1 00:00:05,466 --> 00:00:08,469 史蒂文森家 2 00:00:10,637 --> 00:00:13,432 {\an8}從沒想過我在馬格雷夫得感到害怕 3 00:00:13,432 --> 00:00:15,350 還是沒有線索? 4 00:00:16,393 --> 00:00:17,811 沒有有用的資訊 5 00:00:18,896 --> 00:00:22,858 我們受命追查的線索,感覺方向不對 6 00:00:23,776 --> 00:00:25,486 你跟芬利談過這件事嗎? 7 00:00:26,528 --> 00:00:29,531 他一直不太理我 就算他在時也一樣 8 00:00:29,615 --> 00:00:32,451 自從蘿絲科猛擊提爾之後 我就沒見過他了 9 00:00:32,451 --> 00:00:34,703 我和貝克算是得靠自己了 10 00:00:34,787 --> 00:00:38,499 我今天試著再聯絡保羅和查莉 11 00:00:41,502 --> 00:00:42,961 他們不會回應的 12 00:00:43,921 --> 00:00:46,882 他們在逃亡中,或者更糟 13 00:00:48,801 --> 00:00:51,220 我在想也許我們該離開 14 00:00:51,220 --> 00:00:54,389 就算你們解決了這件事 克萊納先生死了 15 00:00:54,473 --> 00:00:58,018 這座城鎮也只會恢復他來之前的樣子 16 00:00:58,685 --> 00:01:00,896 我爸媽會很歡迎我們去土佩洛 17 00:01:00,896 --> 00:01:05,567 我知道,我們也很快 就會需要免費的保姆了 18 00:01:07,361 --> 00:01:10,489 –我們何時要告訴大家? –就快了 19 00:01:34,137 --> 00:01:39,059 俠客李奇 20 00:01:47,401 --> 00:01:52,072 {\an8}喬治亞州亞特蘭大 21 00:01:54,992 --> 00:01:58,912 {\an8}我小孩去了趟紐約 但我只拿到這件醜T恤 22 00:01:58,996 --> 00:02:00,122 {\an8}計程車 23 00:02:00,873 --> 00:02:02,416 這邊,嗨 24 00:02:13,677 --> 00:02:16,138 德國,新冒險,對吧? 25 00:02:16,138 --> 00:02:18,307 這才不是冒險 26 00:02:18,307 --> 00:02:22,477 –這是懲罰,德國超無聊 –這次會不一樣 27 00:02:25,063 --> 00:02:27,608 看看我的兩個兒子 你們看起來真困惑 28 00:02:27,608 --> 00:02:31,528 你們看到好人受罰,壞人願望成真 29 00:02:31,612 --> 00:02:33,113 你們不明白箇中原因 30 00:02:33,113 --> 00:02:37,159 我要告訴你們一些現在不太合理 但希望未來有一天 31 00:02:37,159 --> 00:02:39,995 等你們長大一點就能明白的事 32 00:02:41,038 --> 00:02:44,458 喬,你不需要解決世界上所有問題 33 00:02:44,458 --> 00:02:46,668 解決一些就綽綽有餘了 34 00:02:46,752 --> 00:02:51,340 李奇,你有三個同齡男孩的力量 35 00:02:51,340 --> 00:02:53,550 你打算要用那股力量做什麼? 36 00:02:57,304 --> 00:02:59,514 你要做正確的事 37 00:03:30,921 --> 00:03:32,047 衣服很好看 38 00:03:32,047 --> 00:03:34,591 我別的衣服都沾了血 39 00:03:34,675 --> 00:03:37,719 有些是我的,給我刀和槍 40 00:03:38,929 --> 00:03:39,930 中間置物箱 41 00:03:48,105 --> 00:03:51,650 –你在紐約查到了什麼? –紙才是重點 42 00:03:51,650 --> 00:03:53,944 墨水很好取得,鍍層也不難搞定 43 00:03:53,944 --> 00:03:56,780 取得正確的貨幣用紙才是關鍵 44 00:03:56,780 --> 00:03:59,324 –然後呢? –國內只有一個地方 45 00:03:59,408 --> 00:04:03,578 有生產這種紙 喬已經把那裡封鎖得像新新監獄,除非... 46 00:04:04,204 --> 00:04:06,832 –除非他並沒有 –除非他並沒有 47 00:04:07,958 --> 00:04:11,253 可能裡頭有喬不曉得的貪腐人員 48 00:04:11,253 --> 00:04:14,006 哈柏是貨幣經理,經手大筆現金 49 00:04:14,006 --> 00:04:17,843 他可能跟某個被收買的供應商合作 50 00:04:17,843 --> 00:04:19,928 知道了,還有嗎? 51 00:04:20,012 --> 00:04:22,472 我遇到了另一個委內瑞拉人 52 00:04:22,556 --> 00:04:24,349 情況如何? 53 00:04:24,433 --> 00:04:26,268 我們玩了吊頸遊戲 54 00:04:29,855 --> 00:04:33,066 帶我去修車廠,我要去牽賓利 55 00:04:34,609 --> 00:04:38,989 我得先去一個地方,你最好待在車上 56 00:04:42,659 --> 00:04:46,663 克萊納先生在馬格雷夫沒有很多血親 