1 00:00:08,969 --> 00:00:10,137 ‫תנסה להתחכם,‬ 2 00:00:10,888 --> 00:00:13,223 ‫ואעשה חור בגב של ידידך.‬ 3 00:00:23,776 --> 00:00:26,820 ‫- חשבתי שאתה חבר שלי. - הייתי.‬ 4 00:00:26,904 --> 00:00:29,907 ‫לכן אמרתי לך לא לקבל את התפקיד פה.‬ 5 00:00:31,617 --> 00:00:35,329 ‫- איזה מין שוטר אתה? - מהסוג שהולך בעקבות הכסף.‬ 6 00:00:36,288 --> 00:00:39,750 ‫השותף הקודם שלי הציע חלטורה במזומנים, להגן על רשת זיופים,‬ 7 00:00:39,750 --> 00:00:42,044 ‫אבל אז הפכת אותי לשמרטף.‬ 8 00:00:42,044 --> 00:00:45,923 ‫קיוויתי שפשוט תסטה מהדרך והכול יחלוף,‬ 9 00:00:45,923 --> 00:00:48,675 ‫אבל לא, אתה והקוף הדפוק הזה לא שחררתם.‬ 10 00:00:48,759 --> 00:00:52,221 ‫- איפה רוסקו? - הבחורה שלי במצב מצוין.‬ 11 00:00:55,140 --> 00:00:56,099 ‫ריצ'ר.‬ 12 00:00:56,183 --> 00:00:58,435 ‫הם רוצים שאגיד לך לעשות מה שהם אומרים‬ 13 00:00:58,519 --> 00:01:01,980 ‫אחרת לי, לצ'רלי ולבנות‬ 14 00:01:02,064 --> 00:01:05,067 ‫יעשו מה שהם עשו למוריסון.‬ 15 00:01:06,652 --> 00:01:08,946 ‫מה שאתם רוצים, לא אעשה את זה.‬ 16 00:01:08,946 --> 00:01:12,032 ‫אין סיכוי שתיתנו להן ללכת. הן יודעות יותר מדי.‬ 17 00:01:12,032 --> 00:01:13,242 ‫אתה חכם.‬ 18 00:01:13,242 --> 00:01:15,536 ‫אתה, פינלי, רוסקו, כולכם מתים.‬ 19 00:01:15,536 --> 00:01:18,205 ‫אבל אעדיף לחוס על צ'רלי והבנות.‬ 20 00:01:18,205 --> 00:01:20,874 ‫כשנשים וילדים נהרגים באזרחות,‬ 21 00:01:20,958 --> 00:01:24,545 ‫אנשים נהיים נסערים מאוד, נשאלות שאלות נוספות.‬ 22 00:01:24,545 --> 00:01:26,463 ‫אני לא מודאג מהדיבורים שלהן.‬ 23 00:01:26,547 --> 00:01:29,883 ‫אני די בטוח שהן ישתקו אחרי שיראו מה אעשה לאבא שלהן.‬ 24 00:01:31,426 --> 00:01:32,928 ‫האבל.‬ 25 00:01:32,928 --> 00:01:35,472 ‫- כבר הרגת אותו? - הוא במנוסה.‬ 26 00:01:35,556 --> 00:01:38,100 ‫הוא חשב שאם ייעלם זה יגן על משפחתו.‬ 27 00:01:38,100 --> 00:01:40,102 ‫הוא טעה. אבל אני רוצה אותו.‬ 28 00:01:40,102 --> 00:01:41,478 ‫הקצה הפתוח האחרון.‬ 29 00:01:41,562 --> 00:01:44,356 ‫תרשה לי לנחש למה קצוות פתוחים מטרידים אותך.‬ 30 00:01:44,356 --> 00:01:47,234 ‫אביך הבטיח לכמה רעים אמיתיים מחו"ל‬ 31 00:01:47,234 --> 00:01:50,946 ‫כמות נכבדה של מזומנים מזויפים. אבל הודות למצור של משמר החופים,‬ 32 00:01:50,946 --> 00:01:54,283 ‫הבחורים לא קיבלו תמורה לכספם כבר זמן מה.‬ 33 00:01:54,283 --> 00:01:59,246 ‫לכן הם שלחו כמה מתנשקים מוונצואלה לעזור לכם... לחזור למסלול.‬ 34 00:01:59,246 --> 00:02:00,789 ‫אבל העניינים הסתבכו ממש.‬ 35 00:02:00,873 --> 00:02:03,041 ‫ובקרוב, הוונצואלים האלה ייתנו לך‬ 36 00:02:03,125 --> 00:02:05,460 ‫אותה עניבה שנתנו לאבא'לה.‬ 37 00:02:11,091 --> 00:02:12,801 ‫אני הרגתי את אבא שלי.‬ 38 00:02:13,594 --> 00:02:18,265 ‫שיספתי את גרונו בדיוק כמו שראיתי שהוונצואלים עושים.‬ 39 00:02:18,265 --> 00:02:21,727 ‫תבין, לזקן היה מוח ליצור את כל הארגון הזה,‬ 40 00:02:21,727 --> 00:02:25,397 ‫אבל מעולם לא היה לו האומץ לעשות את מה שנחוץ כדי להגן עליו.‬ 41 00:02:25,397 --> 00:02:30,444 ‫לכן אני שכרתי את השותף של פיקרד להרוג את הסוכן בממפיס,‬ 42 00:02:30,444 --> 00:02:34,072 ‫ואני שלחתי את דוסון לשם כדי לוודא שזה יבוצע כהלכה.‬ 43 00:02:34,156 --> 00:02:39,244 ‫אני הרגתי את ג'ובלינג. אני דאגתי שהכלבה תחוסל בתחתית.‬ 44 00:02:39,786 --> 00:02:41,496 ‫ואני...‬ 45 00:02:46,126 --> 00:02:47,920 ‫אני הרגתי את אחיך.‬ 46 00:02:56,178 --> 00:02:57,512 ‫ירית בג'ו,‬ 47 00:02:58,764 --> 00:03:01,099 ‫דוסון בעט בו אחרי שהוא מת,‬ 48 00:03:02,726 --> 00:03:04,478 ‫ומוריסון כיסה אותו.‬ 49 00:03:04,478 --> 00:03:08,649 ‫אחרי שביתרתי את מוריסון, אבא שלי התחרפן.‬ 50 00:03:08,649 --> 00:03:11,818 ‫הוא התחיל לדבר על זה שישלח אותי‬ 51 00:03:11,902 --> 00:03:14,655 ‫למוסד לזמן מה, למנוחה.‬ 52 00:03:16,365 --> 00:03:20,118 ‫הוא ניסה את זה פעם כשהייתי ילד, אבל זה לא הצליח.‬ 53 00:03:20,202 --> 00:03:21,078 ‫לא צחוק.‬ 54 00:03:21,078 --> 00:03:25,290 ‫נגרום לזה להיראות כאילו שני האחים ריצ'ר המושחתים פעלו עם שוטר מחוץ לעיירה,‬ 55 00:03:25,374 --> 00:03:28,168 ‫והבריחו סמים ונשק או משהו זדוני,‬ 56 00:03:28,168 --> 00:03:30,879 ‫ברחובות הטהורים של מרגרייב שלנו.‬ 57 00:03:30,963 --> 00:03:33,256 ‫גייסתם בנקאי כדי לממן את הכול,‬ 58 00:03:33,340 --> 00:03:38,804 ‫שיחדתם כמה שוטרים מקומיים חסרי מוסר, ואז בגדתם זה בזה.‬ 59 00:03:38,804 --> 00:03:42,724 ‫אתה תיקח את פיקרד למקום שבו האבל מתחבא ותביא אותו אליי.