1 00:00:06,675 --> 00:00:10,971 クライナーの喉を切った奴は ベネズエラ出身だ 2 00:00:12,806 --> 00:00:13,807 なぜ分かる? 3 00:00:14,141 --> 00:00:16,101 やり方が独特だ 4 00:00:16,435 --> 00:00:20,355 大量出血させ その血で窒息死させてる 5 00:00:21,774 --> 00:00:26,945 クライナーはベネズエラの 誰かと組んでたか雇われてた? 6 00:00:27,070 --> 00:00:29,406 奴は誰かを怒らせた 7 00:00:29,865 --> 00:00:33,076 黒幕は別にいるということだ 8 00:00:33,202 --> 00:00:36,163 前に言われたことがある 9 00:00:36,288 --> 00:00:40,918 “番犬を始末する前に 新しいのを手に入れろ” 10 00:00:41,335 --> 00:00:44,588 クライナーに代わる番犬が もう来てるかも 11 00:00:45,047 --> 00:00:46,173 あり得るな 12 00:00:46,882 --> 00:00:48,717 張り込みはできる? 13 00:00:49,176 --> 00:00:50,344 クライナーの地所か? 14 00:00:50,552 --> 00:00:55,140 リーダーが変わると ミスが起こりやすい 15 00:00:56,558 --> 00:01:01,355 車が要るが私のは知られてるし ベントレーは目立つ 16 00:01:02,064 --> 00:01:03,398 何とかする 17 00:01:05,234 --> 00:01:06,777 署からだ 18 00:01:07,110 --> 00:01:08,987 あの野郎どもが 19 00:01:09,279 --> 00:01:10,364 野郎? 20 00:01:11,114 --> 00:01:13,033 “クソ”と言え 21 00:01:13,742 --> 00:01:18,622 ジャック・リーチャー ~正義のアウトロー~ 22 00:01:18,747 --> 00:01:20,707 原作「キリング・フロアー」 23 00:01:27,130 --> 00:01:29,383 町民の協力を仰げ 24 00:01:29,508 --> 00:01:30,509 スティーヴンソン 25 00:01:30,884 --> 00:01:34,972 クライナーの地所へと続く道の 防犯カメラを当たれ 26 00:01:35,097 --> 00:01:38,475 ネット上の衛星画像もだ 27 00:01:38,600 --> 00:01:41,395 ネット画像を調べても... 28 00:01:41,520 --> 00:01:44,356 町民は動揺してる 早くやれ 29 00:01:44,481 --> 00:01:45,399 はい 30 00:01:45,524 --> 00:01:46,567 ベイカー 31 00:01:47,025 --> 00:01:48,986 声明文の用意だ 32 00:01:49,111 --> 00:01:53,240 “捜査は目下 情報収集の段階にあり...” 33 00:01:54,992 --> 00:01:56,577 あとは適当に 34 00:01:58,287 --> 00:02:02,040 当面はモリソン殺害の捜査も 後回しだ 35 00:02:02,165 --> 00:02:03,083 遺体は? 36 00:02:03,208 --> 00:02:05,752 オフィスだ 今朝 秘書が発見を 37 00:02:05,878 --> 00:02:08,171 検視官はもう現場に? 38 00:02:08,839 --> 00:02:09,798 手がかりは? 39 00:02:09,923 --> 00:02:11,008 まだだ 40 00:02:11,425 --> 00:02:12,467 私も現場へ 41 00:02:14,136 --> 00:02:16,430 おやじを疑いやがって 42 00:02:17,389 --> 00:02:18,056 やめろ 43 00:02:18,181 --> 00:02:19,766 俺に触るな 44 00:02:19,892 --> 00:02:22,686 今回だけは大目に見るが 45 00:02:22,811 --> 00:02:27,858 また殴りかかったら どうなるか覚悟しろ 46 00:02:30,193 --> 00:02:30,986 よせ 47 00:02:31,111 --> 00:02:32,070 落ち着け 48 00:02:32,195 --> 00:02:34,531 よくも殺人犯扱いしたな 49 00:02:34,865 --> 00:02:39,620 町の功労者の名誉を 傷つけるマネしやがって 50 00:02:39,745 --> 00:02:42,748 お父さんのことは気の毒だが 51 00:02:42,998 --> 00:02:45,626 私は仕事をしただけだ 52 00:02:46,168 --> 00:02:48,378 くたばれ このよそ者が 53 00:02:49,171 --> 00:02:50,547 私の部屋に行け 54 00:02:56,845 --> 00:02:58,847 君も頭を冷やせ 55 00:02:59,306 --> 00:03:03,977 事態が落ち着くまで 現場には行くな 56 00:03:04,353 --> 00:03:07,689 私に初動捜査に参加するなと? 57 00:03:07,814 --> 00:03:10,233 休めと言ってる 58 00:03:10,651 --> 00:03:15,906 町の名士を殺人犯扱いしたが 彼は遺体で見つかった 59 00:03:16,531 --> 00:03:19,034 君は厳しい立場にある 60 00:03:19,826 --> 00:03:21,161 分かるだろ 61 00:03:21,286 --> 00:03:24,998 しばらく休め 追って連絡する 62 00:03:44,267 --> 00:03:45,686 いい車だね 63 00:03:46,228 --> 00:03:47,688 移動の道具だ 64 00:03:48,021 --> 00:03:51,233 英国車には詳しくないんだ 65 00:03:51,566 --> 00:03:53,026 スモークガラスにしたい 66 00:03:53,902 --> 00:03:55,362 3日は かかる 67 00:03:55,487 --> 00:03:57,030 代車を頼むよ 68 00:03:57,155 --> 00:03:58,907 うちには ない 69 00:04:01,493 --> 00:04:02,202 ほんと? 70 00:04:08,458 --> 00:04:11,211 預かってる間は俺の車を 71 00:04:12,671 --> 00:04:16,216 ベントレーではないが 移動はできる 72 00:04:17,801 --> 00:04:18,802 完璧だ 73 00:04:30,188 --> 00:04:33,900 ローマ種じゃないし 熟れてない 74 00:04:34,026 --> 00:04:36,820 サンドイッチにするのは 来週かな 75 00:04:42,492 --> 00:04:43,910 なぜ ここに? 76 00:04:45,412 --> 00:04:46,329 なぜって? 77 00:04:46,788 --> 00:04:50,042 マーグレイヴに住む理由は? 