57 00:04:46,747 --> 00:04:48,915 只有他兒子和姪子 58 00:04:48,999 --> 00:04:52,502 但我喜歡認為他有一整鎮的家人 59 00:04:52,586 --> 00:04:56,214 我知道他接納我們如親人 60 00:04:56,298 --> 00:05:00,844 “義人死亡,無人放在心上 61 00:05:01,970 --> 00:05:04,181 “虔誠人被收去,無人思念 62 00:05:05,015 --> 00:05:10,896 “這義人被收去是免了將來的禍患 63 00:05:12,856 --> 00:05:16,485 “他們得享平安 64 00:05:19,488 --> 00:05:22,616 “素行正直的,各人在墳裡安歇” 65 00:05:56,566 --> 00:06:00,070 –你以為你在幹嘛? –我是來致意的 66 00:06:00,070 --> 00:06:02,697 真的嗎?知道我怎麼想的嗎? 67 00:06:04,074 --> 00:06:05,659 我覺得是你殺了他 68 00:06:07,702 --> 00:06:11,331 要是我像你對他那樣把你切開 你覺得怎麼樣? 69 00:06:15,627 --> 00:06:18,839 首先,我不是來對你叔叔致意 70 00:06:18,839 --> 00:06:20,715 因為我從未尊敬過他 71 00:06:21,550 --> 00:06:23,927 但他對這座城鎮的鎮民很重要 72 00:06:23,927 --> 00:06:26,972 所以我是以總警探的身分 來向馬格雷夫致意 73 00:06:28,181 --> 00:06:34,146 再者,給我退後,孩子 否則那座墳裡就會有兩位克萊納家人 74 00:06:37,274 --> 00:06:38,942 後會有期,芬利 75 00:06:56,543 --> 00:06:58,086 看來事情挺順利的 76 00:06:58,920 --> 00:06:59,796 閉嘴 77 00:07:02,632 --> 00:07:04,301 去牽車吧 78 00:07:10,599 --> 00:07:12,851 蘿絲科最近有跟你報到嗎? 79 00:07:12,851 --> 00:07:15,604 沒有,但畢凱探員 今天稍晚應該會聯繫我 80 00:07:27,199 --> 00:07:31,369 你好啊,賓利男,真抱歉 你得今天下午再來牽車 81 00:07:31,453 --> 00:07:33,997 我還有兩扇車窗玻璃還沒貼好 82 00:07:33,997 --> 00:07:34,998 這樣就行了 83 00:07:34,998 --> 00:07:36,625 你要處理到一半就牽走? 84 00:07:36,625 --> 00:07:39,544 只有搖滾明星才需要四面有色車窗 85 00:07:39,628 --> 00:07:41,046 但我會付你全額 86 00:07:45,258 --> 00:07:47,928 隨便你囉,老大 我這就去把車開過來 87 00:07:47,928 --> 00:07:50,931 提姆,去那灘漏油上灑點貓砂 88 00:07:53,099 --> 00:07:56,311 你可真習慣用偽鈔消費 89 00:07:56,311 --> 00:07:58,146 要我買點東西給你嗎? 90 00:07:58,230 --> 00:08:00,857 幾條牛仔褲 以及霍爾與奧茲的演唱會門票? 91 00:08:08,573 --> 00:08:10,325 對,我是芬利隊長 92 00:08:15,163 --> 00:08:17,249 貓砂 93 00:08:21,962 --> 00:08:23,505 好,我待會就過去 94 00:08:27,801 --> 00:08:29,219 怎麼了? 95 00:08:43,942 --> 00:08:46,236 看來這回答了我們的問題 96 00:08:49,197 --> 00:08:50,699 哪個問題? 97 00:08:50,699 --> 00:08:53,410 不管史蒂文森是不是壞人 他肯定參與了此事 98 00:08:53,410 --> 00:08:55,704 才會落得跟莫里森家一樣的下場 99 00:08:55,704 --> 00:08:57,330 這次不一樣 100 00:08:57,414 --> 00:09:00,417 莫里森被殺害的方式是為了傳達訊息 101 00:09:01,459 --> 00:09:03,670 –這個不一樣 –哪裡不同? 102 00:09:03,670 --> 00:09:06,298 例如他們沒切掉他的睪丸 103 00:09:06,798 --> 00:09:09,259 –那是我檢查的第一個地方 –沒錯 104 00:09:09,259 --> 00:09:13,013 他們不希望史蒂文森休克 而是要他處於半清醒狀態 105 00:09:13,013 --> 00:09:15,015 他們想要他目睹過程 106 00:09:15,015 --> 00:09:16,641 膠帶和鏡子... 