‬ 60 00:03:42,808 --> 00:03:46,019 ‫- איך אתה מצפה שאעשה את זה? - אתה גשש, לא?‬ 61 00:03:46,103 --> 00:03:50,857 ‫תלך למצוא אותו. אחר כך אחליף את אימא והבנות תמורת האבא.‬ 62 00:03:50,941 --> 00:03:53,360 ‫פיקרד שינן את המספר שלי.‬ 63 00:03:53,360 --> 00:03:57,572 ‫אם לא אקבל ממך שיחת טלפון עד 6:00, שאומרת שהאבל נעצר...‬ 64 00:03:59,408 --> 00:04:04,871 ‫ארבע הגברות שבידיי ימותו בדרכים שלא עולות בדעתך.‬ 65 00:04:27,686 --> 00:04:30,772 ‫אני לא יודע איך לדעתך אמצא את האבל.‬ 66 00:04:30,856 --> 00:04:35,110 ‫יש לך עד הזריחה מחר, אז אני מציע שתמצא פתרון.‬ 67 00:04:35,110 --> 00:04:38,989 ‫אנחנו סתם ניסע בלי תכלית, אלא אם תאפשר לי לעצור איפשהו.‬ 68 00:04:38,989 --> 00:04:40,907 ‫אני צריך מפה ומקום להרהר בו.‬ 69 00:04:43,994 --> 00:04:47,622 ‫טוב. אבל אם תנסה משהו, הדבר הזה יורה.‬ 70 00:04:48,582 --> 00:04:49,583 ‫מובן.‬ 71 00:04:53,545 --> 00:04:55,464 ‫מה להביא לכם?‬ 72 00:04:55,464 --> 00:04:57,340 ‫קפה שחור, פאי אפרסקים.‬ 73 00:04:57,424 --> 00:04:58,675 ‫שום דבר בשבילי.‬ 74 00:05:00,594 --> 00:05:01,511 ‫קינוח?‬ 75 00:05:02,721 --> 00:05:05,766 ‫אני מנסה לשים יד על הפאי הזה כבר כמה זמן.‬ 76 00:05:06,266 --> 00:05:07,309 ‫תן לי עט.‬ 77 00:05:07,309 --> 00:05:10,896 ‫אתה מצפה שאושיט לך משהו שיכול לשמש אותך כנשק?‬ 78 00:05:17,194 --> 00:05:18,195 ‫זה מפחיד אותך?‬ 79 00:05:21,114 --> 00:05:21,948 ‫בסדר.‬ 80 00:05:40,300 --> 00:05:41,551 ‫הוא באוגוסטה.‬ 81 00:05:43,136 --> 00:05:44,221 ‫פשוט כך?‬ 82 00:05:44,221 --> 00:05:47,974 ‫רדפתי אחרי עריקים למחייתי. אני יודע איך הם חושבים.‬ 83 00:05:48,642 --> 00:05:50,769 ‫במקום האבל הייתי נוסע לאוגוסטה.‬ 84 00:05:51,728 --> 00:05:52,562 ‫למה?‬ 85 00:05:53,480 --> 00:05:56,358 ‫הוא ידע שכדי להגן על משפחתו עליו להתרחק ממנה,‬ 86 00:05:56,358 --> 00:05:58,985 ‫אבל לא רחוק מדי, למקרה שירגיש צורך לחזור.‬ 87 00:05:59,069 --> 00:06:02,405 ‫אז הוא ברח לאטלנטה, כשעה ממרגרייב.‬ 88 00:06:02,489 --> 00:06:06,076 ‫הוא חשב, עיר גדולה, יש הרבה אנשים, קל להתחבא.‬ 89 00:06:06,076 --> 00:06:10,038 ‫ואז הוא הבין, יותר אנשים פירושו סיכוי גדול יותר שיראו אותך,‬ 90 00:06:10,122 --> 00:06:12,332 ‫במיוחד בעיר עם סניף של הבנק שלו לשעבר.‬ 91 00:06:12,332 --> 00:06:13,291 ‫אז הוא עזב.‬ 92 00:06:13,375 --> 00:06:14,292 ‫לאוגוסטה?‬ 93 00:06:15,043 --> 00:06:15,961 ‫לאת'נס.‬ 94 00:06:15,961 --> 00:06:18,046 ‫קצת יותר משעתיים ממרגרייב.‬ 95 00:06:18,380 --> 00:06:21,299 ‫קשה לאדם אם הוא... אפילו קצת הגון,‬ 96 00:06:21,383 --> 00:06:23,009 ‫לנטוש את משפחתו.‬ 97 00:06:23,093 --> 00:06:26,555 ‫זה קורה בשלבים. אבל את'נס היא משכנה של אוניברסיטת ג'ורג'יה,‬ 98 00:06:26,555 --> 00:06:28,849 ‫שם פול וצ'רלי למדו.‬ 99 00:06:28,849 --> 00:06:33,395 ‫זה מקום שמקושר ישירות להאבל, ומהמקומות הראשונים שיחפשו בהם.‬ 100 00:06:33,395 --> 00:06:35,021 ‫הוא ימשיך הלאה אחרי יום.‬ 101 00:06:35,689 --> 00:06:37,065 ‫אז אוגוסטה הבאה בתור.‬ 102 00:06:37,149 --> 00:06:39,776 ‫נסיעה של קצת יותר משלוש שעות, אבל קרובה דיה,‬ 103 00:06:39,860 --> 00:06:41,820 ‫כך שהוא חש מחובר לאשתו ובנותיו.‬ 104 00:06:41,820 --> 00:06:44,865 ‫בנוסף, האבל שחקן גולף, הוא שיחק באוגוסטה.‬ 105 00:06:44,865 --> 00:06:47,868 ‫משמע זיכרונות נעימים בעיר שהוא ביקר בה בעבר.‬ 106 00:06:47,868 --> 00:06:49,744 ‫זה מרגיע אותו בעתות לחץ,‬ 107 00:06:49,828 --> 00:06:52,455 ‫כמו כשאימא שלו שרה לו את "רוקי רקון".‬ 108 00:06:55,041 --> 00:06:55,917 ‫זיבולים.‬ 109 00:06:56,668 --> 00:07:00,964 ‫אתה לא יכול סתם לבהות במשהו ולהיכנס ככה לראשו של אדם.‬ 110 00:07:00,964 --> 00:07:04,301 ‫לא הצעתי את עזרתי. אתם, המניאקים, דרשתם אותה.‬ 111 00:07:05,468 --> 00:07:08,972 ‫כרגע אתה תוהה מהם הזמן והמקום הכי טובים להרוג אותי.‬ 112 00:07:08,972 --> 00:07:11,391 ‫אתה יודע שתצטרך לתפוס אותי בהפתעה,‬ 113 00:07:11,391 --> 00:07:15,228 ‫כי אתה לא בטוח שתגבר עליי אם אצפה לזה.‬ 114 00:07:16,354 --> 00:07:20,066 ‫אחסוך לך את הטרחה. לא תגבר.‬ 115 00:07:20,942 --> 00:07:22,194 ‫אז במקומך...‬ 116 00:07:23,987 --> 00:07:25,780 ‫הייתי מפתיע אותי.‬ 117 00:07:27,824 --> 00:07:31,286 ‫קפה, שחור, ופרוסה מהאפרסקים.‬ 118 00:07:32,287 --> 00:07:33,455 ‫תודה.‬ 119 00:07:35,582 --> 00:07:39,211 ‫- תעברו תא בזמן שאנקה? - סליחה, זו אשמתי.‬ 120 00:07:39,211 --> 00:07:40,837 ‫לא. בעצם, אנחנו צריכים ללכת.‬ 121 00:07:43,423 --> 00:07:45,425 ‫רצוי שתהיה צודק לגבי אוגוסטה.