1 00:00:05,466 --> 00:00:08,469 ‫"(آل ستيفنسون)"‬ 2 00:00:10,637 --> 00:00:13,432 {\an8}‫لم أتصور قط أن يصيبني الخوف في "مارغريف".‬ 3 00:00:13,432 --> 00:00:15,350 ‫ألا توجد خيوط حتى الآن؟‬ 4 00:00:16,393 --> 00:00:17,811 ‫لا شيء مفيد.‬ 5 00:00:18,896 --> 00:00:22,858 ‫الأشياء التي قيل لنا أن نحقق فيها، لا يبدو أنها المسار الصحيح.‬ 6 00:00:23,776 --> 00:00:25,486 ‫هل تحدثت إلى "فينلي" بشأنها؟‬ 7 00:00:26,528 --> 00:00:29,531 ‫يداوم على إيقافي، حتى وهو موجود.‬ 8 00:00:29,615 --> 00:00:32,451 ‫منذ أن ضربت "روسكو" "تيل" لم أره.‬ 9 00:00:32,451 --> 00:00:34,703 ‫أنا و"بيكر" نتصرف بمفردنا.‬ 10 00:00:34,787 --> 00:00:38,499 ‫حاولت معاودة الاتصال بـ"بول" اليوم. و"تشارلي" أيضاً.‬ 11 00:00:41,502 --> 00:00:42,961 ‫لن يجيبا.‬ 12 00:00:43,921 --> 00:00:46,882 ‫إنهما غائبان أو ما هو أسوأ من ذلك.‬ 13 00:00:48,801 --> 00:00:51,220 ‫كنت أفكر أنه ربما يحسن بنا أن نرحل.‬ 14 00:00:51,220 --> 00:00:54,389 ‫حتى إن حللتم هذه القضية، مع وفاة السيد "كلاينر"،‬ 15 00:00:54,473 --> 00:00:58,018 ‫ستعود البلدة إلى ما كانت عليه قبل مجيئه.‬ 16 00:00:58,685 --> 00:01:00,896 ‫سيرحب أبواي باستضافتنا في "توبيلو".‬ 17 00:01:00,896 --> 00:01:05,567 ‫أعرف. وعما قريب سنحتاج إلى مجالسة الأطفال المجانية.‬ 18 00:01:07,361 --> 00:01:10,489 ‫- متى يمكن أن نبدأ في إخبار الناس؟ - قريباً.‬ 19 00:01:34,137 --> 00:01:39,059 ‫"(ريتشر)"‬ 20 00:01:47,401 --> 00:01:52,072 {\an8}‫"(أتلانتا)، (جورجيا)"‬ 21 00:01:54,992 --> 00:01:58,912 {\an8}‫"ذهب أبنائي إلى (نيويورك) وكل ما حصلت عليه هذا القميص القميء"‬ 22 00:01:58,996 --> 00:02:00,122 {\an8}‫تاكسي.‬ 23 00:02:00,873 --> 00:02:02,416 ‫هنا! مرحباً.‬ 24 00:02:13,677 --> 00:02:16,138 ‫"ألمانيا". مغامرة جديدة؟‬ 25 00:02:16,138 --> 00:02:18,307 ‫هذه ليست مغامرة.‬ 26 00:02:18,307 --> 00:02:22,477 ‫- إنها عقاب. "ألمانيا" مملة. - ستكون مختلفة هذه المرة.‬ 27 00:02:25,063 --> 00:02:27,608 ‫انظر إلى ولديّ. تبدوان مرتبكان للغاية.‬ 28 00:02:27,608 --> 00:02:31,528 ‫تريان الأخيار يُعاقبون، والأشرار يحصلون على ما يريدون،‬ 29 00:02:31,612 --> 00:02:33,113 ‫ولا تفهمان السبب.‬ 30 00:02:33,113 --> 00:02:37,159 ‫سأخبركما بشيء لن يكون مفهوماً الآن،‬ 31 00:02:37,159 --> 00:02:39,995 ‫ولكن أرجو أن يكون كذلك ذات يوم، عندما تكبران.‬ 32 00:02:41,038 --> 00:02:44,458 ‫"جو"، لست بحاجة إلى حل مشكلات العالم أجمع.‬ 33 00:02:44,458 --> 00:02:46,668 ‫حل البعض منها أكثر من كاف.‬ 34 00:02:46,752 --> 00:02:51,340 ‫"ريتشر"، تتمتع بقوة 3 صبيان في عمرك.‬ 35 00:02:51,340 --> 00:02:53,550 ‫فماذا ستفعل بتلك القوة؟‬ 36 00:02:57,304 --> 00:02:59,514 ‫ستفعل ما هو صواب.‬ 37 00:03:30,921 --> 00:03:32,047 ‫ملابس أنيقة.‬ 38 00:03:32,047 --> 00:03:34,591 ‫ملابسي الأخرى تلطخها الدماء.‬ 39 00:03:34,675 --> 00:03:37,719 ‫بعضها دمائي. ألديك سكين؟ مسدس؟‬ 40 00:03:38,929 --> 00:03:39,930 ‫صندوق السيارة الأوسط.‬ 41 00:03:48,105 --> 00:03:51,650 ‫- إذن، ماذا تعلمت في "نيويورك"؟ - أهم شيء الورق.‬ 42 00:03:51,650 --> 00:03:53,944 ‫الحصول على الحبر سهل، ويمكن صنع ألواح الطباعة.‬ 43 00:03:53,944 --> 00:03:56,780 ‫أهم شيء هو الحصول على ورق العملة الصحيح.‬ 44 00:03:56,780 --> 00:03:59,324 ‫- ثم؟ - كان هناك مكان واحد فقط في البلاد‬ 45 00:03:59,408 --> 00:04:03,578 ‫الذي يصنع هذا الورق وكان "جو" يؤمنه مثل سجن "سنغ سنغ". ما لم...‬ 46 00:04:04,204 --> 00:04:06,832 ‫- ما لم يكن قد فعل. - ما لم يكن قد فعل.‬ 47 00:04:07,958 --> 00:04:11,253 ‫ربما كان شخص خائن في الداخل لم يكن "جو" على علم به.‬ 48 00:04:11,253 --> 00:04:14,006 ‫كان "هابل" مدير عملة، يتعامل في العملات الأجنبية،‬ 49 00:04:14,006 --> 00:04:17,843 ‫ربما كان يعمل مع شخص يعمل لدى المورّد انكشف أمره.‬ 50 00:04:17,843 --> 00:04:19,928 ‫حسناً. هل ثمة شيء آخر؟‬ 51 00:04:20,012 --> 00:04:22,472 ‫التقيت مصادفةً بواحد آخر من هؤلاء الفنزويليين.‬ 52 00:04:22,556 --> 00:04:24,349 ‫ماذا حدث؟‬ 53 00:04:24,433 --> 00:04:26,268 ‫لعبنا "الجلاد".‬ 54 00:04:29,855 --> 00:04:33,066 ‫خذني إلى ورشة السيارات. يجب أن آخذ السيارة الـ"بنتلي".‬ 55 00:04:34,609 --> 00:04:38,989 ‫يجب أن أمرّ بمكان ما أولاً. سترغب في الانتظار في السيارة.‬ 56 00:04:42,659 --> 00:04:46,663 ‫لم يكن لدى السيد "كلاينر" الكثير من الأقارب في "مارغريف"،‬ 57 00:04:46,747 --> 00:04:48,915 ‫فقط ابنه وابن أخيه.