> 00:07:50,887 ‫"تيم"، ضع القليل من حصى فضلات القطط على هذا الزيت المسكوب.‬ 88 00:07:53,055 --> 00:07:56,268 ‫تبدو مستريحاً لإنفاق نقوداً مزيفة.‬ 89 00:07:56,350 --> 00:07:58,103 ‫أتريدني أن أشتري لك أي شيء؟‬ 90 00:07:58,187 --> 00:08:00,814 ‫سروال جينز وتذكرة لحفل "هول آند أوتس" الموسيقي؟‬ 91 00:08:08,529 --> 00:08:10,281 ‫نعم، هذا الضابط "فينلي".‬ 92 00:08:15,120 --> 00:08:17,206 ‫"حصى فضلات القطط"‬ 93 00:08:21,918 --> 00:08:23,461 ‫حسناً، سأكون هناك على الفور.‬ 94 00:08:27,757 --> 00:08:29,175 ‫ماذا يجري؟‬ 95 00:08:43,899 --> 00:08:46,192 ‫أعتقد أن هذا يجيب على سؤالنا.‬ 96 00:08:49,153 --> 00:08:50,655 ‫أي سؤال؟‬ 97 00:08:50,739 --> 00:08:53,366 ‫إن كان "ستيفنسون" غير شريف. لا بد أنه كان متورطاً‬ 98 00:08:53,450 --> 00:08:55,661 ‫ليحصل على معاملة آل "موريسون" نفسها.‬ 99 00:08:55,744 --> 00:08:57,287 ‫الأمر مختلف.‬ 100 00:08:57,370 --> 00:09:00,374 ‫الطريقة التي قُتل بها "موريسون" كانت تهدف إلى إرسال رسالة.‬ 101 00:09:01,416 --> 00:09:03,626 ‫- الأمر مختلف. - كيف ذلك؟‬ 102 00:09:03,710 --> 00:09:06,254 ‫أولاً، تركوا خصيتيه متصلتين.‬ 103 00:09:06,754 --> 00:09:09,216 ‫- هذا أول شيء فحصته. - بالفعل.‬ 104 00:09:09,298 --> 00:09:12,970 ‫لم يردوا أن يدخل "ستيفنسون" في صدمة. أرادوا أن يكون واعياً.‬ 105 00:09:13,052 --> 00:09:14,971 ‫أرادوه أن يشاهد.‬ 106 00:09:15,054 --> 00:09:16,597 ‫الشريط، المرايا...‬ 107 00:09:16,682 --> 00:09:19,058 ‫عذبوا زوجته أمامه.‬ 108 00:09:19,142 --> 00:09:22,479 ‫ولم يكن هناك مكان يمكن أن ينظر فيه دون أن يرى. يا إلهي.‬ 109 00:09:22,562 --> 00:09:24,648 ‫كان الأمر يتعلق بالحصول على معلومات.‬ 110 00:09:25,565 --> 00:09:27,692 ‫هذا يعني أن "ستيفنسون" لم يكن متورطاً.‬ 111 00:09:28,150 --> 00:09:30,946 ‫لا بد أن "دوسون" عثر على الفتحة في سقف شاحنته،‬ 112 00:09:31,028 --> 00:09:32,822 ‫وعرف أننا بتنا قريبين.‬ 113 00:09:32,905 --> 00:09:36,743 ‫كنا جميعاً في عداد المفقودين، لذا سعوا وراء أفضل مصدر تالي.‬ 114 00:09:36,826 --> 00:09:38,828 ‫كان "ستيفنسون" و"هابل" أقارب.‬ 115 00:09:38,912 --> 00:09:41,373 ‫ورآه يتحدث مع "روسكو" وأنت وأنا.‬ 116 00:09:41,456 --> 00:09:45,751 ‫كنا نظن أنه كان يعمل معهم بينما ظنوا أنه كان يعمل معنا.‬ 117 00:09:45,836 --> 00:09:49,213 ‫لو أشركناه لربما استطعنا حماية هذين الاثنين.‬ 118 00:09:50,465 --> 00:09:51,341 ‫الثلاثة.‬ 119 00:09:54,010 --> 00:09:56,304 ‫"فينلي"، "ريتشر"، أريد التحدث إليكما.‬ 120 00:10:11,028 --> 00:10:12,070 ‫ماذا تريد؟‬ 121 00:10:14,197 --> 00:10:15,573 ‫سأطردك من العمل.‬ 122 00:10:16,825 --> 00:10:17,908 ‫على أي أساس؟‬ 123 00:10:17,993 --> 00:10:19,577 ‫لست على مستوى المهمة.‬ 124 00:10:19,661 --> 00:10:21,663 ‫كم شخصاً آخر يجب أن يُذبح‬ 125 00:10:21,746 --> 00:10:24,041 ‫قبل أن تتقبل أن المهمة أكبر من قدراتك؟‬ 126 00:10:24,124 --> 00:10:27,251 ‫لم تستطع الإمساك بشرطية صغيرة اعتدت عليّ.‬ 127 00:10:27,336 --> 00:10:29,254 ‫هذه المدينة مليئة بالفساد،‬ 128 00:10:29,337 --> 00:10:31,965 ‫الشرطي الذي وصل هنا لتوه يُجبر على عمل شيء؟‬ 129 00:10:32,048 --> 00:10:33,424 ‫أنا أسدي لك صنيعاً.‬ 130 00:10:33,508 --> 00:10:35,844 ‫ارحل قبل أن تفوح رائحتك أكثر،‬ 131 00:10:35,927 --> 00:10:38,971 ‫ربما يمكنك الحصول على وظيفة حارس أمن.‬ 132 00:10:39,056 --> 00:10:41,350 ‫اذهب إلى القسم واجمع متعلقاتك،‬ 133 00:10:41,432 --> 00:10:44,394 ‫واترك سلاحك وشارتك على مكتبي قبل خروجك.