1 00:00:08,926 --> 00:00:10,093 ‫إن حاولت عمل أي شيء‬ 2 00:00:10,845 --> 00:00:13,179 ‫سأطلق الرصاص على ظهر صديقك مباشرةً.‬ 3 00:00:23,733 --> 00:00:26,777 ‫- كنت أظنك صديقي. - كنت.‬ 4 00:00:26,861 --> 00:00:29,864 ‫لهذا السبب قلت لك ألا تقبل الوظيفة هنا.‬ 5 00:00:31,574 --> 00:00:35,286 ‫- أي شرطي أنت؟ - النوع الذي يسير وراء المال.‬ 6 00:00:36,244 --> 00:00:39,707 ‫عرض عليّ شريكي القديم مهمة مقابل المال، وهي حماية شبكة تزوير نقود،‬ 7 00:00:39,789 --> 00:00:42,000 ‫ولكنك جعلتني جليس أطفال.‬ 8 00:00:42,084 --> 00:00:45,880 ‫كنت آمل أن تسير في الاتجاه الخطأ، وأن ينتهي هذا الأمر بلا عواقب،‬ 9 00:00:45,963 --> 00:00:48,631 ‫ولكن لم تستطع أنت وهذا القرد ترك الأمور.‬ 10 00:00:48,716 --> 00:00:52,177 ‫- أين "روسكو"؟ - فتاتي في خير حال.‬ 11 00:00:55,097 --> 00:00:56,055 ‫"ريتشر".‬ 12 00:00:56,140 --> 00:00:58,392 ‫يريدونني أن أخبرك بأن تفعل ما يقولونه‬ 13 00:00:58,475 --> 00:01:01,936 ‫أو أنا و"تشارلي" والأطفال‬ 14 00:01:02,021 --> 00:01:05,024 ‫سيفعلون بنا مثلما فعلوا بـ"موريسون".‬ 15 00:01:06,608 --> 00:01:08,903 ‫أياً كان ما تريد، لن أفعل ذلك.‬ 16 00:01:08,986 --> 00:01:11,989 ‫مستحيل أن تتركهم يذهبون. إنهم يعرفون أكثر مما يجب.‬ 17 00:01:12,072 --> 00:01:13,198 ‫أنت ذكي.‬ 18 00:01:13,281 --> 00:01:15,492 ‫أنت و"فينلي" و"روسكو" في عداد الموتى.‬ 19 00:01:15,575 --> 00:01:18,162 ‫ولكن أفضّل أن أعفو عن "تشارلي" والأطفال.‬ 20 00:01:18,245 --> 00:01:20,831 ‫عندما تُقتل المدنيات والأطفال،‬ 21 00:01:20,914 --> 00:01:24,501 ‫يشتعل غضب الناس ويطرحون المزيد من الأسئلة.‬ 22 00:01:24,585 --> 00:01:26,420 ‫لست قلقاً من جهة كلامهم.‬ 23 00:01:26,504 --> 00:01:29,840 ‫سيصمتون بعد أن يروا ما سأفعله بأبيهم.‬ 24 00:01:31,382 --> 00:01:32,884 ‫"هابل".‬ 25 00:01:32,968 --> 00:01:35,429 ‫- قتلته بالفعل؟ - إنه هارب.‬ 26 00:01:35,513 --> 00:01:38,057 ‫ظن أن اختفاءه سيحمي أسرته.‬ 27 00:01:38,140 --> 00:01:40,058 ‫كان مخطئاً. لكني أريده.‬ 28 00:01:40,141 --> 00:01:41,435 ‫آخر طرف خيط.‬ 29 00:01:41,519 --> 00:01:44,313 ‫دعني أخمن لماذا تهمك أطراف الخيوط.‬ 30 00:01:44,396 --> 00:01:47,191 ‫وعد أبوك بعض الأشرار في الخارج‬ 31 00:01:47,274 --> 00:01:50,902 ‫بالكثير من الأموال المزورة. ولكن بفضل حصار خفر السواحل،‬ 32 00:01:50,985 --> 00:01:54,240 ‫لم يحصل هؤلاء الرجال على ما دفعوا ثمنه منذ فترة.‬ 33 00:01:54,323 --> 00:01:59,203 ‫لذلك أرسلوا بعض القتلة الفنزويليين لمساعدتك على... العودة إلى المسار.‬ 34 00:01:59,286 --> 00:02:00,745 ‫ولكن الأمور أصبحت فوضوية.‬ 35 00:02:00,829 --> 00:02:02,998 ‫عما قريب سيمنحك هؤلاء الفنزويليون‬ 36 00:02:03,081 --> 00:02:05,417 ‫ربطة العنق ذاتها التي منحوها لأبيك.‬ 37 00:02:11,048 --> 00:02:12,758 ‫قتلت أبي بيدي.‬ 38 00:02:13,550 --> 00:02:18,222 ‫قطعت رقبته مثلما رأيت الفنزويليين يفعلون.‬ 39 00:02:18,305 --> 00:02:21,683 ‫كان العجوز من الذكاء بحيث ينشئ هذه العملية بالكامل،‬ 40 00:02:21,766 --> 00:02:25,353 ‫ولكنه لم يكن يملك الشجاعة ليفعل ما يلزم لحمايتها.‬ 41 00:02:25,437 --> 00:02:30,401 ‫وهكذا استأجرت شريك "بيكارد" ليقتل ذلك الوكيل في "ممفيس"،‬ 42 00:02:30,484 --> 00:02:34,028 ‫وأرسلت "دوسون" هناك ليتيقن من إتمام الأمر كما يجب.‬ 43 00:02:34,112 --> 00:02:39,200 ‫قتلت "جوبلنغ". رتبت لقتل تلك الوضيعة في المترو.‬ 44 00:02:39,742 --> 00:02:41,453 ‫وقتلت...‬ 45 00:02:46,082 --> 00:02:47,877 ‫قتلت أخاك.‬ 46 00:02:56,134 --> 00:02:57,468 ‫أطلقت النار على "جو"،‬ 47 00:02:58,721 --> 00:03:01,056 ‫وركله "دوسون" بعد وفاته،‬ 48 00:03:02,682 --> 00:03:04,435 ‫وغطاه "موريسون".‬ 49 00:03:04,518 --> 00:03:08,605 ‫بعد أن قتلت "موريسون" فقد أبي صوابه.‬ 50 00:03:08,688 --> 00:03:11,775 ‫بدأ يتحدث عن كيف سيرسلني بعيداً‬ 51 00:03:11,859 --> 00:03:14,611 ‫إلى مصحة نفسية لفترة من الوقت، للراحة.‬ 52 00:03:16,322 --> 00:03:20,074 ‫لقد حاول ذلك مرة عندما كنت طفلاً، ولكنه لم يفد.‬ 53 00:03:20,158 --> 00:03:21,034 ‫هذا مؤكد.‬ 54 00:03:21,117 --> 00:03:25,247 ‫سيبدو الأمر وكأن الأخوين "ريتشر" كانا يعملان مع شرطي أجنبي،‬ 55 00:03:25,330 --> 00:03:28,125 ‫في تهريب المخدرات أو الأسلحة أو أي شيء شائن‬ 56 00:03:28,207 --> 00:03:30,836 ‫في شوارع بلدتنا "مارغريف" البكر.‬ 57 00:03:30,920 --> 00:03:33,212 ‫وأقنعا مصرفياً بتمويل العملية برمتها،‬ 58 00:03:33,296 --> 00:03:38,760 ‫ورشوا بعض رجال الشرطة المحليين عديمي الضمير، ثم انقلبوا على بعضهم بعضاً.‬ 59 00:03:38,843 --> 00:03:42,680 ‫ستأخذ "بيكارد" إلى "هابل" وتحضره لي.‬ 60 00:03:42,764 --> 00:03:45,975 ‫- كيف تتوقع مني أن أفعل ذلك؟ - أنت بارع في اقتفاء الأثر.‬ 61 00:03:46,060 --> 00:03:50,813 ‫اعثر عليه. وعندها سأبادل الأب بالأم والفتيات.