107 00:09:16,725 --> 00:09:19,102 他們在他面前折磨他老婆 108 00:09:19,102 --> 00:09:22,522 他的視線無處可躲又無法閉眼,天啊 109 00:09:22,522 --> 00:09:24,691 這是為了獲取情報 110 00:09:25,608 --> 00:09:27,736 代表史蒂文森沒有涉案 111 00:09:28,194 --> 00:09:30,989 道森肯定發現了他卡車車頂的洞 112 00:09:30,989 --> 00:09:32,866 知道我們在逼近了 113 00:09:32,866 --> 00:09:36,786 但那時我們行蹤不明 於是他們找上下一個最佳情報來源 114 00:09:36,870 --> 00:09:38,872 史蒂文森和哈柏是一家人 115 00:09:38,872 --> 00:09:41,416 看過他跟我、你以及蘿絲科說話 116 00:09:41,416 --> 00:09:45,795 兩方都認為他是跟對方合作 117 00:09:45,879 --> 00:09:49,257 若我們讓他加入 也許就能保護這兩人 118 00:09:50,508 --> 00:09:51,384 是三人 119 00:09:54,054 --> 00:09:56,348 芬利、李奇,借一步說話 120 00:10:11,071 --> 00:10:12,113 你想幹嘛? 121 00:10:14,240 --> 00:10:15,617 我要開除你 122 00:10:16,868 --> 00:10:17,952 理由是什麼? 123 00:10:18,036 --> 00:10:19,621 就憑你能力不足 124 00:10:19,621 --> 00:10:21,706 到底還要多少人遇害 125 00:10:21,790 --> 00:10:24,084 你才會接受這個案子超過你的能力? 126 00:10:24,084 --> 00:10:27,295 你連一個攻擊我的小女警都管不住 127 00:10:27,379 --> 00:10:29,297 這座城鎮腐敗得要命 128 00:10:29,381 --> 00:10:32,008 初來乍到的警察就被倉促開除? 129 00:10:32,092 --> 00:10:33,468 我這是在幫你忙 130 00:10:33,468 --> 00:10:35,887 最好趁你名聲變得更臭前離開 131 00:10:35,887 --> 00:10:39,015 也許你還能改行去當保全 132 00:10:39,099 --> 00:10:41,393 回警局去收拾東西 133 00:10:41,393 --> 00:10:44,437 離開前把你的配槍和警徽放在我桌上 134 00:10:45,230 --> 00:10:47,732 還有你,你不是警察 135 00:10:48,525 --> 00:10:51,528 滾出我的犯罪現場,否則我就逮捕你 136 00:10:51,528 --> 00:10:54,948 我今天已經下葬了一個好人 又看到另一個慘死 137 00:10:54,948 --> 00:10:57,409 更別提他的新娘了,所以別挑戰我 138 00:10:57,409 --> 00:11:00,286 現在我要去聯絡沃伯頓郡 139 00:11:00,370 --> 00:11:02,539 叫他們派些真正的警察過來 140 00:11:06,543 --> 00:11:10,004 所以他不用再殺人就擺脫了我 141 00:11:10,088 --> 00:11:12,215 現在我們碰不了證據了 142 00:11:12,215 --> 00:11:15,552 等化驗結果出來 也許能從賈斯波那裡套點消息 143 00:11:16,761 --> 00:11:19,556 我要去告知史蒂文森的父母 144 00:11:19,556 --> 00:11:23,143 我現在也許不再是警察了 但他之前是我部下 145 00:11:23,143 --> 00:11:25,061 我該當面告訴他們 146 00:11:25,145 --> 00:11:28,231 他們的兒子和媳婦死了 147 00:11:28,231 --> 00:11:29,566 還有孫子 148 00:11:31,067 --> 00:11:32,026 對 149 00:11:32,944 --> 00:11:36,072 我知道你很生氣,我也是 150 00:11:36,990 --> 00:11:39,284 但我不在期間別做傻事 151 00:11:39,284 --> 00:11:42,245 照計畫行事 去哈柏家看看能查到什麼 152 00:11:43,163 --> 00:11:44,080 我會的 153 00:11:44,164 --> 00:11:47,208 我要先請馬格雷夫 最後一個警察吃午餐 154 00:11:56,593 --> 00:11:58,219 你幾乎沒碰你的菜 155 00:11:59,179 --> 00:12:00,847 我沒什麼胃口 156 00:12:01,681 --> 00:12:03,725 史蒂文森的事,你不覺得難過嗎? 157 00:12:05,101 --> 00:12:07,520 你說那是什麼鬼話? 158 00:12:08,897 --> 00:12:11,566 我從那孩子還是送報童就認識他了 159 00:12:12,609 --> 00:12:15,987 我阿姨是他太太高中合唱團老師 只是... 160 00:12:16,863 --> 00:12:17,864 只是什麼? 161 00:12:19,699 --> 00:12:22,285 哭哭啼啼幫不上任何忙 162 00:12:22,911 --> 00:12:27,081 致意他們的辦法就是查出凶手 替他們報仇雪恨 163 00:12:29,375 --> 00:12:33,213 你覺得史蒂文森有惹到 某個被他送進監牢的人嗎? 164 00:12:33,213 --> 00:12:35,465 就像提爾認為莫里森的遇害原因? 