1 00:00:06,425 --> 00:00:10,888 ‫לפי המיומנות על הצוואר של קליינר, ברור שהדרום אמריקנים הם מוונצואלה.‬ 2 00:00:12,890 --> 00:00:16,185 ‫- מניין אתה יודע את זה? - זה חתך פרפר ונצואלי.‬ 3 00:00:16,185 --> 00:00:19,021 ‫זה גורם לך להיחנק ולדמם החוצה במקביל,‬ 4 00:00:19,021 --> 00:00:20,689 ‫כך שאתה טובע בפועל בדם שלך.‬ 5 00:00:21,690 --> 00:00:25,736 ‫כנראה היה לקליינר מישהו בוונצואלה. מישהו שהוא עבד איתו.‬ 6 00:00:25,736 --> 00:00:26,945 ‫או אצלו.‬ 7 00:00:27,029 --> 00:00:29,990 ‫מישהו שלא מרוצה מהברדק שנהיה.‬ 8 00:00:29,990 --> 00:00:33,702 ‫מישהו עם מספיק כוח לחסל את האדם שחשבנו שהוא הבוס.‬ 9 00:00:33,786 --> 00:00:36,413 ‫אדם ענק וחכם אמר לי פעם,‬ 10 00:00:36,497 --> 00:00:38,749 ‫"לא מרדימים כלב של מגרש גרוטאות‬ 11 00:00:38,749 --> 00:00:41,794 ‫"אלא אם יודעים שיש כלב ציד מרושע לא פחות לגיבוי".‬ 12 00:00:41,794 --> 00:00:44,546 ‫אתה חושב ששלחו תגבורת מוונצואלה לשימון המכונה?‬ 13 00:00:44,630 --> 00:00:45,881 ‫ייתכן.‬ 14 00:00:46,340 --> 00:00:48,717 ‫מתי היית לאחרונה במארב?‬ 15 00:00:48,801 --> 00:00:50,427 ‫במתחם של קליינר?‬ 16 00:00:50,511 --> 00:00:53,180 ‫חילופי מנהיגות יכולים להוביל לטעויות.‬ 17 00:00:53,180 --> 00:00:55,349 ‫אם זה יקרה, ארצה לצפות בזה קורה.‬ 18 00:00:56,517 --> 00:00:59,520 ‫נצטרך מכונית, כל העיירה מכירה את שלי,‬ 19 00:00:59,520 --> 00:01:01,563 ‫והבנטלי שלך לא מעודנת.‬ 20 00:01:01,647 --> 00:01:03,273 ‫אני אטפל בזה.‬ 21 00:01:05,359 --> 00:01:06,777 ‫זה מהתחנה.‬ 22 00:01:06,777 --> 00:01:09,112 ‫הדומן פגע רשמית במאוורר.‬ 23 00:01:09,196 --> 00:01:12,491 ‫הדומן? פשוט תקלל, פינלי.‬ 24 00:01:26,755 --> 00:01:29,424 ‫אני רוצה שכל האזרחים המתנדבים יאיישו את הטלפונים.‬ 25 00:01:29,508 --> 00:01:31,969 ‫סטיבנסון, תשיג את צילומי האבטחה‬ 26 00:01:31,969 --> 00:01:34,972 ‫ממצלמות התנועה בקצה כביש ארבע, בדרך אל השטח של קליינר.‬ 27 00:01:34,972 --> 00:01:38,517 ‫ותנסה לארגן חלק מהקשקוש הזה של לווייני גוגל.‬ 28 00:01:38,517 --> 00:01:41,270 ‫לדעתי גוגל לא עובד ככה, אדוני.‬ 29 00:01:41,270 --> 00:01:44,773 ‫תושבי מרגרייב יוצאים מדעתם. פשוט תבצע את זה!‬ 30 00:01:44,857 --> 00:01:46,900 ‫- כן, אדוני. - היי, בייקר.‬ 31 00:01:46,984 --> 00:01:49,111 ‫בוא נכין הצהרה,‬ 32 00:01:49,111 --> 00:01:53,240 ‫"אנחנו עדיין בשלבי איסוף המידע על...‬ 33 00:01:54,741 --> 00:01:57,119 ‫"וכולי וכולי."