‬ 62 00:03:50,897 --> 00:03:53,317 ‫"بيكارد" يحفظ رقم هاتفي.‬ 63 00:03:53,400 --> 00:03:57,528 ‫إن لم تتصل بي قبل الـ6 صباحاً وتخبرني بأنك متحفظ على "هابل"...‬ 64 00:03:59,365 --> 00:04:04,828 ‫ستموت الـ4 فتيات اللاتي أحتجزهن بطرق تفوق خيالك.‬ 65 00:04:09,332 --> 00:04:14,253 ‫"(ريتشر)"‬ 66 00:04:27,643 --> 00:04:30,728 ‫لا أعرف كيف تتصور أنني سأعثر على "هابل".‬ 67 00:04:30,812 --> 00:04:35,067 ‫لديك حتى شروق الشمس غداً، لذلك أقترح عليك أن تتوصل إلى طريقة.‬ 68 00:04:35,149 --> 00:04:38,946 ‫سنتجول بالسيارة بلا هدف ما لم تسمح لي بالتوقف في مكان ما.‬ 69 00:04:39,028 --> 00:04:40,863 ‫أحتاج إلى خريطة ومكان للتفكير.‬ 70 00:04:43,951 --> 00:04:47,579 ‫حسناً. لكن إن حاولت عمل أي شيء، سينطلق هذا المسدس.‬ 71 00:04:48,538 --> 00:04:49,540 ‫مفهوم.‬ 72 00:04:53,502 --> 00:04:55,420 ‫ماذا يمكنني أن أحضر لكما يا رفاق؟‬ 73 00:04:55,504 --> 00:04:57,297 ‫قهوة سادة، وفطيرة خوخ.‬ 74 00:04:57,380 --> 00:04:58,632 ‫لا شيء لي.‬ 75 00:05:00,550 --> 00:05:01,468 ‫حلوى؟‬ 76 00:05:02,677 --> 00:05:05,723 ‫كنت أحاول الحصول على تلك الفطيرة منذ فترة.‬ 77 00:05:06,223 --> 00:05:07,266 ‫أعطني قلمًا.‬ 78 00:05:07,348 --> 00:05:10,853 ‫أتتوقع مني أن أسلمك شيئًا يمكنك استخدامه كسلاح؟‬ 79 00:05:17,151 --> 00:05:18,151 ‫أهذا يخيفك؟‬ 80 00:05:21,071 --> 00:05:21,904 ‫حسناً.‬ 81 00:05:40,257 --> 00:05:41,507 ‫إنه في "أوغوستا".‬ 82 00:05:43,093 --> 00:05:44,177 ‫بهذه البساطة؟‬ 83 00:05:44,261 --> 00:05:47,930 ‫كنت أتكسب رزقي من اقتفاء أثر المتغيبين. أعرف كيف يفكرون.‬ 84 00:05:48,598 --> 00:05:50,725 ‫لو كنت مكان "هابل" لذهبت إلى "أوغوستا".‬ 85 00:05:51,685 --> 00:05:52,519 ‫لماذا؟‬ 86 00:05:53,437 --> 00:05:56,314 ‫لحماية أسرته، كان عليه أن يبتعد عنهم،‬ 87 00:05:56,398 --> 00:05:58,942 ‫ولكن ليس بعيدًا جدًا، في حال إن احتاج إلى العودة.‬ 88 00:05:59,026 --> 00:06:02,362 ‫لذا هرب إلى "أتلانتا"، التي تبعد نحو ساعة من "مارغريف"،‬ 89 00:06:02,446 --> 00:06:06,033 ‫ظناً منه أنها مدينة كبيرة، الكثير من الناس، مما يجعل الاختباء سهلاً.‬ 90 00:06:06,115 --> 00:06:09,995 ‫ثم أدرك أن المزيد من الناس يعني المزيد من فرص رؤيته،‬ 91 00:06:10,079 --> 00:06:12,288 ‫وبخاصةً حيث يملك مصرفه القديم فرعاً.‬ 92 00:06:12,372 --> 00:06:13,247 ‫لذلك رحل.‬ 93 00:06:13,331 --> 00:06:14,249 ‫إلى "أوغوستا"؟‬ 94 00:06:15,000 --> 00:06:15,918 ‫"أثينا".‬ 95 00:06:16,000 --> 00:06:18,002 ‫ما يزيد قليلاً عن ساعتين من "مارغريف".‬ 96 00:06:18,336 --> 00:06:21,255 ‫من الصعب على الرجل الذي يملك نصف أخلاق‬ 97 00:06:21,339 --> 00:06:22,966 ‫أن يترك عائلته وراءه.‬ 98 00:06:23,050 --> 00:06:26,512 ‫يتم ذلك على مراحل. لكن "أثينا" هي مقر جامعة "جورجيا"،‬ 99 00:06:26,595 --> 00:06:28,805 ‫التي التحق بها "بول" و"تشارلي".‬ 100 00:06:28,889 --> 00:06:33,351 ‫إنه مكان مرتبط مباشرةً بـ"هابل"، وواحد من الأماكن الأولى التي سيبحثون فيها.‬ 101 00:06:33,435 --> 00:06:34,978 ‫غادرها بعد يوم.‬ 102 00:06:35,646 --> 00:06:37,021 ‫لذا "أوغوستا" هي التالية.‬ 103 00:06:37,105 --> 00:06:39,733 ‫إنها تبعد أكثر من 3 ساعات، ولكن لا تزال قريبة‬ 104 00:06:39,817 --> 00:06:41,776 ‫بدرجة تشعره بالقرب من زوجته وأطفاله.‬ 105 00:06:41,860 --> 00:06:44,822 ‫بالإضافة إلى أن "هابل" لاعب غولف، لعب ضد "أوغوستا".‬ 106 00:06:44,904 --> 00:06:47,824 ‫هذا يعني ذكريات جميلة في مدينة كان قد زارها من قبل.‬ 107 00:06:47,908 --> 00:06:49,701 ‫إنها تهدئه في وقت من التوتر،‬ 108 00:06:49,784 --> 00:06:52,411 ‫مثلما كانت أمه تغني له أغنية "روكي راكون".‬ 109 00:06:54,997 --> 00:06:55,874 ‫هراء.‬ 110 00:06:56,625 --> 00:07:00,920 ‫لا يمكنك أن تحدق إلى شيء وتعرف طريقة تفكير رجل بهذا الشكل.‬ 111 00:07:01,004 --> 00:07:04,257 ‫لم أعرض خدماتي، بل أنتم من طلبتموها أيها الأوغاد.‬ 112 00:07:05,425 --> 00:07:08,928 ‫أنت الآن تتساءل ما أفضل وقت وأفضل مكان لقتلي.‬ 113 00:07:09,012 --> 00:07:11,348 ‫تعرف أنك ستحتاج إلى مفاجأتي‬ 114 00:07:11,430 --> 00:07:15,185 ‫لأنك لست واثقاً من استطاعتك التغلب عليّ إن كنت متوقع هجومك.‬ 115 00:07:16,310 --> 00:07:20,023 ‫دعني أوفر عليك التعب. لا يمكنك هذا.‬ 116 00:07:20,899 --> 00:07:22,151 ‫لذا لو كنت مكانك...‬ 117 00:07:23,944 --> 00:07:25,737 ‫كنت لأفاجئني.‬ 118 00:07:27,781 --> 00:07:31,242 ‫قهوة سادة وشريحة فطيرة خوخ.‬ 119 00:07:32,244 --> 00:07:33,411 ‫أشكرك.‬ 120 00:07:35,538 --> 00:07:39,168 ‫- هلا تجلسان في طاولة أخرى حتى أنظف؟ - آسف. إنه خطئي.‬ 121 00:07:39,250 --> 00:07:40,793 ‫لا. في الواقع، علينا أن نذهب.‬ 122 00:07:43,379 --> 00:07:45,382 ‫يحسن بك أن تكون محقاً بشأن "أوغوستا".