165 00:12:36,841 --> 00:12:38,176 聽起來你不這麼認為 166 00:12:38,176 --> 00:12:39,969 提爾的理論狗屁不通 167 00:12:41,179 --> 00:12:43,598 –需要幫你打包嗎? –麻煩妳了 168 00:12:43,598 --> 00:12:45,308 給我來塊桃子派吧,親愛的 169 00:12:45,308 --> 00:12:46,726 那你呢? 170 00:12:46,726 --> 00:12:48,686 –那我就... –除了派都行 171 00:12:48,770 --> 00:12:51,356 貝克警官剛剛點走了最後一塊派 172 00:12:51,356 --> 00:12:53,441 動作慢就輸了,李奇 173 00:12:53,525 --> 00:12:56,027 這裡的桃子派是全州最好吃的 174 00:12:56,027 --> 00:12:57,737 我聽說了 175 00:12:57,737 --> 00:12:59,739 我不用甜點,謝謝 176 00:13:00,782 --> 00:13:02,951 若你認為提爾錯了 177 00:13:02,951 --> 00:13:05,870 那你認為是誰在清除這些人? 178 00:13:05,954 --> 00:13:09,207 –又為何告訴我這件事? –先回答第二個問題 179 00:13:12,961 --> 00:13:15,255 你是我在馬格雷夫唯一能信任的人 180 00:13:15,255 --> 00:13:18,258 你說得對,但你為何這麼說? 181 00:13:18,258 --> 00:13:22,595 莫里森、克萊納和史蒂文森 都遭到誇張方式殺害 182 00:13:22,679 --> 00:13:26,683 有人試圖傳達訊息 你搞砸時就會發生這種事 183 00:13:26,683 --> 00:13:28,977 他們也在追殺蘿絲科 184 00:13:28,977 --> 00:13:33,147 但知道他們沒有追殺誰嗎? 他們沒有追殺你 185 00:13:33,231 --> 00:13:35,191 代表你沒有參與其中 186 00:13:36,276 --> 00:13:37,860 但也許你有 187 00:13:37,944 --> 00:13:41,114 這一切是在你出現後開始的,對吧? 188 00:13:41,114 --> 00:13:42,949 我憑什麼相信你? 189 00:13:42,949 --> 00:13:45,410 這就回到了你的第一個問題 190 00:13:45,410 --> 00:13:49,872 是誰在清除這些人? 克萊納遇害時,我人在孟非斯 191 00:13:49,956 --> 00:13:53,501 史蒂文森遇害時,我在紐約 有人追殺蘿絲科時,我在阿拉巴馬 192 00:13:53,585 --> 00:13:55,712 我哥哥和喬布林死時,我在佛羅里達 193 00:13:55,712 --> 00:13:58,423 巴士公司和聯航局紀錄都能作證 194 00:13:58,423 --> 00:14:01,342 我的不在場證明沒問題 你可以自己去查 195 00:14:03,052 --> 00:14:06,764 我查過了,我一向留意外來客 196 00:14:07,807 --> 00:14:08,683 真的嗎? 197 00:14:09,976 --> 00:14:13,354 因為我們都知道 我不是馬格雷夫唯一的外來客 198 00:14:16,649 --> 00:14:18,651 你是指你朋友芬利 199 00:14:19,277 --> 00:14:20,820 他不是我朋友 200 00:14:21,821 --> 00:14:24,532 他只是我用來找出殺害喬凶手的人 201 00:14:25,116 --> 00:14:28,995 但我開始認為這整件事 是跟腐敗警察有關 202 00:14:28,995 --> 00:14:32,915 你沒有涉案 提爾在殺戮開始後才升官 203 00:14:32,999 --> 00:14:34,542 芬利是唯一剩下的人 204 00:14:34,626 --> 00:14:37,462 所有謀殺案發生時,他都在馬格雷夫 205 00:14:37,462 --> 00:14:41,215 感覺每當我出城而那傢伙落單時 就會出人命 206 00:14:43,760 --> 00:14:45,386 得了,貝克 207 00:14:45,470 --> 00:14:49,474 他走進警局的那瞬間 我都能感受到你們彼此的厭惡 208 00:14:49,474 --> 00:14:52,143 你感覺到了芬利不對勁 209 00:14:55,313 --> 00:14:56,689 確實如此 210 00:14:57,774 --> 00:15:01,819 一份外帶,一塊天堂滋味 211 00:15:02,904 --> 00:15:06,240 –有需要什麼再跟我說 –謝謝 212 00:15:07,200 --> 00:15:09,869 芬利就是幕後首腦,我會證明這件事 213 00:15:09,869 --> 00:15:13,831 你想想,在我哥哥的鞋子裡 發現了哈柏的電話號碼 214 00:15:13,915 --> 00:15:16,542 接著哈柏就驚慌失措 承認所有謀殺案? 215 00:15:16,626 --> 00:15:18,294 聽起來像屁話 216 00:15:20,171 --> 00:15:24,050 芬利肯定為了某個理由 希望哈柏背下殺害喬一事 217 00:15:24,050 --> 00:15:26,636 我今晚要溜進哈柏家 218 00:15:27,720 --> 00:15:30,348 我要把那地方徹底翻過一遍 219 00:15:30,348 --> 00:15:34,227 直到找到證據證明芬利和哈柏有關連 220 00:15:36,062 --> 00:15:37,063 很好 221 00:15:38,356 --> 00:15:41,859 一旦有任何發現就直接帶來給我 222 00:15:41,943 --> 00:15:43,403 之後再聯繫 223 00:15:44,070 --> 00:15:45,446 你知道我會在哪裡 224 00:15:46,781 --> 00:15:47,907 當然了 225 00:16:30,825 --> 00:16:31,826 要去打獵嗎? 