‬ 34 00:01:58,287 --> 00:02:02,165 ‫כל מה שעובדים עליו, כולל מוריסון, הופך להיות משני עד שהמצב יתברר.‬ 35 00:02:02,249 --> 00:02:03,959 ‫- איפה הוא נמצא? - במשרד.‬ 36 00:02:03,959 --> 00:02:06,545 ‫- המזכירה גילתה אותו הבוקר. - טוב.‬ 37 00:02:06,545 --> 00:02:09,131 ‫אני מניח שהמז"פ המחוזי כבר שם?‬ 38 00:02:09,131 --> 00:02:11,383 ‫- מצאו משהו? - עוד לא.‬ 39 00:02:11,383 --> 00:02:13,218 ‫אסע לשם.‬ 40 00:02:13,302 --> 00:02:16,471 ‫אתה עדיין חושב שאבא שלי אשם, חתיכת חרא?‬ 41 00:02:16,555 --> 00:02:19,808 ‫- תירגע! - תוריד ממני את הידיים הדפוקות שלך!‬ 42 00:02:19,892 --> 00:02:23,145 ‫אתן לך ניסיון נוסף, בהתחשב בנסיבות.‬ 43 00:02:23,145 --> 00:02:25,063 ‫אבל כשתשוחרר, אם תנסה לחבוט בי שוב,‬ 44 00:02:25,147 --> 00:02:28,275 ‫זה ישנה כיוון ממש מהר.‬ 45 00:02:30,193 --> 00:02:32,321 ‫- מזדיין... - לא! תירגע!‬ 46 00:02:32,321 --> 00:02:34,531 ‫אתה רדפת את אבא שלי בגין רצח.‬ 47 00:02:34,615 --> 00:02:37,326 ‫ניסית להכתים את השם והמוניטין של אדם‬ 48 00:02:37,326 --> 00:02:40,078 ‫שאך ורק תרם לקהילה הזאת!‬ 49 00:02:40,162 --> 00:02:43,206 ‫אני יודע שאתה נרגש וצר לי על האובדן שלך, קיי-ג'יי.‬ 50 00:02:43,290 --> 00:02:46,418 ‫אבל כל מה שעשיתי בעיירה היה עבודתי.‬ 51 00:02:46,418 --> 00:02:48,420 ‫לך תזדיין, צפוני עלוב.‬ 52 00:02:49,171 --> 00:02:50,589 ‫עכשיו תיכנס למשרד שלי!‬ 53 00:02:56,887 --> 00:02:59,139 ‫אולי כדאי שתצא לנשום אוויר.‬ 54 00:02:59,139 --> 00:03:01,808 ‫ותמתין בינתיים עם הנסיעה לזירת הפשע,‬ 55 00:03:01,892 --> 00:03:03,936 ‫עד שהעניינים יירגעו.‬ 56 00:03:03,936 --> 00:03:08,231 ‫סליחה, אמרת הרגע לבלש הראשי שלך לחכות שזירת הפשע תתקרר?‬ 57 00:03:08,315 --> 00:03:10,317 ‫אמרתי לבלש הראשי שלי לחכות רגע.‬ 58 00:03:10,317 --> 00:03:13,236 ‫האשמת את הנדבן הגדול של העיירה ברצח,‬ 59 00:03:13,320 --> 00:03:16,573 ‫רק כדי לגלות שהוא קורבן, כמו השאר.‬ 60 00:03:16,657 --> 00:03:19,743 ‫אין כלפיך חיבה רבה פה כרגע.‬ 61 00:03:19,743 --> 00:03:21,203 ‫אני עושה לך טובה.‬ 62 00:03:21,203 --> 00:03:25,791 ‫אז תשב בצד, אחזיר אותך למשחק במהרה.‬ 63 00:03:44,434 --> 00:03:47,646 ‫- זו חתיכת מכונית. - היא מביאה אותי מנקודה לנקודה.‬ 64 00:03:47,646 --> 00:03:51,191 ‫אני חייב להודות, אני לא בקיא במכוניות בריטיות.‬ 65 00:03:51,191 --> 00:03:53,026 ‫צריך רק חלונות כהים.‬ 66 00:03:53,819 --> 00:03:55,404 ‫שלושה ימים, לפחות.‬ 67 00:03:55,404 --> 00:03:58,907 ‫- אז אני מניח שאצטרך מכונית חלופית. - כן, אין אצלנו חלופיות.