78 00:04:51,460 --> 00:04:53,336 もっといい町がある 79 00:04:53,462 --> 00:04:56,048 そんなのは百も承知だ 80 00:04:57,424 --> 00:04:58,425 なら なぜ? 81 00:05:00,260 --> 00:05:01,720 うちの家族は― 82 00:05:01,845 --> 00:05:07,434 ロスコーさんのところと同じで 昔からいる 83 00:05:08,310 --> 00:05:12,939 自分の町を 誰かに追い出されてたまるか 84 00:05:13,565 --> 00:05:17,152 棺桶に入るまで出ていかないし 85 00:05:17,277 --> 00:05:20,906 その後も マーグレイヴ墓地に居座る 86 00:05:21,198 --> 00:05:24,701 俺が なぜここを 離れないかより 87 00:05:24,826 --> 00:05:27,329 あんたのことが疑問だ 88 00:05:27,954 --> 00:05:32,667 この町はハーバードから あまりに遠い 89 00:05:34,169 --> 00:05:36,046 リーチャーも同じことを 90 00:05:37,005 --> 00:05:38,381 何て答えた? 91 00:05:39,674 --> 00:05:41,676 彼にも こう答えた 92 00:05:43,845 --> 00:05:45,597 “私の自由だ” 93 00:05:51,770 --> 00:05:54,773 今度はローマ種がいいな 94 00:05:55,899 --> 00:05:57,067 分かりました 95 00:06:13,792 --> 00:06:14,709 終わったの? 96 00:06:14,835 --> 00:06:17,462 まだだが助っ人を呼んだ 97 00:06:20,715 --> 00:06:21,800 ロスコー 98 00:06:22,300 --> 00:06:23,760 ホッとするわ 99 00:06:24,261 --> 00:06:25,428 大丈夫? 100 00:06:27,139 --> 00:06:28,723 何とかね 101 00:06:30,559 --> 00:06:34,354 3人でずっと ボードゲームをしてたの 102 00:06:34,479 --> 00:06:36,231 子供には いいわね 103 00:06:36,356 --> 00:06:39,818 2人とも怖いのよ 私もだけど 104 00:06:40,527 --> 00:06:42,279 やだわ 今すぐお水を 105 00:06:42,404 --> 00:06:43,405 どうも 106 00:06:44,990 --> 00:06:46,700 動揺してるんだ 107 00:06:48,535 --> 00:06:51,371 証人保護用の隠れ家だ 108 00:06:51,663 --> 00:06:54,833 戸は補強し 警報装置もあるが 109 00:06:55,208 --> 00:06:57,419 危険を感じたら逃げろ 110 00:07:00,547 --> 00:07:03,592 もう行くが 連絡は入れる 111 00:07:03,717 --> 00:07:05,927 いや 私は結構だ 112 00:07:06,052 --> 00:07:07,387 注意事項は? 113 00:07:07,804 --> 00:07:10,473 鍵は2重 寝たら消灯 暖炉はダメ 114 00:07:10,599 --> 00:07:13,018 そうだ 君なら大丈夫 115 00:07:15,645 --> 00:07:16,688 ありがとう 116 00:07:18,607 --> 00:07:19,691 今まで本当に 117 00:07:20,400 --> 00:07:22,027 あとは彼女が 118 00:08:07,906 --> 00:08:10,867 密室の車内で ビーフジャーキー? 119 00:08:11,576 --> 00:08:15,247 たんぱく質 鉄分 亜鉛が豊富で 低糖質 120 00:08:16,998 --> 00:08:18,041 好物だ 121 00:08:21,503 --> 00:08:23,463 ニーグリーのお勧めだよ 122 00:08:31,304 --> 00:08:32,597 ニーグリーは ― 123 00:08:33,473 --> 00:08:34,516 友達か? 124 00:08:35,558 --> 00:08:37,269 同じ捜査部隊に 125 00:08:37,644 --> 00:08:39,187 なら友達だな 126 00:08:39,312 --> 00:08:40,814 君はそう呼べ 127 00:08:40,939 --> 00:08:43,775 君は なぜ友達と言わない? 128 00:08:44,609 --> 00:08:46,069 俺にはニーグリーだ 129 00:08:52,826 --> 00:08:54,411 部隊の任務は? 130 00:08:54,744 --> 00:08:56,121 話せば長い 131 00:08:57,914 --> 00:08:59,207 時間はある 132 00:09:03,044 --> 00:09:06,089 軍は俺に部隊を任せた 133 00:09:06,965 --> 00:09:09,759 失敗しても俺の責任になる 134 00:09:10,468 --> 00:09:11,386 隊員は9名 135 00:09:11,678 --> 00:09:12,595 彼らは今? 136 00:09:13,221 --> 00:09:13,847 さあな 137 00:09:14,681 --> 00:09:15,640 結束は? 138 00:09:15,765 --> 00:09:18,685 固かったよ 苦楽を共にした 139 00:09:20,228 --> 00:09:21,563 当時はね 140 00:09:21,688 --> 00:09:22,772 今は? 141 00:09:24,649 --> 00:09:26,109 俺は軍にいない 142 00:09:36,202 --> 00:09:40,707 兄さんとも軍の仲間とも 疎遠だなんて― 143 00:09:40,832 --> 00:09:42,792 どうかと思うぞ 144 00:09:43,460 --> 00:09:44,627 不健全だ 145 00:09:44,753 --> 00:09:46,129 君のほうこそ― 146 00:09:46,254 --> 00:09:47,881 固執しすぎだ 147 00:09:48,089 --> 00:09:50,008 指輪なんか外せよ 148 00:09:54,846 --> 00:09:56,014 妻は死んだ 149 00:09:58,975 --> 00:10:00,185 だが今も私は― 150 00:10:01,186 --> 00:10:02,395 指輪を外せない 151 00:10:02,729 --> 00:10:03,938 離婚したかと 152 00:10:04,064 --> 00:10:08,610 離婚という君の推理が 正しいとは言ってない 153 00:10:08,735 --> 00:10:09,986 訂正しろよ 154 00:10:10,111 --> 00:10:11,905 その必要はない 155 00:10:13,198 --> 00:10:14,908 同情はゴメンだ 156 00:10:16,785 --> 00:10:19,204 皆 私をこう思ってる 157 00:10:20,997 --> 00:10:23,833 強情で気難しい... 