1 00:00:05,466 --> 00:00:08,469 ‫משפחת סטיבנסון‬ 2 00:00:10,637 --> 00:00:13,432 {\an8}‫בחיים לא חשבתי שאצטרך לפחד במרגרייב.‬ 3 00:00:13,432 --> 00:00:15,350 ‫עוד אין קצות חוט?‬ 4 00:00:16,393 --> 00:00:17,811 ‫לא משהו מועיל.‬ 5 00:00:18,896 --> 00:00:22,858 ‫יש תחושה שהדברים שהתבקשנו לבדוק הם בכיוון הלא נכון.‬ 6 00:00:23,776 --> 00:00:25,486 ‫דיברת על זה עם פינלי?‬ 7 00:00:26,528 --> 00:00:29,531 ‫הוא כל הזמן הודף אותי, כשהוא בסביבה בכלל.‬ 8 00:00:29,615 --> 00:00:32,451 ‫מאז שרוסקו החטיפה לטיל, לא ראיתי אותו.‬ 9 00:00:32,451 --> 00:00:34,703 ‫אני ובייקר די בגפנו.‬ 10 00:00:34,787 --> 00:00:38,499 ‫ניסיתי להתקשר היום שוב אל פול. גם אל צ'רלי.‬ 11 00:00:41,502 --> 00:00:42,961 ‫הם לא יענו.‬ 12 00:00:43,921 --> 00:00:46,882 ‫הם הסתלקו, או גרוע מזה.‬ 13 00:00:48,801 --> 00:00:51,220 ‫חשבתי שאולי כדאי שנעזוב.‬ 14 00:00:51,220 --> 00:00:54,389 ‫גם אם תפענחו את זה, עם מותו של מר קליינר,‬ 15 00:00:54,473 --> 00:00:58,018 ‫אני חוששת שהעיירה תחזור למה שהייתה לפני בואו.‬ 16 00:00:58,685 --> 00:01:00,896 ‫ההורים שלי ישמחו אם נבוא לטופלו.‬ 17 00:01:00,896 --> 00:01:05,567 ‫אני יודעת. בקרוב נצטרך שמרטפות בחינם.‬ 18 00:01:07,361 --> 00:01:10,489 ‫- מתי מותר להתחיל לספר לאנשים? - בקרוב.‬ 19 00:01:34,137 --> 00:01:39,101 ‫ריצ'ר‬ 20 00:01:47,401 --> 00:01:52,072 {\an8}‫אטלנטה, ג'ורג'יה‬ 21 00:01:54,992 --> 00:01:58,912 {\an8}‫הילדים שלי היו בניו יורק וקיבלתי רק חולצה מזופתת‬ 22 00:01:58,996 --> 00:02:00,122 {\an8}‫מונית.‬ 23 00:02:00,873 --> 00:02:02,416 ‫לכאן! היי.‬ 24 00:02:13,677 --> 00:02:16,138 ‫גרמניה. הרפתקה חדשה, לא?‬ 25 00:02:16,138 --> 00:02:18,307 ‫זאת לא הרפתקה.‬ 26 00:02:18,307 --> 00:02:22,477 ‫- זה עונש. גרמניה משעממת. - הפעם יהיה שונה.‬ 27 00:02:25,063 --> 00:02:27,608 ‫תראו את הבנים שלי. אתם נראים מבולבלים מאוד.‬ 28 00:02:27,608 --> 00:02:31,528 ‫אתם רואים אנשים טובים נענשים, אנשים רעים משיגים את מבוקשם,‬ 29 00:02:31,612 --> 00:02:33,113 ‫ואתם לא מבינים מדוע.‬ 30 00:02:33,113 --> 00:02:37,159 ‫אגיד לכם משהו שלא יהיה הגיוני כעת,‬ 31 00:02:37,159 --> 00:02:39,995 ‫בתקווה שיום אחד זה יהיה הגיוני, כשתהיו מבוגרים.‬ 32 00:02:41,038 --> 00:02:44,458 ‫ג'ו, אתה לא צריך לפתור את כל בעיות העולם.‬ 33 00:02:44,458 --> 00:02:46,668 ‫זה די והותר לפתור חלק.‬ 34 00:02:46,752 --> 00:02:51,340 ‫וריצ'ר, יש לך חוזק כמו לשלושה בני גילך.‬ 35 00:02:51,340 --> 00:02:53,550 ‫מה תעשה עם החוזק הזה?‬ 36 00:02:57,304 --> 00:02:59,514 ‫אתה תעשה את המעשה הנכון.‬ 37 00:03:30,921 --> 00:03:32,047 ‫בגד יפה.‬ 38 00:03:32,047 --> 00:03:34,591 ‫על שאר הבגדים שלי יש דם.‬ 39 00:03:34,675 --> 00:03:37,719 ‫חלקו שלי. סכין. אקדח.‬ 40 00:03:38,929 --> 00:03:39,930 ‫בתא האמצעי.‬ 41 00:03:48,105 --> 00:03:51,650 ‫- אז מה גילית בניו יורק? - שהכול קשור לנייר.‬ 42 00:03:51,650 --> 00:03:53,944 ‫את הדיו קל להשיג, לוחות אפשר להכין.‬ 43 00:03:53,944 --> 00:03:56,780 ‫להשיג נייר לשטרות, זאת החוכמה.‬ 44 00:03:56,780 --> 00:03:59,324 ‫- נו? - יש רק מקום אחד בארה"ב‬ 45 00:03:59,408 --> 00:04:03,578 ‫שמייצר את הנייר, וג'ו אבטח אותו כמו את סינג סינג. אלא אם...‬ 46 00:04:04,204 --> 00:04:06,832 ‫- אלא אם הוא לא. - אלא אם הוא לא.‬ 47 00:04:07,958 --> 00:04:11,253 ‫ייתכן שהיה מישהו מושחת מבפנים שג'ו לא ידע עליו.‬ 48 00:04:11,253 --> 00:04:14,006 ‫האבל היה מנהל מט"ח, הוא טיפל במטבע עובר לסוחר,‬ 49 00:04:14,006 --> 00:04:17,843 ‫יכול להיות שהוא שיתף פעולה עם מישהו אצל הספק שהיה חשוף.‬ 50 00:04:17,843 --> 00:04:19,928 ‫טוב. משהו נוסף?‬ 51 00:04:20,012 --> 00:04:22,472 ‫נתקלתי בעוד בחור מוונצואלה.‬ 52 00:04:22,556 --> 00:04:24,349 ‫מה קרה?‬ 53 00:04:24,433 --> 00:04:26,268 ‫שיחקנו "איש תלוי".‬ 54 00:04:29,855 --> 00:04:33,066 ‫קח אותי למוסך הפחחות. אני צריך לאסוף את הבנטלי.‬ 55 00:04:34,609 --> 00:04:38,989 ‫יש לי עצירה לפני כן. תרצה להישאר במכונית.‬ 56 00:04:42,659 --> 00:04:46,663 ‫למר קליינר לא היו הרבה קרובי משפחה במרגרייב,‬ 57 00:04:46,747 --> 00:04:48,915 ‫רק הבן שלו, האחיין שלו.