‬ 123 00:08:11,074 --> 00:08:14,119 ‫يجب أن أقول، إنك أقوى قليلاً مما كنت أظن.‬ 124 00:08:16,872 --> 00:08:19,457 ‫وأنت تماماً مثلما كنت أتوقع.‬ 125 00:08:46,735 --> 00:08:49,278 ‫ضغط الإطارات منخفض. ينبغي أن نكشف عليها.‬ 126 00:08:49,947 --> 00:08:50,864 ‫تابع القيادة.‬ 127 00:08:54,618 --> 00:08:55,744 ‫الإطار فرغ من الهواء.‬ 128 00:08:56,495 --> 00:08:58,580 ‫مستحيل أن نصل إلى "أوغوستا".‬ 129 00:08:59,748 --> 00:09:02,833 ‫- هل تمزح؟ - لقد كنت معي طوال الوقت.‬ 130 00:09:04,878 --> 00:09:07,547 ‫حسناً. فقط... قف جانباً.‬ 131 00:09:17,014 --> 00:09:21,727 ‫هل تعتقد أنني سأتركك وحدك بينما أذهب وأغيّره؟ هيا إلى العمل.‬ 132 00:09:28,025 --> 00:09:31,571 ‫ولا تفكر في رمي قضيب فك الإطارات في اتجاهي.‬ 133 00:09:32,655 --> 00:09:33,698 ‫لا أخطط لهذا.‬ 134 00:09:43,040 --> 00:09:45,085 ‫"كي جي" ينتظر مكالمتي‬ 135 00:09:46,419 --> 00:09:50,131 ‫صوتي هو الشيء الوحيد الذي يبقي "تشارلي" وهؤلاء الأطفال على قيد الحياة.‬ 136 00:09:50,215 --> 00:09:53,302 ‫إن أطلقت عليّ النار فلن أكون الشخص الوحيد الذي تقتله.‬ 137 00:09:54,260 --> 00:09:56,471 ‫أعتقد أنني لم أفكر في ذلك ملياً.‬ 138 00:09:56,804 --> 00:09:59,640 ‫ولكن إذا أطلقت النار عليّ، فلن تجد "هابل" أبداً.‬ 139 00:10:04,270 --> 00:10:05,938 ‫أعتقد أننا بحاجة إلى أحدنا الآخر إذن.‬ 140 00:10:06,690 --> 00:10:07,816 ‫حسناً، لا بأس.‬ 141 00:10:09,400 --> 00:10:10,902 ‫لن أقتلك.‬ 142 00:10:12,403 --> 00:10:13,488 ‫هل ستقتلني؟‬ 143 00:10:15,197 --> 00:10:16,115 ‫لا.‬ 144 00:10:17,826 --> 00:10:18,869 ‫أعدك بذلك.‬ 145 00:10:18,951 --> 00:10:20,912 ‫وعدك لا يعني أي شيء.‬ 146 00:10:20,995 --> 00:10:23,164 ‫لكن ليس لدي العديد من الخيارات الآن.‬ 147 00:10:24,624 --> 00:10:26,000 ‫عندما أقول 1،‬ 148 00:10:27,543 --> 00:10:29,671 ‫نرفع سلاحينا فوق رأسينا.‬ 149 00:10:30,880 --> 00:10:34,801 ‫عندما أقول 2، نضعهما في صندوق السيارة...‬ 150 00:10:34,884 --> 00:10:38,429 ‫أعرف صوت ارتطام المسدس بالمعدن، فلا تحاول العبث بي!‬ 151 00:10:38,513 --> 00:10:43,393 ‫وعندما أقول 3، نقف ونواجه أحدنا الآخر ونرفع يدينا.‬ 152 00:10:43,476 --> 00:10:48,273 ‫ثم أعود خطوتين إلى الوراء، وأنت تأتي للحصول على سلاحي.‬ 153 00:10:50,692 --> 00:10:51,567 ‫فهمت؟‬ 154 00:10:53,070 --> 00:10:54,071 ‫نعم، فهمت.‬ 155 00:10:56,615 --> 00:10:57,698 ‫حسناً.‬ 156 00:11:00,076 --> 00:11:01,160 ‫1...‬ 157 00:11:08,335 --> 00:11:09,503 ‫2...‬ 158 00:11:13,130 --> 00:11:13,965 ‫3.‬ 159 00:11:42,451 --> 00:11:45,580 ‫ابحث عن الفنادق في نطاق 5 كم من محطة حافلات "أوغوستا".‬ 160 00:11:45,663 --> 00:11:47,915 ‫جار معالجة مدخلاتك.‬ 161 00:12:23,409 --> 00:12:24,619 ‫مرحباً يا "هابل".‬ 162 00:12:47,225 --> 00:12:48,434 ‫سيداتي.‬ 163 00:12:49,186 --> 00:12:50,644 ‫إليكن الوضع الحالي.‬ 164 00:12:50,729 --> 00:12:53,815 ‫حبيبك يبحث عن زوجها الجبان.‬ 165 00:12:53,899 --> 00:12:56,192 ‫ربما يغيب بعض الوقت، لذا استرحن.‬ 166 00:12:59,070 --> 00:13:02,948 ‫لقد تسبب لنا والدك في الكثير من المشكلات، أكنت تعلمين ذلك؟‬ 167 00:13:06,327 --> 00:13:07,495 ‫لا.‬ 168 00:13:07,578 --> 00:13:08,705 ‫أرجوك. لا.‬ 169 00:13:08,788 --> 00:13:13,168 ‫لا بأس. لا، لا بأس. اذهبا معه. سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 170 00:13:13,250 --> 00:13:15,711 ‫- أرجوك. لا تفعل هذا! - ولكنني مضطر.‬ 171 00:13:15,794 --> 00:13:18,173 ‫لأنك وأصدقاءك مثيرون للمتاعب.‬ 172 00:13:19,256 --> 00:13:20,466 ‫انزلي واحتفظي بهدوئك.‬ 173 00:13:21,259 --> 00:13:24,221 ‫مثلما كان صديقك "غراي" مثيراً للمتاعب.‬ 174 00:13:24,303 --> 00:13:26,889 ‫لكن بالتأكيد كان يتمتع بذوق جيد في الأسلحة.‬ 175 00:13:27,849 --> 00:13:31,311 ‫سنحتفظ بهما في مكان آمن كضمان لسير الأمور بسلاسة.‬ 176 00:13:31,394 --> 00:13:35,190 ‫إن لم يحدث، ربما تسقطان في أحد أحواض الكيماويات هذه.‬ 177 00:13:41,028 --> 00:13:44,950 ‫بهذا استنتجت في أي مدينة أنا. كيف عثرت على فندقي؟‬ 178 00:13:45,033 --> 00:13:49,245 ‫إن استخدمت بطاقة الائتمان سيجدك "كلاينر". لذا تستخدم النقد، مما يعني السفر بالحافلة.‬ 179 00:13:49,328 --> 00:13:53,250 ‫تحتاج لأن تكفيك النقود، لذا فخيارك الوحيد هو الفنادق الرخيصة.‬ 180 00:13:53,332 --> 00:13:56,919 ‫وجدت مجموعة فنادق على مقربة من موقف الحافلات.‬ 181 00:13:57,003 --> 00:14:00,881 ‫ستستخدم فندق الدفع فيه بالساعة وبالتالي لا يهتم بأوراق الهوية.‬ 182 00:14:00,966 --> 00:14:04,760 ‫- كيف خمنت اسمي المستعار؟ - يستخدم الناس أسماء الأشياء التي يحبونها.‬ 183 00:14:05,261 --> 00:14:06,596 ‫أنت تحب فريق "البيتلز".‬ 184 00:14:06,679 --> 00:14:10,140 ‫بدأت من الأول أبجدياً. "هاريسون".