226 00:16:32,702 --> 00:16:34,912 –對 –需要什麼嗎? 227 00:16:34,996 --> 00:16:38,624 –今天進了一批新的鹿笛 –不是要獵鹿 228 00:16:40,293 --> 00:16:42,211 給我一支短棍 229 00:17:45,566 --> 00:17:47,151 {\an8}觀測與警報,強烈風暴觀測 230 00:17:47,235 --> 00:17:48,778 {\an8}...大西洋颶風季 231 00:17:48,778 --> 00:17:52,073 {\an8}儘管今年到目前為止相對平靜 232 00:17:52,073 --> 00:17:54,158 情況可能即將改變 233 00:17:54,242 --> 00:17:58,204 颶風獵人飛機今天出動兩次任務 234 00:18:43,958 --> 00:18:48,504 {\an8}密西西比州,土佩洛 235 00:19:36,636 --> 00:19:40,389 史蒂文森先生和太太 我是奧斯卡芬利 236 00:19:41,557 --> 00:19:43,059 我是令郎的同事 237 00:20:35,778 --> 00:20:40,282 以下地區剛剛也發布暴洪警報 拉格蘭奇、卡羅爾頓 238 00:20:40,366 --> 00:20:44,328 曼徹斯特、馬格雷夫、桃樹市 伍德蘭、格林維和西布倫 239 00:20:44,412 --> 00:20:46,872 大馬肯地區依然處於觀察中 240 00:20:46,956 --> 00:20:51,502 但只要一小時降雨量升至76毫米 情況就會立刻改變 241 00:21:20,698 --> 00:21:22,241 ...部分都會區 242 00:21:22,241 --> 00:21:26,203 我們收到消息 有些低窪地區已經遭到淹沒 243 00:21:26,287 --> 00:21:29,081 請觀眾記住,尤其在黑暗中 244 00:21:29,165 --> 00:21:34,045 洪水的深度會非常難以確認... 245 00:21:58,235 --> 00:22:03,074 一名沃伯頓郡觀眾剛剛傳來了 自家地下室淹水的影片 246 00:22:03,074 --> 00:22:05,826 他說家中集水坑泵應付不暇... 247 00:22:54,750 --> 00:22:56,544 去看看他想幹嘛 248 00:23:21,235 --> 00:23:24,321 請待在室內,閃電十分危險 249 00:23:24,405 --> 00:23:28,784 安全避難所包含房屋 商店和硬頂汽車 250 00:23:28,868 --> 00:23:30,911 只要汽車關上車窗即可 251 00:23:30,995 --> 00:23:33,539 若位於大自然環境中 252 00:23:33,539 --> 00:23:37,668 請避開高地,千萬不能躲於孤立樹下... 253 00:23:57,271 --> 00:23:59,148 以下地區也發布暴洪警報 254 00:23:59,148 --> 00:24:02,318 拉格蘭奇、道克拉斯維 卡羅爾頓、曼徹斯特 255 00:24:02,318 --> 00:24:05,404 馬格雷夫、桃樹市 伍德蘭、富蘭克林 256 00:24:05,404 --> 00:24:08,324 姜欣城、猶尼昂、威斯頓、漢彌爾頓 257 00:24:08,324 --> 00:24:12,578 果園山、格林維和西布倫 以及大馬肯地區 258 00:24:12,578 --> 00:24:16,498 75號州際公路東部多數地點 現在也加入清單中 259 00:28:00,889 --> 00:28:04,893 喬布林的車庫 葛雷的克萊納檔案 260 00:28:08,730 --> 00:28:13,277 {\an8}喬治亞州亞特蘭大 261 00:28:21,910 --> 00:28:22,953 李奇 262 00:28:22,953 --> 00:28:24,538 我搞清楚了 263 00:28:24,538 --> 00:28:27,291 我知道他們是如何製作偽鈔的了 264 00:28:27,291 --> 00:28:29,042 什麼?怎麼做到的? 265 00:28:29,126 --> 00:28:32,337 哥倫比亞大學教授說關鍵是紙張 266 00:28:32,421 --> 00:28:35,841 喬永遠想不到他們是如何取得紙的 267 00:28:35,841 --> 00:28:39,094 我四處旅行,接觸過各種貨幣 268 00:28:39,178 --> 00:28:41,930 妳知道美國紙幣的 特殊之處是什麼嗎? 