‬ 134 00:10:45,187 --> 00:10:47,688 ‫وأنت، أنت لست شرطياً.‬ 135 00:10:48,481 --> 00:10:51,485 ‫اترك مسرح الجريمة وإلا قبضت عليك.‬ 136 00:10:51,567 --> 00:10:54,904 ‫دفنت رجلاً صالحاً اليوم ورأيت آخر تُخرج أحشاؤه،‬ 137 00:10:54,988 --> 00:10:57,365 ‫ناهيك عن عروسه. لا تختبرني.‬ 138 00:10:57,448 --> 00:11:00,243 ‫الآن عليّ أن أتصل بمقاطعة "ووربيرتون"،‬ 139 00:11:00,326 --> 00:11:02,495 ‫وأطلب منهم أن يرسلوا لي رجال شرطة حقيقيين.‬ 140 00:11:06,500 --> 00:11:09,961 ‫إذن هو يتخلص مني دون أن يضطر لقتل شخص آخر.‬ 141 00:11:10,044 --> 00:11:12,172 ‫لن نتمكن من الوصول إلى الأدلة الآن.‬ 142 00:11:12,254 --> 00:11:15,509 ‫ربما نتمكن من معرفة شيء من "جاسبر" عن أعمال المختبر.‬ 143 00:11:15,591 --> 00:11:16,634 ‫مرحباً.‬ 144 00:11:16,717 --> 00:11:19,513 ‫يجب أن أخبر والديّ "ستيفنسون" عما حدث.‬ 145 00:11:19,596 --> 00:11:23,100 ‫ربما لم أعد شرطياً، ولكنه كان تحت رئاستي.‬ 146 00:11:23,182 --> 00:11:25,018 ‫يجب أن أنظر إليهما مباشرةً‬ 147 00:11:25,101 --> 00:11:28,187 ‫وأقول لهما إنهما فقدا ابنهما وزوجة ابنهما.‬ 148 00:11:28,270 --> 00:11:29,523 ‫وحفيدهما.‬ 149 00:11:31,024 --> 00:11:31,982 ‫نعم.‬ 150 00:11:32,900 --> 00:11:36,028 ‫أعرف أنك غاضب. أنا أيضاً غاضب.‬ 151 00:11:36,947 --> 00:11:39,240 ‫ولكن لا تقم بأي أفعال مجنونة أثناء غيابي.‬ 152 00:11:39,323 --> 00:11:42,201 ‫التزم بالخطة. انظر ما يمكنك العثور عليه في مسكن "هابل".‬ 153 00:11:43,120 --> 00:11:44,037 ‫سأفعل.‬ 154 00:11:44,120 --> 00:11:47,164 ‫أولاً، سأدعو آخر شرطي في "مارغريف" إلى الغداء.‬ 155 00:11:56,549 --> 00:11:58,176 ‫بالكاد مسست طعامك.‬ 156 00:11:59,135 --> 00:12:00,803 ‫ليست لديّ شهية.‬ 157 00:12:01,638 --> 00:12:03,682 ‫لست متضايقاً بشأن "ستيفنسون"؟‬ 158 00:12:05,057 --> 00:12:07,476 ‫ما هذا الذي تقوله؟‬ 159 00:12:08,854 --> 00:12:11,523 ‫أعرف ذلك الصبي منذ أن كان موزع جرائدنا.‬ 160 00:12:12,566 --> 00:12:15,943 ‫كانت خالتي معلمة زوجته في الجوقة عندما كانت بالمدرسة الثانوية، الأمر...‬ 161 00:12:16,820 --> 00:12:17,821 ‫ماذا؟‬ 162 00:12:19,655 --> 00:12:22,241 ‫البكاء عليهما لن يفيدهما في أي شيء.‬ 163 00:12:22,868 --> 00:12:27,038 ‫الطريقة التي نكرمهما بها أن نعرف من فعلها، ونقتله.‬ 164 00:12:29,331 --> 00:12:33,169 ‫أتعتقد أن "ستيفنسون" جعل شخصاً سجنه يعاديه كذلك؟‬ 165 00:12:33,253 --> 00:12:35,422 ‫مثلما يعتقد "تيل" بشأن "موريسون"؟‬ 166 00:12:36,798 --> 00:12:38,133 ‫يبدو أنك لا تعتقد ذلك.‬ 167 00:12:38,216 --> 00:12:39,926 ‫نظرية "تيل" هراء.‬ 168 00:12:41,135 --> 00:12:43,554 ‫- أتريدني أن أضعه لك في كيس؟ - أرجوك.‬ 169 00:12:43,638 --> 00:12:45,264 ‫فطيرة الخوخ يا عزيزي.‬ 170 00:12:45,347 --> 00:12:46,682 ‫ماذا عنك؟‬ 171 00:12:46,765 --> 00:12:48,643 ‫- أعتقد... - أي شيء عدا الفطير.‬ 172 00:12:48,726 --> 00:12:51,312 ‫طلب الشرطي "بيكر" آخر فطيرة لدينا.‬ 173 00:12:51,395 --> 00:12:53,398 ‫من يسبق يربح يا "ريتشر".‬ 174 00:12:53,481 --> 00:12:55,984 ‫يصنعون أفضل فطيرة خوخ في الولاية.‬ 175 00:12:56,067 --> 00:12:57,693 ‫هذا ما سمعته.‬ 176 00:12:57,777 --> 00:12:59,696 ‫لا أريد شيئاً، أشكرك.‬ 177 00:13:00,739 --> 00:13:02,908 ‫إن كنت لا تعتقد أن "تيل" محق،‬ 178 00:13:02,990 --> 00:13:05,826 ‫فمن في رأيك يقتل كل هؤلاء الناس؟‬ 179 00:13:05,910 --> 00:13:09,163 ‫- لماذا تخبرني؟ - السؤال الثاني أولاً.‬ 180 00:13:12,918 --> 00:13:15,211 ‫أنت الوحيد في "مارغريف" الذي يمكنني الوثوق به.