‬ 185 00:14:12,644 --> 00:14:15,730 ‫- أتعتقد أنهم سيطلقون سراح أسرتي؟ - لا.‬ 186 00:14:16,981 --> 00:14:19,484 ‫لقد قالوا ذلك فقط لحملي على التعاون.‬ 187 00:14:19,567 --> 00:14:23,071 ‫خطتهم هي قتلنا جميعاً مثلما قتلوا أخي.‬ 188 00:14:24,864 --> 00:14:26,783 ‫جهة اتصالك في وزارة الخزانة.‬ 189 00:14:27,533 --> 00:14:30,537 ‫- "مارك سالاس"؟ - هذا هو الاسم الذي أعطاك إياه.‬ 190 00:14:30,620 --> 00:14:32,371 ‫كان اسمه الحقيقي "جو".‬ 191 00:14:32,455 --> 00:14:35,417 ‫لعب "مارك سالاس" لصالح فريق "يانكيز" في أواخر الثمانينيات.‬ 192 00:14:38,043 --> 00:14:41,423 ‫أنا آسف. بخصوص "جو".‬ 193 00:14:42,215 --> 00:14:45,342 ‫لقد سمعت شائعات عن رفع حصار خفر السواحل.‬ 194 00:14:45,427 --> 00:14:47,803 ‫كان الفنزويليون يضغطون على "كلاينر"‬ 195 00:14:47,886 --> 00:14:52,182 ‫لأن الإنتاج قد توقّف. لكنني كنت أعرف، مع انتهاء الحصار،‬ 196 00:14:52,267 --> 00:14:55,769 ‫أنه كان عليّ أن أحاول الخروج قبل بدء العمل مرة أخرى.‬ 197 00:14:55,854 --> 00:14:58,940 ‫لذلك تركت رسالة على خط فيدرالي لتلقي المعلومات.‬ 198 00:14:59,024 --> 00:15:00,442 ‫وعاود "جو" الاتصال بك.‬ 199 00:15:00,524 --> 00:15:04,446 ‫في البداية، كنت أساعد فقط في مقابل الحصانة.‬ 200 00:15:04,528 --> 00:15:07,907 ‫ولكنني لاحظت أن النقد يختفي. ثم...‬ 201 00:15:07,990 --> 00:15:10,534 ‫- وجدت الصلة بسائق شاحنة. - "بيت جوبلنغ".‬ 202 00:15:10,619 --> 00:15:14,080 ‫حاول الإنكار، ولكن أخبرته أن رجال "كلاينر" قتلوا‬ 203 00:15:14,163 --> 00:15:17,292 ‫شخصاً أمامي، فأصابه الهلع.‬ 204 00:15:19,836 --> 00:15:21,837 ‫لذا أوصلته بـ"جو".‬ 205 00:15:21,921 --> 00:15:24,466 ‫لا بد أن "كلاينر" كان يراقب "جوبلنغ" بالفعل.‬ 206 00:15:26,551 --> 00:15:30,179 ‫آسف يا "ريتشر". تسببت في مقتل أخيك.‬ 207 00:15:30,263 --> 00:15:32,264 ‫كلا، لم تفعل.‬ 208 00:15:32,349 --> 00:15:33,600 ‫"كي جي" قتل "جو".‬ 209 00:15:34,893 --> 00:15:35,726 ‫الابن؟‬ 210 00:15:35,809 --> 00:15:39,563 ‫قتل "جو" و"موريسون" و"ستيفنسون" وزوجته.‬ 211 00:15:39,648 --> 00:15:41,399 ‫بل قتل أباه بنفسه.‬ 212 00:15:42,984 --> 00:15:44,443 ‫يا للهول!‬ 213 00:15:44,527 --> 00:15:46,946 ‫إن أردت الحفاظ على حياة أسرتك،‬ 214 00:15:47,029 --> 00:15:50,491 ‫يجب أن تنتبه جيداً وتنفذ كل ما أقوله.‬ 215 00:15:50,575 --> 00:15:51,408 ‫حسناً.‬ 216 00:15:53,745 --> 00:15:56,664 ‫- أيمكن أن أسألك سؤالاً واحداً؟ - حسناً.‬ 217 00:15:56,748 --> 00:15:59,000 ‫ما سبب تعتيم اثنين من نوافذ سيارتي؟‬ 218 00:16:08,717 --> 00:16:11,553 ‫مفاتيح شاحنة "دوسون" في الداخل. سأعود على الفور.‬ 219 00:16:11,638 --> 00:16:14,307 ‫- سآتي معك. - أنت لا تريد أن ترى ما في الداخل.‬ 220 00:16:14,390 --> 00:16:16,975 ‫الكثير من الدماء والطين والأشياء المقززة.‬ 221 00:16:18,602 --> 00:16:21,105 ‫أعتقد أن عاملة النظافة الخاصة بي ستغضب.‬ 222 00:16:21,188 --> 00:16:23,441 ‫لن تغضب بقدر غضب المسؤول عن حمام السباحة.‬ 223 00:16:27,778 --> 00:16:29,029 ‫أشعر بالملل.‬ 224 00:16:32,491 --> 00:16:34,494 ‫ربما أفكك لفترة من الوقت،‬ 225 00:16:35,995 --> 00:16:37,913 ‫لجعل المعركة أكثر إثارة للاهتمام؟‬ 226 00:16:47,423 --> 00:16:49,509 ‫مهلاً، ثمة من يرسل لك رسالة نصية.‬ 227 00:16:51,344 --> 00:16:52,220 ‫سأتلقاها.‬ 228 00:17:00,729 --> 00:17:04,065 ‫"انبطح وتوارى". ما معنى هذا بحق السماء؟‬ 229 00:17:31,884 --> 00:17:32,844 ‫هل أنت بخير؟‬ 230 00:17:33,970 --> 00:17:35,012 ‫سأعيش.‬ 231 00:17:59,828 --> 00:18:01,830 ‫لا يسعني إلا أن أرى أنك وحدك.‬ 232 00:18:02,707 --> 00:18:04,666 ‫إذا لم يتصل "بيكارد" قبل الـ6...‬ 233 00:18:05,460 --> 00:18:06,752 ‫لن يحتاج إلى الانتظار حتى 6.‬ 234 00:18:08,046 --> 00:18:09,422 ‫- "هابل"؟ - نعم.‬ 235 00:18:15,010 --> 00:18:16,054 ‫"فينلي" معي.‬ 236 00:18:17,971 --> 00:18:18,932 ‫لاحظت هذا.‬ 237 00:18:22,101 --> 00:18:24,186 ‫من الجيد رؤيتك على قيد الحياة.‬ 238 00:18:24,895 --> 00:18:25,896 ‫حسناً.‬ 239 00:18:25,980 --> 00:18:28,316 ‫هيا نذهب إلى صندوق الأسلحة وخزينة الذخيرة.‬ 240 00:18:28,398 --> 00:18:29,608 ‫لنأخذ أي شيء مفيد.‬ 241 00:18:46,709 --> 00:18:49,586 ‫- هل يوجد في هذا المكان خرطوم في الخلف؟ - نعم. لماذا؟‬ 242 00:18:49,671 --> 00:18:51,005 ‫سنحتاج إليه.‬ 243 00:18:53,340 --> 00:18:55,384 ‫- لا بأس. إنها معي. - أيها الرئيس.‬ 244 00:18:56,176 --> 00:18:58,304 ‫"نيلي"، هذان "فينلي" و"هابل".‬ 245 00:18:58,387 --> 00:19:00,138 ‫"فينلي" و"هابل"، هذه "نيلي".‬ 246 00:19:01,182 --> 00:19:03,183 ‫- مرحباً. - لماذا هي هنا؟‬ 247 00:19:04,059 --> 00:19:08,189 ‫في مكالمتنا الأخيرة سألت "ريتشر" كيف عرف أن "بيكارد" متورط.‬ 248 00:19:08,856 --> 00:19:10,441 ‫فقال: "تخمين في مكانه."