158 00:10:24,167 --> 00:10:25,085 クソ男? 159 00:10:25,210 --> 00:10:26,711 面倒な男で― 160 00:10:28,338 --> 00:10:30,632 女房に逃げられたと 161 00:10:33,676 --> 00:10:35,178 ボストンを出たのは... 162 00:10:38,223 --> 00:10:44,396 愛する人との思い出が 詰まった場所に住んでみろ 163 00:10:45,188 --> 00:10:49,692 レストランも 地下鉄の駅も 見ると気が滅入る 164 00:10:52,320 --> 00:10:53,905 彼女を救えなかった 165 00:10:54,697 --> 00:10:56,032 自分のせいだと? 166 00:10:56,282 --> 00:11:00,286 病気を治してみせると 約束したんだ 167 00:11:05,917 --> 00:11:08,294 彼女の携帯を解約せず 168 00:11:09,546 --> 00:11:11,673 音声メッセージを聞いてる 169 00:11:12,924 --> 00:11:16,052 禁煙中なのに タバコ店の上に住み 170 00:11:16,302 --> 00:11:20,640 夏なのにツイードを着て 田舎町で働いてるのは― 171 00:11:20,890 --> 00:11:23,977 妻を救えなかった自分への 罰か? 172 00:11:25,353 --> 00:11:26,688 そうだな 173 00:11:32,235 --> 00:11:33,403 バカバカしい 174 00:11:34,195 --> 00:11:36,322 それが事実ならな 175 00:11:38,241 --> 00:11:39,242 クソ野郎 176 00:11:40,952 --> 00:11:43,663 いいね もっと言え 177 00:11:45,039 --> 00:11:46,708 くたばれ クソ野郎 178 00:11:55,175 --> 00:11:56,676 動きだ 179 00:12:07,812 --> 00:12:11,900 おじが死んで1日も経たずに 配達か? 180 00:12:13,902 --> 00:12:17,447 アメリカ国内の 偽札の在庫は減った 181 00:12:17,614 --> 00:12:21,117 だがバイヤーは納品を待ってる 182 00:12:22,035 --> 00:12:23,912 積み荷は偽札? 183 00:12:25,830 --> 00:12:26,789 追うぞ 184 00:12:30,710 --> 00:12:32,670 午前0時近いわね 185 00:12:32,795 --> 00:12:35,548 歯を磨いたら もう1ゲームよ 186 00:12:38,468 --> 00:12:41,304 まだやるの? 2人とも平気? 187 00:12:41,971 --> 00:12:45,808 父親が恋しくて 寝ると悪い夢を見るの 188 00:12:47,936 --> 00:12:48,853 経験ある 189 00:12:50,813 --> 00:12:51,898 実は... 190 00:12:52,440 --> 00:12:54,984 子供の頃 父を亡くしたの 191 00:12:55,568 --> 00:12:56,694 母も一緒に 192 00:12:57,195 --> 00:12:58,446 どうして? 193 00:12:58,738 --> 00:13:00,031 車の事故 194 00:13:01,115 --> 00:13:03,493 後部座席の私は助かった 195 00:13:04,035 --> 00:13:05,411 そうなのね 196 00:13:08,790 --> 00:13:11,209 入院した私に祖母が― 197 00:13:11,334 --> 00:13:13,753 「ハリー・ポッター」を 読んでくれた 198 00:13:14,504 --> 00:13:19,509 ハリーは 両親は交通事故で 死んだと聞かされるけど 199 00:13:19,634 --> 00:13:23,304 本当はハリーと世界を 救おうとして死んだの 200 00:13:24,305 --> 00:13:29,394 私の親も ハリーの親と 同じだと思おうとしたわ 201 00:13:29,561 --> 00:13:31,563 世界を救いたくて― 202 00:13:32,689 --> 00:13:34,315 警官になった? 203 00:13:36,317 --> 00:13:37,443 そうね 204 00:13:42,615 --> 00:13:43,866 2人は大丈夫 205 00:13:44,701 --> 00:13:48,580 子供は立ち直れるし あなたもいる 206 00:13:51,457 --> 00:13:52,500 ありがとう 207 00:13:59,340 --> 00:14:00,341 どうかした? 208 00:14:01,050 --> 00:14:01,968 何か見える? 209 00:14:05,346 --> 00:14:06,389 マズい 210 00:14:07,557 --> 00:14:10,560 貯蔵庫の扉の外で待機を 211 00:14:14,856 --> 00:14:18,776 私が叫んだら 森の中を走って逃げて 212 00:14:20,153 --> 00:14:22,655 テネシーまで来たか 213 00:14:23,072 --> 00:14:25,617 休憩も取らずに走ってる 214 00:14:28,244 --> 00:14:30,163 もっと距離を取れ 215 00:14:31,080 --> 00:14:32,248 これでいい 216 00:14:32,415 --> 00:14:35,209 普通より距離を取らないと 217 00:14:35,335 --> 00:14:36,461 問題ない 218 00:14:36,586 --> 00:14:39,088 これじゃ丸見えだ 219 00:14:39,213 --> 00:14:40,673 俺を何だと? 