‬ 181 00:13:15,294 --> 00:13:18,215 ‫أنت محق. ماذا يجعلك تقول هذا؟‬ 182 00:13:18,298 --> 00:13:22,552 ‫قُتل كل من "موريسون" و"كلاينر" و"ستيفنسون" بطرق درامية.‬ 183 00:13:22,635 --> 00:13:26,639 ‫ثمة من كان يحاول إرسال رسالة. هذا ما يحدث عندما ترتكب أخطاء.‬ 184 00:13:26,722 --> 00:13:28,933 ‫كان يستهدف "روسكو" كذلك.‬ 185 00:13:29,017 --> 00:13:33,104 ‫ولكن أتعرف من الذي لم يستهدفه؟ أنت.‬ 186 00:13:33,187 --> 00:13:35,148 ‫مما يعني أنك غير متورط في الأمر.‬ 187 00:13:36,232 --> 00:13:37,817 ‫ولكن ربما تكون متورطاً.‬ 188 00:13:37,900 --> 00:13:41,071 ‫بدأ كل هذا في الحدوث عندما ظهرت، أليس كذلك؟‬ 189 00:13:41,153 --> 00:13:42,905 ‫لماذا ينبغي أن أثق بك؟‬ 190 00:13:42,989 --> 00:13:45,366 ‫يعيدنا هذا إلى سؤالك الأول.‬ 191 00:13:45,450 --> 00:13:49,828 ‫من الذي يقتل هؤلاء الناس؟ كنت في "ممفيس" وقت مقتل "كلاينر"،‬ 192 00:13:49,913 --> 00:13:53,457 ‫و"نيويورك" وقت مقتل "ستيفنسون" و"ألاباما" عندما كان ثمة من يطارد "روسكو"،‬ 193 00:13:53,542 --> 00:13:55,668 ‫و"فلوريدا" عند وفاة "جوبلنغ" وأخي.‬ 194 00:13:55,751 --> 00:13:58,379 ‫سجلات شركة الحافلات وهيئة الطيران تؤكد ذلك.‬ 195 00:13:58,462 --> 00:14:01,298 ‫حجة غيابي محكمة للغاية. يمكنك أن تتأكد بنفسك.‬ 196 00:14:03,009 --> 00:14:06,721 ‫فعلت هذا. أراقب الغرباء.‬ 197 00:14:07,764 --> 00:14:08,639 ‫حقاً؟‬ 198 00:14:09,932 --> 00:14:13,311 ‫لأن كلانا يعرف أنني لست الغريب الوحيد في "مارغريف".‬ 199 00:14:16,605 --> 00:14:18,607 ‫تقصد صديقك "فينلي".‬ 200 00:14:19,234 --> 00:14:20,777 ‫ليس صديقي.‬ 201 00:14:21,778 --> 00:14:24,489 ‫إنه شخص أستخدمه لأجد من قتل "جو".‬ 202 00:14:25,072 --> 00:14:28,951 ‫ولكنني بدأت أعتقد أن كل هذا يتعلق برجال الشرطة الفاسدين.‬ 203 00:14:29,034 --> 00:14:32,871 ‫أنت شريف. لم يصبح "تيل" رئيساً إلا بعد بداية حوادث القتل.‬ 204 00:14:32,956 --> 00:14:34,499 ‫الوحيد الذي تبقى هو "فينلي".‬ 205 00:14:34,582 --> 00:14:37,418 ‫كان في "مارغريف" عندما وقعت كل حوادث القتل.‬ 206 00:14:37,501 --> 00:14:41,172 ‫يبدو أنه في كل مرة أغادر البلدة ويكون الرجل بمفرده، يموت شخص آخر.‬ 207 00:14:43,716 --> 00:14:45,342 ‫هيا يا "بيكر".‬ 208 00:14:45,427 --> 00:14:49,431 ‫بمجرد دخوله قسم الشرطة، كان بوسعي أن أستشعر الكراهية بينكما.‬ 209 00:14:49,514 --> 00:14:52,100 ‫ثمة شيء غير مريح في "فينلي". لقد شعرت به.‬ 210 00:14:55,269 --> 00:14:56,645 ‫هذا مؤكد.‬ 211 00:14:57,730 --> 00:15:01,775 ‫كيس لتأخذه معك، وقطعة من الجنة.‬ 212 00:15:02,860 --> 00:15:06,197 ‫- عرّفني إن احتجت إلى أي شيء آخر. - أشكرك.‬ 213 00:15:07,157 --> 00:15:09,826 ‫"فينلي" وراء كل هذه الأمور وأنا سأثبت هذا.‬ 214 00:15:09,908 --> 00:15:13,788 ‫فكر في الأمر، يجد رقم هاتف "هابل" في حذاء أخي،‬ 215 00:15:13,871 --> 00:15:16,499 ‫ثم يُصاب "هابل" بالرعب ويعترف بجريمة القتل؟‬ 216 00:15:16,582 --> 00:15:18,250 ‫يبدو وكأنه هراء.‬ 217 00:15:20,128 --> 00:15:24,006 ‫لا بد أن هناك سبباً لرغبة "فينلي" أن يُتهم "هابل" بقتل "جو".‬ 218 00:15:24,090 --> 00:15:26,592 ‫سأقتحم منزل "هابل" الليلة‬ 219 00:15:27,677 --> 00:15:30,304 ‫وسأقلب المكان رأساً على عقب‬ 220 00:15:30,388 --> 00:15:34,183 ‫حتى أجد شيئاً يربط بين "هابل" و"فينلي" مباشرةً.‬ 221 00:15:36,019 --> 00:15:37,019 ‫جيد.‬ 222 00:15:38,312 --> 00:15:41,816 ‫إن توصلت إلى أي شيء أحضره لي على الفور.‬ 223 00:15:41,899 --> 00:15:43,360 ‫وأنت بالمثل.‬ 224 00:15:44,027 --> 00:15:45,403 ‫تعرف أين سأكون.