‬ 58 00:04:48,999 --> 00:04:52,502 ‫אבל אני רוצה לחשוב שהייתה לו עיירה מלאה במשפחה.‬ 59 00:04:52,586 --> 00:04:56,214 ‫אני יודע שהוא אימץ אותנו כמו קרובי משפחה.‬ 60 00:04:56,298 --> 00:05:00,844 ‫"הצדיק אבד ואין איש שם על לב.‬ 61 00:05:01,970 --> 00:05:04,181 ‫"ואנשי חסד נאספים‬ 62 00:05:05,015 --> 00:05:10,896 ‫"באין מבין, כי מפני הרעה נאסף הצדיק.‬ 63 00:05:12,856 --> 00:05:16,485 ‫"יבוא שלום, ינוחו על משכבותם,‬ 64 00:05:19,488 --> 00:05:22,616 ‫"הולך נכוחו."‬ 65 00:05:56,566 --> 00:06:00,070 ‫- מה לעזאזל אתה חושב שאתה עושה? - חולק כבוד.‬ 66 00:06:00,070 --> 00:06:02,697 ‫באמת? אתה יודע מה אני חושב?‬ 67 00:06:04,074 --> 00:06:05,659 ‫אני חושב שאתה הרגת אותו.‬ 68 00:06:07,702 --> 00:06:11,331 ‫היית רוצה שאחתוך אותך כמו שחתכת אותו?‬ 69 00:06:15,627 --> 00:06:18,839 ‫ראשית, אני לא חולק כבוד לדודך,‬ 70 00:06:18,839 --> 00:06:20,715 ‫כי מעולם לא כיבדתי אותו.‬ 71 00:06:21,550 --> 00:06:23,927 ‫אבל הייתה לו חשיבות רבה לתושבי העיירה,‬ 72 00:06:23,927 --> 00:06:26,972 ‫לכן אני חולק כבוד למרגרייב כבלש הראשי.‬ 73 00:06:28,181 --> 00:06:34,146 ‫שנית, קח צעד לאחור, בן, אחרת יהיו שני בני קליינר בקבר הזה.‬ 74 00:06:37,274 --> 00:06:38,942 ‫נתראה בסביבה, פינלי.‬ 75 00:06:56,543 --> 00:06:58,086 ‫נדמה שזה היה מוצלח.‬ 76 00:06:58,920 --> 00:06:59,796 ‫תשתוק.‬ 77 00:07:02,632 --> 00:07:04,301 ‫בוא ניסע לאסוף את המכונית.‬ 78 00:07:10,599 --> 00:07:12,851 ‫האם רוסקו יצרה איתך קשר לאחרונה?‬ 79 00:07:12,851 --> 00:07:15,604 ‫לא, אבל אני אמור לשמוע מפיקרד מאוחר יותר היום.‬ 80 00:07:27,199 --> 00:07:31,369 ‫היי, בעל בנטלי. מצטער, בוס, תצטרך לחזור אחר הצוהריים.‬ 81 00:07:31,453 --> 00:07:33,997 ‫הכהיתי רק שניים מהחלונות.‬ 82 00:07:33,997 --> 00:07:34,998 ‫מספיק טוב.‬ 83 00:07:34,998 --> 00:07:36,625 ‫תרצה לקחת אותה חצי גמורה?‬ 84 00:07:36,625 --> 00:07:39,544 ‫רק כוכבי רוק צריכים ארבעה חלונות מוכהים.‬ 85 00:07:39,628 --> 00:07:41,046 ‫אשלם מחיר מלא.‬ 86 00:07:45,258 --> 00:07:47,928 ‫כרצונך, צ'יף. אביא אותה לחזית.‬ 87 00:07:47,928 --> 00:07:50,931 ‫טים, תפזר חול של חתולים על כתם השמן.‬ 88 00:07:53,099 --> 00:07:56,311 ‫אתה מרגיש נוח לבזבז ערימת מזויפים.‬ 89 00:07:56,311 --> 00:07:58,146 ‫תרצה שאקנה לך משהו?‬ 90 00:07:58,230 --> 00:08:00,857 ‫מה לגבי ג'ינס וכרטיסים למופע של הול אנד אוטס?‬ 91 00:08:08,573 --> 00:08:10,325 ‫כן, כאן הפקד פינלי.‬ 92 00:08:15,163 --> 00:08:17,249 ‫חול לחתולים‬ 93 00:08:21,962 --> 00:08:23,505 ‫טוב, מייד אגיע.‬ 94 00:08:27,801 --> 00:08:29,219 ‫מה קורה?‬ 95 00:08:43,942 --> 00:08:46,236 ‫אני מניח שזה עונה לשאלה שלנו.‬ 96 00:08:49,197 --> 00:08:50,699 ‫איזו מהן?‬ 97 00:08:50,699 --> 00:08:53,410 ‫אם סטיבנסון היה מושחת. הוא בטח היה מעורב‬ 98 00:08:53,410 --> 00:08:55,704 ‫אם קיבל אותו טיפול כמו הזוג מוריסון.‬ 99 00:08:55,704 --> 00:08:57,330 ‫זה לא אותו דבר.‬ 100 00:08:57,414 --> 00:09:00,417 ‫צורת הרצח של המפקד מוריסון נועדה להעביר מסר.‬ 101 00:09:01,459 --> 00:09:03,670 ‫- זה שונה. - במה?‬ 102 00:09:03,670 --> 00:09:06,298 ‫קודם כול, השאירו את הביצים שלו מחוברות.‬ 103 00:09:06,798 --> 00:09:09,259 ‫- זה הדבר הראשון שבדקתי. - בדיוק.‬ 104 00:09:09,259 --> 00:09:13,013 ‫הם לא רצו שסטיבנסון יחטוף הלם. הם רצו אותו צלול.‬ 105 00:09:13,013 --> 00:09:15,015 ‫הם רצו שהוא יתבונן.‬ 106 00:09:15,015 --> 00:09:16,641 ‫סרט ההדבקה, המראות...‬ 107 00:09:16,725 --> 00:09:19,102 ‫הם עינו את אשתו מולו.‬ 108 00:09:19,102 --> 00:09:22,522 ‫ולא הייתה לו דרך להסתכל בלי לראות. אלוהים.‬ 109 00:09:22,522 --> 00:09:24,691 ‫היה מדובר בחילוץ מידע.‬ 110 00:09:25,608 --> 00:09:27,736 ‫משמע שסטיבנסון לא היה מעורב.‬ 111 00:09:28,194 --> 00:09:30,989 ‫דוסון בטח מצא את החור בגג המשאית,‬ 112 00:09:30,989 --> 00:09:32,866 ‫הוא ידע שאנחנו מתקרבים לאמת.‬ 113 00:09:32,866 --> 00:09:36,786 ‫כולנו נעדרנו, לכן הם פנו אל המקור הבא הטוב ביותר.‬ 114 00:09:36,870 --> 00:09:38,872 ‫סטיבנסון והאבל היו בני משפחה.