220 00:14:40,798 --> 00:14:44,385 見る限り 尾行の経験は浅そうだ 221 00:14:44,510 --> 00:14:46,387 黙って座ってろ 222 00:14:46,971 --> 00:14:48,556 T・ボーン・ウォーカーで― 223 00:14:48,681 --> 00:14:50,516 “ゴーイン・トゥ・シカゴ・ ブルース” 224 00:14:51,017 --> 00:14:52,852 またブルースか 225 00:14:52,977 --> 00:14:54,479 T・ボーンだぞ 226 00:14:55,355 --> 00:14:58,733 アフリカ系アメリカ人屈指の アーティストだ 227 00:14:58,858 --> 00:15:01,027 T・ボーンは白人だろ? 228 00:15:01,152 --> 00:15:04,572 それはT・ボーン・バーネットだ 229 00:15:04,697 --> 00:15:06,074 頼むよ フィンリー 230 00:15:06,658 --> 00:15:10,286 他に何か いいのがあるはずだ 231 00:15:11,704 --> 00:15:14,207 これは違う これも... 232 00:15:16,626 --> 00:15:18,211 これだ 233 00:15:23,549 --> 00:15:25,718 最高のオープニングだ 234 00:15:37,980 --> 00:15:38,856 フィンリー 235 00:15:39,357 --> 00:15:40,149 何だそれ? 236 00:15:41,067 --> 00:15:44,278 白人をもっと評価しないと 237 00:15:50,493 --> 00:15:52,245 車線を変えた 出口だ 238 00:15:52,370 --> 00:15:53,496 了解 239 00:16:40,251 --> 00:16:41,169 クソ 240 00:16:50,052 --> 00:16:51,137 走って! 241 00:17:19,749 --> 00:17:20,875 こっちよ 242 00:17:21,209 --> 00:17:22,376 さあ こっち 243 00:17:22,502 --> 00:17:24,212 茂みに隠れて 244 00:17:25,421 --> 00:17:26,506 私がおとりに 245 00:17:26,631 --> 00:17:27,256 ダメよ 246 00:17:27,381 --> 00:17:29,133 先に行ってて 247 00:17:29,300 --> 00:17:33,596 東にある道路の 最初のマイル表示へ 248 00:17:33,721 --> 00:17:34,472 隠れて 249 00:17:36,933 --> 00:17:37,892 じっとして 250 00:18:54,760 --> 00:18:56,012 〈目が...〉 251 00:19:10,735 --> 00:19:14,906 長距離運転で疲れて 2分で熟睡のはず 252 00:19:22,246 --> 00:19:23,205 フロントの男は? 253 00:19:27,668 --> 00:19:29,045 見えるかよ 254 00:19:36,010 --> 00:19:37,303 眠そうだし 255 00:19:37,428 --> 00:19:39,722 モニターが視界を塞いでる 256 00:19:43,726 --> 00:19:44,852 行くぞ 257 00:19:49,440 --> 00:19:51,317 鍵をこじ開ける 258 00:19:51,442 --> 00:19:52,818 それよりも― 259 00:19:53,402 --> 00:19:54,695 いい手がある 260 00:19:55,321 --> 00:19:56,364 どうする? 261 00:19:56,489 --> 00:19:59,158 屋根は薄いビニールだ 262 00:20:21,973 --> 00:20:23,182 静かに 263 00:20:36,320 --> 00:20:37,279 リーチャー 264 00:20:39,115 --> 00:20:40,032 リーチャー 265 00:20:42,284 --> 00:20:42,910 何だ? 266 00:22:31,227 --> 00:22:34,063 地元警察に押収させる 267 00:22:34,188 --> 00:22:34,814 いや 268 00:22:36,190 --> 00:22:37,441 中は空っぽだ 269 00:22:44,698 --> 00:22:47,993 どういうことか想像つくか? 270 00:22:48,244 --> 00:22:51,205 奴は金を運んでたんじゃない 271 00:22:51,747 --> 00:22:55,209 なら なぜ何時間も 走り回ってた 272 00:22:55,334 --> 00:22:58,212 さあな だがジョーは知ってた 273 00:22:59,296 --> 00:23:00,840 彼は もういない 274 00:23:02,466 --> 00:23:05,970 兄を手伝ってた教授たちに 聞こう 275 00:23:06,428 --> 00:23:07,388 国外だ 276 00:23:07,513 --> 00:23:10,516 数時間前には帰国したはず 277 00:23:11,267 --> 00:23:13,936 時計も見ずによく分かるな 278 00:23:14,687 --> 00:23:17,731 早朝だしメッセージだけでも... 279 00:23:17,857 --> 00:23:18,774 もしもし? 280 00:23:19,775 --> 00:23:21,694 どうも すみません 281 00:23:22,153 --> 00:23:23,320 ブライアント教授は? 282 00:23:23,445 --> 00:23:25,239 えっと... どなた? 283 00:23:26,240 --> 00:23:29,243 卒業生です 連絡を取りたくて 284 00:23:29,493 --> 00:23:30,953 ごめんなさい 285 00:23:31,078 --> 00:23:33,664 何と言えばいいか... 教授は― 286 00:23:35,207 --> 00:23:36,876 今朝 殺されたの 287 00:23:38,711 --> 00:23:39,378 どうして? 288 00:23:39,962 --> 00:23:41,130 路上強盗よ 289 00:23:41,714 --> 00:23:44,758 遅い便で戻って 犬の散歩中に... 290 00:23:46,177 --> 00:23:50,431 私は助手で 徹夜で仕事をしてた 291 00:23:50,848 --> 00:23:54,185 さっき知らされてショックで... 292 00:23:54,310 --> 00:23:56,645 心からお悔やみを 293 00:23:56,770 --> 00:23:58,814 どうも それでは 294 00:23:59,315 --> 00:24:00,566 後れを取った 295 00:24:00,691 --> 00:24:02,484 もう1人は無事か? 