269 00:28:42,014 --> 00:28:43,807 所有面額鈔票大小相同 270 00:28:43,891 --> 00:28:47,644 把一張一元鈔票的墨水洗掉 就能得到正確的印鈔紙 271 00:28:47,728 --> 00:28:49,354 來重印任何想要的面額 272 00:28:49,438 --> 00:28:51,398 哈柏是技術高超的貨幣經理 273 00:28:51,482 --> 00:28:54,234 他透過想隱瞞營收的 大量現金交易產業 274 00:28:54,318 --> 00:28:57,154 讓克萊納擁有充沛的一元紙鈔供給 275 00:28:57,154 --> 00:29:01,700 例如薪資貸款服務、賭場 移民社區的全國連鎖店 276 00:29:01,700 --> 00:29:05,496 一元紙鈔從全國各地運入馬格雷夫 277 00:29:05,496 --> 00:29:09,625 只要少了一元,我就像沙烏地阿拉伯那樣 把你們的手給剁了 278 00:29:09,625 --> 00:29:12,961 克萊納肯定想出了洗掉墨水 279 00:29:13,045 --> 00:29:14,630 同時又不會損傷印鈔紙的方法 280 00:29:14,630 --> 00:29:18,133 這個過程排放的廢水 摧毀了密西西比州的赤斯特 281 00:29:18,217 --> 00:29:20,302 難怪要殺死一名美國環保局官員 282 00:29:20,302 --> 00:29:23,555 為了保護偽造行動,你找到殺人動機了 283 00:29:23,639 --> 00:29:26,517 克萊納採取另一種保護方式 動物飼料 284 00:29:27,684 --> 00:29:29,186 你肯定是在開玩笑 285 00:29:29,186 --> 00:29:32,439 妳知道為何人們用貓砂清理漏油嗎? 286 00:29:32,523 --> 00:29:34,441 因為貓砂含有矽藻土 287 00:29:34,525 --> 00:29:39,238 那是一種吸收性凝聚劑 用於殺蟲劑和泳池過濾器... 288 00:29:39,238 --> 00:29:41,782 –動物飼料中也有 –沒錯 289 00:29:41,782 --> 00:29:45,160 若訂購大批矽藻土會引人起疑 290 00:29:45,244 --> 00:29:48,288 但當你有養牛時 買飼料就完全不會引起注意 291 00:29:48,372 --> 00:29:52,334 把飼料磨成有效的清潔劑 來處理化學廢料 292 00:29:52,334 --> 00:29:55,337 因為把它倒進河裡差點害自己被抓包 293 00:29:55,337 --> 00:29:58,632 那就把它埋在牧場地下 裡頭的牛數足以令人信服 294 00:29:58,632 --> 00:30:01,009 卻又不足以引來州檢查員 295 00:30:01,093 --> 00:30:04,805 他買了超大批的動物飼料 他的行動規模肯定非常大 296 00:30:04,805 --> 00:30:09,685 大概有幾十人為他工作 全靠錢和威脅來保證他們不洩密 297 00:30:09,685 --> 00:30:12,854 鈔票洗乾淨後就曬乾和印刷 298 00:30:12,938 --> 00:30:15,274 先是一面,然後換另一面 299 00:30:15,983 --> 00:30:19,027 他們用的是1990年代前的 舊版百元鈔模具 300 00:30:19,111 --> 00:30:22,990 這樣就不必製作當今鈔票上 使用的磁性安全條 301 00:30:22,990 --> 00:30:27,661 新的百元鈔被刻意做舊 所以沒有人多看一眼 302 00:30:27,661 --> 00:30:30,539 卡車司機把錢運到佛羅里達 303 00:30:30,539 --> 00:30:33,458 在那裡等待運往委內瑞拉的最後旅程 304 00:30:33,542 --> 00:30:37,546 這只是理論,若要提交給調查局 我們需要確鑿的證據 305 00:30:37,546 --> 00:30:40,591 而不只是你口袋裡那幾張零星百元鈔 306 00:30:40,591 --> 00:30:44,761 我們需要能連結到克萊納公司的假鈔 307 00:30:44,845 --> 00:30:48,098 喬把喬布林的車庫列在清單上 肯定是有原因的 308 00:30:48,098 --> 00:30:50,892 他家裡某個地方肯定有些現金 309 00:30:50,976 --> 00:30:54,187 喬布林妻子給我們看了車庫 那些盒子裡空無一物 310 00:30:54,271 --> 00:30:57,816 –我會回去把那裡徹底翻一遍 –帶上芬利 311 00:30:57,816 --> 00:31:00,235 我會的,妳那邊一切都好嗎? 312 00:31:00,319 --> 00:31:02,529 我們有點小娛樂 313 00:31:02,613 --> 00:31:03,989 –妳還好嗎? –我沒事 314 00:31:03,989 --> 00:31:07,200 我們現在沒事,我們在畢凱家 315 00:31:07,284 --> 00:31:10,287 查莉和孩子們都睡著了 我是值第一輪守夜 316 00:31:10,287 --> 00:31:13,457 畢凱差不多該來接替我了 317 00:31:13,457 --> 00:31:16,335 休息一下,我會告訴芬利 318 00:31:17,252 --> 00:31:18,503 你先聯絡了我? 319 00:31:19,921 --> 00:31:21,089 對 320 00:31:21,173 --> 00:31:23,383 我只是想,妳知道... 321 00:31:25,260 --> 00:31:27,012 我也想念跟你說話 322 00:31:28,555 --> 00:31:30,015 晚安,蘿絲科 323 00:31:33,644 --> 00:31:34,853 一切都還好嗎? 