1 00:00:08,969 --> 00:00:10,137 ‫إن حاولت عمل أي شيء‬ 2 00:00:10,888 --> 00:00:13,223 ‫سأطلق الرصاص على ظهر صديقك مباشرةً.‬ 3 00:00:23,776 --> 00:00:26,820 ‫- كنت أظنك صديقي. - كنت.‬ 4 00:00:26,904 --> 00:00:29,907 ‫لهذا السبب قلت لك ألا تقبل الوظيفة هنا.‬ 5 00:00:31,617 --> 00:00:35,329 ‫- أي شرطي أنت؟ - النوع الذي يسير وراء المال.‬ 6 00:00:36,288 --> 00:00:39,750 ‫عرض عليّ شريكي القديم مهمة مقابل المال، وهي حماية شبكة تزوير نقود،‬ 7 00:00:39,750 --> 00:00:42,044 ‫ولكنك جعلتني جليس أطفال.‬ 8 00:00:42,044 --> 00:00:45,923 ‫كنت آمل أن تسير في الاتجاه الخطأ، وأن ينتهي هذا الأمر بلا عواقب،‬ 9 00:00:45,923 --> 00:00:48,675 ‫ولكن لم تستطع أنت وهذا القرد ترك الأمور.‬ 10 00:00:48,759 --> 00:00:52,221 ‫- أين "روسكو"؟ - فتاتي في خير حال.‬ 11 00:00:55,140 --> 00:00:56,099 ‫"ريتشر".‬ 12 00:00:56,183 --> 00:00:58,435 ‫يريدونني أن أخبرك بأن تفعل ما يقولونه‬ 13 00:00:58,519 --> 00:01:01,980 ‫أو أنا و"تشارلي" والأطفال‬ 14 00:01:02,064 --> 00:01:05,067 ‫سيفعلون بنا مثلما فعلوا بـ"موريسون".‬ 15 00:01:06,652 --> 00:01:08,946 ‫أياً كان ما تريد، لن أفعل ذلك.‬ 16 00:01:08,946 --> 00:01:12,032 ‫مستحيل أن تتركهم يذهبون. إنهم يعرفون أكثر مما يجب.‬ 17 00:01:12,032 --> 00:01:13,242 ‫أنت ذكي.‬ 18 00:01:13,242 --> 00:01:15,536 ‫أنت و"فينلي" و"روسكو" في عداد الموتى.‬ 19 00:01:15,536 --> 00:01:18,205 ‫ولكن أفضّل أن أعفو عن "تشارلي" والأطفال.‬ 20 00:01:18,205 --> 00:01:20,874 ‫عندما تُقتل المدنيات والأطفال،‬ 21 00:01:20,958 --> 00:01:24,545 ‫يشتعل غضب الناس ويطرحون المزيد من الأسئلة.‬ 22 00:01:24,545 --> 00:01:26,463 ‫لست قلقاً من جهة كلامهم.‬ 23 00:01:26,547 --> 00:01:29,883 ‫سيصمتون بعد أن يروا ما سأفعله بأبيهم.‬ 24 00:01:31,426 --> 00:01:32,928 ‫"هابل".‬ 25 00:01:32,928 --> 00:01:35,472 ‫- قتلته بالفعل؟ - إنه هارب.‬ 26 00:01:35,556 --> 00:01:38,100 ‫ظن أن اختفاءه سيحمي أسرته.‬ 27 00:01:38,100 --> 00:01:40,102 ‫كان مخطئاً. لكني أريده.‬ 28 00:01:40,102 --> 00:01:41,478 ‫آخر طرف خيط.‬ 29 00:01:41,562 --> 00:01:44,356 ‫دعني أخمن لماذا تهمك أطراف الخيوط.‬ 30 00:01:44,356 --> 00:01:47,234 ‫وعد أبوك بعض الأشرار في الخارج‬ 31 00:01:47,234 --> 00:01:50,946 ‫بالكثير من الأموال المزورة. ولكن بفضل حصار خفر السواحل،‬ 32 00:01:50,946 --> 00:01:54,283 ‫لم يحصل هؤلاء الرجال على ما دفعوا ثمنه منذ فترة.‬ 33 00:01:54,283 --> 00:01:59,246 ‫لذلك أرسلوا بعض القتلة الفنزويليين لمساعدتك على... العودة إلى المسار.‬ 34 00:01:59,246 --> 00:02:00,789 ‫ولكن الأمور أصبحت فوضوية.‬ 35 00:02:00,873 --> 00:02:03,041 ‫عما قريب سيمنحك هؤلاء الفنزويليون‬ 36 00:02:03,125 --> 00:02:05,460 ‫ربطة العنق ذاتها التي منحوها لأبيك.‬ 37 00:02:11,091 --> 00:02:12,801 ‫قتلت أبي بيدي.‬ 38 00:02:13,594 --> 00:02:18,265 ‫قطعت رقبته مثلما رأيت الفنزويليين يفعلون.‬ 39 00:02:18,265 --> 00:02:21,727 ‫كان العجوز من الذكاء بحيث ينشئ هذه العملية بالكامل،‬ 40 00:02:21,727 --> 00:02:25,397 ‫ولكنه لم يكن يملك الشجاعة ليفعل ما يلزم لحمايتها.‬ 41 00:02:25,397 --> 00:02:30,444 ‫وهكذا استأجرت شريك "بيكارد" ليقتل ذلك الوكيل في "ممفيس"،‬ 42 00:02:30,444 --> 00:02:34,072 ‫وأرسلت "دوسون" هناك ليتيقن من إتمام الأمر كما يجب.‬ 43 00:02:34,156 --> 00:02:39,244 ‫قتلت "جوبلنغ". رتبت لقتل تلك الوضيعة في المترو.‬ 44 00:02:39,786 --> 00:02:41,496 ‫وقتلت...‬ 45 00:02:46,126 --> 00:02:47,920 ‫قتلت أخاك.‬ 46 00:02:56,178 --> 00:02:57,512 ‫أطلقت النار على "جو"،‬ 47 00:02:58,764 --> 00:03:01,099 ‫وركله "دوسون" بعد وفاته،‬ 48 00:03:02,726 --> 00:03:04,478 ‫وغطاه "موريسون".‬ 49 00:03:04,478 --> 00:03:08,649 ‫بعد أن قتلت "موريسون" فقد أبي صوابه.‬ 50 00:03:08,649 --> 00:03:11,818 ‫بدأ يتحدث عن كيف سيرسلني بعيداً‬ 51 00:03:11,902 --> 00:03:14,655 ‫إلى مصحة نفسية لفترة من الوقت، للراحة.‬ 52 00:03:16,365 --> 00:03:20,118 ‫لقد حاول ذلك مرة عندما كنت طفلاً، ولكنه لم يفد.‬ 53 00:03:20,202 --> 00:03:21,078 ‫هذا مؤكد.‬ 54 00:03:21,078 --> 00:03:25,290 ‫سيبدو الأمر وكأن الأخوين "ريتشر" كانا يعملان مع شرطي أجنبي،‬ 55 00:03:25,374 --> 00:03:28,168 ‫في تهريب المخدرات أو الأسلحة أو أي شيء شائن‬ 56 00:03:28,168 --> 00:03:30,879 ‫في شوارع بلدتنا "مارغريف" البكر.‬ 57 00:03:30,963 --> 00:03:33,256 ‫وأقنعا مصرفياً بتمويل العملية برمتها،‬ 58 00:03:33,340 --> 00:03:38,804 ‫ورشوا بعض رجال الشرطة المحليين عديمي الضمير، ثم انقلبوا على بعضهم بعضاً.‬ 59 00:03:38,804 --> 00:03:42,724 ‫ستأخذ "بيكارد" إلى "هابل" وتحضره لي.‬ 60 00:03:42,808 --> 00:03:46,019 ‫- كيف تتوقع مني أن أفعل ذلك؟ - أنت بارع في اقتفاء الأثر.‬ 61 00:03:46,103 --> 00:03:50,857 ‫اعثر عليه. وعندها سأبادل الأب بالأم والفتيات.