296 00:24:15,039 --> 00:24:16,832 朝の5時よ 297 00:24:17,291 --> 00:24:18,459 カスティーリョ教授? 298 00:24:18,959 --> 00:24:19,835 ええ 299 00:24:20,127 --> 00:24:23,380 ジョーの弟 ジャック・リーチャーです 300 00:24:23,797 --> 00:24:28,302 そっちに行くので 今から言うことをしてください 301 00:24:39,772 --> 00:24:40,564 チャーリー? 302 00:24:42,691 --> 00:24:43,692 チャーリー 303 00:24:46,737 --> 00:24:47,780 大丈夫 304 00:24:48,906 --> 00:24:50,366 追ってこない 305 00:24:51,450 --> 00:24:52,534 ありがとう 306 00:24:53,118 --> 00:24:55,788 2人とも 出てきて平気よ 307 00:24:56,622 --> 00:24:58,082 タリーが足をくじいた 308 00:24:58,207 --> 00:24:59,083 そう... 309 00:24:59,416 --> 00:25:01,710 でもまだ歩かないと 310 00:25:02,253 --> 00:25:07,633 ピカードに電話して 近くのダイナーに来てもらうわ 311 00:25:07,758 --> 00:25:09,802 道沿いに森を進む 312 00:25:11,262 --> 00:25:13,097 かなり痛そうね 313 00:25:14,223 --> 00:25:14,974 いいわ 314 00:25:17,476 --> 00:25:19,353 コンクリン号に乗って 315 00:25:20,771 --> 00:25:21,438 大丈夫? 316 00:25:21,730 --> 00:25:22,940 1 2 3 317 00:25:23,065 --> 00:25:24,817 しっかり乗って 318 00:25:25,150 --> 00:25:26,068 さてと 319 00:25:28,737 --> 00:25:30,322 へこたれてる人は? 320 00:25:35,452 --> 00:25:36,495 いない 321 00:25:36,704 --> 00:25:38,205 そうでしょ 322 00:25:39,373 --> 00:25:40,249 行きましょ 323 00:25:41,166 --> 00:25:42,293 行くわよ 324 00:25:46,672 --> 00:25:47,756 気をつけて 325 00:26:01,645 --> 00:26:04,648 こんなの持ち込んだら大変だ 326 00:26:06,317 --> 00:26:09,653 ピカードに 向こうの様子を聞いてくれ 327 00:26:12,406 --> 00:26:14,033 ロスコーは強い 328 00:26:14,700 --> 00:26:16,118 大丈夫だ 329 00:26:30,466 --> 00:26:32,426 これで冷やして 330 00:26:33,093 --> 00:26:33,719 どうも 331 00:26:35,262 --> 00:26:36,722 ぐっすりよ 332 00:26:38,390 --> 00:26:43,645 恐怖で忘れてた疲れが 一気に出たのね 333 00:26:46,690 --> 00:26:50,944 なぜこんなことに? 悪人じゃないのに 334 00:26:51,070 --> 00:26:52,321 分かってる 335 00:26:56,200 --> 00:26:56,950 チャーリー 336 00:26:58,494 --> 00:27:00,037 話があるの 337 00:27:04,291 --> 00:27:05,793 ポールは実は― 338 00:27:06,919 --> 00:27:12,424 1年前にアクシスを辞めてる もう銀行員じゃない 339 00:27:12,549 --> 00:27:16,595 彼はあなたにウソをついてた 340 00:27:17,012 --> 00:27:18,597 何かの犯罪に― 341 00:27:20,474 --> 00:27:21,934 関わってた 342 00:27:29,233 --> 00:27:30,651 知ってるわ 343 00:27:31,902 --> 00:27:34,655 夫がどこで働いていて 344 00:27:35,614 --> 00:27:38,492 いつ辞めたかも 全部ね 345 00:27:44,331 --> 00:27:45,541 私にウソを? 346 00:27:45,791 --> 00:27:47,501 家族を守るためよ 347 00:27:50,462 --> 00:27:54,466 でも ここまで危険が迫ったら もう無理ね 348 00:27:56,552 --> 00:27:59,596 人生がどう崩壊したか 知りたい? 349 00:28:01,723 --> 00:28:04,852 命を懸けたし 聞く権利はあるはず 350 00:28:08,772 --> 00:28:11,316 クライナー氏に呼び出され― 351 00:28:11,984 --> 00:28:13,527 夫は浮かれてた 352 00:28:13,694 --> 00:28:15,154 町の名士だもの 353 00:28:16,238 --> 00:28:16,864 座って 354 00:28:19,992 --> 00:28:20,659 ポール 355 00:28:22,411 --> 00:28:25,497 うちの製造業部門では 356 00:28:25,622 --> 00:28:31,587 現金取引でメリットがある 業者とだけ商売をしてるんだ 357 00:28:31,712 --> 00:28:34,173 もちろんすべて合法だ 358 00:28:34,298 --> 00:28:39,219 税務申告をどうするかは こっちには関係ない 359 00:28:39,344 --> 00:28:43,807 それで私は どうお役に立てるんでしょう 360 00:28:44,725 --> 00:28:49,980 通貨を動かす専門知識を 持った人材が必要でね 361 00:28:50,606 --> 00:28:54,818 君は転職先を探してると聞いた 362 00:28:55,277 --> 00:28:58,614 クライナー工業はどうかね 363 00:29:00,073 --> 00:29:02,993 身に余る光栄です 364 00:29:03,785 --> 00:29:08,373 ただ私は伝統的な金融業しか 知りません 365 00:29:08,499 --> 00:29:11,877 働いた経験は銀行だけでして 366 00:29:12,503 --> 00:29:13,378 ああ 367 00:29:13,921 --> 00:29:18,550 不安は分かるが新しいことに 挑むのが― 368 00:29:19,927 --> 00:29:21,845 人生の妙味だろ? 