‬ 122 00:08:11,117 --> 00:08:14,162 ‫אני חייב לומר, אתה קצת יותר קשוח משחשבתי.‬ 123 00:08:16,915 --> 00:08:19,501 ‫ואתה בדיוק מה שחשבתי שאתה.‬ 124 00:08:46,778 --> 00:08:49,322 {\an8}‫לחץ אוויר נמוך בצמיג. כדאי שנבדוק את זה.‬ 125 00:08:49,990 --> 00:08:50,907 ‫תמשיך לנהוג.‬ 126 00:08:54,661 --> 00:08:55,787 ‫יש לנו פנצ'ר.‬ 127 00:08:56,538 --> 00:08:58,623 ‫אין מצב שנגיע לאוגוסטה.‬ 128 00:08:59,791 --> 00:09:02,877 ‫- אתה מתחכם? - אתה איתי כל הזמן.‬ 129 00:09:04,921 --> 00:09:07,590 ‫בסדר. פשוט... תעצור בצד.‬ 130 00:09:17,058 --> 00:09:21,771 ‫אתה חושב שאשאיר אותך לבד בזמן שאחליף את זה? גש לעבודה.‬ 131 00:09:28,069 --> 00:09:31,614 ‫ואם חשבת לזרוק לעברי לום, תחשוב שוב.‬ 132 00:09:32,699 --> 00:09:33,742 ‫זאת לא התוכנית שלי.‬ 133 00:09:43,084 --> 00:09:45,128 ‫קיי-ג'יי מחכה לשיחה ממני.‬ 134 00:09:46,463 --> 00:09:50,175 ‫הקול שלי הוא הדבר היחיד שמחזיק את צ'רלי והילדות בחיים.‬ 135 00:09:50,175 --> 00:09:53,345 ‫אם תירה בי, תהרוג לא רק אותי.‬ 136 00:09:54,304 --> 00:09:56,514 ‫כנראה לא חשבתי על זה עד תום.‬ 137 00:09:56,848 --> 00:09:59,684 ‫אבל אם אתה תירה בי, בחיים לא תמצא את האבל.‬ 138 00:10:04,314 --> 00:10:05,982 ‫אנחנו כנראה זקוקים זה לזה.‬ 139 00:10:06,733 --> 00:10:07,859 ‫טוב, בסדר.‬ 140 00:10:09,444 --> 00:10:10,945 ‫לא אהרוג אותך.‬ 141 00:10:12,447 --> 00:10:13,531 ‫תהרוג אותי?‬ 142 00:10:15,241 --> 00:10:16,159 ‫לא.‬ 143 00:10:17,869 --> 00:10:18,912 ‫אני מבטיח לך.‬ 144 00:10:18,912 --> 00:10:20,955 ‫ההבטחה שלך שווה לתחת.‬ 145 00:10:21,039 --> 00:10:23,208 ‫אבל אין לי הרבה חלופות כרגע.‬ 146 00:10:24,667 --> 00:10:26,044 ‫אז בספירת אחת,‬ 147 00:10:27,587 --> 00:10:29,714 ‫נרים את האקדחים שלנו מעל לראשים.‬ 148 00:10:30,924 --> 00:10:34,844 ‫בספירת שתיים, נניח אותם על תא המטען...‬ 149 00:10:34,928 --> 00:10:38,473 ‫אני יודע איך נשמע אקדח שנוחת על מתכת, אז שלא תעבוד עליי!‬ 150 00:10:38,473 --> 00:10:43,436 ‫ובספירת שלוש, נעמוד ונפנה זה לזה, בידיים מורמות.‬ 151 00:10:43,520 --> 00:10:48,316 ‫אחר כך אעשה שני צעדים לאחור ואתה תלך לקחת את האקדח שלי.‬ 152 00:10:50,735 --> 00:10:51,611 ‫הבנת?‬ 153 00:10:53,113 --> 00:10:54,114 ‫כן, הבנתי.‬ 154 00:10:56,658 --> 00:10:57,742 ‫טוב.‬ 155 00:11:00,120 --> 00:11:01,204 ‫אחת...‬ 156 00:11:08,378 --> 00:11:09,546 ‫שתיים...‬ 157 00:11:13,174 --> 00:11:14,008 ‫שלוש.‬ 158 00:11:42,495 --> 00:11:45,623 ‫למצוא מלוניות במרחק 5 ק"מ מתחנת האוטובוסים של אוגוסטה.‬ 159 00:11:45,707 --> 00:11:47,959 ‫המידע שלך מעובד.‬ 160 00:12:23,453 --> 00:12:24,662 ‫שלום, האבל.‬ 161 00:12:47,268 --> 00:12:48,478 ‫גבירותיי.‬ 162 00:12:49,229 --> 00:12:50,688 ‫מצבנו הוא כזה.‬ 163 00:12:50,772 --> 00:12:53,858 ‫החבר שלך יצא לחפש את בעלה הפחדן.‬ 164 00:12:53,942 --> 00:12:56,236 ‫זה עלול לקחת זמן, אז תרגישו בנוח.‬ 165 00:12:59,113 --> 00:13:02,992 ‫אבא שלכן גרם לנו המון בעיות, ידעתן את זה?‬ 166 00:13:06,371 --> 00:13:07,539 ‫לא.‬ 167 00:13:07,539 --> 00:13:08,748 ‫בבקשה. לא.‬ 168 00:13:08,748 --> 00:13:13,211 ‫זה בסדר. לא, זה בסדר. תלכו איתו. יהיה בסדר.‬ 169 00:13:13,211 --> 00:13:15,755 ‫- בחייך. אל תעשה את זה! - אבל אני חייב.‬ 170 00:13:15,755 --> 00:13:18,216 ‫כי את והחברים שלך עושים צרות.‬ 171 00:13:19,300 --> 00:13:20,510 ‫תתכופפו ותהיו בשקט.‬ 172 00:13:21,302 --> 00:13:24,264 ‫בדיוק כמו שידידך הקשיש גריי היה עושה צרות.‬ 173 00:13:24,264 --> 00:13:26,933 ‫אבל היה לו בהחלט טעם טוב בנשקים.‬ 174 00:13:27,892 --> 00:13:31,354 ‫נשמור אותן במקום בטוח כביטוח להתנהלות חלקה.‬ 175 00:13:31,354 --> 00:13:35,233 ‫אחרת, הן עלולות ליפול לחבית כימיקלים.‬ 176 00:13:41,072 --> 00:13:44,993 ‫טוב, ככה ניחשת באיזו עיר אני נמצא. איך מצאת את המלונית שלי?‬ 177 00:13:44,993 --> 00:13:49,289 ‫עם כרטיסי אשראי קליינר ימצא אותך. לכן השתמשת במזומן, משמע נסיעה באוטובוס.‬ 178 00:13:49,289 --> 00:13:53,293 ‫היית צריך שהכסף יחזיק, כך שמלוניות זולות הן החלופה היחידה.‬ 179 00:13:53,293 --> 00:13:56,963 ‫מצאתי מצבור של מלוניות במרחק הליכה ממסוף האוטובוסים.‬ 180 00:13:56,963 --> 00:14:00,925 ‫אתה תשתמש במקום שמשלמים בו לפי שעה, ומעלים עין מדרישת תעודה מזהה.‬ 181 00:14:01,009 --> 00:14:04,804 ‫- איך ניחשת את שמי הבדוי? - אנשים משתמשים בשמות דברים שהם אוהבים.‬ 182 00:14:05,305 --> 00:14:06,639 ‫אתה אוהב את "הביטלס".‬ 183 00:14:06,723 --> 00:14:10,184 ‫התחלת מהראשון, לפי האלפבית. האריסון.