‬ 62 00:03:50,941 --> 00:03:53,360 ‫"بيكارد" يحفظ رقم هاتفي.‬ 63 00:03:53,360 --> 00:03:57,572 ‫إن لم تتصل بي قبل الـ6 صباحاً وتخبرني بأنك متحفظ على "هابل"...‬ 64 00:03:59,408 --> 00:04:04,871 ‫ستموت الـ4 فتيات اللاتي أحتجزهن بطرق تفوق خيالك.‬ 65 00:04:09,376 --> 00:04:14,297 ‫"(ريتشر)"‬ 66 00:04:27,686 --> 00:04:30,772 ‫لا أعرف كيف تتصور أنني سأعثر على "هابل".‬ 67 00:04:30,856 --> 00:04:35,110 ‫لديك حتى شروق الشمس غداً، لذلك أقترح عليك أن تتوصل إلى طريقة.‬ 68 00:04:35,110 --> 00:04:38,989 ‫سنتجول بالسيارة بلا هدف ما لم تسمح لي بالتوقف في مكان ما.‬ 69 00:04:38,989 --> 00:04:40,907 ‫أحتاج إلى خريطة ومكان للتفكير.‬ 70 00:04:43,994 --> 00:04:47,622 ‫حسناً. لكن إن حاولت عمل أي شيء، سينطلق هذا المسدس.‬ 71 00:04:48,582 --> 00:04:49,583 ‫مفهوم.‬ 72 00:04:53,545 --> 00:04:55,464 ‫ماذا يمكنني أن أحضر لكما يا رفاق؟‬ 73 00:04:55,464 --> 00:04:57,340 ‫قهوة سادة، وفطيرة خوخ.‬ 74 00:04:57,424 --> 00:04:58,675 ‫لا شيء لي.‬ 75 00:05:00,594 --> 00:05:01,511 ‫حلوى؟‬ 76 00:05:02,721 --> 00:05:05,766 ‫كنت أحاول الحصول على تلك الفطيرة منذ فترة.‬ 77 00:05:06,266 --> 00:05:07,309 ‫أعطني قلمًا.‬ 78 00:05:07,309 --> 00:05:10,896 ‫أتتوقع مني أن أسلمك شيئًا يمكنك استخدامه كسلاح؟‬ 79 00:05:17,194 --> 00:05:18,195 ‫أهذا يخيفك؟‬ 80 00:05:21,114 --> 00:05:21,948 ‫حسناً.‬ 81 00:05:40,300 --> 00:05:41,551 ‫إنه في "أوغوستا".‬ 82 00:05:43,136 --> 00:05:44,221 ‫بهذه البساطة؟‬ 83 00:05:44,221 --> 00:05:47,974 ‫كنت أتكسب رزقي من اقتفاء أثر المتغيبين. أعرف كيف يفكرون.‬ 84 00:05:48,642 --> 00:05:50,769 ‫لو كنت مكان "هابل" لذهبت إلى "أوغوستا".‬ 85 00:05:51,728 --> 00:05:52,562 ‫لماذا؟‬ 86 00:05:53,480 --> 00:05:56,358 ‫لحماية أسرته، كان عليه أن يبتعد عنهم،‬ 87 00:05:56,358 --> 00:05:58,985 ‫ولكن ليس بعيدًا جدًا، في حال إن احتاج إلى العودة.‬ 88 00:05:59,069 --> 00:06:02,405 ‫لذا هرب إلى "أتلانتا"، التي تبعد نحو ساعة من "مارغريف"،‬ 89 00:06:02,489 --> 00:06:06,076 ‫ظناً منه أنها مدينة كبيرة، الكثير من الناس، مما يجعل الاختباء سهلاً.‬ 90 00:06:06,076 --> 00:06:10,038 ‫ثم أدرك أن المزيد من الناس يعني المزيد من فرص رؤيته،‬ 91 00:06:10,122 --> 00:06:12,332 ‫وبخاصةً حيث يملك مصرفه القديم فرعاً.‬ 92 00:06:12,332 --> 00:06:13,291 ‫لذلك رحل.‬ 93 00:06:13,375 --> 00:06:14,292 ‫إلى "أوغوستا"؟‬ 94 00:06:15,043 --> 00:06:15,961 ‫"أثينا".‬ 95 00:06:15,961 --> 00:06:18,046 ‫ما يزيد قليلاً عن ساعتين من "مارغريف".‬ 96 00:06:18,380 --> 00:06:21,299 ‫من الصعب على الرجل الذي يملك نصف أخلاق‬ 97 00:06:21,383 --> 00:06:23,009 ‫أن يترك عائلته وراءه.‬ 98 00:06:23,093 --> 00:06:26,555 ‫يتم ذلك على مراحل. لكن "أثينا" هي مقر جامعة "جورجيا"،‬ 99 00:06:26,555 --> 00:06:28,849 ‫التي التحق بها "بول" و"تشارلي".‬ 100 00:06:28,849 --> 00:06:33,395 ‫إنه مكان مرتبط مباشرةً بـ"هابل"، وواحد من الأماكن الأولى التي سيبحثون فيها.‬ 101 00:06:33,395 --> 00:06:35,021 ‫غادرها بعد يوم.‬ 102 00:06:35,689 --> 00:06:37,065 ‫لذا "أوغوستا" هي التالية.‬ 103 00:06:37,149 --> 00:06:39,776 ‫إنها تبعد أكثر من 3 ساعات، ولكن لا تزال قريبة‬ 104 00:06:39,860 --> 00:06:41,820 ‫بدرجة تشعره بالقرب من زوجته وأطفاله.‬ 105 00:06:41,820 --> 00:06:44,865 ‫بالإضافة إلى أن "هابل" لاعب غولف، لعب ضد "أوغوستا".‬ 106 00:06:44,865 --> 00:06:47,868 ‫هذا يعني ذكريات جميلة في مدينة كان قد زارها من قبل.‬ 107 00:06:47,868 --> 00:06:49,744 ‫إنها تهدئه في وقت من التوتر،‬ 108 00:06:49,828 --> 00:06:52,455 ‫مثلما كانت أمه تغني له أغنية "روكي راكون".‬ 109 00:06:55,041 --> 00:06:55,917 ‫هراء.‬ 110 00:06:56,668 --> 00:07:00,964 ‫لا يمكنك أن تحدق إلى شيء وتعرف طريقة تفكير رجل بهذا الشكل.‬ 111 00:07:00,964 --> 00:07:04,301 ‫لم أعرض خدماتي، بل أنتم من طلبتموها أيها الأوغاد.‬ 112 00:07:05,468 --> 00:07:08,972 ‫أنت الآن تتساءل ما أفضل وقت وأفضل مكان لقتلي.‬ 113 00:07:08,972 --> 00:07:11,391 ‫تعرف أنك ستحتاج إلى مفاجأتي‬ 114 00:07:11,391 --> 00:07:15,228 ‫لأنك لست واثقاً من استطاعتك التغلب عليّ إن كنت متوقع هجومك.‬ 115 00:07:16,354 --> 00:07:20,066 ‫دعني أوفر عليك التعب. لا يمكنك هذا.‬ 116 00:07:20,942 --> 00:07:22,194 ‫لذا لو كنت مكانك...‬ 117 00:07:23,987 --> 00:07:25,780 ‫كنت لأفاجئني.‬ 118 00:07:27,824 --> 00:07:31,286 ‫قهوة سادة وشريحة فطيرة خوخ.‬ 119 00:07:32,287 --> 00:07:33,455 ‫أشكرك.‬ 120 00:07:35,582 --> 00:07:39,211 ‫- هلا تجلسان في طاولة أخرى حتى أنظف؟ - آسف. إنه خطئي.‬ 121 00:07:39,211 --> 00:07:40,837 ‫لا. في الواقع، علينا أن نذهب.‬ 122 00:07:43,423 --> 00:07:45,425 ‫يحسن بك أن تكون محقاً بشأن "أوغوستا".