‬ 58 00:04:48,999 --> 00:04:52,502 ‫لكني أحب أن أفكر أن لديه بلدة مليئة بالأقارب.‬ 59 00:04:52,586 --> 00:04:56,214 ‫أعلم أنه كان يحتضننا كما لو كنا أهله.‬ 60 00:04:56,298 --> 00:05:00,844 ‫"باد الصدّيق وليس أحد يضع ذلك في قلبه.‬ 61 00:05:01,970 --> 00:05:04,181 ‫ورجال الإحسان يُضمون،‬ 62 00:05:05,015 --> 00:05:10,896 ‫وليس من يفطن بأنه من وجه الشر يُضم الصدّيق.‬ 63 00:05:12,856 --> 00:05:16,485 ‫يدخل السلام. يستريحون في مضاجعهم.‬ 64 00:05:19,488 --> 00:05:22,616 ‫السالك بالاستقامة".‬ 65 00:05:56,566 --> 00:06:00,070 ‫- ماذا تظن نفسك فاعلاً؟ - أقدّم له احترامي.‬ 66 00:06:00,070 --> 00:06:02,697 ‫حقاً؟ أتعرف ماذا أظن؟‬ 67 00:06:04,074 --> 00:06:05,659 ‫أظنك قتلته.‬ 68 00:06:07,702 --> 00:06:11,331 ‫ما قولك لو شرّحتك مثلما شرّحته أنت؟‬ 69 00:06:15,627 --> 00:06:18,839 ‫أولاً، لا أقدّم احترامي لعمك‬ 70 00:06:18,839 --> 00:06:20,715 ‫لأنني لم أحترمه قط.‬ 71 00:06:21,550 --> 00:06:23,927 ‫ولكنه كان يعني الكثير لسكان هذه البلدة،‬ 72 00:06:23,927 --> 00:06:26,972 ‫لذا أقدّم احترامي لـ"مارغريف" بصفتي رئيس المباحث.‬ 73 00:06:28,181 --> 00:06:34,146 ‫ثانياً، خذ خطوة للوراء يا ولدي، وإلا سيصبح هناك اثنان "كلاينر" في القبر.‬ 74 00:06:37,274 --> 00:06:38,942 ‫إلى اللقاء يا "فينلي".‬ 75 00:06:56,543 --> 00:06:58,086 ‫يبدو أن الأمور سارت بخير.‬ 76 00:06:58,920 --> 00:06:59,796 ‫اصمت.‬ 77 00:07:02,632 --> 00:07:04,301 ‫هيا نذهب لأخذ السيارة.‬ 78 00:07:10,599 --> 00:07:12,851 ‫هل اتصلت بك "روسكو" مؤخراً؟‬ 79 00:07:12,851 --> 00:07:15,604 ‫لا، ولكن المفروض أن يتصل "بيكارد" في وقت لاحق اليوم.‬ 80 00:07:27,199 --> 00:07:31,369 ‫مرحباً يا قائد الـ"بنتلي". آسف، عليك أن تعود لاحقاً بعد ظهر اليوم.‬ 81 00:07:31,453 --> 00:07:33,997 ‫لم أقم بتعتيم سوى نافذتين.‬ 82 00:07:33,997 --> 00:07:34,998 ‫يكفي هذا.‬ 83 00:07:34,998 --> 00:07:36,625 ‫أتريد أخذها قبل انتهاء العمل؟‬ 84 00:07:36,625 --> 00:07:39,544 ‫نجوم الروك فقط هم من يحتاجون إلى 4 نوافذ معتمة.‬ 85 00:07:39,628 --> 00:07:41,046 ‫سأدفع لك كامل الثمن.‬ 86 00:07:45,258 --> 00:07:47,928 ‫كما تشاء. سأحضر السيارة.‬ 87 00:07:47,928 --> 00:07:50,931 ‫"تيم"، ضع القليل من حصى فضلات القطط على هذا الزيت المسكوب.‬ 88 00:07:53,099 --> 00:07:56,311 ‫تبدو مستريحاً لإنفاق نقوداً مزيفة.‬ 89 00:07:56,311 --> 00:07:58,146 ‫أتريدني أن أشتري لك أي شيء؟‬ 90 00:07:58,230 --> 00:08:00,857 ‫سروال جينز وتذكرة لحفل "هول آند أوتس" الموسيقي؟‬ 91 00:08:08,573 --> 00:08:10,325 ‫نعم، هذا الضابط "فينلي".‬ 92 00:08:15,163 --> 00:08:17,249 ‫"حصى فضلات القطط"‬ 93 00:08:21,962 --> 00:08:23,505 ‫حسناً، سأكون هناك على الفور.‬ 94 00:08:27,801 --> 00:08:29,219 ‫ماذا يجري؟‬ 95 00:08:43,942 --> 00:08:46,236 ‫أعتقد أن هذا يجيب على سؤالنا.‬ 96 00:08:49,197 --> 00:08:50,699 ‫أي سؤال؟‬ 97 00:08:50,699 --> 00:08:53,410 ‫إن كان "ستيفنسون" غير شريف. لا بد أنه كان متورطاً‬ 98 00:08:53,410 --> 00:08:55,704 ‫ليحصل على معاملة آل "موريسون" نفسها.‬ 99 00:08:55,704 --> 00:08:57,330 ‫الأمر مختلف.‬ 100 00:08:57,414 --> 00:09:00,417 ‫الطريقة التي قُتل بها "موريسون" كانت تهدف إلى إرسال رسالة.‬ 101 00:09:01,459 --> 00:09:03,670 ‫- الأمر مختلف. - كيف ذلك؟‬ 102 00:09:03,670 --> 00:09:06,298 ‫أولاً، تركوا خصيتيه متصلتين.‬ 103 00:09:06,798 --> 00:09:09,259 ‫- هذا أول شيء فحصته. - بالفعل.‬ 104 00:09:09,259 --> 00:09:13,013 ‫لم يردوا أن يدخل "ستيفنسون" في صدمة. أرادوا أن يكون واعياً.‬ 105 00:09:13,013 --> 00:09:15,015 ‫أرادوه أن يشاهد.‬ 106 00:09:15,015 --> 00:09:16,641 ‫الشريط، المرايا...‬ 107 00:09:16,725 --> 00:09:19,102 ‫عذبوا زوجته أمامه.‬ 108 00:09:19,102 --> 00:09:22,522 ‫ولم يكن هناك مكان يمكن أن ينظر فيه دون أن يرى. يا إلهي.‬ 109 00:09:22,522 --> 00:09:24,691 ‫كان الأمر يتعلق بالحصول على معلومات.‬ 110 00:09:25,608 --> 00:09:27,736 ‫هذا يعني أن "ستيفنسون" لم يكن متورطاً.‬ 111 00:09:28,194 --> 00:09:30,989 ‫لا بد أن "دوسون" عثر على الفتحة في سقف شاحنته،‬ 112 00:09:30,989 --> 00:09:32,866 ‫وعرف أننا بتنا قريبين.‬ 113 00:09:32,866 --> 00:09:36,786 ‫كنا جميعاً في عداد المفقودين، لذا سعوا وراء أفضل مصدر تالي.