‬ 249 00:19:11,401 --> 00:19:14,903 ‫يؤمن "ريتشر" بالحقائق والإحصاءات، وليس بالحظ.‬ 250 00:19:16,739 --> 00:19:18,866 ‫كانت هذه بمثابة استغاثة.‬ 251 00:19:19,951 --> 00:19:21,286 ‫أين صديقتك؟‬ 252 00:19:25,707 --> 00:19:27,000 ‫اللعنة.‬ 253 00:19:27,083 --> 00:19:28,375 ‫هيا إلى العمل.‬ 254 00:19:29,085 --> 00:19:32,505 ‫شكراً لك على السماح لنا بالإقامة هنا. آسف على تأخر الوقت.‬ 255 00:19:32,588 --> 00:19:35,340 ‫أنا سعيد لأن "كلاينر" سينال جزاءه.‬ 256 00:19:40,387 --> 00:19:43,348 ‫سأصعد للطابق العلوي وأعد بعض القهوة.‬ 257 00:19:44,893 --> 00:19:45,768 ‫حسناً.‬ 258 00:19:45,852 --> 00:19:48,438 ‫جئت هنا مراراً. هذا هو مخطط المنزل.‬ 259 00:19:49,271 --> 00:19:52,066 ‫ربما يحتجز "روسكو" و"تشارلي" هنا تقريباً.‬ 260 00:19:52,150 --> 00:19:55,153 ‫بعيداً عن طريقه، ولكن حيث يمكنهم مراقبتهما.‬ 261 00:19:55,236 --> 00:19:56,362 ‫ماذا عن طفلتيّ؟‬ 262 00:19:57,739 --> 00:19:59,281 ‫يحتجزهما في مكان آخر.‬ 263 00:19:59,365 --> 00:20:02,285 ‫أسلوب نفسي. لضمان التزام "تشارلي" و"روسكو".‬ 264 00:20:02,367 --> 00:20:03,994 ‫ربما هنا.‬ 265 00:20:04,077 --> 00:20:07,039 ‫إن حبسهم هنا فلن يخسر أحد رجاله ليراقبهم.‬ 266 00:20:14,338 --> 00:20:18,634 ‫اثنان بجوار الباب، وواحد عند المنعطف بجوار السلم الخارجي.‬ 267 00:20:19,551 --> 00:20:23,472 ‫الكثير من القوة النارية بالنسبة إلى رجل لا يؤمن بكاميرات المراقبة.‬ 268 00:20:27,059 --> 00:20:28,227 ‫إنه لي.‬ 269 00:20:28,310 --> 00:20:30,145 ‫يظنون أنك مع "بيكارد".‬ 270 00:20:30,229 --> 00:20:32,481 ‫- أنت لا تشكل تهديداً. - إنهم يعرفونني الآن.‬ 271 00:20:32,565 --> 00:20:35,984 ‫من الناحية المثالية، أدخل أنا و"هابل" من الباب الأمامي، ويقتلوننا جميعاً.‬ 272 00:20:36,068 --> 00:20:37,778 ‫يشكون في أنني لن أستسلم بسهولة.‬ 273 00:20:37,862 --> 00:20:40,823 ‫لذا يجهزون الأسلحة بالخارج ورجالاً مدججين بالأسلحة في الداخل،‬ 274 00:20:40,906 --> 00:20:43,116 ‫في حالة ما إذا دخلت وأنا أطلق النيران.‬ 275 00:20:44,368 --> 00:20:46,287 ‫ماذا نفعل إذن؟‬ 276 00:20:46,371 --> 00:20:47,788 ‫ندخل ونحن نطلق النيران.‬ 277 00:20:48,373 --> 00:20:51,084 ‫نحتاج للتخلص من الاثنين الذين في مواجهتنا بهدوء‬ 278 00:20:51,166 --> 00:20:53,795 ‫دون أن يطلقا سلاحاً آلياً.‬ 279 00:20:53,877 --> 00:20:55,128 ‫لن يصدرا صوتاً.‬ 280 00:20:55,212 --> 00:20:58,173 ‫هذا حسن. تحققي مرة أخرى من أسلحتك وجهزي طلقاتك.‬ 281 00:20:58,257 --> 00:20:59,925 ‫- عُلم. - تعال معي يا "هابل".‬ 282 00:21:10,519 --> 00:21:12,689 ‫أيمكن القول إنك لم تطلق النار على شخص من قبل؟‬ 283 00:21:14,982 --> 00:21:16,942 ‫- لم أطلق النار من قبل. - حسناً.‬ 284 00:21:17,859 --> 00:21:20,779 ‫كل ما عليك عمله أن تمد ذراعك وتصوّب وتطلق النار.‬ 285 00:21:20,863 --> 00:21:23,907 ‫لا جدوى من امتلاك سلاح ما لم يكن جاهزاً للاستخدام الفوري.‬ 286 00:21:24,325 --> 00:21:25,576 ‫إن ترددت ستموت...‬ 287 00:21:27,869 --> 00:21:29,872 ‫لا تصوّبه سوى على الأشرار.‬ 288 00:21:44,177 --> 00:21:45,930 ‫أحب رائحة البنزين.‬ 289 00:21:48,432 --> 00:21:50,226 ‫خلعت السترة التويد.‬ 290 00:21:50,308 --> 00:21:52,561 ‫يبدو أن علينا جميعاً الانحناء.‬ 291 00:21:52,644 --> 00:21:55,522 ‫نعم، لا أريد أن تلطخها دماؤهم.‬ 292 00:21:56,773 --> 00:21:57,983 ‫سلوك حسن.‬ 293 00:22:04,824 --> 00:22:06,826 ‫- هل أنت كاثوليكي؟ - نعم.‬ 294 00:22:11,247 --> 00:22:15,751 ‫اسمع، أعلم أننا قضينا معظم وقتنا معاً نتقاتل،‬ 295 00:22:17,461 --> 00:22:20,464 ‫ولكن بالتأكيد استمتع جنودك حقاً بالعمل معك.‬ 296 00:22:22,924 --> 00:22:24,844 ‫أنا أيضاً استمتعت بالعمل معك.‬ 297 00:22:27,012 --> 00:22:30,182 ‫من الصعب معرفة ذلك وأنت ترتدي البذلة، ولكن لك جسم رياضي.‬ 298 00:22:33,185 --> 00:22:34,936 ‫- حقاً؟ - لا.‬ 299 00:22:38,398 --> 00:22:39,400 ‫وغد.‬ 300 00:22:49,451 --> 00:22:50,452 ‫اللعنة.‬ 301 00:22:53,080 --> 00:22:56,000 ‫اسمعي. يجب أن تتماسكي.‬ 302 00:22:57,751 --> 00:22:59,836 ‫سيقتلوننا.‬ 303 00:22:59,921 --> 00:23:02,423 ‫- سيقتلون طفلتيّ. - لا. مهلاً.‬ 304 00:23:02,507 --> 00:23:04,509 ‫اسمعيني، حسناً؟‬ 305 00:23:05,300 --> 00:23:06,426 ‫أعرف "ريتشر".‬ 306 00:23:06,510 --> 00:23:10,431 ‫مستحيل أن يقبل الظلم دون مقاومة.‬ 307 00:23:13,433 --> 00:23:17,063 ‫قبل الساعة الـ6 سيأتي طارقاً للباب،‬ 308 00:23:17,145 --> 00:23:19,941 ‫وسيتمنى "كي جي" لو لم يبدأ هذا الصراع.‬ 309 00:23:23,568 --> 00:23:25,904 ‫ينبغي أن يكون "ريتشر" و"هابل" في المكان المقصود الآن.‬ 310 00:23:25,988 --> 00:23:28,281 ‫أعتقد أنه ينبغي أن آخذ إحدى البندقيات.‬ 311 00:23:28,365 --> 00:23:30,492 ‫قناصان. احتمالات أفضل.