‬ 184 00:14:12,687 --> 00:14:15,773 ‫- אתה באמת חושב שישחררו את המשפחה שלי? - לא.‬ 185 00:14:17,025 --> 00:14:19,527 ‫הם אמרו את זה רק כדי שאשתף פעולה.‬ 186 00:14:19,611 --> 00:14:23,114 ‫התוכנית שלהם היא להרוג את כולנו, כמו שהם הרגו את אחי.‬ 187 00:14:24,907 --> 00:14:26,826 ‫איש הקשר שלך במשרד האוצר.‬ 188 00:14:27,577 --> 00:14:30,580 ‫- מארק סאלאס? - זה רק שם שהוא מסר לך.‬ 189 00:14:30,580 --> 00:14:32,415 ‫שמו האמיתי ג'ו.‬ 190 00:14:32,415 --> 00:14:35,460 ‫מארק סאלאס שיחק ביאנקיס בשלהי שנות ה-80.‬ 191 00:14:38,087 --> 00:14:41,466 ‫צר לי. על ג'ו.‬ 192 00:14:42,258 --> 00:14:45,386 ‫שמעתי שמועות שהמצור של משמר החופים מוסר.‬ 193 00:14:45,470 --> 00:14:47,847 ‫הוונצואלים נשפו בעורפו של קליינר,‬ 194 00:14:47,847 --> 00:14:52,226 ‫כי הייצור נעצר בחריקת בלמים. אבל ידעתי שעם סיום המצור...‬ 195 00:14:52,310 --> 00:14:55,813 ‫שעליי לנסות לפרוש לפני שהעסקים יתניעו מחדש.‬ 196 00:14:55,897 --> 00:14:58,983 ‫לכן השארתי הודעה בקו חם פדרלי.‬ 197 00:14:59,067 --> 00:15:00,485 ‫וג'ו התקשר אליך בחזרה.‬ 198 00:15:00,485 --> 00:15:04,489 ‫בהתחלה עזרתי לו בתמורה לחסינות.‬ 199 00:15:04,489 --> 00:15:07,950 ‫אבל אז שמתי לב שמזומנים נעלמים. ואז...‬ 200 00:15:08,034 --> 00:15:10,578 ‫- קישרתי את זה לנהג משאית. - פיט ג'ובלינג.‬ 201 00:15:10,662 --> 00:15:14,123 ‫הוא ניסה להכחיש, אבל כשאמרתי לו שאנשיו של קליינר הרגו מישהו‬ 202 00:15:14,207 --> 00:15:17,335 ‫לנגד עיניי, הוא החוויר.‬ 203 00:15:19,879 --> 00:15:21,881 ‫אז קישרתי אותו עם ג'ו.‬ 204 00:15:21,881 --> 00:15:24,509 ‫קליינר כנראה כבר שם עין על ג'ובלינג.‬ 205 00:15:26,594 --> 00:15:30,223 ‫אני מצטער, ריצ'ר, גרמתי למותו של אחיך.‬ 206 00:15:30,223 --> 00:15:32,308 ‫לא נכון.‬ 207 00:15:32,392 --> 00:15:33,643 ‫קיי-ג'יי הרג את ג'ו.‬ 208 00:15:34,936 --> 00:15:35,770 ‫הילד?‬ 209 00:15:35,770 --> 00:15:39,607 ‫הוא הרג את ג'ו ומוריסון, את סטיבנסון ואשתו.‬ 210 00:15:39,691 --> 00:15:41,442 ‫הרג אפילו את אביו.‬ 211 00:15:43,027 --> 00:15:44,487 ‫לכל הרוחות.‬ 212 00:15:44,487 --> 00:15:46,989 ‫אם תרצה שמשפחתך תישאר בחיים,‬ 213 00:15:47,073 --> 00:15:50,535 ‫תצטרך להקשיב לי היטב ולעשות כל מה שאומר.‬ 214 00:15:50,535 --> 00:15:51,452 ‫בסדר.‬ 215 00:15:53,788 --> 00:15:56,708 ‫- אפשר לשאול אותך שאלה אחת? - בסדר.‬ 216 00:15:56,708 --> 00:15:59,043 ‫למה שניים מהחלונות שלי מוכהים?‬ 217 00:16:08,761 --> 00:16:11,597 ‫המפתח למשאית של דוסון בפנים. מייד אשוב.‬ 218 00:16:11,681 --> 00:16:14,350 ‫- אבוא איתך. - לא תרצה לראות מה יש בפנים.‬ 219 00:16:14,434 --> 00:16:17,019 ‫המון דם ובוץ ודברים שבורים.‬ 220 00:16:18,646 --> 00:16:21,149 ‫אני מניח שהמנקה שלי תתעצבן.‬ 221 00:16:21,149 --> 00:16:23,484 ‫היא לא תתעצבן כמו מנקה הבריכה שלך.‬ 222 00:16:27,822 --> 00:16:29,073 ‫משעמם לי.‬ 223 00:16:32,535 --> 00:16:34,537 ‫אולי אשחרר לך את האזיקים לזמן מה,‬ 224 00:16:36,038 --> 00:16:37,957 ‫שהתגרה תהיה מעניינת יותר?‬ 225 00:16:47,467 --> 00:16:49,552 ‫היי, מישהו שולח לך סמס, חבר.‬ 226 00:16:51,387 --> 00:16:52,263 ‫אני אענה.‬ 227 00:17:00,772 --> 00:17:04,108 ‫"תתכופף ותפוס מחסה". מה זה אומר?‬ 228 00:17:31,928 --> 00:17:32,887 ‫אתה בסדר?‬ 229 00:17:34,013 --> 00:17:35,056 ‫אשרוד.‬ 230 00:17:59,872 --> 00:18:01,874 ‫איני יכול שלא לראות שאתה לבד.‬ 231 00:18:02,750 --> 00:18:04,710 ‫אם השיחה מפיקרד לא תגיע עד 6:00...‬ 232 00:18:05,503 --> 00:18:06,796 ‫לא נצטרך עד 6:00.‬ 233 00:18:08,089 --> 00:18:09,465 ‫- האבל? - כן.‬ 234 00:18:15,054 --> 00:18:16,097 ‫מצאתי את פינלי.‬ 235 00:18:18,015 --> 00:18:18,975 ‫שמתי לב.‬ 236 00:18:22,144 --> 00:18:24,230 ‫טוב לראות שאתה חי.‬ 237 00:18:24,939 --> 00:18:25,940 ‫בסדר.‬ 238 00:18:25,940 --> 00:18:28,359 ‫בואו נלך לארון הנשקים ולכספת התחמושת.‬ 239 00:18:28,359 --> 00:18:29,652 ‫קחו כל דבר שימושי.‬ 240 00:18:46,752 --> 00:18:49,630 ‫- יש פה צינור מאחור? - כן. למה?‬ 241 00:18:49,714 --> 00:18:51,048 ‫נצטרך אותו.‬ 242 00:18:53,384 --> 00:18:55,428 ‫- זה בסדר. היא איתי. - בוס.‬ 243 00:18:56,220 --> 00:18:58,347 ‫נילי, אלה פינלי והאבל.‬ 244 00:18:58,431 --> 00:19:00,182 ‫פינלי והאבל, נילי.‬ 245 00:19:01,225 --> 00:19:03,227 ‫- בחורים. - איך זה שהיא פה?‬ 246 00:19:04,103 --> 00:19:08,232 ‫בשיחת הטלפון האחרונה שלנו שאלתי את ריצ'ר איך הוא ידע שפיקרד מעורב.‬ 247 00:19:08,900 --> 00:19:10,484 ‫הוא אמר, "ניחוש בר מזל".