‬ 114 00:09:36,870 --> 00:09:38,872 ‫كان "ستيفنسون" و"هابل" أقارب.‬ 115 00:09:38,872 --> 00:09:41,416 ‫ورآه يتحدث مع "روسكو" وأنت وأنا.‬ 116 00:09:41,416 --> 00:09:45,795 ‫كنا نظن أنه كان يعمل معهم بينما ظنوا أنه كان يعمل معنا.‬ 117 00:09:45,879 --> 00:09:49,257 ‫لو أشركناه لربما استطعنا حماية هذين الاثنين.‬ 118 00:09:50,508 --> 00:09:51,384 ‫الثلاثة.‬ 119 00:09:54,054 --> 00:09:56,348 ‫"فينلي"، "ريتشر"، أريد التحدث إليكما.‬ 120 00:10:11,071 --> 00:10:12,113 ‫ماذا تريد؟‬ 121 00:10:14,240 --> 00:10:15,617 ‫سأطردك من العمل.‬ 122 00:10:16,868 --> 00:10:17,952 ‫على أي أساس؟‬ 123 00:10:18,036 --> 00:10:19,621 ‫لست على مستوى المهمة.‬ 124 00:10:19,621 --> 00:10:21,706 ‫كم شخصاً آخر يجب أن يُذبح‬ 125 00:10:21,790 --> 00:10:24,084 ‫قبل أن تتقبل أن المهمة أكبر من قدراتك؟‬ 126 00:10:24,084 --> 00:10:27,295 ‫لم تستطع الإمساك بشرطية صغيرة اعتدت عليّ.‬ 127 00:10:27,379 --> 00:10:29,297 ‫هذه المدينة مليئة بالفساد،‬ 128 00:10:29,381 --> 00:10:32,008 ‫الشرطي الذي وصل هنا لتوه يُجبر على عمل شيء؟‬ 129 00:10:32,092 --> 00:10:33,468 ‫أنا أسدي لك صنيعاً.‬ 130 00:10:33,468 --> 00:10:35,887 ‫ارحل قبل أن تفوح رائحتك أكثر،‬ 131 00:10:35,887 --> 00:10:39,015 ‫ربما يمكنك الحصول على وظيفة حارس أمن.‬ 132 00:10:39,099 --> 00:10:41,393 ‫اذهب إلى القسم واجمع متعلقاتك،‬ 133 00:10:41,393 --> 00:10:44,437 ‫واترك سلاحك وشارتك على مكتبي قبل خروجك.‬ 134 00:10:45,230 --> 00:10:47,732 ‫وأنت، أنت لست شرطياً.‬ 135 00:10:48,525 --> 00:10:51,528 ‫اترك مسرح الجريمة وإلا قبضت عليك.‬ 136 00:10:51,528 --> 00:10:54,948 ‫دفنت رجلاً صالحاً اليوم ورأيت آخر تُخرج أحشاؤه،‬ 137 00:10:54,948 --> 00:10:57,409 ‫ناهيك عن عروسه. لا تختبرني.‬ 138 00:10:57,409 --> 00:11:00,286 ‫الآن عليّ أن أتصل بمقاطعة "ووربيرتون"،‬ 139 00:11:00,370 --> 00:11:02,539 ‫وأطلب منهم أن يرسلوا لي رجال شرطة حقيقيين.‬ 140 00:11:06,543 --> 00:11:10,004 ‫إذن هو يتخلص مني دون أن يضطر لقتل شخص آخر.‬ 141 00:11:10,088 --> 00:11:12,215 ‫لن نتمكن من الوصول إلى الأدلة الآن.‬ 142 00:11:12,215 --> 00:11:15,552 ‫ربما نتمكن من معرفة شيء من "جاسبر" عن أعمال المختبر.‬ 143 00:11:15,552 --> 00:11:16,678 ‫مرحباً.‬ 144 00:11:16,678 --> 00:11:19,556 ‫يجب أن أخبر والديّ "ستيفنسون" عما حدث.‬ 145 00:11:19,556 --> 00:11:23,143 ‫ربما لم أعد شرطياً، ولكنه كان تحت رئاستي.‬ 146 00:11:23,143 --> 00:11:25,061 ‫يجب أن أنظر إليهما مباشرةً‬ 147 00:11:25,145 --> 00:11:28,231 ‫وأقول لهما إنهما فقدا ابنهما وزوجة ابنهما.‬ 148 00:11:28,231 --> 00:11:29,566 ‫وحفيدهما.‬ 149 00:11:31,067 --> 00:11:32,026 ‫نعم.‬ 150 00:11:32,944 --> 00:11:36,072 ‫أعرف أنك غاضب. أنا أيضاً غاضب.‬ 151 00:11:36,990 --> 00:11:39,284 ‫ولكن لا تقم بأي أفعال مجنونة أثناء غيابي.‬ 152 00:11:39,284 --> 00:11:42,245 ‫التزم بالخطة. انظر ما يمكنك العثور عليه في مسكن "هابل".‬ 153 00:11:43,163 --> 00:11:44,080 ‫سأفعل.‬ 154 00:11:44,164 --> 00:11:47,208 ‫أولاً، سأدعو آخر شرطي في "مارغريف" إلى الغداء.‬ 155 00:11:56,593 --> 00:11:58,219 ‫بالكاد مسست طعامك.‬ 156 00:11:59,179 --> 00:12:00,847 ‫ليست لديّ شهية.‬ 157 00:12:01,681 --> 00:12:03,725 ‫لست متضايقاً بشأن "ستيفنسون"؟‬ 158 00:12:05,101 --> 00:12:07,520 ‫ما هذا الذي تقوله؟‬ 159 00:12:08,897 --> 00:12:11,566 ‫أعرف ذلك الصبي منذ أن كان موزع جرائدنا.‬ 160 00:12:12,609 --> 00:12:15,987 ‫كانت خالتي معلمة زوجته في الجوقة عندما كانت بالمدرسة الثانوية، الأمر...‬ 161 00:12:16,863 --> 00:12:17,864 ‫ماذا؟‬ 162 00:12:19,699 --> 00:12:22,285 ‫البكاء عليهما لن يفيدهما في أي شيء.‬ 163 00:12:22,911 --> 00:12:27,081 ‫الطريقة التي نكرمهما بها أن نعرف من فعلها، ونقتله.‬ 164 00:12:29,375 --> 00:12:33,213 ‫أتعتقد أن "ستيفنسون" جعل شخصاً سجنه يعاديه كذلك؟‬ 165 00:12:33,213 --> 00:12:35,465 ‫مثلما يعتقد "تيل" بشأن "موريسون"؟‬ 166 00:12:36,841 --> 00:12:38,176 ‫يبدو أنك لا تعتقد ذلك.‬ 167 00:12:38,176 --> 00:12:39,969 ‫نظرية "تيل" هراء.‬ 168 00:12:41,179 --> 00:12:43,598 ‫- أتريدني أن أضعه لك في كيس؟ - أرجوك.‬ 169 00:12:43,598 --> 00:12:45,308 ‫فطيرة الخوخ يا عزيزي.‬ 170 00:12:45,308 --> 00:12:46,726 ‫ماذا عنك؟‬ 171 00:12:46,726 --> 00:12:48,686 ‫- أعتقد... - أي شيء عدا الفطير.‬ 172 00:12:48,770 --> 00:12:51,356 ‫طلب الشرطي "بيكر" آخر فطيرة لدينا.