‬ 115 00:09:38,872 --> 00:09:41,416 ‫ראו שהוא דיבר עם רוסקו, איתך, איתי.‬ 116 00:09:41,416 --> 00:09:45,795 ‫אנחנו חשבנו שהוא עובד איתם, בזמן שהם חשבו שהוא עובד איתנו.‬ 117 00:09:45,879 --> 00:09:49,257 ‫אילו שיתפנו אותו, אולי היינו מגוננים על שניהם.‬ 118 00:09:50,508 --> 00:09:51,384 ‫שלושתם.‬ 119 00:09:54,054 --> 00:09:56,348 ‫פינלי, ריצ'ר, בואו להחליף מילה.‬ 120 00:10:11,071 --> 00:10:12,113 ‫מה אתה רוצה?‬ 121 00:10:14,240 --> 00:10:15,617 ‫אני מפטר אותך.‬ 122 00:10:16,868 --> 00:10:17,952 ‫על איזה בסיס?‬ 123 00:10:18,036 --> 00:10:19,621 ‫על בסיס חוסר התאמה שלך.‬ 124 00:10:19,621 --> 00:10:21,706 ‫כמה מאנשיי צריכים להישחט‬ 125 00:10:21,790 --> 00:10:24,084 ‫לפני שתקלוט שהמלאכה גדולה עליך?‬ 126 00:10:24,084 --> 00:10:27,295 ‫לעזאזל, לא הצלחת לרסן שוטרת ילדונת שתקפה אותי.‬ 127 00:10:27,379 --> 00:10:29,297 ‫העיירה הזאת עקומה כמו חולה עקמת,‬ 128 00:10:29,381 --> 00:10:32,008 ‫ושוטר שבקושי גר פה הוא זה שמשלם את המחיר?‬ 129 00:10:32,092 --> 00:10:33,468 ‫אני עושה לך טובה.‬ 130 00:10:33,468 --> 00:10:35,887 ‫תעזוב לפני שתידבק לך צחנה נוספת,‬ 131 00:10:35,887 --> 00:10:39,015 ‫אולי תשיג אפילו תלוש משכורת של מאבטח איפשהו.‬ 132 00:10:39,099 --> 00:10:41,393 ‫עכשיו תחזור לתחנה, תארוז את הזבל שלך,‬ 133 00:10:41,393 --> 00:10:44,437 ‫תשאיר את האקדח והתג שלך על השולחן שלי בדרך החוצה.‬ 134 00:10:45,230 --> 00:10:47,732 ‫ואתה, אתה לא שוטר.‬ 135 00:10:48,525 --> 00:10:51,528 ‫יש לך דקה אחת לעזוב את זירת הפשע שלי אחרת אעצור אותך.‬ 136 00:10:51,528 --> 00:10:54,948 ‫קברתי היום איש טוב אחד, וראיתי אחר שחוט,‬ 137 00:10:54,948 --> 00:10:57,409 ‫שלא לדבר על כלתו. אל תבחן אותי.‬ 138 00:10:57,409 --> 00:11:00,286 ‫אני צריך להתקשר למחוז וורברטון,‬ 139 00:11:00,370 --> 00:11:02,539 ‫שהם ישלחו לי שוטרים אמיתיים.‬ 140 00:11:06,543 --> 00:11:10,004 ‫אז הוא נפטר ממני בלי שתתווסף עוד גופה.‬ 141 00:11:10,088 --> 00:11:12,215 ‫עכשיו לא תהיה לנו גישה לראיות.‬ 142 00:11:12,215 --> 00:11:15,552 ‫אולי נשיג משהו מג'ספר כשדוחות המעבדה יגיעו.‬ 143 00:11:15,552 --> 00:11:16,678 ‫היי.‬ 144 00:11:16,678 --> 00:11:19,556 ‫אני צריך לספר להורים של סטיבנסון מה קרה.‬ 145 00:11:19,556 --> 00:11:23,143 ‫אני אולי כבר לא שוטר, אבל הוא היה תחת פיקודי.‬ 146 00:11:23,143 --> 00:11:25,061 ‫המעט שאעשה זה להביט להם בעיניים‬ 147 00:11:25,145 --> 00:11:28,231 ‫ולספר להם שהם איבדו את בנם וכלתם.‬ 148 00:11:28,231 --> 00:11:29,566 ‫והנכד שלהם.‬ 149 00:11:31,067 --> 00:11:32,026 ‫כן.‬ 150 00:11:32,944 --> 00:11:36,072 ‫אני יודע שאתה כועס. גם אני.‬ 151 00:11:36,990 --> 00:11:39,284 ‫אבל אל תעשה משהו משוגע בהיעדרי.‬ 152 00:11:39,284 --> 00:11:42,245 ‫תיצמד לתוכנית. תבדוק מה אפשר למצוא אצל האבל.‬ 153 00:11:43,163 --> 00:11:44,080 ‫אעשה זאת.‬ 154 00:11:44,164 --> 00:11:47,208 ‫תחילה אזמין את השוטר האחרון במרגרייב לארוחת צוהריים.‬ 155 00:11:56,593 --> 00:11:58,219 ‫בקושי נגעת באוכל שלך.‬ 156 00:11:59,179 --> 00:12:00,847 ‫אין לי תיאבון של ממש.‬ 157 00:12:01,681 --> 00:12:03,725 ‫אתה לא נסער בגלל סטיבנסון?‬ 158 00:12:05,101 --> 00:12:07,520 ‫איזו מין אמירה זו?‬ 159 00:12:08,897 --> 00:12:11,566 ‫אני מכיר את הילד הזה מאז שחילק לנו עיתונים.‬ 160 00:12:12,609 --> 00:12:15,987 ‫דודתי הייתה המורה לזמרה של אשתו בתיכון, פשוט...‬ 161 00:12:16,863 --> 00:12:17,864 ‫פשוט מה?‬ 162 00:12:19,699 --> 00:12:22,285 ‫לא יועיל להם אם אבכה על זה.‬ 163 00:12:22,911 --> 00:12:27,081 ‫הדרך לכבד את זיכרו היא לגלות מי עשה את זה, ולהעביר אותו לעולם הבא.‬ 164 00:12:29,375 --> 00:12:33,213 ‫אתה חושב שגם סטיבנסון קנה לעצמו אויב כשכלא מישהו?‬ 165 00:12:33,213 --> 00:12:35,465 ‫כמו שטיל חושב שקרה למוריסון?‬ 166 00:12:36,841 --> 00:12:38,176 ‫נשמע שאתה לא חושב כך.‬ 167 00:12:38,176 --> 00:12:39,969 ‫התאוריה של טיל היא זיבולים.‬ 168 00:12:41,179 --> 00:12:43,598 ‫- תרצה שאארוז לך את זה? - בבקשה.‬ 169 00:12:43,598 --> 00:12:45,308 ‫פאי אפרסקים, יקירתי.‬ 170 00:12:45,308 --> 00:12:46,726 ‫מה לגביך, מותק?