‬ 248 00:19:11,444 --> 00:19:14,947 ‫ריצ'ר מאמין בעובדות ובסטטיסטיקות. לא במזל.‬ 249 00:19:16,782 --> 00:19:18,910 ‫כבר יכולת לאותת אות מצוקה.‬ 250 00:19:19,994 --> 00:19:21,329 ‫איפה הידידה שלך?‬ 251 00:19:25,750 --> 00:19:27,043 ‫פאק.‬ 252 00:19:27,043 --> 00:19:28,419 ‫בואו ניגש לעבודה.‬ 253 00:19:29,128 --> 00:19:32,548 ‫תודה שנתת לנו להתארגן פה. סליחה על השעה המאוחרת.‬ 254 00:19:32,632 --> 00:19:35,384 ‫אני שמח שקליינר יקבל את המגיע לו.‬ 255 00:19:40,431 --> 00:19:43,392 ‫אעלה למעלה ואכין קפה.‬ 256 00:19:44,936 --> 00:19:45,811 ‫בסדר.‬ 257 00:19:45,895 --> 00:19:48,481 ‫הייתי פה מיליוני פעמים. זה המפרט.‬ 258 00:19:49,315 --> 00:19:52,109 ‫הם בטח מחזיקים ברוסקו ובצ'רלי באזור הזה.‬ 259 00:19:52,193 --> 00:19:55,196 ‫בפינה, שלא יפריעו, אבל עדיין יפקחו עליהן עין.‬ 260 00:19:55,196 --> 00:19:56,405 ‫מה עם הבנות שלי?‬ 261 00:19:57,782 --> 00:19:59,325 ‫הן מוחזקות במקום אחר.‬ 262 00:19:59,325 --> 00:20:02,328 ‫טקטיקה פסיכולוגית כדי לוודא שצ'רלי ורוסקו יתנהגו יפה.‬ 263 00:20:02,328 --> 00:20:04,038 ‫כנראה פה למעלה.‬ 264 00:20:04,038 --> 00:20:07,083 ‫אם הן נעולות שם לא צריך לבזבז עליהן שומר.‬ 265 00:20:14,382 --> 00:20:18,678 ‫שניים ליד הדלת, אחד מעבר לפינה ליד המדרגות החיצוניות.‬ 266 00:20:19,595 --> 00:20:23,516 ‫כוח אש כבד יחסית לבחור שלא מאמין במצלמות אבטחה.‬ 267 00:20:27,103 --> 00:20:28,270 ‫זה בשבילי.‬ 268 00:20:28,354 --> 00:20:30,189 ‫הם חושבים שאתה עם פיקרד.‬ 269 00:20:30,189 --> 00:20:32,525 ‫- אתה לא מהווה איום. - הם כבר מכירים אותי.‬ 270 00:20:32,525 --> 00:20:36,028 ‫בעולם האידיאלי שלהם, האבל ואני ניכנס והם יהרגו את כולנו.‬ 271 00:20:36,112 --> 00:20:37,822 ‫הם חושדים שלא איכנע בקלות.‬ 272 00:20:37,822 --> 00:20:40,866 ‫לכן יש חמושים בחוץ, ותריסר אנשים חמושים בכבדות בפנים,‬ 273 00:20:40,950 --> 00:20:43,160 ‫למקרה שאיכשהו אתפרץ באקדחים שלופים.‬ 274 00:20:44,412 --> 00:20:46,330 ‫אז מה נעשה?‬ 275 00:20:46,414 --> 00:20:47,832 ‫ניכנס באקדחים שלופים.‬ 276 00:20:48,416 --> 00:20:51,127 ‫נילי, צריך לחסל את שני השומרים שפונים אלינו בשקט,‬ 277 00:20:51,127 --> 00:20:53,838 ‫בלי שאחד מהם יירה בנשק אוטומטי.‬ 278 00:20:53,838 --> 00:20:55,172 ‫הם לא ישמיעו קול.‬ 279 00:20:55,256 --> 00:20:58,217 ‫יופי. תבדקי שוב שהנשק שלך מוכן לירי.‬ 280 00:20:58,217 --> 00:20:59,969 ‫- קיבלתי. - האבל, בוא איתי.‬ 281 00:21:10,563 --> 00:21:12,732 ‫אפשר לומר שמעולם לא ירית במישהו בעבר?‬ 282 00:21:15,026 --> 00:21:16,986 ‫- מעולם לא יריתי בנשק. - טוב.‬ 283 00:21:17,903 --> 00:21:20,823 ‫אתה צריך רק למתוח את היד, לכוון ולירות.‬ 284 00:21:20,823 --> 00:21:23,951 ‫אין טעם להחזיק בנשק אלא אם הוא מוכן לשימוש מיידי.‬ 285 00:21:24,368 --> 00:21:25,619 ‫תהסס, תמות...‬ 286 00:21:27,913 --> 00:21:29,915 ‫תכוון רק לעבר הרעים.‬ 287 00:21:44,221 --> 00:21:45,973 ‫אני אוהב ריח של דלק.‬ 288 00:21:48,476 --> 00:21:50,269 ‫הטוויד יורד.‬ 289 00:21:50,269 --> 00:21:52,605 ‫אני חש שעל כולנו להרכין ראש או משהו.‬ 290 00:21:52,605 --> 00:21:55,566 ‫כן, לא ארצה שהוא יתלכלך בדם שלהם.‬ 291 00:21:56,817 --> 00:21:58,027 ‫גישה טובה.‬ 292 00:22:04,867 --> 00:22:06,869 ‫- אתה קתולי? - כן.‬ 293 00:22:11,290 --> 00:22:15,795 ‫תקשיב, נכון שבילינו את רוב זמננו המשותף במריבות,‬ 294 00:22:17,505 --> 00:22:20,508 ‫אבל אני בטוח שהחיילים שלך נהנו לעבוד איתך.‬ 295 00:22:22,968 --> 00:22:24,887 ‫גם אני נהניתי לעבוד איתך.‬ 296 00:22:27,056 --> 00:22:30,226 ‫אתה יודע, עם החליפה קשה להבחין שאתה די מסוקס, פינלי.‬ 297 00:22:33,229 --> 00:22:34,980 ‫- באמת? - לא.‬ 298 00:22:38,442 --> 00:22:39,443 ‫מניאק.‬ 299 00:22:49,495 --> 00:22:50,496 ‫שיט.‬ 300 00:22:53,124 --> 00:22:56,043 ‫היי. את חייבת להתאפס על עצמך.‬ 301 00:22:57,795 --> 00:22:59,880 ‫הם יהרגו אותנו.‬ 302 00:22:59,964 --> 00:23:02,466 ‫- הם יהרגו את הילדות שלי. - לא, היי.‬ 303 00:23:02,550 --> 00:23:04,552 ‫תקשיבי לי, טוב?‬ 304 00:23:05,344 --> 00:23:06,470 ‫אני מכירה את ריצ'ר.‬ 305 00:23:06,554 --> 00:23:10,474 ‫אין שום סיכוי שהוא יתקפל ויסכים להפסיד.‬ 306 00:23:13,477 --> 00:23:17,106 ‫מתישהו לפני השעה 6:00, הוא יבוא להתדפק,‬ 307 00:23:17,106 --> 00:23:19,984 ‫וקיי-ג'יי יצטער שהוא פתח בקרב הזה.‬ 308 00:23:23,612 --> 00:23:25,948 ‫ריצ'ר והאבל כבר אמורים להיות במקומם.‬ 309 00:23:25,948 --> 00:23:28,325 ‫אני באמת חושב שכדאי שאירה ירייה אחת.