‬ 123 00:08:11,117 --> 00:08:14,162 ‫يجب أن أقول، إنك أقوى قليلاً مما كنت أظن.‬ 124 00:08:16,915 --> 00:08:19,501 ‫وأنت تماماً مثلما كنت أتوقع.‬ 125 00:08:46,778 --> 00:08:49,322 {\an8}‫ضغط الإطارات منخفض. ينبغي أن نكشف عليها.‬ 126 00:08:49,990 --> 00:08:50,907 ‫تابع القيادة.‬ 127 00:08:54,661 --> 00:08:55,787 ‫الإطار فرغ من الهواء.‬ 128 00:08:56,538 --> 00:08:58,623 ‫مستحيل أن نصل إلى "أوغوستا".‬ 129 00:08:59,791 --> 00:09:02,877 ‫- هل تمزح؟ - لقد كنت معي طوال الوقت.‬ 130 00:09:04,921 --> 00:09:07,590 ‫حسناً. فقط... قف جانباً.‬ 131 00:09:17,058 --> 00:09:21,771 ‫هل تعتقد أنني سأتركك وحدك بينما أذهب وأغيّره؟ هيا إلى العمل.‬ 132 00:09:28,069 --> 00:09:31,614 ‫ولا تفكر في رمي قضيب فك الإطارات في اتجاهي.‬ 133 00:09:32,699 --> 00:09:33,742 ‫لا أخطط لهذا.‬ 134 00:09:43,084 --> 00:09:45,128 ‫"كي جي" ينتظر مكالمتي‬ 135 00:09:46,463 --> 00:09:50,175 ‫صوتي هو الشيء الوحيد الذي يبقي "تشارلي" وهؤلاء الأطفال على قيد الحياة.‬ 136 00:09:50,175 --> 00:09:53,345 ‫إن أطلقت عليّ النار فلن أكون الشخص الوحيد الذي تقتله.‬ 137 00:09:54,304 --> 00:09:56,514 ‫أعتقد أنني لم أفكر في ذلك ملياً.‬ 138 00:09:56,848 --> 00:09:59,684 ‫ولكن إذا أطلقت النار عليّ، فلن تجد "هابل" أبداً.‬ 139 00:10:04,314 --> 00:10:05,982 ‫أعتقد أننا بحاجة إلى أحدنا الآخر إذن.‬ 140 00:10:06,733 --> 00:10:07,859 ‫حسناً، لا بأس.‬ 141 00:10:09,444 --> 00:10:10,945 ‫لن أقتلك.‬ 142 00:10:12,447 --> 00:10:13,531 ‫هل ستقتلني؟‬ 143 00:10:15,241 --> 00:10:16,159 ‫لا.‬ 144 00:10:17,869 --> 00:10:18,912 ‫أعدك بذلك.‬ 145 00:10:18,912 --> 00:10:20,955 ‫وعدك لا يعني أي شيء.‬ 146 00:10:21,039 --> 00:10:23,208 ‫لكن ليس لدي العديد من الخيارات الآن.‬ 147 00:10:24,667 --> 00:10:26,044 ‫عندما أقول 1،‬ 148 00:10:27,587 --> 00:10:29,714 ‫نرفع سلاحينا فوق رأسينا.‬ 149 00:10:30,924 --> 00:10:34,844 ‫عندما أقول 2، نضعهما في صندوق السيارة...‬ 150 00:10:34,928 --> 00:10:38,473 ‫أعرف صوت ارتطام المسدس بالمعدن، فلا تحاول العبث بي!‬ 151 00:10:38,473 --> 00:10:43,436 ‫وعندما أقول 3، نقف ونواجه أحدنا الآخر ونرفع يدينا.‬ 152 00:10:43,520 --> 00:10:48,316 ‫ثم أعود خطوتين إلى الوراء، وأنت تأتي للحصول على سلاحي.‬ 153 00:10:50,735 --> 00:10:51,611 ‫فهمت؟‬ 154 00:10:53,113 --> 00:10:54,114 ‫نعم، فهمت.‬ 155 00:10:56,658 --> 00:10:57,742 ‫حسناً.‬ 156 00:11:00,120 --> 00:11:01,204 ‫1...‬ 157 00:11:08,378 --> 00:11:09,546 ‫2...‬ 158 00:11:13,174 --> 00:11:14,008 ‫3.‬ 159 00:11:42,495 --> 00:11:45,623 ‫ابحث عن الفنادق في نطاق 5 كم من محطة حافلات "أوغوستا".‬ 160 00:11:45,707 --> 00:11:47,959 ‫جار معالجة مدخلاتك.‬ 161 00:12:23,453 --> 00:12:24,662 ‫مرحباً يا "هابل".‬ 162 00:12:47,268 --> 00:12:48,478 ‫سيداتي.‬ 163 00:12:49,229 --> 00:12:50,688 ‫إليكن الوضع الحالي.‬ 164 00:12:50,772 --> 00:12:53,858 ‫حبيبك يبحث عن زوجها الجبان.‬ 165 00:12:53,942 --> 00:12:56,236 ‫ربما يغيب بعض الوقت، لذا استرحن.‬ 166 00:12:59,113 --> 00:13:02,992 ‫لقد تسبب لنا والدك في الكثير من المشكلات، أكنت تعلمين ذلك؟‬ 167 00:13:06,371 --> 00:13:07,539 ‫لا.‬ 168 00:13:07,539 --> 00:13:08,748 ‫أرجوك. لا.‬ 169 00:13:08,748 --> 00:13:13,211 ‫لا بأس. لا، لا بأس. اذهبا معه. سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 170 00:13:13,211 --> 00:13:15,755 ‫- أرجوك. لا تفعل هذا! - ولكنني مضطر.‬ 171 00:13:15,755 --> 00:13:18,216 ‫لأنك وأصدقاءك مثيرون للمتاعب.‬ 172 00:13:19,300 --> 00:13:20,510 ‫انزلي واحتفظي بهدوئك.‬ 173 00:13:21,302 --> 00:13:24,264 ‫مثلما كان صديقك "غراي" مثيراً للمتاعب.‬ 174 00:13:24,264 --> 00:13:26,933 ‫لكن بالتأكيد كان يتمتع بذوق جيد في الأسلحة.‬ 175 00:13:27,892 --> 00:13:31,354 ‫سنحتفظ بهما في مكان آمن كضمان لسير الأمور بسلاسة.‬ 176 00:13:31,354 --> 00:13:35,233 ‫إن لم يحدث، ربما تسقطان في أحد أحواض الكيماويات هذه.‬ 177 00:13:41,072 --> 00:13:44,993 ‫بهذا استنتجت في أي مدينة أنا. كيف عثرت على فندقي؟‬ 178 00:13:44,993 --> 00:13:49,289 ‫إن استخدمت بطاقة الائتمان سيجدك "كلاينر". لذا تستخدم النقد، مما يعني السفر بالحافلة.‬ 179 00:13:49,289 --> 00:13:53,293 ‫تحتاج لأن تكفيك النقود، لذا فخيارك الوحيد هو الفنادق الرخيصة.‬ 180 00:13:53,293 --> 00:13:56,963 ‫وجدت مجموعة فنادق على مقربة من موقف الحافلات.‬ 181 00:13:56,963 --> 00:14:00,925 ‫ستستخدم فندق الدفع فيه بالساعة وبالتالي لا يهتم بأوراق الهوية.‬ 182 00:14:01,009 --> 00:14:04,804 ‫- كيف خمنت اسمي المستعار؟ - يستخدم الناس أسماء الأشياء التي يحبونها.‬ 183 00:14:05,305 --> 00:14:06,639 ‫أنت تحب فريق "البيتلز".‬ 184 00:14:06,723 --> 00:14:10,184 ‫بدأت من الأول أبجدياً. "هاريسون".