‬ 173 00:12:51,356 --> 00:12:53,441 ‫من يسبق يربح يا "ريتشر".‬ 174 00:12:53,525 --> 00:12:56,027 ‫يصنعون أفضل فطيرة خوخ في الولاية.‬ 175 00:12:56,027 --> 00:12:57,737 ‫هذا ما سمعته.‬ 176 00:12:57,737 --> 00:12:59,739 ‫لا أريد شيئاً، أشكرك.‬ 177 00:13:00,782 --> 00:13:02,951 ‫إن كنت لا تعتقد أن "تيل" محق،‬ 178 00:13:02,951 --> 00:13:05,870 ‫فمن في رأيك يقتل كل هؤلاء الناس؟‬ 179 00:13:05,954 --> 00:13:09,207 ‫- لماذا تخبرني؟ - السؤال الثاني أولاً.‬ 180 00:13:12,961 --> 00:13:15,255 ‫أنت الوحيد في "مارغريف" الذي يمكنني الوثوق به.‬ 181 00:13:15,255 --> 00:13:18,258 ‫أنت محق. ماذا يجعلك تقول هذا؟‬ 182 00:13:18,258 --> 00:13:22,595 ‫قُتل كل من "موريسون" و"كلاينر" و"ستيفنسون" بطرق درامية.‬ 183 00:13:22,679 --> 00:13:26,683 ‫ثمة من كان يحاول إرسال رسالة. هذا ما يحدث عندما ترتكب أخطاء.‬ 184 00:13:26,683 --> 00:13:28,977 ‫كان يستهدف "روسكو" كذلك.‬ 185 00:13:28,977 --> 00:13:33,147 ‫ولكن أتعرف من الذي لم يستهدفه؟ أنت.‬ 186 00:13:33,231 --> 00:13:35,191 ‫مما يعني أنك غير متورط في الأمر.‬ 187 00:13:36,276 --> 00:13:37,860 ‫ولكن ربما تكون متورطاً.‬ 188 00:13:37,944 --> 00:13:41,114 ‫بدأ كل هذا في الحدوث عندما ظهرت، أليس كذلك؟‬ 189 00:13:41,114 --> 00:13:42,949 ‫لماذا ينبغي أن أثق بك؟‬ 190 00:13:42,949 --> 00:13:45,410 ‫يعيدنا هذا إلى سؤالك الأول.‬ 191 00:13:45,410 --> 00:13:49,872 ‫من الذي يقتل هؤلاء الناس؟ كنت في "ممفيس" وقت مقتل "كلاينر"،‬ 192 00:13:49,956 --> 00:13:53,501 ‫و"نيويورك" وقت مقتل "ستيفنسون" و"ألاباما" عندما كان ثمة من يطارد "روسكو"،‬ 193 00:13:53,585 --> 00:13:55,712 ‫و"فلوريدا" عند وفاة "جوبلنغ" وأخي.‬ 194 00:13:55,712 --> 00:13:58,423 ‫سجلات شركة الحافلات وهيئة الطيران تؤكد ذلك.‬ 195 00:13:58,423 --> 00:14:01,342 ‫حجة غيابي محكمة للغاية. يمكنك أن تتأكد بنفسك.‬ 196 00:14:03,052 --> 00:14:06,764 ‫فعلت هذا. أراقب الغرباء.‬ 197 00:14:07,807 --> 00:14:08,683 ‫حقاً؟‬ 198 00:14:09,976 --> 00:14:13,354 ‫لأن كلانا يعرف أنني لست الغريب الوحيد في "مارغريف".‬ 199 00:14:16,649 --> 00:14:18,651 ‫تقصد صديقك "فينلي".‬ 200 00:14:19,277 --> 00:14:20,820 ‫ليس صديقي.‬ 201 00:14:21,821 --> 00:14:24,532 ‫إنه شخص أستخدمه لأجد من قتل "جو".‬ 202 00:14:25,116 --> 00:14:28,995 ‫ولكنني بدأت أعتقد أن كل هذا يتعلق برجال الشرطة الفاسدين.‬ 203 00:14:28,995 --> 00:14:32,915 ‫أنت شريف. لم يصبح "تيل" رئيساً إلا بعد بداية حوادث القتل.‬ 204 00:14:32,999 --> 00:14:34,542 ‫الوحيد الذي تبقى هو "فينلي".‬ 205 00:14:34,626 --> 00:14:37,462 ‫كان في "مارغريف" عندما وقعت كل حوادث القتل.‬ 206 00:14:37,462 --> 00:14:41,215 ‫يبدو أنه في كل مرة أغادر البلدة ويكون الرجل بمفرده، يموت شخص آخر.‬ 207 00:14:43,760 --> 00:14:45,386 ‫هيا يا "بيكر".‬ 208 00:14:45,470 --> 00:14:49,474 ‫بمجرد دخوله قسم الشرطة، كان بوسعي أن أستشعر الكراهية بينكما.‬ 209 00:14:49,474 --> 00:14:52,143 ‫ثمة شيء غير مريح في "فينلي". لقد شعرت به.‬ 210 00:14:55,313 --> 00:14:56,689 ‫هذا مؤكد.‬ 211 00:14:57,774 --> 00:15:01,819 ‫كيس لتأخذه معك، وقطعة من الجنة.‬ 212 00:15:02,904 --> 00:15:06,240 ‫- عرّفني إن احتجت إلى أي شيء آخر. - أشكرك.‬ 213 00:15:07,200 --> 00:15:09,869 ‫"فينلي" وراء كل هذه الأمور وأنا سأثبت هذا.‬ 214 00:15:09,869 --> 00:15:13,831 ‫فكر في الأمر، يجد رقم هاتف "هابل" في حذاء أخي،‬ 215 00:15:13,915 --> 00:15:16,542 ‫ثم يُصاب "هابل" بالرعب ويعترف بجريمة القتل؟‬ 216 00:15:16,626 --> 00:15:18,294 ‫يبدو وكأنه هراء.‬ 217 00:15:20,171 --> 00:15:24,050 ‫لا بد أن هناك سبباً لرغبة "فينلي" أن يُتهم "هابل" بقتل "جو".‬ 218 00:15:24,050 --> 00:15:26,636 ‫سأقتحم منزل "هابل" الليلة‬ 219 00:15:27,720 --> 00:15:30,348 ‫وسأقلب المكان رأساً على عقب‬ 220 00:15:30,348 --> 00:15:34,227 ‫حتى أجد شيئاً يربط بين "هابل" و"فينلي" مباشرةً.‬ 221 00:15:36,062 --> 00:15:37,063 ‫جيد.‬ 222 00:15:38,356 --> 00:15:41,859 ‫إن توصلت إلى أي شيء أحضره لي على الفور.‬ 223 00:15:41,943 --> 00:15:43,403 ‫وأنت بالمثل.‬ 224 00:15:44,070 --> 00:15:45,446 ‫تعرف أين سأكون.‬ 225 00:15:46,781 --> 00:15:47,907 ‫بكل تأكيد.‬ 226 00:16:30,825 --> 00:16:31,826 ‫هل أنت ذاهب للصيد؟‬ 227 00:16:32,702 --> 00:16:34,912 ‫- نعم. - هل تحتاج إلى أي شيء آخر؟