‬ 171 00:12:46,726 --> 00:12:48,686 ‫- אני מניח שאקח... - רק לא פאי.‬ 172 00:12:48,770 --> 00:12:51,356 ‫השוטר בייקר הזמין הרגע את הפרוסה האחרונה.‬ 173 00:12:51,356 --> 00:12:53,441 ‫נרדמת, פספסת, ריצ'ר.‬ 174 00:12:53,525 --> 00:12:56,027 ‫פאי האפרסקים כאן הוא הכי טעים בכל המדינה.‬ 175 00:12:56,027 --> 00:12:57,737 ‫כך שמעתי.‬ 176 00:12:57,737 --> 00:12:59,739 ‫שום דבר בשבילי, תודה.‬ 177 00:13:00,782 --> 00:13:02,951 ‫אם לדעתך טיל לא צודק,‬ 178 00:13:02,951 --> 00:13:05,870 ‫מי לדעתך קוצר את כל האנשים?‬ 179 00:13:05,954 --> 00:13:09,207 ‫- ולמה אתה מספר לי? - נתחיל מהשאלה השנייה.‬ 180 00:13:12,961 --> 00:13:15,255 ‫אני חושב שרק עליך אוכל לסמוך במרגרייב.‬ 181 00:13:15,255 --> 00:13:18,258 ‫בזה אתה צודק. למה אתה אומר את זה?‬ 182 00:13:18,258 --> 00:13:22,595 ‫מוריסון, קליינר וסטיבנסון נרצחו בדרכים דרמטיות.‬ 183 00:13:22,679 --> 00:13:26,683 ‫מישהו ניסה להעביר מסר. זה מה שקורה כשמפשלים.‬ 184 00:13:26,683 --> 00:13:28,977 ‫הם רדפו גם אחרי רוסקו.‬ 185 00:13:28,977 --> 00:13:33,147 ‫אבל אתה יודע אחרי מי הם לא רדפו? הם לא רדפו אחריך.‬ 186 00:13:33,231 --> 00:13:35,191 ‫זה אומר שאתה לא מעורב.‬ 187 00:13:36,276 --> 00:13:37,860 ‫אבל אולי אתה מעורב.‬ 188 00:13:37,944 --> 00:13:41,114 ‫כל זה התחיל לקרות כשאתה הופעת, נכון?‬ 189 00:13:41,114 --> 00:13:42,949 ‫למה לי לבטוח בך?‬ 190 00:13:42,949 --> 00:13:45,410 ‫זה מחזיר אותנו לשאלה הראשונה שלך.‬ 191 00:13:45,410 --> 00:13:49,872 ‫מי קוצר את כל האנשים האלה? הייתי בממפיס בזמן הרצח של קליינר,‬ 192 00:13:49,956 --> 00:13:53,501 ‫בניו יורק כשהזוג סטיבנסון נרצח, באלבמה בלילה שרדפו אחרי רוסקו,‬ 193 00:13:53,585 --> 00:13:55,712 ‫ובפלורידה כשג'ובלינג ואחי מתו.‬ 194 00:13:55,712 --> 00:13:58,423 ‫יש תיעוד בחברת האוטובוסים ובמנהל התעופה.‬ 195 00:13:58,423 --> 00:14:01,342 ‫האליבי שלי מוצק. תבדוק בעצמך.‬ 196 00:14:03,052 --> 00:14:06,764 ‫כבר בדקתי. אני שם עין על אנשים זרים.‬ 197 00:14:07,807 --> 00:14:08,683 ‫באמת?‬ 198 00:14:09,976 --> 00:14:13,354 ‫כי שנינו יודעים שאני לא הזר היחיד במרגרייב.‬ 199 00:14:16,649 --> 00:14:18,651 ‫אתה מדבר על חברך, פינלי.‬ 200 00:14:19,277 --> 00:14:20,820 ‫הוא לא חבר שלי.‬ 201 00:14:21,821 --> 00:14:24,532 ‫הוא מישהו שאני מנצל כדי לגלות מי הרג את ג'ו.‬ 202 00:14:25,116 --> 00:14:28,995 ‫אבל התחלתי לחשוב שכל העניין קשור לשוטרים מושחתים,‬ 203 00:14:28,995 --> 00:14:32,915 ‫ואתה נקי. טיל התמנה למפקד רק אחרי שהחלו הרציחות.‬ 204 00:14:32,999 --> 00:14:34,542 ‫רק פינלי נותר.‬ 205 00:14:34,626 --> 00:14:37,462 ‫הוא היה במרגרייב כשכל הרציחות התרחשו.‬ 206 00:14:37,462 --> 00:14:41,215 ‫נדמה שבכל פעם שאני יוצא מהעיירה והוא לבדו, מישהו נוסף מת.‬ 207 00:14:43,760 --> 00:14:45,386 ‫בחייך, בייקר.‬ 208 00:14:45,470 --> 00:14:49,474 ‫ברגע שהוא נכנס לתחנת המשטרה הרגשתי את השנאה ביניכם.‬ 209 00:14:49,474 --> 00:14:52,143 ‫משהו לא כשורה אצל פינלי. הרגשת בזה מההתחלה.‬ 210 00:14:55,313 --> 00:14:56,689 ‫בהחלט הרגשתי.‬ 211 00:14:57,774 --> 00:15:01,819 ‫שקית אחת לדרך, פרוסה אחת מגן עדן.‬ 212 00:15:02,904 --> 00:15:06,240 ‫- אם תצטרכו משהו נוסף, תודיעו לי. - תודה.‬ 213 00:15:07,200 --> 00:15:09,869 ‫פינלי עומד מאחורי כל זה ואוכיח את זה.‬ 214 00:15:09,869 --> 00:15:13,831 ‫תחשוב על זה. הוא מצא את המספר של האבל בנעל של אחי,‬ 215 00:15:13,915 --> 00:15:16,542 ‫ואז האבל נבהל ומודה פתאום ברצח?‬ 216 00:15:16,626 --> 00:15:18,294 ‫נשמע כמו זיבולים.‬ 217 00:15:20,171 --> 00:15:24,050 ‫חייבת להיות סיבה שפינלי רצה שהאבל יופלל ברצח של ג'ו.‬ 218 00:15:24,050 --> 00:15:26,636 ‫אפרוץ הערב לבית של האבל,‬ 219 00:15:27,720 --> 00:15:30,348 ‫ואהפוך את המקום על פיו,‬ 220 00:15:30,348 --> 00:15:34,227 ‫עד שאמצא משהו שיחבר ישירות בין האבל לפינלי.‬ 221 00:15:36,062 --> 00:15:37,063 ‫יופי.‬ 222 00:15:38,356 --> 00:15:41,859 ‫אם תמצא משהו תביא את זה ישירות אליי.‬ 223 00:15:41,943 --> 00:15:43,403 ‫כנ"ל.‬ 224 00:15:44,070 --> 00:15:45,446 ‫אתה יודע איפה אהיה.