‬ 185 00:14:12,687 --> 00:14:15,773 ‫- أتعتقد أنهم سيطلقون سراح أسرتي؟ - لا.‬ 186 00:14:17,025 --> 00:14:19,527 ‫لقد قالوا ذلك فقط لحملي على التعاون.‬ 187 00:14:19,611 --> 00:14:23,114 ‫خطتهم هي قتلنا جميعاً مثلما قتلوا أخي.‬ 188 00:14:24,907 --> 00:14:26,826 ‫جهة اتصالك في وزارة الخزانة.‬ 189 00:14:27,577 --> 00:14:30,580 ‫- "مارك سالاس"؟ - هذا هو الاسم الذي أعطاك إياه.‬ 190 00:14:30,580 --> 00:14:32,415 ‫كان اسمه الحقيقي "جو".‬ 191 00:14:32,415 --> 00:14:35,460 ‫لعب "مارك سالاس" لصالح فريق "يانكيز" في أواخر الثمانينيات.‬ 192 00:14:38,087 --> 00:14:41,466 ‫أنا آسف. بخصوص "جو".‬ 193 00:14:42,258 --> 00:14:45,386 ‫لقد سمعت شائعات عن رفع حصار خفر السواحل.‬ 194 00:14:45,470 --> 00:14:47,847 ‫كان الفنزويليون يضغطون على "كلاينر"‬ 195 00:14:47,847 --> 00:14:52,226 ‫لأن الإنتاج قد توقّف. لكنني كنت أعرف، مع انتهاء الحصار،‬ 196 00:14:52,310 --> 00:14:55,813 ‫أنه كان عليّ أن أحاول الخروج قبل بدء العمل مرة أخرى.‬ 197 00:14:55,897 --> 00:14:58,983 ‫لذلك تركت رسالة على خط فيدرالي لتلقي المعلومات.‬ 198 00:14:59,067 --> 00:15:00,485 ‫وعاود "جو" الاتصال بك.‬ 199 00:15:00,485 --> 00:15:04,489 ‫في البداية، كنت أساعد فقط في مقابل الحصانة.‬ 200 00:15:04,489 --> 00:15:07,950 ‫ولكنني لاحظت أن النقد يختفي. ثم...‬ 201 00:15:08,034 --> 00:15:10,578 ‫- وجدت الصلة بسائق شاحنة. - "بيت جوبلنغ".‬ 202 00:15:10,662 --> 00:15:14,123 ‫حاول الإنكار، ولكن أخبرته أن رجال "كلاينر" قتلوا‬ 203 00:15:14,207 --> 00:15:17,335 ‫شخصاً أمامي، فأصابه الهلع.‬ 204 00:15:19,879 --> 00:15:21,881 ‫لذا أوصلته بـ"جو".‬ 205 00:15:21,881 --> 00:15:24,509 ‫لا بد أن "كلاينر" كان يراقب "جوبلنغ" بالفعل.‬ 206 00:15:26,594 --> 00:15:30,223 ‫آسف يا "ريتشر". تسببت في مقتل أخيك.‬ 207 00:15:30,223 --> 00:15:32,308 ‫كلا، لم تفعل.‬ 208 00:15:32,392 --> 00:15:33,643 ‫"كي جي" قتل "جو".‬ 209 00:15:34,936 --> 00:15:35,770 ‫الابن؟‬ 210 00:15:35,770 --> 00:15:39,607 ‫قتل "جو" و"موريسون" و"ستيفنسون" وزوجته.‬ 211 00:15:39,691 --> 00:15:41,442 ‫بل قتل أباه بنفسه.‬ 212 00:15:43,027 --> 00:15:44,487 ‫يا للهول!‬ 213 00:15:44,487 --> 00:15:46,989 ‫إن أردت الحفاظ على حياة أسرتك،‬ 214 00:15:47,073 --> 00:15:50,535 ‫يجب أن تنتبه جيداً وتنفذ كل ما أقوله.‬ 215 00:15:50,535 --> 00:15:51,452 ‫حسناً.‬ 216 00:15:53,788 --> 00:15:56,708 ‫- أيمكن أن أسألك سؤالاً واحداً؟ - حسناً.‬ 217 00:15:56,708 --> 00:15:59,043 ‫ما سبب تعتيم اثنين من نوافذ سيارتي؟‬ 218 00:16:08,761 --> 00:16:11,597 ‫مفاتيح شاحنة "دوسون" في الداخل. سأعود على الفور.‬ 219 00:16:11,681 --> 00:16:14,350 ‫- سآتي معك. - أنت لا تريد أن ترى ما في الداخل.‬ 220 00:16:14,434 --> 00:16:17,019 ‫الكثير من الدماء والطين والأشياء المقززة.‬ 221 00:16:18,646 --> 00:16:21,149 ‫أعتقد أن عاملة النظافة الخاصة بي ستغضب.‬ 222 00:16:21,149 --> 00:16:23,484 ‫لن تغضب بقدر غضب المسؤول عن حمام السباحة.‬ 223 00:16:27,822 --> 00:16:29,073 ‫أشعر بالملل.‬ 224 00:16:32,535 --> 00:16:34,537 ‫ربما أفكك لفترة من الوقت،‬ 225 00:16:36,038 --> 00:16:37,957 ‫لجعل المعركة أكثر إثارة للاهتمام؟‬ 226 00:16:47,467 --> 00:16:49,552 ‫مهلاً، ثمة من يرسل لك رسالة نصية.‬ 227 00:16:51,387 --> 00:16:52,263 ‫سأتلقاها.‬ 228 00:17:00,772 --> 00:17:04,108 ‫"انبطح وتوارى". ما معنى هذا بحق السماء؟‬ 229 00:17:31,928 --> 00:17:32,887 ‫هل أنت بخير؟‬ 230 00:17:34,013 --> 00:17:35,056 ‫سأعيش.‬ 231 00:17:59,872 --> 00:18:01,874 ‫لا يسعني إلا أن أرى أنك وحدك.‬ 232 00:18:02,750 --> 00:18:04,710 ‫إذا لم يتصل "بيكارد" قبل الـ6...‬ 233 00:18:05,503 --> 00:18:06,796 ‫لن يحتاج إلى الانتظار حتى 6.‬ 234 00:18:08,089 --> 00:18:09,465 ‫- "هابل"؟ - نعم.‬ 235 00:18:15,054 --> 00:18:16,097 ‫"فينلي" معي.‬ 236 00:18:18,015 --> 00:18:18,975 ‫لاحظت هذا.‬ 237 00:18:22,144 --> 00:18:24,230 ‫من الجيد رؤيتك على قيد الحياة.‬ 238 00:18:24,939 --> 00:18:25,940 ‫حسناً.‬ 239 00:18:25,940 --> 00:18:28,359 ‫هيا نذهب إلى صندوق الأسلحة وخزينة الذخيرة.‬ 240 00:18:28,359 --> 00:18:29,652 ‫لنأخذ أي شيء مفيد.‬ 241 00:18:46,752 --> 00:18:49,630 ‫- هل يوجد في هذا المكان خرطوم في الخلف؟ - نعم. لماذا؟‬ 242 00:18:49,714 --> 00:18:51,048 ‫سنحتاج إليه.‬ 243 00:18:53,384 --> 00:18:55,428 ‫- لا بأس. إنها معي. - أيها الرئيس.‬ 244 00:18:56,220 --> 00:18:58,347 ‫"نيلي"، هذان "فينلي" و"هابل".‬ 245 00:18:58,431 --> 00:19:00,182 ‫"فينلي" و"هابل"، هذه "نيلي".‬ 246 00:19:01,225 --> 00:19:03,227 ‫- مرحباً. - لماذا هي هنا؟‬ 247 00:19:04,103 --> 00:19:08,232 ‫في مكالمتنا الأخيرة سألت "ريتشر" كيف عرف أن "بيكارد" متورط.