‬ 228 00:16:34,996 --> 00:16:38,624 ‫- ستصل اليوم شحنة جديدة من صفارات الغزلان. - لا أصطاد الغزلان.‬ 229 00:16:40,293 --> 00:16:42,211 ‫أعطني أحد هذه الأسلحة اليدوية.‬ 230 00:17:45,566 --> 00:17:47,151 {\an8}‫"التوقعات والتحذيرات توقّع عاصفة حادة"‬ 231 00:17:47,235 --> 00:17:48,778 {\an8}‫"...موسم أعاصير الأطلنطي.‬ 232 00:17:48,778 --> 00:17:52,073 {\an8}‫في حين كانت الأمور هادئة نسبياً حتى الآن هذا العام،‬ 233 00:17:52,073 --> 00:17:54,158 ‫ربما يكون هذا على وشك التغيير.‬ 234 00:17:54,242 --> 00:17:58,204 ‫تطير طائرات رصد الأعاصير في مهمتين منفصلتين اليوم..."‬ 235 00:18:43,958 --> 00:18:48,504 {\an8}‫"(توبيلو)، (ميسيسيبي)"‬ 236 00:19:36,636 --> 00:19:40,389 ‫سيد وسيدة "ستيفنسون"، أنا "أوسكار فينلي".‬ 237 00:19:41,557 --> 00:19:43,059 ‫كنت أعمل مع ابنكما.‬ 238 00:20:35,778 --> 00:20:40,282 ‫"لدينا أيضاً تحذيرات عاجلة من حدوث فيضانات صدرت للتو لـ(لاغرانج)، (كارولتون)،‬ 239 00:20:40,366 --> 00:20:44,328 ‫(مانشستر)، (مارغريف)، (بيتشتري سيتي)، (وودلاند)، (غرينفيل)، (زيبولون).‬ 240 00:20:44,412 --> 00:20:46,872 ‫ما زالت منطقة (ماكون) الكبرى تحت المراقبة،‬ 241 00:20:46,956 --> 00:20:51,502 ‫ولكن قد يتغير هذا بمجرد أن تهطل الأمطار بمقدار 7 سنتمترات في الساعة.‬ 242 00:21:20,698 --> 00:21:22,241 ‫...أجزاء من منطقة المترو.‬ 243 00:21:22,241 --> 00:21:26,203 ‫تأتينا تقارير عن غمر بعض المناطق المنخفضة.‬ 244 00:21:26,287 --> 00:21:29,081 ‫ضعوا هذا في حسبانكم، وبخاصة في الظلام.‬ 245 00:21:29,165 --> 00:21:34,045 ‫من الصعب تحديد مدى عمق هذه البرك ومدى تدفق المياه...‬ 246 00:21:58,235 --> 00:22:03,074 ‫أرسل لنا مشاهد في مقاطعة (ووربيرتون) هذا الفيديو لغمر قبوه بالمياه.‬ 247 00:22:03,074 --> 00:22:05,826 ‫يقول إن مضخة المياه الزائدة لديه غير قادرة على مواكبة...‬ 248 00:22:54,750 --> 00:22:56,544 ‫اذهب لترى ماذا يريد.‬ 249 00:23:21,235 --> 00:23:24,321 ‫ابقوا في الداخل. البرق خطر.‬ 250 00:23:24,405 --> 00:23:28,784 ‫تشمل الملاجئ الآمنة المنازل والشركات والمركبات الصلبة‬ 251 00:23:28,868 --> 00:23:30,911 ‫طالما أن النوافذ مغلقة.‬ 252 00:23:30,995 --> 00:23:33,539 ‫إذا وجدت نفسك هناك وسط عناصر الطبيعة،‬ 253 00:23:33,539 --> 00:23:37,668 ‫ابق بعيداً عن المناطق المرتفعة، ولا تسع لطلب مأوى تحت شجرة منعزلة...‬ 254 00:23:57,271 --> 00:23:59,148 ‫لدينا أيضًا تحذيرات عاجلة من الفيضانات‬ 255 00:23:59,148 --> 00:24:02,318 ‫في (لاغرانج)، (دوغلاسفيل)، (كارولتون)، (مانشستر)،‬ 256 00:24:02,318 --> 00:24:05,404 ‫(مارغريف)، (بيتشتري سيتي)، (وودلاند)، (فرانكلين)،‬ 257 00:24:05,404 --> 00:24:08,324 ‫(جنكشن سيتي)، (يونيون)، (ويستون)، (هاملتون)،‬ 258 00:24:08,324 --> 00:24:12,578 ‫(أورتشارد هيل)، (غرينفيل)، (زيبولون)، فضلاً عن منطقة (ماكون) الكبرى.‬ 259 00:24:12,578 --> 00:24:16,498 ‫الآن نضيف المزيد من النقاط شرق I-75 إلى هذه القائمة."‬ 260 00:28:00,889 --> 00:28:04,893 ‫"مرأب (جوبلنغ) ملف (كلاينر) لدى (غراي)"‬ 261 00:28:08,730 --> 00:28:13,277 {\an8}‫"(أتلانتا)، (جورجيا)"‬ 262 00:28:21,910 --> 00:28:22,953 ‫"ريتشر".‬ 263 00:28:22,953 --> 00:28:24,538 ‫توصلت إلى الحل.‬ 264 00:28:24,538 --> 00:28:27,291 ‫أعرف كيف يطبعون نقودهم.‬ 265 00:28:27,291 --> 00:28:29,042 ‫ماذا؟ كيف؟‬ 266 00:28:29,126 --> 00:28:32,337 ‫قال الأستاذ الكولومبي إن الورق هو المهم.‬ 267 00:28:32,421 --> 00:28:35,841 ‫لم يستطع "جو" أن يعرف كيف يحصلون على الورق.‬ 268 00:28:35,841 --> 00:28:39,094 ‫سافرت إلى بلاد كثيرة وتعاملت بالعملات المختلفة.‬ 269 00:28:39,178 --> 00:28:41,930 ‫أتعرفين ما الصفة الفريدة في أوراق النقد الأمريكية؟‬ 270 00:28:42,014 --> 00:28:43,807 ‫جميع الدولارات لها نفس الحجم.‬ 271 00:28:43,891 --> 00:28:47,644 ‫إن أزلت الحبر من ورقة دولار، سيكون لديك ورقة نقد يمكن إعادة طباعتها‬ 272 00:28:47,728 --> 00:28:49,354 ‫بأي فئة تريدينها.‬ 273 00:28:49,438 --> 00:28:51,398 ‫كان "هابل" مدير عملات ماهراً.‬ 274 00:28:51,482 --> 00:28:54,234 ‫كان يغرق "كلاينر" بإمدادات جديدة من الورقة فئة دولار.‬ 275 00:28:54,318 --> 00:28:57,154 ‫من الصناعات ذات النقد الكثيف التي ترغب في إخفاء الدخل.‬ 276 00:28:57,154 --> 00:29:01,700 ‫خدمات الإقراض قصير الأجل، صالات القمار، سلاسل المتاجر القومية في أحياء المهاجرين،‬ 277 00:29:01,700 --> 00:29:05,496 ‫كانت أوراق النقد فئة دولار تُرسل إلى "مارغريف" من كل مكان.