‬ 225 00:15:46,738 --> 00:15:47,864 ‫بكل تأكيد.‬ 226 00:16:30,782 --> 00:16:31,783 ‫هل أنت ذاهب للصيد؟‬ 227 00:16:32,658 --> 00:16:34,869 ‫- نعم. - هل تحتاج إلى أي شيء آخر؟‬ 228 00:16:34,952 --> 00:16:38,581 ‫- ستصل اليوم شحنة جديدة من صفارات الغزلان. - لا أصطاد الغزلان.‬ 229 00:16:40,250 --> 00:16:42,168 ‫أعطني أحد هذه الأسلحة اليدوية.‬ 230 00:17:45,522 --> 00:17:47,107 ‫"التوقعات والتحذيرات توقّع عاصفة حادة"‬ 231 00:17:47,192 --> 00:17:48,734 ‫"...موسم أعاصير الأطلنطي.‬ 232 00:17:48,817 --> 00:17:52,029 ‫في حين كانت الأمور هادئة نسبياً حتى الآن هذا العام،‬ 233 00:17:52,113 --> 00:17:54,115 ‫ربما يكون هذا على وشك التغيير.‬ 234 00:17:54,199 --> 00:17:58,161 ‫تطير طائرات رصد الأعاصير في مهمتين منفصلتين اليوم..."‬ 235 00:18:43,914 --> 00:18:48,461 ‫"(توبيلو)، (ميسيسيبي)"‬ 236 00:19:36,593 --> 00:19:40,346 ‫سيد وسيدة "ستيفنسون"، أنا "أوسكار فينلي".‬ 237 00:19:41,513 --> 00:19:43,016 ‫كنت أعمل مع ابنكما.‬ 238 00:20:35,734 --> 00:20:40,239 ‫"لدينا أيضاً تحذيرات عاجلة من حدوث فيضانات صدرت للتو لـ(لاغرانج)، (كارولتون)،‬ 239 00:20:40,323 --> 00:20:44,285 ‫(مانشستر)، (مارغريف)، (بيتشتري سيتي)، (وودلاند)، (غرينفيل)، (زيبولون).‬ 240 00:20:44,368 --> 00:20:46,828 ‫ما زالت منطقة (ماكون) الكبرى تحت المراقبة،‬ 241 00:20:46,913 --> 00:20:51,459 ‫ولكن قد يتغير هذا بمجرد أن تهطل الأمطار بمقدار 7 سنتمترات في الساعة.‬ 242 00:21:20,654 --> 00:21:22,198 ‫...أجزاء من منطقة المترو.‬ 243 00:21:22,280 --> 00:21:26,160 ‫تأتينا تقارير عن غمر بعض المناطق المنخفضة.‬ 244 00:21:26,243 --> 00:21:29,038 ‫ضعوا هذا في حسبانكم، وبخاصة في الظلام.‬ 245 00:21:29,122 --> 00:21:34,001 ‫من الصعب تحديد مدى عمق هذه البرك ومدى تدفق المياه...‬ 246 00:21:58,192 --> 00:22:03,030 ‫أرسل لنا مشاهد في مقاطعة (ووربيرتون) هذا الفيديو لغمر قبوه بالمياه.‬ 247 00:22:03,114 --> 00:22:05,782 ‫يقول إن مضخة المياه الزائدة لديه غير قادرة على مواكبة...‬ 248 00:22:54,707 --> 00:22:56,500 ‫اذهب لترى ماذا يريد.‬ 249 00:23:21,192 --> 00:23:24,278 ‫ابقوا في الداخل. البرق خطر.‬ 250 00:23:24,362 --> 00:23:28,740 ‫تشمل الملاجئ الآمنة المنازل والشركات والمركبات الصلبة‬ 251 00:23:28,825 --> 00:23:30,867 ‫طالما أن النوافذ مغلقة.‬ 252 00:23:30,951 --> 00:23:33,496 ‫إذا وجدت نفسك هناك وسط عناصر الطبيعة،‬ 253 00:23:33,578 --> 00:23:37,625 ‫ابق بعيداً عن المناطق المرتفعة، ولا تسع لطلب مأوى تحت شجرة منعزلة...‬ 254 00:23:57,228 --> 00:23:59,105 ‫لدينا أيضًا تحذيرات عاجلة من الفيضانات‬ 255 00:23:59,188 --> 00:24:02,275 ‫في (لاغرانج)، (دوغلاسفيل)، (كارولتون)، (مانشستر)،‬ 256 00:24:02,357 --> 00:24:05,361 ‫(مارغريف)، (بيتشتري سيتي)، (وودلاند)، (فرانكلين)،‬ 257 00:24:05,443 --> 00:24:08,280 ‫(جنكشن سيتي)، (يونيون)، (ويستون)، (هاملتون)،‬ 258 00:24:08,364 --> 00:24:12,535 ‫(أورتشارد هيل)، (غرينفيل)، (زيبولون)، فضلاً عن منطقة (ماكون) الكبرى.‬ 259 00:24:12,617 --> 00:24:16,454 ‫الآن نضيف المزيد من النقاط شرق I-75 إلى هذه القائمة."‬ 260 00:28:00,846 --> 00:28:04,849 ‫"مرأب (جوبلنغ) ملف (كلاينر) لدى (غراي)"‬ 261 00:28:08,686 --> 00:28:13,233 ‫"(أتلانتا)، (جورجيا)"‬ 262 00:28:21,866 --> 00:28:22,910 ‫"ريتشر".‬ 263 00:28:22,992 --> 00:28:24,494 ‫توصلت إلى الحل.‬ 264 00:28:24,577 --> 00:28:27,248 ‫أعرف كيف يطبعون نقودهم.‬ 265 00:28:27,330 --> 00:28:28,999 ‫ماذا؟ كيف؟‬ 266 00:28:29,083 --> 00:28:32,294 ‫قال الأستاذ الكولومبي إن الورق هو المهم.