‬ 248 00:19:08,900 --> 00:19:10,484 ‫فقال: "تخمين في مكانه."‬ 249 00:19:11,444 --> 00:19:14,947 ‫يؤمن "ريتشر" بالحقائق والإحصاءات، وليس بالحظ.‬ 250 00:19:16,782 --> 00:19:18,910 ‫كانت هذه بمثابة استغاثة.‬ 251 00:19:19,994 --> 00:19:21,329 ‫أين صديقتك؟‬ 252 00:19:25,750 --> 00:19:27,043 ‫اللعنة.‬ 253 00:19:27,043 --> 00:19:28,419 ‫هيا إلى العمل.‬ 254 00:19:29,128 --> 00:19:32,548 ‫شكراً لك على السماح لنا بالإقامة هنا. آسف على تأخر الوقت.‬ 255 00:19:32,632 --> 00:19:35,384 ‫أنا سعيد لأن "كلاينر" سينال جزاءه.‬ 256 00:19:40,431 --> 00:19:43,392 ‫سأصعد للطابق العلوي وأعد بعض القهوة.‬ 257 00:19:44,936 --> 00:19:45,811 ‫حسناً.‬ 258 00:19:45,895 --> 00:19:48,481 ‫جئت هنا مراراً. هذا هو مخطط المنزل.‬ 259 00:19:49,315 --> 00:19:52,109 ‫ربما يحتجز "روسكو" و"تشارلي" هنا تقريباً.‬ 260 00:19:52,193 --> 00:19:55,196 ‫بعيداً عن طريقه، ولكن حيث يمكنهم مراقبتهما.‬ 261 00:19:55,196 --> 00:19:56,405 ‫ماذا عن طفلتيّ؟‬ 262 00:19:57,782 --> 00:19:59,325 ‫يحتجزهما في مكان آخر.‬ 263 00:19:59,325 --> 00:20:02,328 ‫أسلوب نفسي. لضمان التزام "تشارلي" و"روسكو".‬ 264 00:20:02,328 --> 00:20:04,038 ‫ربما هنا.‬ 265 00:20:04,038 --> 00:20:07,083 ‫إن حبسهم هنا فلن يخسر أحد رجاله ليراقبهم.‬ 266 00:20:14,382 --> 00:20:18,678 ‫اثنان بجوار الباب، وواحد عند المنعطف بجوار السلم الخارجي.‬ 267 00:20:19,595 --> 00:20:23,516 ‫الكثير من القوة النارية بالنسبة إلى رجل لا يؤمن بكاميرات المراقبة.‬ 268 00:20:27,103 --> 00:20:28,270 ‫إنه لي.‬ 269 00:20:28,354 --> 00:20:30,189 ‫يظنون أنك مع "بيكارد".‬ 270 00:20:30,189 --> 00:20:32,525 ‫- أنت لا تشكل تهديداً. - إنهم يعرفونني الآن.‬ 271 00:20:32,525 --> 00:20:36,028 ‫من الناحية المثالية، أدخل أنا و"هابل" من الباب الأمامي، ويقتلوننا جميعاً.‬ 272 00:20:36,112 --> 00:20:37,822 ‫يشكون في أنني لن أستسلم بسهولة.‬ 273 00:20:37,822 --> 00:20:40,866 ‫لذا يجهزون الأسلحة بالخارج ورجالاً مدججين بالأسلحة في الداخل،‬ 274 00:20:40,950 --> 00:20:43,160 ‫في حالة ما إذا دخلت وأنا أطلق النيران.‬ 275 00:20:44,412 --> 00:20:46,330 ‫ماذا نفعل إذن؟‬ 276 00:20:46,414 --> 00:20:47,832 ‫ندخل ونحن نطلق النيران.‬ 277 00:20:48,416 --> 00:20:51,127 ‫نحتاج للتخلص من الاثنين الذين في مواجهتنا بهدوء‬ 278 00:20:51,127 --> 00:20:53,838 ‫دون أن يطلقا سلاحاً آلياً.‬ 279 00:20:53,838 --> 00:20:55,172 ‫لن يصدرا صوتاً.‬ 280 00:20:55,256 --> 00:20:58,217 ‫هذا حسن. تحققي مرة أخرى من أسلحتك وجهزي طلقاتك.‬ 281 00:20:58,217 --> 00:20:59,969 ‫- عُلم. - تعال معي يا "هابل".‬ 282 00:21:10,563 --> 00:21:12,732 ‫أيمكن القول إنك لم تطلق النار على شخص من قبل؟‬ 283 00:21:15,026 --> 00:21:16,986 ‫- لم أطلق النار من قبل. - حسناً.‬ 284 00:21:17,903 --> 00:21:20,823 ‫كل ما عليك عمله أن تمد ذراعك وتصوّب وتطلق النار.‬ 285 00:21:20,823 --> 00:21:23,951 ‫لا جدوى من امتلاك سلاح ما لم يكن جاهزاً للاستخدام الفوري.‬ 286 00:21:24,368 --> 00:21:25,619 ‫إن ترددت ستموت...‬ 287 00:21:27,913 --> 00:21:29,915 ‫لا تصوّبه سوى على الأشرار.‬ 288 00:21:44,221 --> 00:21:45,973 ‫أحب رائحة البنزين.‬ 289 00:21:48,476 --> 00:21:50,269 ‫خلعت السترة التويد.‬ 290 00:21:50,269 --> 00:21:52,605 ‫يبدو أن علينا جميعاً الانحناء.‬ 291 00:21:52,605 --> 00:21:55,566 ‫نعم، لا أريد أن تلطخها دماؤهم.‬ 292 00:21:56,817 --> 00:21:58,027 ‫سلوك حسن.‬ 293 00:22:04,867 --> 00:22:06,869 ‫- هل أنت كاثوليكي؟ - نعم.‬ 294 00:22:11,290 --> 00:22:15,795 ‫اسمع، أعلم أننا قضينا معظم وقتنا معاً نتقاتل،‬ 295 00:22:17,505 --> 00:22:20,508 ‫ولكن بالتأكيد استمتع جنودك حقاً بالعمل معك.‬ 296 00:22:22,968 --> 00:22:24,887 ‫أنا أيضاً استمتعت بالعمل معك.‬ 297 00:22:27,056 --> 00:22:30,226 ‫من الصعب معرفة ذلك وأنت ترتدي البذلة، ولكن لك جسم رياضي.‬ 298 00:22:33,229 --> 00:22:34,980 ‫- حقاً؟ - لا.‬ 299 00:22:38,442 --> 00:22:39,443 ‫وغد.‬ 300 00:22:49,495 --> 00:22:50,496 ‫اللعنة.‬ 301 00:22:53,124 --> 00:22:56,043 ‫اسمعي. يجب أن تتماسكي.‬ 302 00:22:57,795 --> 00:22:59,880 ‫سيقتلوننا.‬ 303 00:22:59,964 --> 00:23:02,466 ‫- سيقتلون طفلتيّ. - لا. مهلاً.‬ 304 00:23:02,550 --> 00:23:04,552 ‫اسمعيني، حسناً؟‬ 305 00:23:05,344 --> 00:23:06,470 ‫أعرف "ريتشر".‬ 306 00:23:06,554 --> 00:23:10,474 ‫مستحيل أن يقبل الظلم دون مقاومة.‬ 307 00:23:13,477 --> 00:23:17,106 ‫قبل الساعة الـ6 سيأتي طارقاً للباب،‬ 308 00:23:17,106 --> 00:23:19,984 ‫وسيتمنى "كي جي" لو لم يبدأ هذا الصراع.‬ 309 00:23:23,612 --> 00:23:25,948 ‫ينبغي أن يكون "ريتشر" و"هابل" في المكان المقصود الآن.‬ 310 00:23:25,948 --> 00:23:28,325 ‫أعتقد أنه ينبغي أن آخذ إحدى البندقيات.‬ 311 00:23:28,409 --> 00:23:30,536 ‫قناصان. احتمالات أفضل.