‬ 225 00:15:46,781 --> 00:15:47,907 ‫בהחלט.‬ 226 00:16:30,825 --> 00:16:31,826 ‫יוצא לצוד?‬ 227 00:16:32,702 --> 00:16:34,912 ‫- כן. - צריך עוד משהו?‬ 228 00:16:34,996 --> 00:16:38,624 ‫- הגיע היום משלוח חדש של משרוקיות צבאים. - לא אצוד צבאים.‬ 229 00:16:40,293 --> 00:16:42,211 ‫תן לי אחת מהאלות.‬ 230 00:17:45,566 --> 00:17:47,151 {\an8}‫תחזיות ואזהרות התראה חמורה לסופה‬ 231 00:17:47,235 --> 00:17:48,778 {\an8}‫...עונת ההוריקן מהאטלנטי.‬ 232 00:17:48,778 --> 00:17:52,073 {\an8}‫אף שהיה שקט יחסית עד כה השנה,‬ 233 00:17:52,073 --> 00:17:54,158 ‫זה עלול להשתנות.‬ 234 00:17:54,242 --> 00:17:58,204 ‫מטוסי חיזוי יבצעו היום שתי משימות שונות...‬ 235 00:18:43,958 --> 00:18:48,504 {\an8}‫טופלו, מיסיסיפי‬ 236 00:19:36,636 --> 00:19:40,389 ‫מר וגברת סטיבנסון, אני אוסקר פינלי.‬ 237 00:19:41,557 --> 00:19:43,059 ‫עבדתי עם הבן שלכם.‬ 238 00:20:35,778 --> 00:20:40,282 ‫יש גם התראות לגבי שיטפונות פתאומיים שפורסמו כעת ללה גראנג', קרולטון,‬ 239 00:20:40,366 --> 00:20:44,328 ‫מנצ'סטר, מרגרייב, פיצ'טרי סיטי, וודלנד, גרינוויל וזבולון.‬ 240 00:20:44,412 --> 00:20:46,872 ‫יש עדיין התראה לאזור מייקון רבתי,‬ 241 00:20:46,956 --> 00:20:51,502 ‫אבל זה יכול להשתנות ברגע שירדו 7.5 ס"מ גשם בשעה.‬ 242 00:21:20,698 --> 00:21:22,241 ‫...בחלקי העיר.‬ 243 00:21:22,241 --> 00:21:26,203 ‫מגיעים דיווחים על כמה אזורים נמוכים שמוצפים.‬ 244 00:21:26,287 --> 00:21:29,081 ‫תזכרו את זה, במיוחד בחושך.‬ 245 00:21:29,165 --> 00:21:34,045 ‫קשה לדעת מה עומק חלק מהשלוליות וזרמי המים בעצם...‬ 246 00:21:58,235 --> 00:22:03,074 ‫צופה ממחוז וורברטון שלח לנו סרטון של הצפה במרתף שלו.‬ 247 00:22:03,074 --> 00:22:05,826 ‫לדבריו המשאבה שלו לא עומדת בקצב...‬ 248 00:22:54,750 --> 00:22:56,544 ‫תלך לראות מה הוא רוצה.‬ 249 00:23:21,235 --> 00:23:24,321 ‫תישארו בפנים. הברקים מסוכנים.‬ 250 00:23:24,405 --> 00:23:28,784 ‫מחסות בטוחים כוללים בתים, עסקים ומכוניות עם גג קשיח,‬ 251 00:23:28,868 --> 00:23:30,911 ‫כל זמן שהחלונות סגורים.‬ 252 00:23:30,995 --> 00:23:33,539 ‫אם מצאתם את עצמכם בחוץ, באיתני הטבע,‬ 253 00:23:33,539 --> 00:23:37,668 ‫תתרחקו מאזורים מוגבהים, לעולם אל תתפסו מחסה מתחת לעץ בודד...‬ 254 00:23:57,271 --> 00:23:59,148 ‫כמו כן, יש התראות על שיטפונות‬ 255 00:23:59,148 --> 00:24:02,318 ‫בלה גראנג', דאגלסוויל, קרולטון, מנצ'סטר,‬ 256 00:24:02,318 --> 00:24:05,404 ‫מרגרייב, פיצ'טרי סיטי, וודלנד, פרנקלין,‬ 257 00:24:05,404 --> 00:24:08,324 ‫ג'נקשן סיטי, יוניון, וסטון, המילטון,‬ 258 00:24:08,324 --> 00:24:12,578 ‫אורצ'רד היל, גרינוויל וזבולון, בנוסף לאזור מייקון רבתי.‬ 259 00:24:12,578 --> 00:24:16,498 ‫עכשיו אנחנו מוסיפים לרשימה כמה מקומות מזרחית לכביש איי-75.‬ 260 00:28:00,889 --> 00:28:04,893 ‫החנייה של ג'ובלינג התיק של גריי על קליינר‬ 261 00:28:08,730 --> 00:28:13,277 {\an8}‫אטלנטה, ג'ורג'יה‬ 262 00:28:21,910 --> 00:28:22,953 ‫ריצ'ר.‬ 263 00:28:22,953 --> 00:28:24,538 ‫פענחתי את זה.‬ 264 00:28:24,538 --> 00:28:27,291 ‫ברור לי איך הם מייצרים את הכסף שלהם.‬ 265 00:28:27,291 --> 00:28:29,042 ‫מה? איך?‬ 266 00:28:29,126 --> 00:28:32,337 ‫המרצה מקולומביה אמרה שהכול קשור לנייר.‬ 267 00:28:32,421 --> 00:28:35,841 ‫ג'ו לא הצליח לפענח איך הם השיגו נייר להדפסת המזומנים.‬ 268 00:28:35,841 --> 00:28:39,094 ‫נסעתי בכל העולם, התעסקתי עם כל מיני מטבעות.‬ 269 00:28:39,178 --> 00:28:41,930 ‫את יודעת מה ייחודי בשטרות אמריקניים?‬ 270 00:28:42,014 --> 00:28:43,807 ‫כל הדולרים באותו גודל.‬ 271 00:28:43,891 --> 00:28:47,644 ‫תלביני שטר של דולר ותקבלי נייר מושלם שתוכלי להדפיס מחדש‬ 272 00:28:47,728 --> 00:28:49,354 ‫בתור כל ערך שטר שתרצי.‬ 273 00:28:49,438 --> 00:28:51,398 ‫האבל היה מנהל מט"ח מוכשר.‬ 274 00:28:51,482 --> 00:28:54,234 ‫הוא הזרים לקליינר אספקה טרייה של שטרות דולר‬ 275 00:28:54,318 --> 00:28:57,154 ‫מענפים שסוחרים במזומן ורוצים להסתיר הכנסה מהממשלה.‬ 276 00:28:57,154 --> 00:29:01,700 ‫חברות הלוואות, בתי קזינו, רשתות ארציות בשכונות של מהגרים.