‬ 312 00:23:30,576 --> 00:23:33,788 ‫لديك خبرة مع الطلقات طويلة المدى؟‬ 313 00:23:34,913 --> 00:23:35,789 ‫لا.‬ 314 00:23:37,625 --> 00:23:38,625 ‫أنا لديّ خبرة.‬ 315 00:23:45,715 --> 00:23:47,634 ‫أديت المهمة بنجاح.‬ 316 00:23:55,058 --> 00:23:56,727 ‫صديقنا سمعهما يسقطان.‬ 317 00:24:02,983 --> 00:24:03,984 ‫هيا.‬ 318 00:24:20,710 --> 00:24:22,795 ‫تحرّك بمجرد أن تشتعل.‬ 319 00:24:22,878 --> 00:24:23,880 ‫فهمت.‬ 320 00:24:26,298 --> 00:24:28,550 ‫مهمتك إخراج طفلتيك من هناك.‬ 321 00:24:28,634 --> 00:24:31,304 ‫لا تدع أحداً يمنعك من القيام بمهمتك.‬ 322 00:24:36,349 --> 00:24:38,978 ‫حسناً. حان وقت العمل.‬ 323 00:24:39,060 --> 00:24:39,936 ‫انتظر.‬ 324 00:24:41,146 --> 00:24:42,522 ‫سآخذ هذه.‬ 325 00:24:47,444 --> 00:24:50,489 ‫إن كنت سأموت، سأستمتع بتدخين سيجارة‬ 326 00:24:50,573 --> 00:24:51,781 ‫للمرة الأخيرة.‬ 327 00:25:01,000 --> 00:25:01,875 ‫نعم.‬ 328 00:25:03,752 --> 00:25:05,003 ‫هل سنموت؟‬ 329 00:25:06,588 --> 00:25:07,506 ‫لنكتشف ذلك.‬ 330 00:25:22,438 --> 00:25:24,773 ‫ما هذا؟ ماذا يجري هنا؟‬ 331 00:25:26,733 --> 00:25:28,986 ‫- ماذا كان هذا؟ - "ريتشر" يقرع.‬ 332 00:25:31,196 --> 00:25:32,906 ‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬ 333 00:25:39,163 --> 00:25:41,624 ‫اذهبوا هناك. أخمدوا النار.‬ 334 00:25:41,707 --> 00:25:43,209 ‫تحركوا. أسرعوا.‬ 335 00:26:19,327 --> 00:26:20,997 ‫ادخلوا جميعاً الآن.‬ 336 00:26:55,905 --> 00:26:59,201 ‫- "تشارلي"! - "بول"! اذهب! إنهما في الداخل!‬ 337 00:27:04,164 --> 00:27:05,082 ‫اللعنة!‬ 338 00:27:08,501 --> 00:27:09,711 ‫يا إلهي.‬ 339 00:27:09,795 --> 00:27:10,671 ‫حسناً.‬ 340 00:27:11,922 --> 00:27:13,089 ‫اللعنة.‬ 341 00:27:13,173 --> 00:27:14,592 ‫أعطني يديك!‬ 342 00:27:19,846 --> 00:27:20,765 ‫هيا!‬ 343 00:27:29,606 --> 00:27:30,523 ‫وجدتهما!‬ 344 00:27:31,442 --> 00:27:33,568 ‫- اذهبا. - اهربا! هيا!‬ 345 00:27:33,652 --> 00:27:35,738 ‫هيا!‬ 346 00:27:35,820 --> 00:27:37,030 ‫اذهبا! هناك في الأعلى!‬ 347 00:27:38,574 --> 00:27:39,450 ‫"سالغانس"!‬ 348 00:27:40,367 --> 00:27:43,162 ‫هيا. أنتما بخير.‬ 349 00:27:48,541 --> 00:27:50,752 ‫حسناً. انبطحا. ابقيا منبطحتين.‬ 350 00:27:58,719 --> 00:28:00,054 ‫إنه هنا!‬ 351 00:28:11,606 --> 00:28:12,607 ‫أنا أراه!‬ 352 00:28:22,701 --> 00:28:23,576 ‫لا بأس.‬ 353 00:28:24,994 --> 00:28:26,413 ‫أخرجيها من هنا.‬ 354 00:28:28,332 --> 00:28:29,708 ‫انتظري. تفضلي.‬ 355 00:29:02,950 --> 00:29:04,201 ‫اذهبي وأحضري طفلتيك.‬ 356 00:29:04,285 --> 00:29:05,243 ‫أشكرك.‬ 357 00:29:09,539 --> 00:29:11,291 ‫- هيا! - "بول"!‬ 358 00:29:11,375 --> 00:29:12,625 ‫هيا!‬ 359 00:29:14,044 --> 00:29:15,628 ‫هيا، انبطحي!‬ 360 00:29:31,311 --> 00:29:34,440 ‫"فينلي"، هل هذا أنت؟ أعلم أنك هنا.‬ 361 00:29:36,567 --> 00:29:38,527 ‫"بيكارد"، ظننتك مت.‬ 362 00:29:39,068 --> 00:29:40,153 ‫ليس بعد.‬ 363 00:31:18,210 --> 00:31:19,127 ‫توقّف!‬ 364 00:31:20,211 --> 00:31:21,547 ‫لا تفعل ذلك بحق السماء.‬ 365 00:31:39,647 --> 00:31:40,773 ‫"نيلي".‬ 366 00:31:44,236 --> 00:31:46,363 ‫هناك الكثير من الدخان! يجب أن نذهب!‬ 367 00:31:49,157 --> 00:31:50,326 ‫"روسكو"!‬ 368 00:31:51,160 --> 00:31:52,118 ‫هنا!‬ 369 00:31:56,164 --> 00:31:57,540 ‫هل أنت بخير؟‬ 370 00:31:58,834 --> 00:32:00,210 ‫- لنذهب! - لنذهب.‬ 371 00:32:09,178 --> 00:32:10,554 ‫أين هو؟‬ 372 00:32:10,637 --> 00:32:13,097 ‫- يجب أن نحضر"ريتشر"! - سيكون بخير.‬ 373 00:32:13,182 --> 00:32:15,183 ‫كيف تعرفين ذلك؟‬ 374 00:32:15,267 --> 00:32:16,518 ‫لأنه "ريتشر".‬ 375 00:32:17,435 --> 00:32:19,313 ‫- "روس"، هيا بنا. - ماذا تفعل؟‬ 376 00:32:31,991 --> 00:32:32,867 ‫اسمع!‬ 377 00:32:32,951 --> 00:32:35,788 ‫أعتقد أنه لم يتبق الآن سوى أنت وأنا فقط يا "ريتشر".‬ 378 00:32:47,383 --> 00:32:49,259 ‫دعني أحكي لك قصة يا "جاك".‬ 379 00:32:50,301 --> 00:32:53,596 ‫قبل بضع سنوات،‬ 380 00:32:54,807 --> 00:32:56,724 ‫كنت في رحلة سفاري في السافانا.‬ 381 00:32:57,893 --> 00:33:01,145 ‫وكان ضباب الفجر كثيفاً بقدر ثروة المرحوم أبي،‬ 382 00:33:01,230 --> 00:33:03,941 ‫بدرجة تجعل الدخان هنا يبدو ضباباً.‬ 383 00:33:04,023 --> 00:33:05,901 ‫ولكن وسط كل هذا الضباب الكثيف،‬ 384 00:33:06,818 --> 00:33:10,239 ‫رأيت وحيد القرن الضخم هذا.‬ 385 00:33:10,698 --> 00:33:14,785 ‫2700 كغم على أقل تقدير، وكان يقبع هناك،‬ 386 00:33:15,743 --> 00:33:17,037 ‫ويأكل العشب.‬ 387 00:33:22,041 --> 00:33:24,836 ‫كان وحيد القرن يعرف بوجودي.‬ 388 00:33:26,212 --> 00:33:27,631 ‫كان يمكنه الشعور بي،‬ 389 00:33:29,674 --> 00:33:30,634 ‫والإحساس بوجودي.