‬ 267 00:28:32,377 --> 00:28:35,798 ‫لم يستطع "جو" أن يعرف كيف يحصلون على الورق.‬ 268 00:28:35,881 --> 00:28:39,050 ‫سافرت إلى بلاد كثيرة وتعاملت بالعملات المختلفة.‬ 269 00:28:39,134 --> 00:28:41,886 ‫أتعرفين ما الصفة الفريدة في أوراق النقد الأمريكية؟‬ 270 00:28:41,971 --> 00:28:43,763 ‫جميع الدولارات لها نفس الحجم.‬ 271 00:28:43,847 --> 00:28:47,601 ‫إن أزلت الحبر من ورقة دولار، سيكون لديك ورقة نقد يمكن إعادة طباعتها‬ 272 00:28:47,684 --> 00:28:49,310 ‫بأي فئة تريدينها.‬ 273 00:28:49,394 --> 00:28:51,355 ‫كان "هابل" مدير عملات ماهراً.‬ 274 00:28:51,439 --> 00:28:54,191 ‫كان يغرق "كلاينر" بإمدادات جديدة من الورقة فئة دولار.‬ 275 00:28:54,275 --> 00:28:57,111 ‫من الصناعات ذات النقد الكثيف التي ترغب في إخفاء الدخل.‬ 276 00:28:57,193 --> 00:29:01,656 ‫خدمات الإقراض قصير الأجل، صالات القمار، سلاسل المتاجر القومية في أحياء المهاجرين،‬ 277 00:29:01,740 --> 00:29:05,452 ‫كانت أوراق النقد فئة دولار تُرسل إلى "مارغريف" من كل مكان.‬ 278 00:29:05,536 --> 00:29:09,582 ‫إن نقص دولار واحد، سأقطع يدك كما الحال في "السعودية".‬ 279 00:29:09,664 --> 00:29:12,917 ‫لا بد أن "كلاينر" اخترع مادة ما لإزالة الحبر‬ 280 00:29:13,001 --> 00:29:14,586 ‫دون الإضرار بالورقة.‬ 281 00:29:14,670 --> 00:29:18,089 ‫دمرت النفايات الناتجة عنه "تشستر"، "ميسيسيبي".‬ 282 00:29:18,173 --> 00:29:20,259 ‫قتل وكيل وكالة حماية البيئة أمر منطقي.‬ 283 00:29:20,342 --> 00:29:23,511 ‫يمكنك تبرير ذلك بحماية أعمال التزوير.‬ 284 00:29:23,596 --> 00:29:26,473 ‫حماها "كلاينر" بطريقة أخرى. الأعلاف الحيوانية.‬ 285 00:29:27,641 --> 00:29:29,143 ‫أنت تمزح.‬ 286 00:29:29,226 --> 00:29:32,395 ‫أتعرفين لماذا يستخدم الناس حصى فضلات القطط لتنظيف انسكاب الزيت؟‬ 287 00:29:32,480 --> 00:29:34,397 ‫لأنها تحتوي على التراب الدياتومي.‬ 288 00:29:34,481 --> 00:29:39,194 ‫إنه عامل تخثر ماص يُستخدم في المبيدات ومرشحات حمامات السباحة...‬ 289 00:29:39,278 --> 00:29:41,739 ‫- وأعلاف الحيوانات. - هذا صحيح.‬ 290 00:29:41,822 --> 00:29:45,116 ‫إن بدأ في طلب كميات من التراب الدياتومي سيثير الريبة.‬ 291 00:29:45,201 --> 00:29:48,244 ‫يشتري الأعلاف من لديه أبقار، ولا يشك فيه أحد.‬ 292 00:29:48,328 --> 00:29:52,290 ‫ويُطحن ليصبح عامل تنظيف فعالاً للنفايات الكيميائية.‬ 293 00:29:52,374 --> 00:29:55,294 ‫وبما أن إلقاءها في النهر كاد يعرّضه لاعتقال الشرطة...‬ 294 00:29:55,376 --> 00:29:58,588 ‫فالأفضل دفنها في مراعي بها ما يكفي من الأبقار للترويج للكذبة‬ 295 00:29:58,672 --> 00:30:00,965 ‫لكن ليس بما يكفي لجلب مفتشي الولاية.‬ 296 00:30:01,049 --> 00:30:04,761 ‫كان يشتري حمولات شاحنات من ذلك. لا بد أن عمله كان ضخمًا.‬ 297 00:30:04,845 --> 00:30:09,642 ‫ربما كان بضع عشرات يعملون لديه، وضمن ولائهم إما بالمال أو التهديد.‬ 298 00:30:09,724 --> 00:30:12,810 ‫بمجرد إزالة طباعة أوراق النقد، كانت تُجفف وتُعاد طباعتها.‬ 299 00:30:12,894 --> 00:30:15,230 ‫على وجه، ثم الوجه الآخر.‬ 300 00:30:15,940 --> 00:30:18,983 ‫يستخدمون النسخة القديمة من فئة الـ100 دولار، ما قبل 1990،‬ 301 00:30:19,067 --> 00:30:22,946 ‫حتى لا يضطروا إلى صنع شريط التأمين المغناطيسي المُستخدم في نقد اليوم.‬ 302 00:30:23,029 --> 00:30:27,617 ‫تُصنع ورقة الـ100 الجديدة بحيث تبدو قديمة، حتى لا يشك فيها أحد.‬ 303 00:30:27,701 --> 00:30:30,496 ‫ثم ينقل قادة الشاحنات النقود إلى "فلوريدا"،‬ 304 00:30:30,578 --> 00:30:33,414 ‫حيث تنتظر رحلتها الأخيرة إلى "فنزويلا".