‬ 277 00:29:01,700 --> 00:29:05,496 ‫השטרות הבודדים שונעו אל מרגרייב מכל רחבי ארה"ב.‬ 278 00:29:05,496 --> 00:29:09,625 ‫אם ייעלם אפילו דולר אחד, אכרות לכם את היד כמו בערב הסעודית.‬ 279 00:29:09,625 --> 00:29:12,961 ‫קליינר כימיקלים בטח פתחו משהו שהסיר את הדיו מהכסף‬ 280 00:29:13,045 --> 00:29:14,630 ‫בלי לפגום בנייר עצמו.‬ 281 00:29:14,630 --> 00:29:18,133 ‫הפסולת מהתהליך הזה הרסה את צ'סטר, מיסיסיפי.‬ 282 00:29:18,217 --> 00:29:20,302 ‫הגיוני לרצוח סוכן להגנת הסביבה.‬ 283 00:29:20,302 --> 00:29:23,555 ‫כהגנה על פעילות מסיבית של זיופים, הרצח מוצדק.‬ 284 00:29:23,639 --> 00:29:26,517 ‫קליינר הגן על זה בדרך אחרת. מספוא.‬ 285 00:29:27,684 --> 00:29:29,186 ‫אתה עובד עליי.‬ 286 00:29:29,186 --> 00:29:32,439 ‫את יודעת למה אנשים משתמשים בחול של חתולים לניקוי כתם שמן?‬ 287 00:29:32,523 --> 00:29:34,441 ‫הוא מכיל דיאטומיט.‬ 288 00:29:34,525 --> 00:29:39,238 ‫זה חומר סופג שנקרש ומשמש בכל דבר, החל מחומרי הדברה, דרך מסנני בריכות...‬ 289 00:29:39,238 --> 00:29:41,782 ‫- מספוא. - נכון מאוד.‬ 290 00:29:41,782 --> 00:29:45,160 ‫אם מתחילים להזמין כמויות אדירות של דיאטומיט, אנשים חושדים.‬ 291 00:29:45,244 --> 00:29:48,288 ‫אבל אם קונים מספוא כשיש פרות, אף אחד לא ימצמץ.‬ 292 00:29:48,372 --> 00:29:52,334 ‫טוחנים מזה אבקה כדי שיהיה חומר ניקוי יעיל לפסולת הכימית.‬ 293 00:29:52,334 --> 00:29:55,337 ‫ומשום ששפיכתו לנהר כמעט גרמה לתפיסתך...‬ 294 00:29:55,337 --> 00:29:58,632 ‫זה נקבר מתחת לאחו עם מספיק פרות שמוכרות את השקרים,‬ 295 00:29:58,632 --> 00:30:01,009 ‫אבל לא מספיק לעירוב מפקחים מטעם המדינה.‬ 296 00:30:01,093 --> 00:30:04,805 ‫הוא קנה משאיות מלאות בזה. הפעילות שלו כנראה כבירה.‬ 297 00:30:04,805 --> 00:30:09,685 ‫כנראה עבדו אצלו כמה עשרות אנשים, וכולם הוחזקו קצר בעזרת כסף ואיומים.‬ 298 00:30:09,685 --> 00:30:12,854 ‫ברגע שהשטרות נשטפו, הם יובשו, הודפסו.‬ 299 00:30:12,938 --> 00:30:15,274 ‫צד אחד ואז האחר.‬ 300 00:30:15,983 --> 00:30:19,027 ‫הם השתמשו בגרסה הישנה של המאייה, טרום 1990,‬ 301 00:30:19,111 --> 00:30:22,990 ‫כדי שלא יצטרכו לייצר את פס הביטחון המגנטי שנמצא בשימוש בשטרות כיום.‬ 302 00:30:22,990 --> 00:30:27,661 ‫השטרות החדשים נשחקו כדי שייראו ישנים, כך שלא יעיפו בהם מבט נוסף.‬ 303 00:30:27,661 --> 00:30:30,539 ‫אחר כך, נהגי המשאיות הסיעו את הכסף לפלורידה,‬ 304 00:30:30,539 --> 00:30:33,458 ‫שם הוא המתין למסעו הסופי אל מעבר לים, לוונצואלה.‬ 305 00:30:33,542 --> 00:30:37,546 ‫אבל זו רק תאוריה. כדי לפנות לבולשת דרושה ראיה חותכת.‬ 306 00:30:37,546 --> 00:30:40,591 ‫וזה יותר מהמאיות שבכיסך.‬ 307 00:30:40,591 --> 00:30:44,761 ‫אנחנו צריכים כסף מזויף שנוכל לקשר לחברה של קליינר.‬ 308 00:30:44,845 --> 00:30:48,098 ‫יש סיבה שג'ו רשם "החנייה של ג'ובלינג" ברשימת התיוג שלו.‬ 309 00:30:48,098 --> 00:30:50,892 ‫הוא כנראה הסתיר מזומנים איפשהו בביתו.‬ 310 00:30:50,976 --> 00:30:54,187 ‫אשתו של ג'ובלינג הראתה לנו את החנייה. לא היה כלום בארגזים.‬ 311 00:30:54,271 --> 00:30:57,816 ‫- אחזור ואפרק את המקום לגורמים. - קח איתך את פינלי.‬ 312 00:30:57,816 --> 00:31:00,235 ‫אקח. מה המצב אצלך?‬ 313 00:31:00,319 --> 00:31:02,529 ‫הייתה אצלנו התרגשות קלה.‬ 314 00:31:02,613 --> 00:31:03,989 ‫- אתם בסדר? - כן.‬ 315 00:31:03,989 --> 00:31:07,200 ‫כן, עכשיו אנחנו בסדר. אנחנו בבית של פיקרד.‬ 316 00:31:07,284 --> 00:31:10,287 ‫צ'רלי והילדות ישנות. אני במשמרת הראשונה.‬ 317 00:31:10,287 --> 00:31:13,457 ‫בעצם הגיע הזמן שפיקרד יחליף אותי.‬ 318 00:31:13,457 --> 00:31:16,335 ‫תנוחי קצת. אעדכן את פינלי.‬ 319 00:31:17,252 --> 00:31:18,503 ‫התקשרת קודם אליי?‬ 320 00:31:19,921 --> 00:31:21,089 ‫כן.‬ 321 00:31:21,173 --> 00:31:23,383 ‫רק רציתי, את יודעת...‬ 322 00:31:25,260 --> 00:31:27,012 ‫גם אני התגעגעתי לשיחות איתך.‬ 323 00:31:28,555 --> 00:31:30,015 ‫לילה טוב, רוסקו.‬ 324 00:31:33,644 --> 00:31:34,853 ‫הכול טוב?‬ 325 00:31:36,480 --> 00:31:37,814 ‫יותר טוב מטוב.‬ 326 00:31:37,898 --> 00:31:41,109 ‫אני חושבת שריצ'ר פיצח הכול כרגע.‬ 327 00:31:50,118 --> 00:31:51,203 ‫ריצ'ר.