‬ 390 00:33:32,009 --> 00:33:35,722 ‫ولكن الضباب كثيف والإضاءة ضعيفة،‬ 391 00:33:35,806 --> 00:33:38,517 ‫ووحيد القرن ضعيف النظر إلى درجة كبيرة،‬ 392 00:33:38,599 --> 00:33:41,478 ‫فسرت‬ 393 00:33:41,561 --> 00:33:45,481 ‫نحو الحيوان الضخم الغبي‬ 394 00:33:46,607 --> 00:33:47,817 ‫وقتلته.‬ 395 00:33:51,947 --> 00:33:56,285 ‫كما ترى، وحيد القرن الغبي‬ 396 00:33:57,702 --> 00:34:00,663 ‫لم يكن من الذكاء بحيث يدرك أنه يواجه من يفوقه قوة.‬ 397 00:34:01,707 --> 00:34:05,169 ‫كان يظن أنه يمكنه السير ببطء في الحياة،‬ 398 00:34:06,211 --> 00:34:08,045 ‫وأن يذهب حيثما شاء،‬ 399 00:34:10,923 --> 00:34:12,842 ‫وأن يفعل كيفما يريد،‬ 400 00:34:14,219 --> 00:34:16,554 ‫ويسيء التصرف مع من يريد...‬ 401 00:34:17,639 --> 00:34:19,766 ‫كل ذلك بدون عواقب.‬ 402 00:34:25,105 --> 00:34:29,108 ‫ولكن في الحياة، هناك دائماً عواقب.‬ 403 00:34:31,195 --> 00:34:32,905 ‫كانت هناك عاقبة لوحيد القرن هذا.‬ 404 00:34:35,407 --> 00:34:38,159 ‫لهذا السبب رأسه موجود في رواق أبي،‬ 405 00:34:39,286 --> 00:34:41,914 ‫وبجواره تماماً سيكون رأسك.‬ 406 00:36:40,532 --> 00:36:41,574 ‫لقد انتهى الأمر.‬ 407 00:36:57,382 --> 00:36:59,842 ‫"عدت إلى (شيكاغو). خذ الأمور بتأن. (نيلي)"‬ 408 00:37:52,186 --> 00:37:53,438 ‫مرحباً يا "ريتشر".‬ 409 00:37:57,567 --> 00:37:58,485 ‫هل أنت بخير؟‬ 410 00:37:59,987 --> 00:38:01,028 ‫أنا بخير يا "جو".‬ 411 00:38:02,322 --> 00:38:04,115 ‫تذكّر ما علّمته لك.‬ 412 00:38:04,199 --> 00:38:06,742 ‫مهما حدث، لا تبك.‬ 413 00:38:33,978 --> 00:38:35,731 ‫أنا أموت أيها الفتى السخيف.‬ 414 00:38:37,231 --> 00:38:38,858 ‫على الرغم من أنني سعيدة جدًا...‬ 415 00:38:40,277 --> 00:38:41,737 ‫لرؤية ولديّ.‬ 416 00:38:44,655 --> 00:38:46,949 ‫لديّ اتصالات من خلال وظيفتي.‬ 417 00:38:47,034 --> 00:38:50,036 ‫يمكنني تسفيرك إلى "الولايات المتحدة"، لرؤية الخبراء...‬ 418 00:38:50,119 --> 00:38:53,373 ‫"جوزيف" الحبيب، ما الذي كنت أقوله لك دائماً؟‬ 419 00:38:54,541 --> 00:38:55,916 ‫أريد أن أسمعه.‬ 420 00:39:00,963 --> 00:39:03,675 ‫لست بحاجة إلى حل جميع مشكلات العالم.‬ 421 00:39:04,842 --> 00:39:06,802 ‫حل البعض منها أكثر من كاف.‬ 422 00:39:07,804 --> 00:39:08,929 ‫و"ريتشر".‬ 423 00:39:10,222 --> 00:39:15,519 ‫تتمتع بقوة 3 رجال. ماذا ستفعل بكل هذه القوة؟‬ 424 00:39:17,063 --> 00:39:19,483 ‫سأفعل الصواب يا أمي.‬ 425 00:39:20,983 --> 00:39:22,318 ‫أعلم أنك ستفعل.‬ 426 00:39:22,402 --> 00:39:23,945 ‫لطالما فعلت.‬ 427 00:39:24,570 --> 00:39:27,407 ‫حتى عندما كان الصواب غير سار.‬ 428 00:39:29,701 --> 00:39:33,121 ‫منذ أن كنت صبياً صغيراً في "أوكيناوا"، أليس كذلك؟‬ 429 00:39:35,956 --> 00:39:37,083 ‫كنت تعرفين.‬ 430 00:39:38,960 --> 00:39:41,463 ‫أنني ضربت "كيرتيس بيشوب" في "أوكيناوا".‬ 431 00:39:42,922 --> 00:39:45,050 ‫لم تصدقي قط أنه كان "جو".‬ 432 00:39:45,132 --> 00:39:47,385 ‫أراد أن يقول لك الحقيقة يا أمي.‬ 433 00:39:48,637 --> 00:39:49,846 ‫ولكن لم أسمح له.‬ 434 00:39:49,929 --> 00:39:52,056 ‫كنت تنقذه.‬ 435 00:39:52,139 --> 00:39:53,641 ‫هذه هي طبيعتك.‬ 436 00:39:55,726 --> 00:39:58,480 ‫وقد حميت صبياً مميزاً من العذاب.‬ 437 00:39:59,688 --> 00:40:02,650 ‫لم أر أنا ووالدك أي حاجة‬ 438 00:40:02,733 --> 00:40:05,820 ‫لمنع أي منكما من اتباع طبيعته.‬ 439 00:40:07,989 --> 00:40:10,534 ‫طبيعتكما نقية،‬ 440 00:40:12,744 --> 00:40:14,204 ‫مثل قلبيكما.‬ 441 00:40:16,498 --> 00:40:19,041 ‫أحتاج إلى إجراء مكالمة سريعة. سأعود على الفور.‬ 442 00:40:43,525 --> 00:40:45,443 ‫الوسام الحربي لجدك.‬ 443 00:40:50,239 --> 00:40:53,451 ‫للشجاعة في مواجهة الخطر.‬ 444 00:40:56,538 --> 00:40:58,956 ‫القيام بما هو صحيح يتطلب شجاعة.‬ 445 00:41:22,021 --> 00:41:23,815 ‫الآن يمكنك البكاء يا "ريتشر".‬ 446 00:41:38,663 --> 00:41:41,373 ‫إذن ستأتي قوات الولاية ورجال المباحث الفيدرالية.‬ 447 00:41:43,501 --> 00:41:48,255 ‫سيرغبون في بقائك لبضعة أيام والإجابة على أسئلتهم.‬ 448 00:41:49,215 --> 00:41:51,384 ‫لا أحب الإجابة على الأسئلة.‬ 449 00:41:52,635 --> 00:41:54,512 ‫ولا تحب البقاء.‬ 450 00:41:59,934 --> 00:42:01,561 ‫منذ مئات آلاف السنين‬ 451 00:42:01,644 --> 00:42:05,231 ‫كان هناك أشخاص يبقون بجوار نار المخيّم وآخرون يتجولون.‬ 452 00:42:06,983 --> 00:42:10,362 ‫أنا واثق من أنني سليل مباشر للنوع المتجول.‬ 453 00:42:12,614 --> 00:42:14,157 ‫هذه طبيعتي.‬ 454 00:42:16,826 --> 00:42:20,329 ‫ولكن الشخص الوحيد الذي يمكنه جعلي أبقى بجوار النار هو أنت.‬ 455 00:42:30,798 --> 00:42:31,800 ‫حسناً...‬ 456 00:42:34,635 --> 00:42:37,764 ‫إذا وجدت نفسك تتجول هنا مرة أخرى،‬ 457 00:42:39,807 --> 00:42:40,891 ‫اتصل بي.