‬ 312 00:23:30,536 --> 00:23:33,831 ‫لديك خبرة مع الطلقات طويلة المدى؟‬ 313 00:23:34,957 --> 00:23:35,833 ‫لا.‬ 314 00:23:37,668 --> 00:23:38,669 ‫أنا لديّ خبرة.‬ 315 00:23:45,759 --> 00:23:47,678 ‫أديت المهمة بنجاح.‬ 316 00:23:55,102 --> 00:23:56,770 ‫صديقنا سمعهما يسقطان.‬ 317 00:24:03,027 --> 00:24:04,028 ‫هيا.‬ 318 00:24:20,753 --> 00:24:22,838 ‫تحرّك بمجرد أن تشتعل.‬ 319 00:24:22,922 --> 00:24:23,923 ‫فهمت.‬ 320 00:24:26,342 --> 00:24:28,594 ‫مهمتك إخراج طفلتيك من هناك.‬ 321 00:24:28,594 --> 00:24:31,347 ‫لا تدع أحداً يمنعك من القيام بمهمتك.‬ 322 00:24:36,393 --> 00:24:39,021 ‫حسناً. حان وقت العمل.‬ 323 00:24:39,021 --> 00:24:39,980 ‫انتظر.‬ 324 00:24:41,190 --> 00:24:42,566 ‫سآخذ هذه.‬ 325 00:24:47,488 --> 00:24:50,532 ‫إن كنت سأموت، سأستمتع بتدخين سيجارة‬ 326 00:24:50,616 --> 00:24:51,825 ‫للمرة الأخيرة.‬ 327 00:25:01,043 --> 00:25:01,919 ‫نعم.‬ 328 00:25:03,796 --> 00:25:05,047 ‫هل سنموت؟‬ 329 00:25:06,632 --> 00:25:07,549 ‫لنكتشف ذلك.‬ 330 00:25:22,481 --> 00:25:24,817 ‫ما هذا؟ ماذا يجري هنا؟‬ 331 00:25:26,777 --> 00:25:29,029 ‫- ماذا كان هذا؟ - "ريتشر" يقرع.‬ 332 00:25:31,240 --> 00:25:32,950 ‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬ 333 00:25:39,206 --> 00:25:41,667 ‫اذهبوا هناك. أخمدوا النار.‬ 334 00:25:41,667 --> 00:25:43,252 ‫تحركوا. أسرعوا.‬ 335 00:26:19,371 --> 00:26:21,040 ‫ادخلوا جميعاً الآن.‬ 336 00:26:55,949 --> 00:26:59,244 ‫- "تشارلي"! - "بول"! اذهب! إنهما في الداخل!‬ 337 00:27:04,208 --> 00:27:05,125 ‫اللعنة!‬ 338 00:27:08,545 --> 00:27:09,755 ‫يا إلهي.‬ 339 00:27:09,755 --> 00:27:10,714 ‫حسناً.‬ 340 00:27:11,965 --> 00:27:13,133 ‫اللعنة.‬ 341 00:27:13,217 --> 00:27:14,635 ‫أعطني يديك!‬ 342 00:27:19,890 --> 00:27:20,808 ‫هيا!‬ 343 00:27:29,650 --> 00:27:30,567 ‫وجدتهما!‬ 344 00:27:31,485 --> 00:27:33,612 ‫- اذهبا. - اهربا! هيا!‬ 345 00:27:33,612 --> 00:27:35,781 ‫هيا!‬ 346 00:27:35,781 --> 00:27:37,074 ‫اذهبا! هناك في الأعلى!‬ 347 00:27:38,617 --> 00:27:39,493 ‫"سالغانس"!‬ 348 00:27:40,411 --> 00:27:43,205 ‫هيا. أنتما بخير.‬ 349 00:27:48,585 --> 00:27:50,796 ‫حسناً. انبطحا. ابقيا منبطحتين.‬ 350 00:27:58,762 --> 00:28:00,097 ‫إنه هنا!‬ 351 00:28:11,650 --> 00:28:12,651 ‫أنا أراه!‬ 352 00:28:22,744 --> 00:28:23,620 ‫لا بأس.‬ 353 00:28:25,038 --> 00:28:26,457 ‫أخرجيها من هنا.‬ 354 00:28:28,375 --> 00:28:29,751 ‫انتظري. تفضلي.‬ 355 00:29:02,993 --> 00:29:04,244 ‫اذهبي وأحضري طفلتيك.‬ 356 00:29:04,328 --> 00:29:05,287 ‫أشكرك.‬ 357 00:29:09,583 --> 00:29:11,335 ‫- هيا! - "بول"!‬ 358 00:29:11,335 --> 00:29:12,669 ‫هيا!‬ 359 00:29:14,087 --> 00:29:15,672 ‫هيا، انبطحي!‬ 360 00:29:31,355 --> 00:29:34,483 ‫"فينلي"، هل هذا أنت؟ أعلم أنك هنا.‬ 361 00:29:36,610 --> 00:29:38,570 ‫"بيكارد"، ظننتك مت.‬ 362 00:29:39,112 --> 00:29:40,197 ‫ليس بعد.‬ 363 00:31:18,253 --> 00:31:19,171 ‫توقّف!‬ 364 00:31:20,255 --> 00:31:21,590 ‫لا تفعل ذلك بحق السماء.‬ 365 00:31:39,691 --> 00:31:40,817 ‫"نيلي".‬ 366 00:31:44,279 --> 00:31:46,406 ‫هناك الكثير من الدخان! يجب أن نذهب!‬ 367 00:31:49,201 --> 00:31:50,369 ‫"روسكو"!‬ 368 00:31:51,203 --> 00:31:52,162 ‫هنا!‬ 369 00:31:56,208 --> 00:31:57,584 ‫هل أنت بخير؟‬ 370 00:31:58,877 --> 00:32:00,253 ‫- لنذهب! - لنذهب.‬ 371 00:32:09,221 --> 00:32:10,597 ‫أين هو؟‬ 372 00:32:10,681 --> 00:32:13,141 ‫- يجب أن نحضر"ريتشر"! - سيكون بخير.‬ 373 00:32:13,225 --> 00:32:15,227 ‫كيف تعرفين ذلك؟‬ 374 00:32:15,227 --> 00:32:16,561 ‫لأنه "ريتشر".‬ 375 00:32:17,479 --> 00:32:19,356 ‫- "روس"، هيا بنا. - ماذا تفعل؟‬ 376 00:32:32,035 --> 00:32:32,911 ‫اسمع!‬ 377 00:32:32,911 --> 00:32:35,831 ‫أعتقد أنه لم يتبق الآن سوى أنت وأنا فقط يا "ريتشر".‬ 378 00:32:47,426 --> 00:32:49,302 ‫دعني أحكي لك قصة يا "جاك".‬ 379 00:32:50,345 --> 00:32:53,640 ‫قبل بضع سنوات،‬ 380 00:32:54,850 --> 00:32:56,768 ‫كنت في رحلة سفاري في السافانا.‬ 381 00:32:57,936 --> 00:33:01,189 ‫وكان ضباب الفجر كثيفاً بقدر ثروة المرحوم أبي،‬ 382 00:33:01,273 --> 00:33:03,984 ‫بدرجة تجعل الدخان هنا يبدو ضباباً.‬ 383 00:33:03,984 --> 00:33:05,944 ‫ولكن وسط كل هذا الضباب الكثيف،‬ 384 00:33:06,862 --> 00:33:10,282 ‫رأيت وحيد القرن الضخم هذا.‬ 385 00:33:10,741 --> 00:33:14,828 ‫2700 كغم على أقل تقدير، وكان يقبع هناك،‬ 386 00:33:15,787 --> 00:33:17,080 ‫ويأكل العشب.‬ 387 00:33:22,085 --> 00:33:24,880 ‫كان وحيد القرن يعرف بوجودي.‬ 388 00:33:26,256 --> 00:33:27,674 ‫كان يمكنه الشعور بي،‬ 389 00:33:29,718 --> 00:33:30,677 ‫والإحساس بوجودي.