‬ 310 00:23:28,409 --> 00:23:30,536 ‫שני יורים. הסיכויים משתפרים.‬ 311 00:23:30,536 --> 00:23:33,831 ‫יש לך ניסיון בירי קטלני מטווח רחוק?‬ 312 00:23:34,957 --> 00:23:35,833 ‫לא.‬ 313 00:23:37,668 --> 00:23:38,669 ‫לי יש.‬ 314 00:23:45,759 --> 00:23:47,678 ‫להשחיל לשער.‬ 315 00:23:55,102 --> 00:23:56,770 ‫החבר שמעבר לפינה שמע נפילה.‬ 316 00:24:03,027 --> 00:24:04,028 ‫צא, צא, צא.‬ 317 00:24:20,753 --> 00:24:22,838 ‫ברגע שזה יבער, תפעל.‬ 318 00:24:22,922 --> 00:24:23,923 ‫הבנתי.‬ 319 00:24:26,342 --> 00:24:28,594 ‫תפקידך היחיד הוא להוציא את בנותיך.‬ 320 00:24:28,594 --> 00:24:31,347 ‫שאף אחד לא ימנע ממך למלא את תפקידך.‬ 321 00:24:36,393 --> 00:24:39,021 ‫בסדר. הגיע הזמן לבעור.‬ 322 00:24:39,021 --> 00:24:39,980 ‫חכה.‬ 323 00:24:41,190 --> 00:24:42,566 ‫אני אעשה את זה.‬ 324 00:24:47,488 --> 00:24:50,532 ‫אם אמות, לפחות אדליק אחת‬ 325 00:24:50,616 --> 00:24:51,825 ‫בפעם האחרונה.‬ 326 00:25:01,043 --> 00:25:01,919 ‫הו, כן.‬ 327 00:25:03,796 --> 00:25:05,047 ‫אנחנו עומדים למות?‬ 328 00:25:06,632 --> 00:25:07,549 ‫בוא נגלה.‬ 329 00:25:22,481 --> 00:25:24,817 ‫מה זה? היי, מה קורה פה?‬ 330 00:25:26,777 --> 00:25:29,029 ‫- מה זה היה? - זה ריצ'ר מתדפק.‬ 331 00:25:31,240 --> 00:25:32,950 ‫מה לעזאזל קורה?‬ 332 00:25:39,206 --> 00:25:41,667 ‫לכו לשם. תכבו את האש.‬ 333 00:25:41,667 --> 00:25:43,252 ‫תזיז את התחת שלך. זוז.‬ 334 00:26:19,371 --> 00:26:21,040 ‫כולם להגיע הנה מייד.‬ 335 00:26:55,949 --> 00:26:59,244 ‫- צ'רלי! - פול! לך! הן בפנים!‬ 336 00:27:04,208 --> 00:27:05,125 ‫פאק!‬ 337 00:27:08,545 --> 00:27:09,755 ‫אוי, אלוהים.‬ 338 00:27:09,755 --> 00:27:10,714 ‫טוב.‬ 339 00:27:11,965 --> 00:27:13,133 ‫פאק.‬ 340 00:27:13,217 --> 00:27:14,635 ‫תנו לי את הידיים שלכן!‬ 341 00:27:19,890 --> 00:27:20,808 ‫בואו!‬ 342 00:27:29,650 --> 00:27:30,567 ‫הן אצלי!‬ 343 00:27:31,485 --> 00:27:33,612 ‫- לכו. - רוצו! לכו!‬ 344 00:27:33,612 --> 00:27:35,781 ‫לכו, לכו, לכו! לכו!‬ 345 00:27:35,781 --> 00:27:37,074 ‫לכו! זה שם למעלה!‬ 346 00:27:40,411 --> 00:27:43,205 ‫לכו. לכו. אתן בסדר. אתן בסדר.‬ 347 00:27:48,585 --> 00:27:50,796 ‫טוב. להתכופף. למטה. לא לקום.‬ 348 00:27:58,762 --> 00:28:00,097 ‫הוא כאן!‬ 349 00:28:11,650 --> 00:28:12,651 ‫אני רואה אותו!‬ 350 00:28:22,744 --> 00:28:23,620 ‫זה בסדר.‬ 351 00:28:25,038 --> 00:28:26,457 ‫קחי אותה מכאן.‬ 352 00:28:28,375 --> 00:28:29,751 ‫חכי. קחי.‬ 353 00:29:02,993 --> 00:29:04,244 ‫לכי אל הבנות שלך.‬ 354 00:29:04,328 --> 00:29:05,287 ‫תודה.‬ 355 00:29:09,583 --> 00:29:11,335 ‫- בואי! - פול!‬ 356 00:29:11,335 --> 00:29:12,669 ‫בואי!‬ 357 00:29:14,087 --> 00:29:15,672 ‫תתכופפי!‬ 358 00:29:31,355 --> 00:29:34,483 ‫פינלי, זה אתה? אני יודע שאתה פה.‬ 359 00:29:36,610 --> 00:29:38,570 ‫פיקרד, חשבתי שאתה מת.‬ 360 00:29:39,112 --> 00:29:40,197 ‫עוד לא.‬ 361 00:31:18,253 --> 00:31:19,171 ‫עצור!‬ 362 00:31:20,255 --> 00:31:21,590 ‫שלא תעשה את זה.‬ 363 00:31:39,691 --> 00:31:40,817 ‫נילי.‬ 364 00:31:44,279 --> 00:31:46,406 ‫יש יותר מדי עשן! צריך ללכת!‬ 365 00:31:49,201 --> 00:31:50,369 ‫רוסקו!‬ 366 00:31:51,203 --> 00:31:52,162 ‫לכאן!‬ 367 00:31:56,208 --> 00:31:57,584 ‫את בסדר?‬ 368 00:31:58,877 --> 00:32:00,253 ‫- בואו נלך! - בואי נלך.‬ 369 00:32:09,221 --> 00:32:10,597 ‫איפה הוא?‬ 370 00:32:10,681 --> 00:32:13,141 ‫- צריך להביא את ריצ'ר! - הוא יהיה בסדר.‬ 371 00:32:13,225 --> 00:32:15,227 ‫איך את יודעת את זה?‬ 372 00:32:15,227 --> 00:32:16,561 ‫כי הוא ריצ'ר.‬ 373 00:32:17,479 --> 00:32:19,356 ‫- רוס, בואי נלך. - מה אתה עושה?‬ 374 00:32:32,035 --> 00:32:32,911 ‫היי!‬ 375 00:32:32,911 --> 00:32:35,831 ‫אני חושב שנשארנו רק אתה ואני, ריצ'ר.‬ 376 00:32:47,426 --> 00:32:49,302 ‫בוא אספר לך סיפור, ג'ק.‬ 377 00:32:50,345 --> 00:32:53,640 ‫אז לפני שנתיים‬ 378 00:32:54,850 --> 00:32:56,768 ‫הייתי בספארי בסוואנה.‬ 379 00:32:57,936 --> 00:33:01,189 ‫היה ערפל בוקר סמיך כמו חשבון הבנק של אבי המת,‬ 380 00:33:01,273 --> 00:33:03,984 ‫העשן שכאן נראה כמו ערפילים.‬ 381 00:33:03,984 --> 00:33:05,944 ‫אבל מבעד למרק הזה,‬ 382 00:33:06,862 --> 00:33:10,282 ‫איתרתי קרנף ענק.‬ 383 00:33:10,741 --> 00:33:14,828 ‫משקלו היה 2,700 ק"ג בקלות, והוא פשוט ישב שם,‬ 384 00:33:15,787 --> 00:33:17,080 ‫לעס עשב.‬ 385 00:33:22,085 --> 00:33:24,880 ‫הקרנף ידע שאני שם.