‬ 278 00:29:05,496 --> 00:29:09,625 ‫إن نقص دولار واحد، سأقطع يدك كما الحال في "السعودية".‬ 279 00:29:09,625 --> 00:29:12,961 ‫لا بد أن "كلاينر" اخترع مادة ما لإزالة الحبر‬ 280 00:29:13,045 --> 00:29:14,630 ‫دون الإضرار بالورقة.‬ 281 00:29:14,630 --> 00:29:18,133 ‫دمرت النفايات الناتجة عنه "تشستر"، "ميسيسيبي".‬ 282 00:29:18,217 --> 00:29:20,302 ‫قتل وكيل وكالة حماية البيئة أمر منطقي.‬ 283 00:29:20,302 --> 00:29:23,555 ‫يمكنك تبرير ذلك بحماية أعمال التزوير.‬ 284 00:29:23,639 --> 00:29:26,517 ‫حماها "كلاينر" بطريقة أخرى. الأعلاف الحيوانية.‬ 285 00:29:27,684 --> 00:29:29,186 ‫أنت تمزح.‬ 286 00:29:29,186 --> 00:29:32,439 ‫أتعرفين لماذا يستخدم الناس حصى فضلات القطط لتنظيف انسكاب الزيت؟‬ 287 00:29:32,523 --> 00:29:34,441 ‫لأنها تحتوي على التراب الدياتومي.‬ 288 00:29:34,525 --> 00:29:39,238 ‫إنه عامل تخثر ماص يُستخدم في المبيدات ومرشحات حمامات السباحة...‬ 289 00:29:39,238 --> 00:29:41,782 ‫- وأعلاف الحيوانات. - هذا صحيح.‬ 290 00:29:41,782 --> 00:29:45,160 ‫إن بدأ في طلب كميات من التراب الدياتومي سيثير الريبة.‬ 291 00:29:45,244 --> 00:29:48,288 ‫يشتري الأعلاف من لديه أبقار، ولا يشك فيه أحد.‬ 292 00:29:48,372 --> 00:29:52,334 ‫ويُطحن ليصبح عامل تنظيف فعالاً للنفايات الكيميائية.‬ 293 00:29:52,334 --> 00:29:55,337 ‫وبما أن إلقاءها في النهر كاد يعرّضه لاعتقال الشرطة...‬ 294 00:29:55,337 --> 00:29:58,632 ‫فالأفضل دفنها في مراعي بها ما يكفي من الأبقار للترويج للكذبة‬ 295 00:29:58,632 --> 00:30:01,009 ‫لكن ليس بما يكفي لجلب مفتشي الولاية.‬ 296 00:30:01,093 --> 00:30:04,805 ‫كان يشتري حمولات شاحنات من ذلك. لا بد أن عمله كان ضخمًا.‬ 297 00:30:04,805 --> 00:30:09,685 ‫ربما كان بضع عشرات يعملون لديه، وضمن ولائهم إما بالمال أو التهديد.‬ 298 00:30:09,685 --> 00:30:12,854 ‫بمجرد إزالة طباعة أوراق النقد، كانت تُجفف وتُعاد طباعتها.‬ 299 00:30:12,938 --> 00:30:15,274 ‫على وجه، ثم الوجه الآخر.‬ 300 00:30:15,983 --> 00:30:19,027 ‫يستخدمون النسخة القديمة من فئة الـ100 دولار، ما قبل 1990،‬ 301 00:30:19,111 --> 00:30:22,990 ‫حتى لا يضطروا إلى صنع شريط التأمين المغناطيسي المُستخدم في نقد اليوم.‬ 302 00:30:22,990 --> 00:30:27,661 ‫تُصنع ورقة الـ100 الجديدة بحيث تبدو قديمة، حتى لا يشك فيها أحد.‬ 303 00:30:27,661 --> 00:30:30,539 ‫ثم ينقل قادة الشاحنات النقود إلى "فلوريدا"،‬ 304 00:30:30,539 --> 00:30:33,458 ‫حيث تنتظر رحلتها الأخيرة إلى "فنزويلا".‬ 305 00:30:33,542 --> 00:30:37,546 ‫هذه مجرد نظرية. يحتاج إبلاغ المباحث الفيدرالية بها إلى أدلة دامغة.‬ 306 00:30:37,546 --> 00:30:40,591 ‫أكثر من مجرد بضع ورقات فئة الـ100 التي في جيوبك.‬ 307 00:30:40,591 --> 00:30:44,761 ‫نحن بحاجة إلى نقود مزيفة يمكننا الربط بينها وبين شركة "كلاينر".‬ 308 00:30:44,845 --> 00:30:48,098 ‫وضع "جو" مرأب "جوبلنغ" ضمن قائمة مهامه لسبب.‬ 309 00:30:48,098 --> 00:30:50,892 ‫لا بد أنه كان لديه بعض النقود في مكان ما في منزله.‬ 310 00:30:50,976 --> 00:30:54,187 ‫أرتنا زوجة "جوبلنغ" ذلك المرأب. لا يوجد شيء في تلك الصناديق.‬ 311 00:30:54,271 --> 00:30:57,816 ‫- سأعود وأفتش المكان تفتيشاً دقيقاً. - خذ "فينلي" معك.‬ 312 00:30:57,816 --> 00:31:00,235 ‫سأفعل. كيف الحال من ناحيتك؟‬ 313 00:31:00,319 --> 00:31:02,529 ‫حظينا بالقليل من الإثارة.‬ 314 00:31:02,613 --> 00:31:03,989 ‫- هل أنت بخير؟ - نعم.‬ 315 00:31:03,989 --> 00:31:07,200 ‫نعم، نحن بخير الآن. نحن في منزل "بيكارد".‬ 316 00:31:07,284 --> 00:31:10,287 ‫"تشارلي" والأطفال نيام. أتولى مناوبة المراقبة الأولى.‬ 317 00:31:10,287 --> 00:31:13,457 ‫ربما حان الوقت ليتولى "بيكارد" مهامي.‬ 318 00:31:13,457 --> 00:31:16,335 ‫استريحي قليلاً. سأبلغ "فينلي" بالمستجدات.‬ 319 00:31:17,252 --> 00:31:18,503 ‫اتصلت بي أولاً؟‬ 320 00:31:19,921 --> 00:31:21,089 ‫نعم.‬ 321 00:31:21,173 --> 00:31:23,383 ‫أردت فقط، تعرفين...‬ 322 00:31:25,260 --> 00:31:27,012 ‫أنا أيضاً أفتقد الكلام معك.‬ 323 00:31:28,555 --> 00:31:30,015 ‫طابت ليلتك يا "روسكو".‬ 324 00:31:33,644 --> 00:31:34,853 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 325 00:31:36,480 --> 00:31:37,814 ‫بل أفضل من ذلك.‬ 326 00:31:37,898 --> 00:31:41,109 ‫أعتقد أن "ريتشر" توصّل لتوه إلى حقيقة الأمر.