‬ 328 00:31:51,203 --> 00:31:54,831 ‫פגוש אותי בבית של פיט ג'ובלינג. אנחנו עומדים לסגור את התיק הזה.‬ 329 00:31:57,542 --> 00:31:58,960 ‫תחכה עם המחשבה הזאת.‬ 330 00:32:03,924 --> 00:32:05,842 ‫- יש לנו בעיה. - איזו?‬ 331 00:32:05,926 --> 00:32:06,927 ‫שלושה מתנקשים.‬ 332 00:32:06,927 --> 00:32:10,681 ‫אחד הולך למשרד של המלונית, כנראה לברר באיזה חדר אני.‬ 333 00:32:10,681 --> 00:32:12,808 ‫זה לא ייקח זמן. מה עם שני האחרים?‬ 334 00:32:13,850 --> 00:32:17,562 ‫עומדים בחזית במראה מפחיד. איך הם מצאו אותי?‬ 335 00:32:17,646 --> 00:32:20,816 ‫טיל אולי לא מחבב אותך, אבל הוא יודע איזה טיפוס אתה.‬ 336 00:32:20,816 --> 00:32:23,443 ‫מהסוג שרוצה להביט להוריו של שוטר מת בעיניים.‬ 337 00:32:23,527 --> 00:32:25,362 ‫נרשמתי בשם בדוי.‬ 338 00:32:25,362 --> 00:32:28,115 ‫תגיד לי שלא חנית ממש בחוץ.‬ 339 00:32:32,786 --> 00:32:33,745 ‫מובן שלא.‬ 340 00:32:33,829 --> 00:32:35,247 ‫טוב. תקשיב היטב.‬ 341 00:32:35,247 --> 00:32:38,125 ‫עכשיו תגיד, "הם יתפסו אותך"?‬ 342 00:32:38,125 --> 00:32:41,878 ‫לא. עכשיו אגיד שהם יהרגו אותך אם לא תעשה מה שאומרים לך.‬ 343 00:32:41,962 --> 00:32:43,422 ‫יש לך אקדח?‬ 344 00:32:46,383 --> 00:32:49,928 ‫כן, אקדח הגיבוי שלי. תופי קצר.‬ 345 00:32:49,928 --> 00:32:52,431 ‫זה עדיף על לצעוק לעזרה. בקושי.‬ 346 00:32:52,431 --> 00:32:54,141 ‫טוב, תגיד לי מה אתה רואה.‬ 347 00:32:57,352 --> 00:33:00,063 ‫אני רואה שאני בצרות. לא אוכל להשתמש בדלת הכניסה.‬ 348 00:33:00,147 --> 00:33:02,733 ‫אז תיצור דלת משלך. תגביר את הטלוויזיה חזק.‬ 349 00:33:04,860 --> 00:33:06,361 {\an8}‫קבנדיש, תזרוק את האקדח.‬ 350 00:33:07,696 --> 00:33:11,032 ‫- עד כמה אתה קרוב לחדר קיצוני? - חדר אחד הצידה.‬ 351 00:33:11,116 --> 00:33:13,827 ‫יופי. תספר לי מה סוג הבנייה של המלונית.‬ 352 00:33:13,827 --> 00:33:18,457 ‫זולה. קומה אחת. כנראה משלהי ה-60, ראשית ה-70.‬ 353 00:33:18,457 --> 00:33:21,710 ‫אז קירות גבס זולים בעובי 63 מ"מ, בטח 61 ס"מ בין הקורות.‬ 354 00:33:21,710 --> 00:33:24,129 ‫- יש לך אולר? - מה, אני בצופים?‬ 355 00:33:24,129 --> 00:33:27,215 ‫טוב. קח את המוט מהארון.‬ 356 00:33:27,299 --> 00:33:28,967 ‫הוא לצד אכיפת החוק.‬ 357 00:33:28,967 --> 00:33:31,428 ‫הנוכל הזה ישתלט על קולבי.‬ 358 00:33:31,428 --> 00:33:34,514 ‫- הוא הודה ברציחות. - שמענו אותו.‬ 359 00:33:38,518 --> 00:33:39,978 ‫אני צריך לזרז את זה.‬ 360 00:33:39,978 --> 00:33:42,939 ‫- ראית פעם פרסומת של "קול-אייד"? - אתה צוחק עליי.‬ 361 00:33:45,567 --> 00:33:46,860 ‫תודה.‬ 362 00:33:46,860 --> 00:33:48,653 ‫בבקשה, דוק.‬ 363 00:33:48,737 --> 00:33:50,030 ‫בזמן שאקשור אותם.‬ 364 00:33:50,030 --> 00:33:54,117 ‫כן. אני מקווה שהם יעשו מהלך, במיוחד הוא.‬ 365 00:33:57,078 --> 00:33:59,331 ‫- מה הקטע? - אני שוטר. תתקשרו למוקד.‬ 366 00:34:10,634 --> 00:34:13,762 ‫תזכרו את זה, בנים, אני עוד לא בכלא...‬ 367 00:34:38,453 --> 00:34:40,247 ‫הוא ירה לנו בצמיגים! רוצו!‬ 368 00:34:47,170 --> 00:34:48,505 ‫תודה על הסיוע.‬ 369 00:34:48,505 --> 00:34:51,800 ‫תמיד, פינלי. נתראה אצל ג'ובלינג.‬ 370 00:34:51,800 --> 00:34:53,552 ‫אהיה שם עד הבוקר.‬ 371 00:35:00,767 --> 00:35:01,852 ‫הבנתי.‬ 372 00:35:03,186 --> 00:35:04,312 ‫תודה, המפקד.‬ 373 00:35:05,772 --> 00:35:09,150 ‫למיטב הבחנתם, איש לא היה בפנים כשהוא נשרף.‬ 374 00:35:09,234 --> 00:35:11,611 ‫לפי השכנים, ג'ודי ארזה ועזבה לפני יומיים.‬ 375 00:35:11,695 --> 00:35:13,405 ‫יופי. מפקד הכיבוי חושב שזו הצתה.‬ 376 00:35:13,405 --> 00:35:16,616 ‫זה כנראה קרה במקביל לניסיון החיסול שלי בטופלו.‬ 377 00:35:16,700 --> 00:35:18,076 ‫הם סוגרים קצוות.‬ 378 00:35:18,076 --> 00:35:20,453 ‫כל מה שיכול היה להפליל אותם כבר איננו.‬ 379 00:35:20,537 --> 00:35:24,207 ‫הם נבהלו אחרי מה שקרה בבית של האבל אמש.‬ 380 00:35:24,291 --> 00:35:25,458 ‫מה קרה בבית של האבל?‬ 381 00:35:25,542 --> 00:35:28,044 ‫הרגתי את דוסון קליינר ועוד ארבעה בחורים.‬ 382 00:35:29,629 --> 00:35:32,132 ‫טוב. אז עכשיו אין לנו כלום.