‬ 386 00:33:26,256 --> 00:33:27,674 ‫הוא הרגיש אותי,‬ 387 00:33:29,718 --> 00:33:30,677 ‫חש אותי.‬ 388 00:33:32,053 --> 00:33:35,766 ‫אבל היה ערפל, התאורה גרועה,‬ 389 00:33:35,766 --> 00:33:38,560 ‫והקרנפים קצרי ראייה ממש,‬ 390 00:33:38,560 --> 00:33:41,521 ‫כך שפשוט צעדתי‬ 391 00:33:41,605 --> 00:33:45,525 ‫ישר אל התחת הגדול והטיפש שלו‬ 392 00:33:46,651 --> 00:33:47,861 ‫והרגתי אותו.‬ 393 00:33:51,990 --> 00:33:56,328 ‫תבין, הקרנף הטיפש הזה‬ 394 00:33:57,746 --> 00:34:00,707 ‫לא היה חכם מספיק כדי להבין שהקרב לא שקול.‬ 395 00:34:01,750 --> 00:34:05,212 ‫הוא חשב שיוכל פשוט לדדות לו כל חייו,‬ 396 00:34:06,254 --> 00:34:08,089 ‫ללכת לאן שבא לו,‬ 397 00:34:10,967 --> 00:34:12,886 ‫לעשות מה שבא לו,‬ 398 00:34:14,262 --> 00:34:16,598 ‫לזיין את מי שבא לו...‬ 399 00:34:17,682 --> 00:34:19,810 ‫בלי שום השלכות.‬ 400 00:34:25,148 --> 00:34:29,152 ‫אבל בחיים, תמיד יש השלכות.‬ 401 00:34:31,238 --> 00:34:32,948 ‫היו השלכות לאותו קרנף.‬ 402 00:34:35,450 --> 00:34:38,203 ‫לכן הראש שלו תלוי במסדרון של אבא שלי,‬ 403 00:34:39,329 --> 00:34:41,957 ‫ליד המקום שבו ייתלה הראש שלך.‬ 404 00:36:40,575 --> 00:36:41,618 ‫זה נגמר.‬ 405 00:36:57,425 --> 00:36:59,886 ‫שוב בשיקגו. קח את זה בפקפוק. -נילי.‬ 406 00:37:52,230 --> 00:37:53,481 ‫שלום, ריצ'ר.‬ 407 00:37:57,610 --> 00:37:58,528 ‫אתה בסדר?‬ 408 00:38:00,030 --> 00:38:01,072 ‫אני בסדר, ג'ו.‬ 409 00:38:02,365 --> 00:38:04,159 ‫תזכור מה לימדתי אותך.‬ 410 00:38:04,159 --> 00:38:06,786 ‫לא משנה מה, בלי בכי.‬ 411 00:38:34,022 --> 00:38:35,774 ‫אני גוססת, טיפשון.‬ 412 00:38:37,275 --> 00:38:38,902 ‫אבל אני שמחה כל כך...‬ 413 00:38:40,320 --> 00:38:41,780 ‫לראות את הבנים שלי.‬ 414 00:38:44,699 --> 00:38:46,993 ‫יש לי קשרים דרך העבודה שלי.‬ 415 00:38:47,077 --> 00:38:50,080 ‫אוכל להביא אותך לארה"ב, לפגוש מומחים...‬ 416 00:38:50,080 --> 00:38:53,416 ‫ג'וזף יקירי, מה תמיד אמרתי לך?‬ 417 00:38:54,584 --> 00:38:55,960 ‫אני רוצה לשמוע.‬ 418 00:39:01,007 --> 00:39:03,718 ‫אני לא צריך לפתור את כל בעיות העולם.‬ 419 00:39:04,886 --> 00:39:06,846 ‫זה די והותר לפתור חלק.‬ 420 00:39:07,847 --> 00:39:08,973 ‫וריצ'ר.‬ 421 00:39:10,266 --> 00:39:15,563 ‫יש לך חוזק של שלושה גברים. מה תעשה עם כל החוזק הזה?‬ 422 00:39:17,107 --> 00:39:19,526 ‫אעשה את הדבר הנכון, אימא.‬ 423 00:39:21,027 --> 00:39:22,362 ‫אני יודעת שתעשה.‬ 424 00:39:22,362 --> 00:39:23,988 ‫תמיד עשית.‬ 425 00:39:24,614 --> 00:39:27,450 ‫גם כשהמעשה הנכון היה לא נעים.‬ 426 00:39:29,744 --> 00:39:33,164 ‫מאז שהיית נער צעיר באוקינאווה, לא?‬ 427 00:39:36,000 --> 00:39:37,127 ‫ידעת?‬ 428 00:39:39,003 --> 00:39:41,506 ‫שאני הכיתי את קרטיס בישופ באוקינאווה.‬ 429 00:39:42,966 --> 00:39:45,093 ‫מעולם לא האמנת שזה ג'ו.‬ 430 00:39:45,093 --> 00:39:47,428 ‫הוא רצה לספר לך את האמת, אימא.‬ 431 00:39:48,680 --> 00:39:49,889 ‫לא הרשיתי לו.‬ 432 00:39:49,973 --> 00:39:52,100 ‫הצלת אותו.‬ 433 00:39:52,100 --> 00:39:53,685 ‫זה מי שאתה.‬ 434 00:39:55,770 --> 00:39:58,523 ‫ואתה הגנת על ילד מיוחד מפני עינוי.‬ 435 00:39:59,732 --> 00:40:02,694 ‫אביכם ואני מעולם לא ראינו צורך‬ 436 00:40:02,694 --> 00:40:05,864 ‫למנוע מכם להישמע לאופי שלכם.‬ 437 00:40:08,032 --> 00:40:10,577 ‫האופי שלכם טהור,‬ 438 00:40:12,787 --> 00:40:14,247 ‫כמו הלב שלכם.‬ 439 00:40:16,541 --> 00:40:19,085 ‫אני צריך לעשות שיחת טלפון קצרה. תכף אשוב.‬ 440 00:40:43,568 --> 00:40:45,486 ‫מדליית המלחמה של סבא שלך.‬ 441 00:40:50,283 --> 00:40:53,494 ‫על גבורה אל מול הסכנה.‬ 442 00:40:56,581 --> 00:40:59,000 ‫דרושה גבורה לעשות את המעשה הנכון.‬ 443 00:41:22,065 --> 00:41:23,858 ‫עכשיו מותר לך לבכות, ריצ'ר.‬ 444 00:41:38,706 --> 00:41:41,417 ‫אז שוטרי המדינה והבולשת יבואו להתדפק.‬ 445 00:41:43,544 --> 00:41:48,299 ‫הם ירצו שתישאר כמה ימים ותענה על השאלות שלהם.‬ 446 00:41:49,259 --> 00:41:51,427 ‫אני לא אוהב לענות על שאלות.‬ 447 00:41:52,679 --> 00:41:54,555 ‫ואתה לא אוהב להישאר.‬ 448 00:41:59,978 --> 00:42:01,604 ‫לפני 100 אלף שנים,‬ 449 00:42:01,688 --> 00:42:05,275 ‫היו אנשים שנשארו סביב המדורה ואנשים שנדדו.‬ 450 00:42:07,026 --> 00:42:10,405 ‫אני די בטוח שאני צאצא ישיר של הסוג הנודד.‬ 451 00:42:12,657 --> 00:42:14,200 ‫זה פשוט מי שאני.‬ 452 00:42:16,869 --> 00:42:20,373 ‫אבל אילו הייתה מישהי שיכלה להשאיר אותי בקרבת האש, זו היית את.‬ 453 00:42:30,842 --> 00:42:31,843 ‫טוב...