‬ 305 00:30:33,499 --> 00:30:37,502 ‫هذه مجرد نظرية. يحتاج إبلاغ المباحث الفيدرالية بها إلى أدلة دامغة.‬ 306 00:30:37,586 --> 00:30:40,548 ‫أكثر من مجرد بضع ورقات فئة الـ100 التي في جيوبك.‬ 307 00:30:40,631 --> 00:30:44,718 ‫نحن بحاجة إلى نقود مزيفة يمكننا الربط بينها وبين شركة "كلاينر".‬ 308 00:30:44,801 --> 00:30:48,055 ‫وضع "جو" مرأب "جوبلنغ" ضمن قائمة مهامه لسبب.‬ 309 00:30:48,137 --> 00:30:50,848 ‫لا بد أنه كان لديه بعض النقود في مكان ما في منزله.‬ 310 00:30:50,932 --> 00:30:54,144 ‫أرتنا زوجة "جوبلنغ" ذلك المرأب. لا يوجد شيء في تلك الصناديق.‬ 311 00:30:54,228 --> 00:30:57,772 ‫- سأعود وأفتش المكان تفتيشاً دقيقاً. - خذ "فينلي" معك.‬ 312 00:30:57,855 --> 00:31:00,192 ‫سأفعل. كيف الحال من ناحيتك؟‬ 313 00:31:00,276 --> 00:31:02,486 ‫حظينا بالقليل من الإثارة.‬ 314 00:31:02,569 --> 00:31:03,945 ‫- هل أنت بخير؟ - نعم.‬ 315 00:31:04,028 --> 00:31:07,156 ‫نعم، نحن بخير الآن. نحن في منزل "بيكارد".‬ 316 00:31:07,240 --> 00:31:10,243 ‫"تشارلي" والأطفال نيام. أتولى مناوبة المراقبة الأولى.‬ 317 00:31:10,326 --> 00:31:13,413 ‫ربما حان الوقت ليتولى "بيكارد" مهامي.‬ 318 00:31:13,497 --> 00:31:16,291 ‫استريحي قليلاً. سأبلغ "فينلي" بالمستجدات.‬ 319 00:31:17,209 --> 00:31:18,460 ‫اتصلت بي أولاً؟‬ 320 00:31:19,877 --> 00:31:21,046 ‫نعم.‬ 321 00:31:21,130 --> 00:31:23,339 ‫أردت فقط، تعرفين...‬ 322 00:31:25,217 --> 00:31:26,969 ‫أنا أيضاً أفتقد الكلام معك.‬ 323 00:31:28,511 --> 00:31:29,971 ‫طابت ليلتك يا "روسكو".‬ 324 00:31:33,601 --> 00:31:34,809 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 325 00:31:36,436 --> 00:31:37,770 ‫بل أفضل من ذلك.‬ 326 00:31:37,855 --> 00:31:41,066 ‫أعتقد أن "ريتشر" توصّل لتوه إلى حقيقة الأمر.‬ 327 00:31:50,075 --> 00:31:51,160 ‫"ريتشر".‬ 328 00:31:51,242 --> 00:31:54,788 ‫قابلني في منزل "بيت جوبلنغ". نحن على وشك حل هذا اللغز.‬ 329 00:31:57,499 --> 00:31:58,916 ‫احتفظ بهذه الفكرة.‬ 330 00:32:03,881 --> 00:32:05,798 ‫- لدينا مشكلة. - من أي نوع؟‬ 331 00:32:05,883 --> 00:32:06,884 ‫3 قتلة محترفين.‬ 332 00:32:06,967 --> 00:32:10,637 ‫واحد بالقرب من مكتب الفندق، ربما لمعرفة أي غرفة أشغل.‬ 333 00:32:10,721 --> 00:32:12,765 ‫لن يستغرق هذا طويلاً. والاثنان الآخران؟‬ 334 00:32:13,807 --> 00:32:17,519 ‫يقفان بالخارج ويبدوان مخيفين. كيف عثروا عليّ؟‬ 335 00:32:17,603 --> 00:32:20,772 ‫ربما لا يحبك "تيل"، ولكنه يعرف أي رجل أنت.‬ 336 00:32:20,855 --> 00:32:23,400 ‫النوع الذي ينظر في عينيّ والديّ رجل شرطة ميت مباشرةً.‬ 337 00:32:23,483 --> 00:32:25,318 ‫دخلت باسم مستعار.‬ 338 00:32:25,402 --> 00:32:28,071 ‫أخبرني أنك لم توقف سيارتك في الأمام.‬ 339 00:32:32,742 --> 00:32:33,701 ‫كلا بالطبع.‬ 340 00:32:33,786 --> 00:32:35,203 ‫حسناً. اسمعني جيداً.‬ 341 00:32:35,287 --> 00:32:38,082 ‫هل ستقول الآن "سيأخذونك"؟‬ 342 00:32:38,164 --> 00:32:41,835 ‫بل سأقول إنهم سيقتلونك ما لم تنفذ ما أقوله لك.‬ 343 00:32:41,919 --> 00:32:43,378 ‫هل لديك مسدس؟‬ 344 00:32:46,339 --> 00:32:49,884 ‫نعم، سلاحي الاحتياطي. عيار 32 قصير.‬ 345 00:32:49,968 --> 00:32:52,387 ‫أفضل من الصراخ طلباً للنجدة. بالكاد.‬ 346 00:32:52,471 --> 00:32:54,097 ‫حسناً. أخبرني بما تراه.‬ 347 00:32:57,308 --> 00:33:00,019 ‫أرى أنني في مشكلة. لا يمكنني استخدام الباب الأمامي.‬ 348 00:33:00,104 --> 00:33:02,690 ‫اصنع لنفسك باباً. ارفع صوت التلفاز.