324 00:31:36,480 --> 00:31:37,814 好極了 325 00:31:37,898 --> 00:31:41,109 我想李奇剛剛破解了整件事 326 00:31:50,118 --> 00:31:51,203 李奇 327 00:31:51,203 --> 00:31:54,831 到比特喬布林家會合 我們要了結這件事情 328 00:31:57,542 --> 00:31:58,960 先等一下 329 00:32:03,924 --> 00:32:05,842 –遇上了問題 –哪種問題? 330 00:32:05,926 --> 00:32:06,927 來了三個殺手 331 00:32:06,927 --> 00:32:10,681 一個走向汽車旅館辦公室 可能是為了找出我在哪個房間 332 00:32:10,681 --> 00:32:12,808 那不會花太久,另外兩個呢? 333 00:32:13,850 --> 00:32:17,562 站在前面那個看起來很嚇人 他們怎麼找到我的? 334 00:32:17,646 --> 00:32:20,816 提爾可能不喜歡你 但他知道你是什麼樣的人 335 00:32:20,816 --> 00:32:23,443 你是能直視遇害警察的父母 而不會心虛的那種人 336 00:32:23,527 --> 00:32:25,362 我用假名登記入住 337 00:32:25,362 --> 00:32:28,115 拜託告訴我你沒把車停在房間前 338 00:32:32,786 --> 00:32:33,745 當然沒有 339 00:32:33,829 --> 00:32:35,247 好,仔細聽好 340 00:32:35,247 --> 00:32:38,125 你是要說“他們會帶你走”嗎? 341 00:32:38,125 --> 00:32:41,878 我要說的是他們會殺了你 除非你按對方吩咐去做 342 00:32:41,962 --> 00:32:43,422 你有槍嗎? 343 00:32:46,383 --> 00:32:49,928 有,我的備用槍 點32口徑短管左輪手槍 344 00:32:49,928 --> 00:32:52,431 總比大喊救命好,但也只好一點 345 00:32:52,431 --> 00:32:54,141 好吧,告訴我你看到什麼 346 00:32:57,352 --> 00:33:00,063 我看我麻煩大了,不能走前門 347 00:33:00,147 --> 00:33:02,733 那就自己開扇門,把電視調大聲點 348 00:33:04,860 --> 00:33:06,361 {\an8}卡文迪許,把槍放下 349 00:33:07,696 --> 00:33:11,032 –你離盡頭房間有多近? –只差一間房 350 00:33:11,116 --> 00:33:13,827 很好,告訴我汽車旅館形式 351 00:33:13,827 --> 00:33:18,457 低租金,一層樓房 約1960年代晚期到1970年代初期 352 00:33:18,457 --> 00:33:21,710 建材是便宜石膏板 間柱之間的間距為60公分 353 00:33:21,710 --> 00:33:24,129 –有小刀嗎? –你以為我是童子軍嗎? 354 00:33:24,129 --> 00:33:27,215 好,取下衣櫃裡的吊衣桿 355 00:33:27,299 --> 00:33:28,967 他站在法律那邊 356 00:33:28,967 --> 00:33:31,428 這個惡棍本來要接管科比 357 00:33:31,428 --> 00:33:34,514 –他承認了所有謀殺案 –我們無意中聽到的 358 00:33:38,518 --> 00:33:39,978 我得加快速度 359 00:33:39,978 --> 00:33:42,939 –看過酷愛飲料廣告嗎? –你肯定是在開玩笑 360 00:33:45,567 --> 00:33:46,860 謝謝 361 00:33:46,860 --> 00:33:48,653 醫生,你在這裡 362 00:33:48,737 --> 00:33:50,030 當我綁住他們 363 00:33:50,030 --> 00:33:54,117 沒錯,我希望他們有所動作 尤其是這一個 364 00:33:57,078 --> 00:33:59,331 –搞什麼? –我是警察,快打119 365 00:34:10,634 --> 00:34:13,553 記住了,孩子們,我還沒有坐牢 366 00:34:13,637 --> 00:34:16,556 閉嘴,用嘴說話也算在動 367 00:34:38,453 --> 00:34:40,247 他打爆了輪胎,快跑 368 00:34:47,170 --> 00:34:48,505 感謝幫助 369 00:34:48,505 --> 00:34:51,800 不客氣,芬利,喬布林家見 370 00:34:51,800 --> 00:34:53,552 我會在早上抵達 371 00:35:00,767 --> 00:35:01,852 我知道了 372 00:35:03,186 --> 00:35:04,312 謝謝你,長官 373 00:35:05,772 --> 00:35:09,150 據他們所知,火災時沒人在裡面 374 00:35:09,234 --> 00:35:11,611 鄰居說茱蒂幾天前出城了 375 00:35:11,695 --> 00:35:13,405 局長認為可能是縱火 376 00:35:13,405 --> 00:35:16,616 大概是那些傢伙來殺我時起火的 377 00:35:16,700 --> 00:35:18,076 他們在收尾 378 00:35:18,076 --> 00:35:20,453 裡頭任何能定罪他們的東西都沒了 379 00:35:20,537 --> 00:35:24,207 在昨晚哈柏家的事情後 他們被嚇到了 380 00:35:24,291 --> 00:35:25,458 發生了什麼事? 