369 00:29:23,639 --> 00:29:24,598 まあ... 370 00:29:26,308 --> 00:29:27,100 そこでだ 371 00:29:29,895 --> 00:29:31,230 どうだろう 372 00:29:31,355 --> 00:29:34,358 ベネズエラの大事な 取引先に― 373 00:29:34,691 --> 00:29:36,360 一緒に行かないか? 374 00:29:36,693 --> 00:29:40,697 相手の会社や 仕事の流れなどを見て 375 00:29:40,822 --> 00:29:44,034 君に合うか判断するといい 376 00:29:45,285 --> 00:29:46,870 報酬は弾む 377 00:29:47,955 --> 00:29:49,540 金は2週間分 378 00:29:50,582 --> 00:29:51,625 仕事は1日だ 379 00:30:00,634 --> 00:30:02,678 そして夫はベネズエラへ... 380 00:30:03,679 --> 00:30:04,638 ポール 381 00:30:05,639 --> 00:30:06,348 ランチは? 382 00:30:06,765 --> 00:30:09,101 プランテンは大好きです 383 00:30:09,226 --> 00:30:10,310 私もだ 384 00:30:10,435 --> 00:30:12,479 つい食べすぎる 385 00:30:13,313 --> 00:30:14,523 仕事は? 386 00:30:14,856 --> 00:30:16,984 ええ まあその... 387 00:30:17,109 --> 00:30:20,362 大口の取り引きばかりですが 388 00:30:20,654 --> 00:30:21,822 何とか 389 00:30:23,949 --> 00:30:24,575 見ても? 390 00:30:24,700 --> 00:30:25,409 どうぞ 391 00:30:28,662 --> 00:30:30,831 こんな額を数時間で? 392 00:30:32,791 --> 00:30:34,459 本当に合法か? 393 00:30:35,544 --> 00:30:38,547 はい 私に向いてるようです 394 00:30:38,672 --> 00:30:40,007 そのようだな 395 00:30:40,132 --> 00:30:42,801 送金記録を送ってくれるか? 396 00:30:42,926 --> 00:30:43,927 もちろん 397 00:30:48,807 --> 00:30:49,558 完了です 398 00:30:49,683 --> 00:30:50,767 ポール 399 00:30:50,892 --> 00:30:54,980 君が必要だ 我が社に来てくれ 400 00:30:55,105 --> 00:30:57,816 交渉の時間は無駄だ 401 00:30:57,941 --> 00:31:02,154 今の給料の4倍に 50%のボーナスも付ける 402 00:31:04,531 --> 00:31:08,452 その前に 取引先が会いたがってる 403 00:31:08,827 --> 00:31:10,829 牧場が近いんだ 404 00:31:11,288 --> 00:31:13,957 散歩がてら どうだい? 405 00:31:14,708 --> 00:31:15,792 ぜひ 406 00:31:18,503 --> 00:31:20,005 馬は好きかね 407 00:31:21,006 --> 00:31:21,965 ええ 408 00:31:26,053 --> 00:31:27,638 競走馬ですか? 409 00:31:27,763 --> 00:31:29,306 引退馬だ 410 00:31:30,098 --> 00:31:34,770 食べて寝て 種付けをするためにいる 411 00:31:36,647 --> 00:31:37,522 うらやましい 412 00:31:37,648 --> 00:31:38,732 幸せだが― 413 00:31:39,066 --> 00:31:40,400 最初は違う 414 00:31:40,734 --> 00:31:44,321 どれも全力で走ってた競走馬だ 415 00:31:44,446 --> 00:31:47,658 レースと訓練の日々から突如 416 00:31:47,783 --> 00:31:51,703 馬房に閉じ込められたら 当然反抗する 417 00:31:52,496 --> 00:31:57,626 かみつき ゲートをかじり 壁に突進して 418 00:31:57,751 --> 00:31:59,503 壊そうとする 419 00:32:00,003 --> 00:32:02,798 だが ある日― 420 00:32:03,256 --> 00:32:05,300 抵抗をやめる 421 00:32:06,468 --> 00:32:07,928 ただ やめるんだ 422 00:32:09,262 --> 00:32:10,430 なぜだと思う? 423 00:32:11,348 --> 00:32:12,307 なぜです? 424 00:32:12,432 --> 00:32:17,270 出られないと観念し 運命を受け入れるんだ 425 00:32:18,313 --> 00:32:21,566 新しい生活も悪くないとね 426 00:32:23,276 --> 00:32:24,736 なぜ話すと思う? 427 00:32:26,530 --> 00:32:27,406 さあ 428 00:32:27,531 --> 00:32:32,035 君は今日 合法的に金を 動かしたつもりだろうが 429 00:32:32,160 --> 00:32:34,204 それは不可能だ 430 00:32:34,329 --> 00:32:40,210 あの金は国際的な通貨偽造に よるもので君はそれに加担した 431 00:32:41,253 --> 00:32:44,840 私が君に法外な報酬を 払えるのは 432 00:32:45,757 --> 00:32:47,467 紙幣を刷れるからだ 433 00:32:49,094 --> 00:32:51,054 まさか... そんな 434 00:32:52,556 --> 00:32:54,015 冗談ですよね? 435 00:32:54,641 --> 00:32:58,061 君は極めて危うい状況にある 436 00:32:59,187 --> 00:33:03,859 大金を洗浄し その証拠を私に送った 437 00:33:04,192 --> 00:33:09,030 メールアドレス IPアドレス そして送金記録も 438 00:33:09,364 --> 00:33:12,743 君はもう 抜けられない 439 00:33:16,621 --> 00:33:18,206 思ってるんだろ? 