‬ 327 00:31:50,118 --> 00:31:51,203 ‫"ريتشر".‬ 328 00:31:51,203 --> 00:31:54,831 ‫قابلني في منزل "بيت جوبلنغ". نحن على وشك حل هذا اللغز.‬ 329 00:31:57,542 --> 00:31:58,960 ‫احتفظ بهذه الفكرة.‬ 330 00:32:03,924 --> 00:32:05,842 ‫- لدينا مشكلة. - من أي نوع؟‬ 331 00:32:05,926 --> 00:32:06,927 ‫3 قتلة محترفين.‬ 332 00:32:06,927 --> 00:32:10,681 ‫واحد بالقرب من مكتب الفندق، ربما لمعرفة أي غرفة أشغل.‬ 333 00:32:10,681 --> 00:32:12,808 ‫لن يستغرق هذا طويلاً. والاثنان الآخران؟‬ 334 00:32:13,850 --> 00:32:17,562 ‫يقفان بالخارج ويبدوان مخيفين. كيف عثروا عليّ؟‬ 335 00:32:17,646 --> 00:32:20,816 ‫ربما لا يحبك "تيل"، ولكنه يعرف أي رجل أنت.‬ 336 00:32:20,816 --> 00:32:23,443 ‫النوع الذي ينظر في عينيّ والديّ رجل شرطة ميت مباشرةً.‬ 337 00:32:23,527 --> 00:32:25,362 ‫دخلت باسم مستعار.‬ 338 00:32:25,362 --> 00:32:28,115 ‫أخبرني أنك لم توقف سيارتك في الأمام.‬ 339 00:32:32,786 --> 00:32:33,745 ‫كلا بالطبع.‬ 340 00:32:33,829 --> 00:32:35,247 ‫حسناً. اسمعني جيداً.‬ 341 00:32:35,247 --> 00:32:38,125 ‫هل ستقول الآن "سيأخذونك"؟‬ 342 00:32:38,125 --> 00:32:41,878 ‫بل سأقول إنهم سيقتلونك ما لم تنفذ ما أقوله لك.‬ 343 00:32:41,962 --> 00:32:43,422 ‫هل لديك مسدس؟‬ 344 00:32:46,383 --> 00:32:49,928 ‫نعم، سلاحي الاحتياطي. عيار 32 قصير.‬ 345 00:32:49,928 --> 00:32:52,431 ‫أفضل من الصراخ طلباً للنجدة. بالكاد.‬ 346 00:32:52,431 --> 00:32:54,141 ‫حسناً. أخبرني بما تراه.‬ 347 00:32:57,352 --> 00:33:00,063 ‫أرى أنني في مشكلة. لا يمكنني استخدام الباب الأمامي.‬ 348 00:33:00,147 --> 00:33:02,733 ‫اصنع لنفسك باباً. ارفع صوت التلفاز.‬ 349 00:33:04,860 --> 00:33:06,361 {\an8}‫"(كافنديش)، ألق بهذا المسدس."‬ 350 00:33:07,696 --> 00:33:11,032 ‫- ما مدى قربك من نهاية الردهة؟ - بيني وبينها غرفة.‬ 351 00:33:11,116 --> 00:33:13,827 ‫حسناً. حدثني عن تصميم الفندق.‬ 352 00:33:13,827 --> 00:33:18,457 ‫أجره زهيد، مكوّن من طابق واحد، ربما من أواخر الستينيات، أوائل السبعينيات.‬ 353 00:33:18,457 --> 00:33:21,710 ‫ألواح جص رخيصة. تباعد 60 سنتمتراً بين الألواح.‬ 354 00:33:21,710 --> 00:33:24,129 ‫- هل لديك مدية؟ - هل أنا فتى كشافة؟‬ 355 00:33:24,129 --> 00:33:27,215 ‫حسناً. خذ قضيب خزانة الملابس.‬ 356 00:33:27,299 --> 00:33:28,967 ‫"إنه يحترم القانون.‬ 357 00:33:28,967 --> 00:33:31,428 ‫حسناً، هذا المحتال كان سيأخذ (كولبي).‬ 358 00:33:31,428 --> 00:33:34,514 ‫- اعترف بكل جرائم القتل. - سمعناه."‬ 359 00:33:38,518 --> 00:33:39,978 ‫أنا بحاجة إلى الإسراع في الأمر.‬ 360 00:33:39,978 --> 00:33:42,939 ‫- هل رأيت إعلان "كول إيد"؟ - لا بد أنك تمزح.‬ 361 00:33:45,567 --> 00:33:46,860 ‫"أشكرك.‬ 362 00:33:46,860 --> 00:33:48,653 ‫تفضل أيها الطبيب.‬ 363 00:33:48,737 --> 00:33:50,030 ‫بينما أوثقهم.‬ 364 00:33:50,030 --> 00:33:54,117 ‫نعم. آمل أن يتحركوا، خاصةً هذا."‬ 365 00:33:57,078 --> 00:33:59,331 ‫- ما هذا بحق السماء؟ - أنا شرطي. اتصل بالنجدة.‬ 366 00:34:10,634 --> 00:34:13,553 ‫"تذكروا هذا يا قوم. لم أُسجن بعد.‬ 367 00:34:13,637 --> 00:34:16,556 ‫اصمت. كلامك هو حركة في حد ذاته.‬ 368 00:34:38,453 --> 00:34:40,247 ‫لقد أطلق النار على الإطارات! اركضوا!"‬ 369 00:34:47,170 --> 00:34:48,505 ‫شكراً على المساعدة.‬ 370 00:34:48,505 --> 00:34:51,800 ‫تحت أمرك يا "فينلي". أراك في مرأب "جوبلنغ".‬ 371 00:34:51,800 --> 00:34:53,552 ‫سأكون هناك بحلول الصباح.‬ 372 00:35:00,767 --> 00:35:01,852 ‫فهمت.‬ 373 00:35:03,186 --> 00:35:04,312 ‫أشكرك أيها الرئيس.‬ 374 00:35:05,772 --> 00:35:09,150 ‫بقدر ما يعرفون، لم يكن بداخله أحد عندما احترق.‬ 375 00:35:09,234 --> 00:35:11,611 ‫يقول الجار إن"جودي" غادرت البلدة منذ يومين.‬ 376 00:35:11,695 --> 00:35:13,405 ‫يعتقد الرئيس إنه ربما يكون حريق عمد.‬ 377 00:35:13,405 --> 00:35:16,616 ‫ربما بدأ في ذات الوقت الذي كانوا يطاردونني فيه.‬ 378 00:35:16,700 --> 00:35:18,076 ‫لطمس الخيوط.‬ 379 00:35:18,076 --> 00:35:20,453 ‫أي شيء بالداخل يجرّمهم قد اختفى.‬ 380 00:35:20,537 --> 00:35:24,207 ‫إنهم يشعرون بالهلع بعد ما حدث في منزل "هابل" الليلة الماضية.‬ 381 00:35:24,291 --> 00:35:25,458 ‫ماذا حدث؟‬ 382 00:35:25,542 --> 00:35:28,044 ‫قتلت "دوسون كلاينر" و4 رجال آخرين.‬ 383 00:35:29,629 --> 00:35:32,132 ‫حسناً. الآن ليس لدينا أي شيء.