‬ 349 00:33:04,817 --> 00:33:06,317 ‫"(كافنديش)، ألق بهذا المسدس."‬ 350 00:33:07,653 --> 00:33:10,989 ‫- ما مدى قربك من نهاية الردهة؟ - بيني وبينها غرفة.‬ 351 00:33:11,073 --> 00:33:13,784 ‫حسناً. حدثني عن تصميم الفندق.‬ 352 00:33:13,866 --> 00:33:18,413 ‫أجره زهيد، مكوّن من طابق واحد، ربما من أواخر الستينيات، أوائل السبعينيات.‬ 353 00:33:18,497 --> 00:33:21,666 ‫ألواح جص رخيصة. تباعد 60 سنتمتراً بين الألواح.‬ 354 00:33:21,750 --> 00:33:24,086 ‫- هل لديك مدية؟ - هل أنا فتى كشافة؟‬ 355 00:33:24,169 --> 00:33:27,172 ‫حسناً. خذ قضيب خزانة الملابس.‬ 356 00:33:27,256 --> 00:33:28,923 ‫"إنه يحترم القانون.‬ 357 00:33:29,007 --> 00:33:31,384 ‫حسناً، هذا المحتال كان سيأخذ (كولبي).‬ 358 00:33:31,468 --> 00:33:34,471 ‫- اعترف بكل جرائم القتل. - سمعناه."‬ 359 00:33:38,474 --> 00:33:39,934 ‫أنا بحاجة إلى الإسراع في الأمر.‬ 360 00:33:40,018 --> 00:33:42,895 ‫- هل رأيت إعلان "كول إيد"؟ - لا بد أنك تمزح.‬ 361 00:33:45,523 --> 00:33:46,817 ‫"أشكرك.‬ 362 00:33:46,900 --> 00:33:48,609 ‫تفضل أيها الطبيب.‬ 363 00:33:48,693 --> 00:33:49,987 ‫بينما أوثقهم.‬ 364 00:33:50,069 --> 00:33:54,074 ‫نعم. آمل أن يتحركوا، خاصةً هذا."‬ 365 00:33:57,035 --> 00:33:59,288 ‫- ما هذا بحق السماء؟ - أنا شرطي. اتصل بالنجدة.‬ 366 00:34:10,590 --> 00:34:13,510 ‫"تذكروا هذا يا قوم. لم أُسجن بعد.‬ 367 00:34:13,594 --> 00:34:16,512 ‫اصمت. كلامك هو حركة في حد ذاته.‬ 368 00:34:38,409 --> 00:34:40,204 ‫لقد أطلق النار على الإطارات! اركضوا!"‬ 369 00:34:47,126 --> 00:34:48,461 ‫شكراً على المساعدة.‬ 370 00:34:48,545 --> 00:34:51,757 ‫تحت أمرك يا "فينلي". أراك في مرأب "جوبلنغ".‬ 371 00:34:51,840 --> 00:34:53,509 ‫سأكون هناك بحلول الصباح.‬ 372 00:35:00,724 --> 00:35:01,809 ‫فهمت.‬ 373 00:35:03,143 --> 00:35:04,268 ‫أشكرك أيها الرئيس.‬ 374 00:35:05,728 --> 00:35:09,106 ‫بقدر ما يعرفون، لم يكن بداخله أحد عندما احترق.‬ 375 00:35:09,190 --> 00:35:11,568 ‫يقول الجار إن"جودي" غادرت البلدة منذ يومين.‬ 376 00:35:11,652 --> 00:35:13,362 ‫يعتقد الرئيس إنه ربما يكون حريق عمد.‬ 377 00:35:13,445 --> 00:35:16,572 ‫ربما بدأ في ذات الوقت الذي كانوا يطاردونني فيه.‬ 378 00:35:16,657 --> 00:35:18,032 ‫لطمس الخيوط.‬ 379 00:35:18,115 --> 00:35:20,409 ‫أي شيء بالداخل يجرّمهم قد اختفى.‬ 380 00:35:20,494 --> 00:35:24,164 ‫إنهم يشعرون بالهلع بعد ما حدث في منزل "هابل" الليلة الماضية.‬ 381 00:35:24,248 --> 00:35:25,414 ‫ماذا حدث؟‬ 382 00:35:25,498 --> 00:35:28,001 ‫قتلت "دوسون كلاينر" و4 رجال آخرين.‬ 383 00:35:29,585 --> 00:35:32,088 ‫حسناً. الآن ليس لدينا أي شيء.‬ 384 00:35:32,172 --> 00:35:35,550 ‫الجانب المشرق الوحيد هو أن السيدة "جوبلنغ" لم تكن هنا عندما فعلوها.‬ 385 00:35:36,092 --> 00:35:37,677 ‫لم تكن السيدة "جوبلنغ".‬ 386 00:35:38,929 --> 00:35:41,181 ‫لم تحمل "جودي" لقب "بيت".‬ 387 00:35:41,931 --> 00:35:45,768 ‫انظر كيف كتب "جو" مرأب "جوبلنغ". وضع ضمير الملكية بعد الحرف الأخير.‬ 388 00:35:45,853 --> 00:35:47,271 ‫ضمير ملكية مثنى.‬ 389 00:35:47,353 --> 00:35:50,231 ‫ما كان "جو" يريده موجود في بيت به اثنان "جوبلنغ".‬ 390 00:35:50,315 --> 00:35:51,483 ‫منزل والديه.‬ 391 00:35:51,567 --> 00:35:54,735 ‫- أقول لك دائماً... - أعرف، التفاصيل مهمة. هيا بنا.‬ 392 00:35:56,697 --> 00:35:59,949 ‫إن كنتما تعتقدان أن "بيت" أخفى شيئاً هنا، يمكنكما البحث بحرية.‬ 393 00:36:00,032 --> 00:36:03,996 ‫- أعيدا كل شيء إلى حيث وجدتماه. - سنفعل يا سيدتي. أشكرك.