‬ 454 00:42:34,679 --> 00:42:37,807 ‫אם אי פעם תגלה שאתה נודד פה שוב,‬ 455 00:42:39,851 --> 00:42:40,935 ‫תתקשר אליי.‬ 456 00:42:50,028 --> 00:42:51,029 ‫אתקשר.‬ 457 00:42:55,616 --> 00:42:57,118 ‫מה את תעשי?‬ 458 00:43:01,497 --> 00:43:04,083 ‫אבנה מחדש את העיירה שמשפחתי בנתה.‬ 459 00:43:05,293 --> 00:43:06,794 ‫כדאי שתתמודדי על ראשות העיר.‬ 460 00:43:08,463 --> 00:43:09,881 ‫שמעתי שהמשרה פנויה.‬ 461 00:43:19,766 --> 00:43:21,768 ‫זה רעיון לא רע בכלל.‬ 462 00:44:05,311 --> 00:44:06,604 ‫היי, כלב.‬ 463 00:44:06,604 --> 00:44:08,940 ‫פינלי נתן לך לשמור על המכונית שלו?‬ 464 00:44:10,066 --> 00:44:11,984 ‫מכריח אותך להאזין למוזיקה מחורבנת?‬ 465 00:44:16,531 --> 00:44:18,157 ‫הוא קנה לך קולר טוויד.‬ 466 00:44:37,176 --> 00:44:39,429 ‫- תסלח לי. - מצטער.‬ 467 00:44:58,489 --> 00:45:00,783 ‫ידעתי שתעצור פה לפני שתעזוב את העיירה.‬ 468 00:45:00,867 --> 00:45:03,828 ‫- אני נהיה צפוי. - אבל מאוחר מכפי שחשבתי.‬ 469 00:45:05,204 --> 00:45:07,748 ‫לא קל לעזוב את רוסקו.‬ 470 00:45:11,544 --> 00:45:12,462 ‫תודה.‬ 471 00:45:14,172 --> 00:45:17,633 ‫אז בבולשת מתחרפנים בגלל המעורבות של פיקרד.‬ 472 00:45:17,717 --> 00:45:19,218 ‫הם רוצים לתשאל אותך.‬ 473 00:45:19,302 --> 00:45:22,138 ‫- מה אמרת להם? - שהם לעולם לא ימצאו אותך.‬ 474 00:45:22,138 --> 00:45:25,892 ‫אבל הם עדיין בעיירה ליד המחסן, ואתה די בולט, אז...‬ 475 00:45:25,892 --> 00:45:29,645 ‫- אסתלק ברגע שנסיים פה. - יופי. חכם.‬ 476 00:45:32,982 --> 00:45:37,987 ‫תקשיב, אני לא חזק בפרידות וכל זה, ואני בטוח שגם אתה לא, אבל...‬ 477 00:45:40,072 --> 00:45:41,574 ‫אלמלא באת למרגרייב,‬ 478 00:45:41,574 --> 00:45:44,577 ‫לעולם לא הייתי מגלה מה קורה, או שהייתי מת.‬ 479 00:45:44,577 --> 00:45:47,955 ‫- היית מפענח את זה בסוף. - אני מעריך את זה.‬ 480 00:45:48,039 --> 00:45:49,999 ‫ואז היית מת.‬ 481 00:45:52,835 --> 00:45:56,797 ‫אתה אולי חיה, אבל עמוק בפנים אתה בסדר.‬ 482 00:45:56,881 --> 00:46:00,218 ‫אתה אולי נודניק לחוץ, אבל גם אתה בסדר.‬ 483 00:46:01,511 --> 00:46:02,762 ‫וחתיכת שוטר.‬ 484 00:46:04,013 --> 00:46:05,598 ‫לא לזמן רב.‬ 485 00:46:05,598 --> 00:46:07,642 ‫סיימתי עם השיטור.‬ 486 00:46:08,184 --> 00:46:09,060 ‫בוסטון?‬ 487 00:46:09,977 --> 00:46:13,231 ‫אשאר פה כמה שבועות, אעזור לרוסקו להסדיר את העניינים,‬ 488 00:46:13,231 --> 00:46:14,690 ‫ואז אלך הביתה.‬ 489 00:46:14,774 --> 00:46:16,192 ‫הגיע הזמן להפסיק להסתחרר.‬ 490 00:46:16,192 --> 00:46:17,944 ‫להפסיק לברוח, אתה יודע?‬ 491 00:46:18,903 --> 00:46:21,030 ‫שרון הייתה רוצה שאחיה חיים.‬ 492 00:46:22,448 --> 00:46:24,116 ‫ושלא תחיה אותם לבד.‬ 493 00:46:25,159 --> 00:46:26,410 ‫כן...‬ 494 00:46:27,286 --> 00:46:30,206 ‫אני חושב שאני מוכן לדאוג שוב למישהו.‬ 495 00:46:30,206 --> 00:46:32,583 ‫חוץ מזה, לא יכולתי להשאיר את ג'ק במחסה.‬ 496 00:46:33,918 --> 00:46:34,752 ‫ג'ק?‬ 497 00:46:34,752 --> 00:46:38,381 ‫כן, הוא היה זקוק לשם ואתה לא השתמשת בו, ריצ'ר, אז שמו ג'ק.‬ 498 00:46:41,175 --> 00:46:44,428 ‫אתה יודע, לא רק אני צריך לזעזע את עולמו.‬ 499 00:46:44,512 --> 00:46:47,890 ‫יש בעולם יותר אנשים כמו רוסקו וכמוני מכפי שאתה חושב.‬ 500 00:46:48,933 --> 00:46:50,935 ‫תנסה לאפשר להם להתקרב מתישהו.‬ 501 00:46:53,229 --> 00:46:54,272 ‫רשמתי בפניי.‬ 502 00:46:54,272 --> 00:46:58,150 ‫אז בתור אחת מהפעולות הרשמיות האחרונות שלי כבלש ראשי...‬ 503 00:46:58,234 --> 00:46:59,151 ‫פוטרת.‬ 504 00:46:59,235 --> 00:47:01,070 ‫על ידי איש מת, כך שזה לא תפס.‬ 505 00:47:01,070 --> 00:47:04,448 ‫אז כאחת מהפעולות הרשמיות האחרונות שלי כבלש ראשי,‬ 506 00:47:04,532 --> 00:47:08,035 ‫אני צריך לתקן טעות שהתרחשה פה ממש‬ 507 00:47:08,119 --> 00:47:09,787 ‫לפני כשבוע וחצי.‬ 508 00:47:11,038 --> 00:47:12,248 ‫פרוסת אפרסקים.‬ 509 00:47:12,248 --> 00:47:13,583 ‫הכי טובה בג'ורג'יה.‬ 510 00:47:14,208 --> 00:47:15,167 ‫תודה.‬ 511 00:47:16,711 --> 00:47:18,296 ‫אתה אוכל את זה?‬ 512 00:47:18,296 --> 00:47:21,340 ‫יש בזה סוכר ושומן, אתה יודע?‬ 513 00:47:21,424 --> 00:47:23,217 ‫תשתוק ותאכל את הפאי הארור שלך.‬ 514 00:47:32,685 --> 00:47:34,186 ‫נו? שווה את ההמתנה?‬ 515 00:47:36,897 --> 00:47:37,940 ‫אכלתי טובות ממנה.‬ 516 00:48:27,573 --> 00:48:30,826 ‫דרושה גבורה גם כדי לפתור את בעיות העולם, ג'ו.‬ 517 00:51:15,407 --> 00:51:17,409 ‫תרגום כתוביות: תמי יפה‬ 518 00:51:17,493 --> 00:51:19,495 ‫בקרת כתוביות: רינת זוהר-מנחם‬