‬ 390 00:33:32,053 --> 00:33:35,766 ‫ولكن الضباب كثيف والإضاءة ضعيفة،‬ 391 00:33:35,766 --> 00:33:38,560 ‫ووحيد القرن ضعيف النظر إلى درجة كبيرة،‬ 392 00:33:38,560 --> 00:33:41,521 ‫فسرت‬ 393 00:33:41,605 --> 00:33:45,525 ‫نحو الحيوان الضخم الغبي‬ 394 00:33:46,651 --> 00:33:47,861 ‫وقتلته.‬ 395 00:33:51,990 --> 00:33:56,328 ‫كما ترى، وحيد القرن الغبي‬ 396 00:33:57,746 --> 00:34:00,707 ‫لم يكن من الذكاء بحيث يدرك أنه يواجه من يفوقه قوة.‬ 397 00:34:01,750 --> 00:34:05,212 ‫كان يظن أنه يمكنه السير ببطء في الحياة،‬ 398 00:34:06,254 --> 00:34:08,089 ‫وأن يذهب حيثما شاء،‬ 399 00:34:10,967 --> 00:34:12,886 ‫وأن يفعل كيفما يريد،‬ 400 00:34:14,262 --> 00:34:16,598 ‫ويسيء التصرف مع من يريد...‬ 401 00:34:17,682 --> 00:34:19,810 ‫كل ذلك بدون عواقب.‬ 402 00:34:25,148 --> 00:34:29,152 ‫ولكن في الحياة، هناك دائماً عواقب.‬ 403 00:34:31,238 --> 00:34:32,948 ‫كانت هناك عاقبة لوحيد القرن هذا.‬ 404 00:34:35,450 --> 00:34:38,203 ‫لهذا السبب رأسه موجود في رواق أبي،‬ 405 00:34:39,329 --> 00:34:41,957 ‫وبجواره تماماً سيكون رأسك.‬ 406 00:36:40,575 --> 00:36:41,618 ‫لقد انتهى الأمر.‬ 407 00:36:57,425 --> 00:36:59,886 ‫"عدت إلى (شيكاغو). خذ الأمور بتأن. (نيلي)"‬ 408 00:37:52,230 --> 00:37:53,481 ‫مرحباً يا "ريتشر".‬ 409 00:37:57,610 --> 00:37:58,528 ‫هل أنت بخير؟‬ 410 00:38:00,030 --> 00:38:01,072 ‫أنا بخير يا "جو".‬ 411 00:38:02,365 --> 00:38:04,159 ‫تذكّر ما علّمته لك.‬ 412 00:38:04,159 --> 00:38:06,786 ‫مهما حدث، لا تبك.‬ 413 00:38:34,022 --> 00:38:35,774 ‫أنا أموت أيها الفتى السخيف.‬ 414 00:38:37,275 --> 00:38:38,902 ‫على الرغم من أنني سعيدة جدًا...‬ 415 00:38:40,320 --> 00:38:41,780 ‫لرؤية ولديّ.‬ 416 00:38:44,699 --> 00:38:46,993 ‫لديّ اتصالات من خلال وظيفتي.‬ 417 00:38:47,077 --> 00:38:50,080 ‫يمكنني تسفيرك إلى "الولايات المتحدة"، لرؤية الخبراء...‬ 418 00:38:50,080 --> 00:38:53,416 ‫"جوزيف" الحبيب، ما الذي كنت أقوله لك دائماً؟‬ 419 00:38:54,584 --> 00:38:55,960 ‫أريد أن أسمعه.‬ 420 00:39:01,007 --> 00:39:03,718 ‫لست بحاجة إلى حل جميع مشكلات العالم.‬ 421 00:39:04,886 --> 00:39:06,846 ‫حل البعض منها أكثر من كاف.‬ 422 00:39:07,847 --> 00:39:08,973 ‫و"ريتشر".‬ 423 00:39:10,266 --> 00:39:15,563 ‫تتمتع بقوة 3 رجال. ماذا ستفعل بكل هذه القوة؟‬ 424 00:39:17,107 --> 00:39:19,526 ‫سأفعل الصواب يا أمي.‬ 425 00:39:21,027 --> 00:39:22,362 ‫أعلم أنك ستفعل.‬ 426 00:39:22,362 --> 00:39:23,988 ‫لطالما فعلت.‬ 427 00:39:24,614 --> 00:39:27,450 ‫حتى عندما كان الصواب غير سار.‬ 428 00:39:29,744 --> 00:39:33,164 ‫منذ أن كنت صبياً صغيراً في "أوكيناوا"، أليس كذلك؟‬ 429 00:39:36,000 --> 00:39:37,127 ‫كنت تعرفين.‬ 430 00:39:39,003 --> 00:39:41,506 ‫أنني ضربت "كيرتيس بيشوب" في "أوكيناوا".‬ 431 00:39:42,966 --> 00:39:45,093 ‫لم تصدقي قط أنه كان "جو".‬ 432 00:39:45,093 --> 00:39:47,428 ‫أراد أن يقول لك الحقيقة يا أمي.‬ 433 00:39:48,680 --> 00:39:49,889 ‫ولكن لم أسمح له.‬ 434 00:39:49,973 --> 00:39:52,100 ‫كنت تنقذه.‬ 435 00:39:52,100 --> 00:39:53,685 ‫هذه هي طبيعتك.‬ 436 00:39:55,770 --> 00:39:58,523 ‫وقد حميت صبياً مميزاً من العذاب.‬ 437 00:39:59,732 --> 00:40:02,694 ‫لم أر أنا ووالدك أي حاجة‬ 438 00:40:02,694 --> 00:40:05,864 ‫لمنع أي منكما من اتباع طبيعته.‬ 439 00:40:08,032 --> 00:40:10,577 ‫طبيعتكما نقية،‬ 440 00:40:12,787 --> 00:40:14,247 ‫مثل قلبيكما.‬ 441 00:40:16,541 --> 00:40:19,085 ‫أحتاج إلى إجراء مكالمة سريعة. سأعود على الفور.‬ 442 00:40:43,568 --> 00:40:45,486 ‫الوسام الحربي لجدك.‬ 443 00:40:50,283 --> 00:40:53,494 ‫للشجاعة في مواجهة الخطر.‬ 444 00:40:56,581 --> 00:40:59,000 ‫القيام بما هو صحيح يتطلب شجاعة.‬ 445 00:41:22,065 --> 00:41:23,858 ‫الآن يمكنك البكاء يا "ريتشر".‬ 446 00:41:38,706 --> 00:41:41,417 ‫إذن ستأتي قوات الولاية ورجال المباحث الفيدرالية.‬ 447 00:41:43,544 --> 00:41:48,299 ‫سيرغبون في بقائك لبضعة أيام والإجابة على أسئلتهم.‬ 448 00:41:49,259 --> 00:41:51,427 ‫لا أحب الإجابة على الأسئلة.‬ 449 00:41:52,679 --> 00:41:54,555 ‫ولا تحب البقاء.‬ 450 00:41:59,978 --> 00:42:01,604 ‫منذ مئات آلاف السنين‬ 451 00:42:01,688 --> 00:42:05,275 ‫كان هناك أشخاص يبقون بجوار نار المخيّم وآخرون يتجولون.‬ 452 00:42:07,026 --> 00:42:10,405 ‫أنا واثق من أنني سليل مباشر للنوع المتجول.‬ 453 00:42:12,657 --> 00:42:14,200 ‫هذه طبيعتي.‬ 454 00:42:16,869 --> 00:42:20,373 ‫ولكن الشخص الوحيد الذي يمكنه جعلي أبقى بجوار النار هو أنت.‬ 455 00:42:30,842 --> 00:42:31,843 ‫حسناً...‬ 456 00:42:34,679 --> 00:42:37,807 ‫إذا وجدت نفسك تتجول هنا مرة أخرى،‬ 457 00:42:39,851 --> 00:42:40,935 ‫اتصل بي.