‬ 394 00:36:07,416 --> 00:36:10,918 ‫هل كنت تعرف أن ولدي مات آخر مرة كنت فيها هنا؟‬ 395 00:36:11,003 --> 00:36:12,128 ‫نعم يا سيدتي.‬ 396 00:36:13,130 --> 00:36:14,213 ‫كنت أعرف.‬ 397 00:36:15,257 --> 00:36:16,800 ‫لماذا لم تخبرنا؟‬ 398 00:36:18,719 --> 00:36:20,387 ‫تبدوان شخصين لطيفين.‬ 399 00:36:21,762 --> 00:36:23,181 ‫لم أملك الشجاعة.‬ 400 00:36:33,608 --> 00:36:36,737 ‫كيف نجد أي شيء وسط كل هذه الفوضى؟‬ 401 00:36:36,820 --> 00:36:39,822 ‫هذا تحديداً هو سبب إخفاء "جوبلنغ" له هنا.‬ 402 00:36:39,907 --> 00:36:41,282 ‫تدسه وسط الفوضى،‬ 403 00:36:41,365 --> 00:36:43,827 ‫بحيث لا تستطيع تمييز الأشجار وسط الغابة.‬ 404 00:36:45,621 --> 00:36:47,831 ‫هكذا كنت أخفي ألعابي النارية.‬ 405 00:36:47,914 --> 00:36:50,166 ‫لا يعرف الآباء ماذا يفعل أبناؤهم.‬ 406 00:36:51,543 --> 00:36:53,711 ‫نعرف تحديداً عن أي شيء نبحث.‬ 407 00:36:53,795 --> 00:36:56,757 ‫صناديق شبيهة بالتي رأيتها أنا و"روسكو" في بيته.‬ 408 00:36:59,134 --> 00:37:00,969 ‫"صناعات (كلاينر)"‬ 409 00:37:03,304 --> 00:37:04,347 ‫مثل هذه؟‬ 410 00:37:21,072 --> 00:37:24,952 ‫اتصل بـ"بيكارد". قل له أن يقابلنا في المزرعة حيث تركنا السيارة الـ"جاغوار".‬ 411 00:37:25,034 --> 00:37:29,331 ‫هذا كل ما يحتاج إليه ليوقع بمؤسسة "كلاينر" وبـ"تيل".‬ 412 00:37:29,414 --> 00:37:31,958 ‫سأضع هذه في السيارة الـ"بنتلي" وألتقي بك هناك.‬ 413 00:37:32,041 --> 00:37:33,668 ‫أوقعنا بهما، أليس كذلك؟‬ 414 00:37:34,503 --> 00:37:35,711 ‫هذا مؤكد.‬ 415 00:37:42,594 --> 00:37:44,429 ‫"(مارغريف)، 16 كم"‬ 416 00:37:46,056 --> 00:37:47,014 ‫"نيلي".‬ 417 00:37:47,932 --> 00:37:51,436 ‫وجدت شيئاً بخصوص ذلك القناص الذي قتل وكيل وكالة حماية البيئة، "ويلكس".‬ 418 00:37:51,519 --> 00:37:52,353 ‫أخبريني به.‬ 419 00:37:52,436 --> 00:37:54,690 ‫تولى "نيتمو" عميل مكتب التحقيقات الفيدرالي القضية.‬ 420 00:37:54,773 --> 00:37:57,483 ‫- الذي أغلقها بعد النظر فيها بالكاد؟ - نعم.‬ 421 00:37:57,567 --> 00:37:59,820 ‫قال إنه حادث سرقة تطور تطوراً سيئاً.‬ 422 00:37:59,902 --> 00:38:01,362 ‫تحريت عن "نيتمو".‬ 423 00:38:01,445 --> 00:38:05,784 ‫- كان له بيت باهظ الثمن وسيارة فارهة. - مثل "موريسون" و"جوبلنغ".‬ 424 00:38:05,867 --> 00:38:07,952 ‫يعيش فوق مستوى دخله الظاهري.‬ 425 00:38:08,036 --> 00:38:10,246 ‫حصلت على نسخة من شارة هويته.‬ 426 00:38:10,329 --> 00:38:14,166 ‫190 سنتمتراً، 100 كيلوغرام، أشقر، أزرق العينين.‬ 427 00:38:14,251 --> 00:38:16,585 ‫يمكن أن نفهم لماذا يناديه الناس بـ"الفايكنغ".‬ 428 00:38:17,336 --> 00:38:20,423 ‫الاسم الحركي للقناص المُستأجر لقتل وكيل وكالة حماية البيئة.‬ 429 00:38:20,507 --> 00:38:21,842 ‫أود أن أقول إن هذا تقدم،‬ 430 00:38:21,925 --> 00:38:24,427 ‫ولكنك تتحدثين عن "نيتمو" بصيغة الماضي.‬ 431 00:38:24,510 --> 00:38:26,887 ‫لأنه مات بالسرطان منذ 3 أعوام.‬ 432 00:38:26,972 --> 00:38:30,516 ‫ولكن زميله القديم لا يزال بالمباحث الفيدرالية. يمكننا أن نستجوبه.‬ 433 00:38:30,599 --> 00:38:33,269 ‫إنه يعمل خارج مكتب "أتلانتا" الميداني. واسمه...‬ 434 00:38:34,563 --> 00:38:35,438 ‫"بيكارد".‬ 435 00:38:37,065 --> 00:38:39,943 ‫- كيف عرفت ذلك بحق السماء؟ - تخمين صائب.‬ 436 00:38:42,862 --> 00:38:44,072 ‫يجب أن أذهب يا "نيلي".‬ 437 00:40:31,512 --> 00:40:33,514 ‫ترجمة "منى هابيل"‬ 438 00:40:33,597 --> 00:40:35,599 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