‬ 458 00:42:49,985 --> 00:42:50,985 ‫سأفعل.‬ 459 00:42:55,572 --> 00:42:57,074 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 460 00:43:01,454 --> 00:43:04,039 ‫سأعيد بناء المدينة التي بنتها عائلتي.‬ 461 00:43:05,250 --> 00:43:06,751 ‫يجب أن تترشحي لمنصب العمدة.‬ 462 00:43:08,420 --> 00:43:09,838 ‫سمعت أن هناك فرصة للترشح.‬ 463 00:43:19,722 --> 00:43:21,724 ‫ليست بالفكرة السيئة.‬ 464 00:44:05,268 --> 00:44:06,561 ‫أهلاً يا فتى.‬ 465 00:44:06,643 --> 00:44:08,896 ‫تركك "فينلي" تحرس سيارته؟‬ 466 00:44:10,023 --> 00:44:11,940 ‫وجعلك تستمع إلى موسيقى سيئة؟‬ 467 00:44:16,487 --> 00:44:18,114 ‫يضع لك طوقاً من التويد.‬ 468 00:44:37,132 --> 00:44:39,385 ‫- المعذرة. - آسف.‬ 469 00:44:58,445 --> 00:45:00,739 ‫كنت أعرف أنك ستتوقف هنا قبل مغادرة المدينة.‬ 470 00:45:00,824 --> 00:45:03,784 ‫- أصبحت أفعالي متوقعة. - ولكنها متأخرة عما كنت أعتقده.‬ 471 00:45:05,161 --> 00:45:07,704 ‫ليس من السهل الابتعاد عن "روسكو".‬ 472 00:45:11,501 --> 00:45:12,418 ‫أشكرك.‬ 473 00:45:14,128 --> 00:45:17,590 ‫رجال المباحث الفيدرالية أصابهم الهلع بسبب تورط "بيكارد".‬ 474 00:45:17,673 --> 00:45:19,175 ‫إنهم يريدون مقابلتك.‬ 475 00:45:19,259 --> 00:45:22,094 ‫- ماذا قلت لهم؟ - إنهم لن يجدوك أبداً.‬ 476 00:45:22,177 --> 00:45:25,849 ‫لكنهم ما زالوا في المدينة بجانب المستودع وأنت شكلك مميز لذا...‬ 477 00:45:25,931 --> 00:45:29,601 ‫- سأرحل حالما ننتهي هنا. - جيد. تصرف ذكي.‬ 478 00:45:32,938 --> 00:45:37,943 ‫اسمع، لا أحب الوداع وبالتأكيد أنت أيضاً كذلك، ولكن...‬ 479 00:45:40,028 --> 00:45:41,530 ‫لو لم تأت إلى هنا‬ 480 00:45:41,614 --> 00:45:44,534 ‫لما توصلت إلى حقيقة الأمر، ولانتهى الأمر بموتي.‬ 481 00:45:44,617 --> 00:45:47,911 ‫- كنت ستتوصل إلى الحقيقة في نهاية المطاف. - أقدّر لك هذا.‬ 482 00:45:47,996 --> 00:45:49,956 ‫وكان سينتهي الأمر بموتك.‬ 483 00:45:52,791 --> 00:45:56,753 ‫ربما تكون حيوانًا، ولكن في أعماقك أنت شخص صالح.‬ 484 00:45:56,838 --> 00:46:00,175 ‫وقد تكون شخصاً مزعجاً حاد المزاج، ولكنك شخص صالح أيضاً.‬ 485 00:46:01,467 --> 00:46:02,719 ‫وشرطي رائع.‬ 486 00:46:03,969 --> 00:46:05,554 ‫حسناً، ليس لفترة طويلة.‬ 487 00:46:05,637 --> 00:46:07,599 ‫انتهيت من عمل الشرطة.‬ 488 00:46:08,141 --> 00:46:09,016 ‫"بوسطن"؟‬ 489 00:46:09,934 --> 00:46:13,188 ‫سأبقى هنا بضعة أسابيع لأساعد "روسكو" في السيطرة على الأمور،‬ 490 00:46:13,271 --> 00:46:14,646 ‫وبعد ذلك سأذهب إلى الديار.‬ 491 00:46:14,731 --> 00:46:16,148 ‫حان الوقت للكفّ عن الدوران.‬ 492 00:46:16,231 --> 00:46:17,900 ‫التوقف عن الجري، أتفهمني؟‬ 493 00:46:18,860 --> 00:46:20,987 ‫كانت "شارون" سترغب في أن أعيش حياة جيدة.‬ 494 00:46:22,405 --> 00:46:24,072 ‫وألا تعيشها بمفردك؟‬ 495 00:46:25,115 --> 00:46:26,367 ‫نعم...‬ 496 00:46:27,242 --> 00:46:30,163 ‫أعتقد أنني مستعد لرعاية شخص مرة أخرى.‬ 497 00:46:30,246 --> 00:46:32,539 ‫إلى جانب ذلك، لم أستطع ترك "جاك" في الملجأ.‬ 498 00:46:33,875 --> 00:46:34,708 ‫"جاك"؟‬ 499 00:46:34,791 --> 00:46:38,338 ‫نعم، كان بحاجة إلى اسم ولم تكن تستخدمه، لذا أصبح "جاك".‬ 500 00:46:41,132 --> 00:46:44,385 ‫لا ينبغي أن أكون الوحيد الذي يفعل ما هو خارج نطاق راحته.‬ 501 00:46:44,469 --> 00:46:47,847 ‫هناك كثيرون مثلي ومثل "روسكو" أكثر مما تظن.‬ 502 00:46:48,889 --> 00:46:50,891 ‫يجب أن تحاول السماح لهم بدخول حياتك في وقت ما.‬ 503 00:46:53,186 --> 00:46:54,228 ‫سأضع ذلك في حسباني.‬ 504 00:46:54,311 --> 00:46:58,106 ‫حسناً، من بين آخر أعمالي الرسمية كرئيس مباحث...‬ 505 00:46:58,190 --> 00:46:59,108 ‫طُردت من العمل.‬ 506 00:46:59,192 --> 00:47:01,027 ‫من قبل شخص ميت، لذا لم يُنفّذ.‬ 507 00:47:01,110 --> 00:47:04,405 ‫لذلك كواحد من آخر أعمالي الرسمية كرئيس مباحث،‬ 508 00:47:04,489 --> 00:47:07,992 ‫أحتاج إلى تصحيح خطأ حدث في هذا المكان تحديداً‬ 509 00:47:08,076 --> 00:47:09,744 ‫منذ نحو أسبوع ونصف.‬ 510 00:47:10,994 --> 00:47:12,204 ‫شريحة من فطيرة الخوخ.‬ 511 00:47:12,288 --> 00:47:13,539 ‫الأفضل في "جورجيا".‬ 512 00:47:14,164 --> 00:47:15,123 ‫أشكرك.‬ 513 00:47:16,668 --> 00:47:18,253 ‫هل ستأكل هذه؟‬ 514 00:47:18,335 --> 00:47:21,297 ‫بها سكر ودهون، أتعرف ذلك؟‬ 515 00:47:21,380 --> 00:47:23,173 ‫اخرس وكل فطيرتك اللعينة.‬ 516 00:47:32,641 --> 00:47:34,143 ‫إذن؟ هل تستحق الانتظار؟‬ 517 00:47:36,853 --> 00:47:37,896 ‫تناولت ما هو أفضل.‬ 518 00:48:27,530 --> 00:48:30,782 ‫حل مشكلات العالم يتطلب شجاعة أيضًا يا "جو".‬ 519 00:51:15,364 --> 00:51:17,365 ‫ترجمة منى هابيل‬ 520 00:51:17,449 --> 00:51:19,452 ‫مشرف الجودة: "عبد كلاس"‬