381 00:35:25,542 --> 00:35:28,044 我殺了道森克萊納和其他四人 382 00:35:29,629 --> 00:35:32,132 好吧,所以現在我們毫無證據 383 00:35:32,132 --> 00:35:35,594 唯一的好事是喬布林太太 在他們縱火時不在家 384 00:35:36,136 --> 00:35:37,721 她不是喬布林夫人 385 00:35:38,972 --> 00:35:41,224 茱蒂從沒冠比特的姓 386 00:35:41,975 --> 00:35:45,812 看看喬是如何寫喬布林的車庫 他把撇號放在“S”後 387 00:35:45,896 --> 00:35:47,314 是複數所有格 388 00:35:47,314 --> 00:35:50,275 喬想要的東西是在 住了兩個喬布林家人的房子 389 00:35:50,275 --> 00:35:51,526 他父母的房子 390 00:35:51,610 --> 00:35:54,779 –我一直跟你說... –我知道,細節很重要,快走吧 391 00:35:56,740 --> 00:35:59,993 若你認為比特在這裡藏了東西 隨便你自己找 392 00:35:59,993 --> 00:36:04,039 –之後記得把東西歸位就好 –我們會的,女士,謝謝妳 393 00:36:07,459 --> 00:36:10,962 你上次來的時候就知道 我兒子已經死了嗎? 394 00:36:11,046 --> 00:36:12,172 是的,女士 395 00:36:13,173 --> 00:36:14,257 我當時就知道 396 00:36:15,300 --> 00:36:16,843 你為什麼不告訴我們? 397 00:36:18,762 --> 00:36:20,430 你們看起來是好人 398 00:36:21,806 --> 00:36:23,224 我不忍心 399 00:36:33,652 --> 00:36:36,780 我們要怎麼在這片混亂中 找到任何東西? 400 00:36:36,780 --> 00:36:39,866 這正是喬布林把它藏在這裡的原因 401 00:36:39,950 --> 00:36:41,326 把它混入雜物中 402 00:36:41,326 --> 00:36:43,870 好讓你見林不見樹 403 00:36:45,664 --> 00:36:47,874 我以前就是這樣藏煙火的 404 00:36:47,958 --> 00:36:50,210 父母永遠不知道自己孩子喜歡什麼 405 00:36:51,586 --> 00:36:53,755 我們明確知道我們在找什麼 406 00:36:53,755 --> 00:36:56,800 跟我和蘿絲科在他家看到的同樣箱子 407 00:36:59,177 --> 00:37:01,012 {\an8}克萊納企業 408 00:37:03,348 --> 00:37:04,391 {\an8}像這些嗎? 409 00:37:21,116 --> 00:37:24,995 打給畢凱 叫他在我們留下捷豹的農舍見面 410 00:37:24,995 --> 00:37:29,374 這是他讓克萊納基金會和提爾垮台 所需要的東西 411 00:37:29,374 --> 00:37:32,002 我會把它搬上賓利,跟你在那邊會合 412 00:37:32,002 --> 00:37:33,712 我們抓到他們了,對吧? 413 00:37:34,546 --> 00:37:35,755 完全沒錯 414 00:37:42,637 --> 00:37:44,472 距離馬格雷夫16公里 415 00:37:46,099 --> 00:37:47,058 尼格利 416 00:37:47,976 --> 00:37:51,479 查到射殺環保局威克斯探員的凶手 相關資料了 417 00:37:51,563 --> 00:37:52,397 說吧 418 00:37:52,397 --> 00:37:54,733 案件承辦人是名叫尼特莫的聯邦調查局探員 419 00:37:54,733 --> 00:37:57,527 –那個幾乎沒看就結案的傢伙? –是的 420 00:37:57,527 --> 00:37:59,863 他把案子列為入室盜竊 421 00:37:59,863 --> 00:38:01,406 我調查了尼特莫 422 00:38:01,406 --> 00:38:05,827 –有棟昂貴房子,一輛超貴汽車 –跟莫里森和喬布林一樣 423 00:38:05,827 --> 00:38:07,996 生活水準超過表面收入 424 00:38:07,996 --> 00:38:10,290 拿到了他的證件影本 425 00:38:10,290 --> 00:38:14,210 190公分高,99公斤,金髮藍眼 426 00:38:14,294 --> 00:38:16,629 我懂為何大家叫他“維京人” 427 00:38:17,380 --> 00:38:20,467 是被雇來殺死環保局探員的殺手暱稱 428 00:38:20,467 --> 00:38:21,885 我想這算進展 429 00:38:21,885 --> 00:38:24,471 但妳用過去式描述尼特莫 430 00:38:24,471 --> 00:38:26,931 因為他三年前死於癌症 431 00:38:27,015 --> 00:38:30,560 但他的老搭檔還在局裡 我們可以詢問他 432 00:38:30,560 --> 00:38:33,313 他駐紮亞特蘭大當地辦公室,名叫... 433 00:38:34,606 --> 00:38:35,482 畢凱 434 00:38:37,108 --> 00:38:39,986 –你怎麼知道? –我猜的 435 00:38:42,906 --> 00:38:44,115 我得掛了,尼格利 436 00:40:31,556 --> 00:40:33,558 字幕翻譯: 戴嘉儀 437 00:40:33,558 --> 00:40:35,643 創意監督 張世幸