440 00:33:19,082 --> 00:33:20,083 “逃げたい”と 441 00:33:20,208 --> 00:33:23,420 ここの馬がそうだったように 442 00:33:24,296 --> 00:33:27,382 警察に言う? 妻に送金を頼み― 443 00:33:27,632 --> 00:33:31,553 チャーター機で 安全なアメリカに帰る? 444 00:33:32,345 --> 00:33:33,680 だが いいか 445 00:33:34,181 --> 00:33:36,016 どこも安全じゃない 446 00:33:36,641 --> 00:33:41,229 誰かに口外すれば 30年はムショ暮らしだ 447 00:33:41,772 --> 00:33:43,607 できません 448 00:33:45,275 --> 00:33:46,985 こんなことは... 449 00:33:47,110 --> 00:33:48,069 こんなこと? 450 00:33:48,195 --> 00:33:51,990 パソコンを打つだけで リッチになれるんだぞ 451 00:33:52,741 --> 00:33:55,619 それじゃあ 私が手を貸す 452 00:33:55,744 --> 00:33:59,206 君を君自身から守ってやろう 453 00:33:59,831 --> 00:34:04,920 バカなことをしないよう ここで1人にしてやる 454 00:34:05,754 --> 00:34:08,965 体から恐怖が消え去った時― 455 00:34:09,382 --> 00:34:11,009 気づくはずだ 456 00:34:12,177 --> 00:34:16,306 自分ならやれるし やりたいと 457 00:34:17,766 --> 00:34:20,811 それまでは ポール― 458 00:34:22,813 --> 00:34:24,648 ここにいろ 459 00:35:25,876 --> 00:35:26,960 何する気だ? 460 00:35:27,085 --> 00:35:27,711 来い 461 00:35:33,800 --> 00:35:34,426 頼む 462 00:35:34,551 --> 00:35:36,219 助けてくれ 463 00:35:42,267 --> 00:35:43,894 よく見とけ 464 00:35:44,227 --> 00:35:49,024 クライナーさんに背けば お前も家族もこうなる 465 00:35:49,149 --> 00:35:50,609 やめてくれ! 466 00:35:51,151 --> 00:35:51,985 頼む 467 00:35:52,110 --> 00:35:53,653 やめろ! 468 00:35:56,239 --> 00:35:57,699 もし目の前で― 469 00:35:59,242 --> 00:36:02,120 磔はりつけにされる人を見たら― 470 00:36:03,121 --> 00:36:04,664 逆らえないわ 471 00:36:06,249 --> 00:36:09,544 ポールは結局 殺された 472 00:36:12,839 --> 00:36:14,758 二度はさせない 473 00:36:15,133 --> 00:36:16,885 私がさせない 474 00:36:20,013 --> 00:36:21,056 行きましょ 475 00:36:21,765 --> 00:36:22,933 起きて 476 00:36:23,391 --> 00:36:24,517 行くわよ 477 00:36:25,143 --> 00:36:25,936 さあ 478 00:36:29,356 --> 00:36:30,190 どうした? 479 00:36:30,315 --> 00:36:30,941 奴らよ 480 00:36:31,066 --> 00:36:31,691 なぜ? 481 00:36:31,816 --> 00:36:33,401 分からない 482 00:36:33,526 --> 00:36:35,570 このままじゃ危険だ 483 00:36:35,695 --> 00:36:37,489 作戦を練ろう 484 00:36:37,614 --> 00:36:38,615 分かった 485 00:36:50,460 --> 00:36:53,046 “ジョブリンの車庫 クライナー関連資料” 486 00:36:53,171 --> 00:36:56,091 “エ・ウヌム・プルリブス” 487 00:36:56,841 --> 00:36:59,928 〈ソーホーのお客を 空港まで送って〉 488 00:37:00,804 --> 00:37:04,474 〈この客を降ろしたら 向かう〉 489 00:37:04,975 --> 00:37:07,936 〈怪物みたいな男だ〉 490 00:37:11,147 --> 00:37:12,899 〈空港は行かない〉 491 00:37:13,358 --> 00:37:17,612 〈怪物は店に寄った後 アップタウンへ行く〉 492 00:37:18,905 --> 00:37:19,948 分かりました 493 00:37:20,949 --> 00:37:21,992 その先を左へ 494 00:37:22,575 --> 00:37:23,410 はい 495 00:37:33,878 --> 00:37:35,005 ご要望は? 496 00:37:35,255 --> 00:37:36,006 スーツを 497 00:37:36,756 --> 00:37:38,299 布が足りるかな 498 00:37:38,425 --> 00:37:40,343 冗談はやめて早く 499 00:37:40,927 --> 00:37:44,097 アメフト選手が注文した スーツならあるが... 500 00:37:45,432 --> 00:37:46,850 ポケットチーフは? 501 00:37:48,935 --> 00:37:49,894 いいね 502 00:38:09,998 --> 00:38:11,416 問題発生だ 503 00:38:28,683 --> 00:38:31,019 8月26日付だな 504 00:38:31,519 --> 00:38:33,396 別にファイルしろ 505 00:38:33,730 --> 00:38:34,981 分かったか? 506 00:38:37,817 --> 00:38:38,818 どうしました? 507 00:38:38,943 --> 00:38:43,114 依頼人のステファニー・ カスティーリョに会いたい 508 00:38:43,323 --> 00:38:44,824 何があったんです? 