‬ 383 00:35:32,132 --> 00:35:35,594 ‫מהצד החיובי, גברת ג'ובלינג לא הייתה פה כשזה בוצע.‬ 384 00:35:36,136 --> 00:35:37,721 ‫היא לא הייתה גברת ג'ובלינג.‬ 385 00:35:38,972 --> 00:35:41,224 ‫ג'ודי לא לקחה את שם המשפחה של פיט.‬ 386 00:35:41,975 --> 00:35:45,812 ‫תראה איך ג'ו כתב "החנייה של ג'ובלינג". הוא כתב את שם המשפחה ברבים.‬ 387 00:35:45,896 --> 00:35:47,314 ‫שייכות ברבים.‬ 388 00:35:47,314 --> 00:35:50,275 ‫מה שהיה חשוב לג'ו נמצא בבית שגרים בו שני ג'ובלינים.‬ 389 00:35:50,275 --> 00:35:51,526 ‫הבית של הוריו.‬ 390 00:35:51,610 --> 00:35:54,779 ‫- אני כל הזמן אומר... - אני יודע, הפרטים חשובים. בוא נלך.‬ 391 00:35:56,740 --> 00:35:59,993 ‫אם אתם חושבים שפיט החביא פה משהו, תרגישו חופשי לחפש.‬ 392 00:35:59,993 --> 00:36:04,039 ‫- רק תחזירו הכול למקום. - נחזיר, גברתי. תודה.‬ 393 00:36:07,459 --> 00:36:10,962 ‫ידעת שהבן שלי מת בפעם הקודמת שהיית פה?‬ 394 00:36:11,046 --> 00:36:12,172 ‫כן, גברתי.‬ 395 00:36:13,173 --> 00:36:14,257 ‫ידעתי.‬ 396 00:36:15,300 --> 00:36:16,843 ‫למה לא סיפרת לנו?‬ 397 00:36:18,762 --> 00:36:20,430 ‫אתם נראים כמו אנשים נחמדים.‬ 398 00:36:21,806 --> 00:36:23,224 ‫לא הייתי מסוגל.‬ 399 00:36:33,652 --> 00:36:36,780 ‫איך אנחנו אמורים למצוא משהו בבלגן הזה?‬ 400 00:36:36,780 --> 00:36:39,866 ‫זאת בדיוק הסיבה שג'ובלינג החביא את זה פה.‬ 401 00:36:39,950 --> 00:36:41,326 ‫לערבב את זה בבלגן,‬ 402 00:36:41,326 --> 00:36:43,870 ‫כך שלא רואים עצים מרוב יער.‬ 403 00:36:45,664 --> 00:36:47,874 ‫ככה החבאתי את הזיקוקים שלי.‬ 404 00:36:47,958 --> 00:36:50,210 ‫הורים אף פעם לא יודעים מה ילדיהם מעוללים.‬ 405 00:36:51,586 --> 00:36:53,755 ‫אנחנו יודעים בדיוק מה אנחנו מחפשים.‬ 406 00:36:53,755 --> 00:36:56,800 ‫ארגזים זהים לאלו שרוסקו ואני ראינו בביתו.‬ 407 00:36:59,177 --> 00:37:01,012 {\an8}‫קליינר תעשיות‬ 408 00:37:03,348 --> 00:37:04,391 {\an8}‫כאלה?‬ 409 00:37:21,116 --> 00:37:24,995 ‫תתקשר לפיקרד. תגיד לו לפגוש אותנו בבית החווה שבו השארנו את היגואר.‬ 410 00:37:24,995 --> 00:37:29,374 ‫יש לנו כל מה שנחוץ לו כדי למוטט את קרן קליינר וטיל במקביל.‬ 411 00:37:29,374 --> 00:37:32,002 ‫אעמיס את זה לבנטלי וניפגש שם.‬ 412 00:37:32,002 --> 00:37:33,712 ‫תפסנו אותם, נכון?‬ 413 00:37:34,546 --> 00:37:35,755 ‫בהחלט תפסנו.‬ 414 00:37:42,637 --> 00:37:44,472 ‫מרגרייב 16 ק"מ‬ 415 00:37:46,099 --> 00:37:47,058 ‫נילי.‬ 416 00:37:47,976 --> 00:37:51,479 ‫מצאתי משהו על היורה שהרג את הסוכן להגנת הסביבה, וילקס.‬ 417 00:37:51,563 --> 00:37:52,397 ‫תספרי לי.‬ 418 00:37:52,397 --> 00:37:54,733 ‫סוכן בולשת בשם ניטמו קיבל את החקירה.‬ 419 00:37:54,733 --> 00:37:57,527 ‫- הבחור שסגר אותו אחרי שבקושי בדק? - כן.‬ 420 00:37:57,527 --> 00:37:59,863 ‫הוא אמר שזה שוד שהשתבש וסגר אותו.‬ 421 00:37:59,863 --> 00:38:01,406 ‫בדקתי לגבי ניטמו.‬ 422 00:38:01,406 --> 00:38:05,827 ‫- היה לו בית יקר, מכונית יוקרתית. - כמו מוריסון וג'ובלינג.‬ 423 00:38:05,827 --> 00:38:07,996 ‫שחיו מעל לרמת הכנסתם.‬ 424 00:38:07,996 --> 00:38:10,290 ‫השגתי עותק של פרטי ההיכר שלו.‬ 425 00:38:10,290 --> 00:38:14,210 ‫גובהו 1.90 מ', משקלו כ-100 ק"ג, בלונדיני, עיניים כחולות.‬ 426 00:38:14,294 --> 00:38:16,629 ‫ברור לי למה מכנים אותו הוויקינג.‬ 427 00:38:17,380 --> 00:38:20,467 ‫הכינוי של המתנקש שנשכר להרוג את הסוכן להגנת הסביבה.‬ 428 00:38:20,467 --> 00:38:21,885 ‫הייתי אומר שיש התקדמות,‬ 429 00:38:21,885 --> 00:38:24,471 ‫אבל את מדברת על ניטמו בלשון עבר.‬ 430 00:38:24,471 --> 00:38:26,931 ‫זה משום שהוא מת מסרטן לפני שלוש שנים.‬ 431 00:38:27,015 --> 00:38:30,560 ‫אבל השותף הוותיק שלו עדיין בבולשת. אפשר לתשאל אותו.‬ 432 00:38:30,560 --> 00:38:33,313 ‫הוא מוצב במשרד השטח באטלנטה. שמו...‬ 433 00:38:34,606 --> 00:38:35,482 ‫פיקרד.‬ 434 00:38:37,108 --> 00:38:39,986 ‫- איך לעזאזל ידעת את זה? - ניחוש בר מזל.‬ 435 00:38:42,906 --> 00:38:44,115 ‫אני צריך לסגור, נילי.‬ 436 00:40:31,556 --> 00:40:33,558 ‫תרגום כתוביות: תמי יפה‬ 437 00:40:33,558 --> 00:40:35,643 ‫בקרת כתוביות: רינת זוהר-מנחם‬