‬ 458 00:42:50,028 --> 00:42:51,029 ‫سأفعل.‬ 459 00:42:55,616 --> 00:42:57,118 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 460 00:43:01,497 --> 00:43:04,083 ‫سأعيد بناء المدينة التي بنتها عائلتي.‬ 461 00:43:05,293 --> 00:43:06,794 ‫يجب أن تترشحي لمنصب العمدة.‬ 462 00:43:08,463 --> 00:43:09,881 ‫سمعت أن هناك فرصة للترشح.‬ 463 00:43:19,766 --> 00:43:21,768 ‫ليست بالفكرة السيئة.‬ 464 00:44:05,311 --> 00:44:06,604 ‫أهلاً يا فتى.‬ 465 00:44:06,604 --> 00:44:08,940 ‫تركك "فينلي" تحرس سيارته؟‬ 466 00:44:10,066 --> 00:44:11,984 ‫وجعلك تستمع إلى موسيقى سيئة؟‬ 467 00:44:16,531 --> 00:44:18,157 ‫يضع لك طوقاً من التويد.‬ 468 00:44:37,176 --> 00:44:39,429 ‫- المعذرة. - آسف.‬ 469 00:44:58,489 --> 00:45:00,783 ‫كنت أعرف أنك ستتوقف هنا قبل مغادرة المدينة.‬ 470 00:45:00,867 --> 00:45:03,828 ‫- أصبحت أفعالي متوقعة. - ولكنها متأخرة عما كنت أعتقده.‬ 471 00:45:05,204 --> 00:45:07,748 ‫ليس من السهل الابتعاد عن "روسكو".‬ 472 00:45:11,544 --> 00:45:12,462 ‫أشكرك.‬ 473 00:45:14,172 --> 00:45:17,633 ‫رجال المباحث الفيدرالية أصابهم الهلع بسبب تورط "بيكارد".‬ 474 00:45:17,717 --> 00:45:19,218 ‫إنهم يريدون مقابلتك.‬ 475 00:45:19,302 --> 00:45:22,138 ‫- ماذا قلت لهم؟ - إنهم لن يجدوك أبداً.‬ 476 00:45:22,138 --> 00:45:25,892 ‫لكنهم ما زالوا في المدينة بجانب المستودع وأنت شكلك مميز لذا...‬ 477 00:45:25,892 --> 00:45:29,645 ‫- سأرحل حالما ننتهي هنا. - جيد. تصرف ذكي.‬ 478 00:45:32,982 --> 00:45:37,987 ‫اسمع، لا أحب الوداع وبالتأكيد أنت أيضاً كذلك، ولكن...‬ 479 00:45:40,072 --> 00:45:41,574 ‫لو لم تأت إلى هنا‬ 480 00:45:41,574 --> 00:45:44,577 ‫لما توصلت إلى حقيقة الأمر، ولانتهى الأمر بموتي.‬ 481 00:45:44,577 --> 00:45:47,955 ‫- كنت ستتوصل إلى الحقيقة في نهاية المطاف. - أقدّر لك هذا.‬ 482 00:45:48,039 --> 00:45:49,999 ‫وكان سينتهي الأمر بموتك.‬ 483 00:45:52,835 --> 00:45:56,797 ‫ربما تكون حيوانًا، ولكن في أعماقك أنت شخص صالح.‬ 484 00:45:56,881 --> 00:46:00,218 ‫وقد تكون شخصاً مزعجاً حاد المزاج، ولكنك شخص صالح أيضاً.‬ 485 00:46:01,511 --> 00:46:02,762 ‫وشرطي رائع.‬ 486 00:46:04,013 --> 00:46:05,598 ‫حسناً، ليس لفترة طويلة.‬ 487 00:46:05,598 --> 00:46:07,642 ‫انتهيت من عمل الشرطة.‬ 488 00:46:08,184 --> 00:46:09,060 ‫"بوسطن"؟‬ 489 00:46:09,977 --> 00:46:13,231 ‫سأبقى هنا بضعة أسابيع لأساعد "روسكو" في السيطرة على الأمور،‬ 490 00:46:13,231 --> 00:46:14,690 ‫وبعد ذلك سأذهب إلى الديار.‬ 491 00:46:14,774 --> 00:46:16,192 ‫حان الوقت للكفّ عن الدوران.‬ 492 00:46:16,192 --> 00:46:17,944 ‫التوقف عن الجري، أتفهمني؟‬ 493 00:46:18,903 --> 00:46:21,030 ‫كانت "شارون" سترغب في أن أعيش حياة جيدة.‬ 494 00:46:22,448 --> 00:46:24,116 ‫وألا تعيشها بمفردك؟‬ 495 00:46:25,159 --> 00:46:26,410 ‫نعم...‬ 496 00:46:27,286 --> 00:46:30,206 ‫أعتقد أنني مستعد لرعاية شخص مرة أخرى.‬ 497 00:46:30,206 --> 00:46:32,583 ‫إلى جانب ذلك، لم أستطع ترك "جاك" في الملجأ.‬ 498 00:46:33,918 --> 00:46:34,752 ‫"جاك"؟‬ 499 00:46:34,752 --> 00:46:38,381 ‫نعم، كان بحاجة إلى اسم ولم تكن تستخدمه، لذا أصبح "جاك".‬ 500 00:46:41,175 --> 00:46:44,428 ‫لا ينبغي أن أكون الوحيد الذي يفعل ما هو خارج نطاق راحته.‬ 501 00:46:44,512 --> 00:46:47,890 ‫هناك كثيرون مثلي ومثل "روسكو" أكثر مما تظن.‬ 502 00:46:48,933 --> 00:46:50,935 ‫يجب أن تحاول السماح لهم بدخول حياتك في وقت ما.‬ 503 00:46:53,229 --> 00:46:54,272 ‫سأضع ذلك في حسباني.‬ 504 00:46:54,272 --> 00:46:58,150 ‫حسناً، من بين آخر أعمالي الرسمية كرئيس مباحث...‬ 505 00:46:58,234 --> 00:46:59,151 ‫طُردت من العمل.‬ 506 00:46:59,235 --> 00:47:01,070 ‫من قبل شخص ميت، لذا لم يُنفّذ.‬ 507 00:47:01,070 --> 00:47:04,448 ‫لذلك كواحد من آخر أعمالي الرسمية كرئيس مباحث،‬ 508 00:47:04,532 --> 00:47:08,035 ‫أحتاج إلى تصحيح خطأ حدث في هذا المكان تحديداً‬ 509 00:47:08,119 --> 00:47:09,787 ‫منذ نحو أسبوع ونصف.‬ 510 00:47:11,038 --> 00:47:12,248 ‫شريحة من فطيرة الخوخ.‬ 511 00:47:12,248 --> 00:47:13,583 ‫الأفضل في "جورجيا".‬ 512 00:47:14,208 --> 00:47:15,167 ‫أشكرك.‬ 513 00:47:16,711 --> 00:47:18,296 ‫هل ستأكل هذه؟‬ 514 00:47:18,296 --> 00:47:21,340 ‫بها سكر ودهون، أتعرف ذلك؟‬ 515 00:47:21,424 --> 00:47:23,217 ‫اخرس وكل فطيرتك اللعينة.‬ 516 00:47:32,685 --> 00:47:34,186 ‫إذن؟ هل تستحق الانتظار؟‬ 517 00:47:36,897 --> 00:47:37,940 ‫تناولت ما هو أفضل.‬ 518 00:48:27,573 --> 00:48:30,826 ‫حل مشكلات العالم يتطلب شجاعة أيضًا يا "جو".‬ 519 00:51:15,407 --> 00:51:17,409 ‫ترجمة منى هابيل‬ 520 00:51:17,493 --> 00:51:19,495 ‫مشرف الجودة: "عبد كلاس"‬