509 00:38:44,949 --> 00:38:49,162 “殺人事件がらみで 危険が迫ってるから―” 510 00:38:49,454 --> 00:38:50,997 “保護してくれ”と 511 00:38:51,122 --> 00:38:55,251 ディアス巡査部長 事情は後で説明する 512 00:38:55,668 --> 00:38:56,753 約束だ 513 00:38:58,880 --> 00:39:00,590 分かりました どうぞ 514 00:39:02,717 --> 00:39:03,676 こちらへ 515 00:39:09,766 --> 00:39:13,019 驚いた 兄弟そろって大柄なのね 516 00:39:15,105 --> 00:39:17,065 ブライアント教授は お気の毒に 517 00:39:17,190 --> 00:39:18,149 ええ 518 00:39:18,483 --> 00:39:20,652 お兄さんもお気の毒に 519 00:39:22,779 --> 00:39:25,657 ジョーと知り合ったのは? 520 00:39:28,284 --> 00:39:30,620 数年前から仕事を 521 00:39:31,663 --> 00:39:36,459 彼は聡明で 専門家の話をよく聞く人だった 522 00:39:37,877 --> 00:39:41,631 時々 私に助言を求めに来てた 523 00:39:41,756 --> 00:39:43,883 ご専門は金融政策? 524 00:39:44,008 --> 00:39:44,926 ええ 525 00:39:45,343 --> 00:39:50,598 でもジョーは私たちに 別の分野のことを聞いてた 526 00:39:52,350 --> 00:39:57,188 ブライアントと私は 世界規模で流通する― 527 00:39:57,313 --> 00:40:01,234 検出不能な偽造通貨の影響を 調べてた 528 00:40:01,943 --> 00:40:03,444 大きな問題? 529 00:40:03,570 --> 00:40:05,238 ええ それはもう 530 00:40:05,613 --> 00:40:10,743 流通するアメリカ紙幣の80%が 100ドル札なの 531 00:40:10,869 --> 00:40:15,707 でも私たちは普段 100ドル札をほとんど見ない 532 00:40:16,249 --> 00:40:17,625 では どこにある? 533 00:40:17,750 --> 00:40:18,751 海外よ 534 00:40:18,877 --> 00:40:23,006 麻薬や武器 人身売買等の闇取引 535 00:40:23,673 --> 00:40:28,136 そこではカードの代わりに 別の物が使われる 536 00:40:28,595 --> 00:40:30,221 アメリカの100ドル札? 537 00:40:31,598 --> 00:40:36,227 アメリカドルは最も安定した 世界の準備通貨 538 00:40:36,352 --> 00:40:38,563 通貨偽造犯にとって 539 00:40:38,688 --> 00:40:41,816 100ドル札は究極の品ってわけ 540 00:40:42,400 --> 00:40:45,778 特に精巧な物は “スーパービル”と呼ばれ 541 00:40:45,904 --> 00:40:48,990 国を挙げて製造してる所もある 542 00:40:49,115 --> 00:40:52,702 安定した通貨なら 複製は困難では? 543 00:40:54,162 --> 00:41:00,460 ホログラムや特殊な染料など 偽造防止策は施されてる 544 00:41:01,211 --> 00:41:06,841 でも そういう技術は執念と 才能があれば再現できる 545 00:41:07,592 --> 00:41:09,010 問題は紙よ 546 00:41:10,011 --> 00:41:13,973 ジョーは紙の入手を 不可能にした 547 00:41:14,098 --> 00:41:18,853 ドル紙幣の紙を 製造する権限を持つ企業を― 548 00:41:18,937 --> 00:41:20,730 1社にしたの 549 00:41:20,855 --> 00:41:23,691 そこの警備は フォートノックスより堅い 550 00:41:24,359 --> 00:41:28,905 ところが偽札は造られてた ジョーはその場所は― 551 00:41:29,364 --> 00:41:31,407 ジョージアのどこかだと 552 00:41:33,743 --> 00:41:35,703 ジョージアで製造? 553 00:41:36,079 --> 00:41:37,789 コーラやピーナツみたいに 554 00:41:42,210 --> 00:41:43,127 何か? 555 00:41:44,087 --> 00:41:48,216 俺たちが思ってたのと逆だった 556 00:41:48,841 --> 00:41:54,764 偽札はアメリカで造られ ベネズエラに送られてたんだ 557 00:41:57,684 --> 00:41:58,601 行かないと 558 00:41:59,769 --> 00:42:01,562 ベネズエラだったのね 559 00:42:02,021 --> 00:42:05,984 ジョーのためにも 紙の入手先を突き止めて 560 00:42:06,359 --> 00:42:11,072 すべてが終わるまで あなたは警察の保護下に 561 00:42:11,197 --> 00:42:12,448 分かったわ 562 00:42:13,658 --> 00:42:15,910 どうやって倒すの? 563 00:42:20,039 --> 00:42:21,291 痛めつける 564 00:42:24,919 --> 00:42:26,254 軍にいたな 565 00:42:28,840 --> 00:42:34,304 靴ひもはハシゴ結び ズボンの裾と袖丈も軍隊式だ 566 00:42:35,096 --> 00:42:36,973 陸軍中尉です 567 00:42:37,098 --> 00:42:40,393 リーチャー少佐だ 元特別捜査部隊 568 00:42:41,019 --> 00:42:41,853 どうも 569 00:42:41,978 --> 00:42:42,937 頼みがある 570 00:42:45,148 --> 00:42:47,859 俺は正義のために動いてる 571 00:42:47,984 --> 00:42:53,197 連邦捜査官2名ほか数名が 殺された事件を調べてる 572 00:42:53,323 --> 00:42:56,659 兄のジョー・リーチャーは USSSにいた 573 00:42:56,951 --> 00:43:00,788 調べれば分かるが全部事実だ 574 00:43:01,539 --> 00:43:03,333 彼女は狙われてる 575 00:43:05,752 --> 00:43:09,797 俺が電話するまで 守ってやってくれ 576 00:43:10,256 --> 00:43:12,425 非公式で内密に 577 00:43:12,967 --> 00:43:14,469 頼めるか? 578 00:43:16,054 --> 00:43:17,221 分かりました 579 00:47:27,972 --> 00:47:29,974 日本語字幕 田中 敬子 580 00:47:29,974 --> 00:47:32,059 制作監修 吉田 貴代子