‬ 384 00:35:32,132 --> 00:35:35,594 ‫الجانب المشرق الوحيد هو أن السيدة "جوبلنغ" لم تكن هنا عندما فعلوها.‬ 385 00:35:36,136 --> 00:35:37,721 ‫لم تكن السيدة "جوبلنغ".‬ 386 00:35:38,972 --> 00:35:41,224 ‫لم تحمل "جودي" لقب "بيت".‬ 387 00:35:41,975 --> 00:35:45,812 ‫انظر كيف كتب "جو" مرأب "جوبلنغ". وضع ضمير الملكية بعد الحرف الأخير.‬ 388 00:35:45,896 --> 00:35:47,314 ‫ضمير ملكية مثنى.‬ 389 00:35:47,314 --> 00:35:50,275 ‫ما كان "جو" يريده موجود في بيت به اثنان "جوبلنغ".‬ 390 00:35:50,275 --> 00:35:51,526 ‫منزل والديه.‬ 391 00:35:51,610 --> 00:35:54,779 ‫- أقول لك دائماً... - أعرف، التفاصيل مهمة. هيا بنا.‬ 392 00:35:56,740 --> 00:35:59,993 ‫إن كنتما تعتقدان أن "بيت" أخفى شيئاً هنا، يمكنكما البحث بحرية.‬ 393 00:35:59,993 --> 00:36:04,039 ‫- أعيدا كل شيء إلى حيث وجدتماه. - سنفعل يا سيدتي. أشكرك.‬ 394 00:36:07,459 --> 00:36:10,962 ‫هل كنت تعرف أن ولدي مات آخر مرة كنت فيها هنا؟‬ 395 00:36:11,046 --> 00:36:12,172 ‫نعم يا سيدتي.‬ 396 00:36:13,173 --> 00:36:14,257 ‫كنت أعرف.‬ 397 00:36:15,300 --> 00:36:16,843 ‫لماذا لم تخبرنا؟‬ 398 00:36:18,762 --> 00:36:20,430 ‫تبدوان شخصين لطيفين.‬ 399 00:36:21,806 --> 00:36:23,224 ‫لم أملك الشجاعة.‬ 400 00:36:33,652 --> 00:36:36,780 ‫كيف نجد أي شيء وسط كل هذه الفوضى؟‬ 401 00:36:36,780 --> 00:36:39,866 ‫هذا تحديداً هو سبب إخفاء "جوبلنغ" له هنا.‬ 402 00:36:39,950 --> 00:36:41,326 ‫تدسه وسط الفوضى،‬ 403 00:36:41,326 --> 00:36:43,870 ‫بحيث لا تستطيع تمييز الأشجار وسط الغابة.‬ 404 00:36:45,664 --> 00:36:47,874 ‫هكذا كنت أخفي ألعابي النارية.‬ 405 00:36:47,958 --> 00:36:50,210 ‫لا يعرف الآباء ماذا يفعل أبناؤهم.‬ 406 00:36:51,586 --> 00:36:53,755 ‫نعرف تحديداً عن أي شيء نبحث.‬ 407 00:36:53,755 --> 00:36:56,800 ‫صناديق شبيهة بالتي رأيتها أنا و"روسكو" في بيته.‬ 408 00:36:59,177 --> 00:37:01,012 {\an8}‫"صناعات (كلاينر)"‬ 409 00:37:03,348 --> 00:37:04,391 {\an8}‫مثل هذه؟‬ 410 00:37:21,116 --> 00:37:24,995 ‫اتصل بـ"بيكارد". قل له أن يقابلنا في المزرعة حيث تركنا السيارة الـ"جاغوار".‬ 411 00:37:24,995 --> 00:37:29,374 ‫هذا كل ما يحتاج إليه ليوقع بمؤسسة "كلاينر" وبـ"تيل".‬ 412 00:37:29,374 --> 00:37:32,002 ‫سأضع هذه في السيارة الـ"بنتلي" وألتقي بك هناك.‬ 413 00:37:32,002 --> 00:37:33,712 ‫أوقعنا بهما، أليس كذلك؟‬ 414 00:37:34,546 --> 00:37:35,755 ‫هذا مؤكد.‬ 415 00:37:42,637 --> 00:37:44,472 ‫"(مارغريف)، 16 كم"‬ 416 00:37:46,099 --> 00:37:47,058 ‫"نيلي".‬ 417 00:37:47,976 --> 00:37:51,479 ‫وجدت شيئاً بخصوص ذلك القناص الذي قتل وكيل وكالة حماية البيئة، "ويلكس".‬ 418 00:37:51,563 --> 00:37:52,397 ‫أخبريني به.‬ 419 00:37:52,397 --> 00:37:54,733 ‫تولى "نيتمو" عميل مكتب التحقيقات الفيدرالي القضية.‬ 420 00:37:54,733 --> 00:37:57,527 ‫- الذي أغلقها بعد النظر فيها بالكاد؟ - نعم.‬ 421 00:37:57,527 --> 00:37:59,863 ‫قال إنه حادث سرقة تطور تطوراً سيئاً.‬ 422 00:37:59,863 --> 00:38:01,406 ‫تحريت عن "نيتمو".‬ 423 00:38:01,406 --> 00:38:05,827 ‫- كان له بيت باهظ الثمن وسيارة فارهة. - مثل "موريسون" و"جوبلنغ".‬ 424 00:38:05,827 --> 00:38:07,996 ‫يعيش فوق مستوى دخله الظاهري.‬ 425 00:38:07,996 --> 00:38:10,290 ‫حصلت على نسخة من شارة هويته.‬ 426 00:38:10,290 --> 00:38:14,210 ‫190 سنتمتراً، 100 كيلوغرام، أشقر، أزرق العينين.‬ 427 00:38:14,294 --> 00:38:16,629 ‫يمكن أن نفهم لماذا يناديه الناس بـ"الفايكنغ".‬ 428 00:38:17,380 --> 00:38:20,467 ‫الاسم الحركي للقناص المُستأجر لقتل وكيل وكالة حماية البيئة.‬ 429 00:38:20,467 --> 00:38:21,885 ‫أود أن أقول إن هذا تقدم،‬ 430 00:38:21,885 --> 00:38:24,471 ‫ولكنك تتحدثين عن "نيتمو" بصيغة الماضي.‬ 431 00:38:24,471 --> 00:38:26,931 ‫لأنه مات بالسرطان منذ 3 أعوام.‬ 432 00:38:27,015 --> 00:38:30,560 ‫ولكن زميله القديم لا يزال بالمباحث الفيدرالية. يمكننا أن نستجوبه.‬ 433 00:38:30,560 --> 00:38:33,313 ‫إنه يعمل خارج مكتب "أتلانتا" الميداني. واسمه...‬ 434 00:38:34,606 --> 00:38:35,482 ‫"بيكارد".‬ 435 00:38:37,108 --> 00:38:39,986 ‫- كيف عرفت ذلك بحق السماء؟ - تخمين صائب.‬ 436 00:38:42,906 --> 00:38:44,115 ‫يجب أن أذهب يا "نيلي".‬ 437 00:40:31,556 --> 00:40:33,558 ‫ترجمة "منى هابيل"‬ 438 00:40:33,558 --> 00:40:35,643 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