‬ 68 00:04:01,493 --> 00:04:02,786 ‫אתה בטוח?‬ 69 00:04:08,417 --> 00:04:11,503 ‫אני מניח שאתה יכול לקחת את המכונית שלי בינתיים.‬ 70 00:04:12,587 --> 00:04:16,133 ‫היא לא בנטלי, אבל היא תביא אותך מנקודה לנקודה.‬ 71 00:04:17,592 --> 00:04:19,386 ‫היא מושלמת.‬ 72 00:04:29,980 --> 00:04:31,732 ‫לרוב אני קונה רומא.‬ 73 00:04:31,732 --> 00:04:33,942 ‫ואלה עוד לא בשלות.‬ 74 00:04:34,026 --> 00:04:36,695 ‫אולי בשבוע הבא יצא מהן כריך הגון.‬ 75 00:04:41,992 --> 00:04:43,910 ‫איך אתה עושה את זה, מר מוזלי?‬ 76 00:04:45,078 --> 00:04:50,000 ‫- עושה מה? - נשאר פה. במרגרייב.‬ 77 00:04:50,625 --> 00:04:53,462 ‫לא חשבת שיהיה קל יותר במקום אחר?‬ 78 00:04:53,462 --> 00:04:56,173 ‫חשבתי? ידעתי.‬ 79 00:04:57,340 --> 00:04:58,341 ‫אז למה להישאר?‬ 80 00:05:00,177 --> 00:05:03,180 ‫המשפחה שלי חיה פה יותר ממשפחת קליינר,‬ 81 00:05:03,180 --> 00:05:08,310 ‫יותר ממשפחת טיל, וכמעט אותו משך זמן כמו הקרובים של מיס רוסקו.‬ 82 00:05:08,310 --> 00:05:12,939 ‫למה לי לתת למישהו לגרש אותי מהעיירה שלי?‬ 83 00:05:13,023 --> 00:05:17,152 ‫הדרך היחידה שבה הם יגרשו אותי ואת אחותי תהיה בארונות קבורה.‬ 84 00:05:17,152 --> 00:05:20,864 ‫וגם אז נהיה בבית הקברות של מרגרייב.‬ 85 00:05:20,864 --> 00:05:24,701 ‫השאלה היא לא למה אני עדיין פה,‬ 86 00:05:24,785 --> 00:05:27,287 ‫אלא למה באת הנה מלכתחילה?‬ 87 00:05:27,287 --> 00:05:32,709 ‫מרגרייב רחוקה מאוד מהכיכר של הרווארד, הבלש.‬ 88 00:05:34,086 --> 00:05:36,213 ‫ריצ'ר שאל אותי אותו דבר.‬ 89 00:05:37,047 --> 00:05:38,507 ‫מה אמרת לו?‬ 90 00:05:39,758 --> 00:05:41,551 ‫מה שאומר לך.‬ 91 00:05:43,345 --> 00:05:45,722 ‫זה לא עניינך.‬ 92 00:05:51,728 --> 00:05:54,606 ‫בפעם הבאה תביא לי רומא.‬ 93 00:05:56,066 --> 00:05:57,359 ‫סגור.‬ 94 00:06:13,834 --> 00:06:16,128 ‫- זה נגמר? - לא.‬ 95 00:06:16,128 --> 00:06:17,838 ‫אבל הבאתי תגבורת.‬ 96 00:06:20,924 --> 00:06:23,760 ‫- רוסקו. פיסה ממרגרייב. - היי.‬ 97 00:06:23,844 --> 00:06:25,387 ‫את מחזיקה מעמד?‬ 98 00:06:27,055 --> 00:06:28,765 ‫אני נאחזת בציפורניים.‬ 99 00:06:30,058 --> 00:06:32,310 ‫נקווה שתדעי לשחק "המתיישבים של קטאן".‬ 100 00:06:32,394 --> 00:06:35,063 ‫- יש פה מרכז משחקי קופסה. - זה טוב.‬ 101 00:06:35,147 --> 00:06:37,774 ‫- את מעסיקה אותן. - לעת עתה. הן מפחדות.‬ 102 00:06:37,858 --> 00:06:39,526 ‫כלומר, גם אני מפחדת.‬ 103 00:06:39,943 --> 00:06:42,362 ‫איפה הנימוסים שלי? אביא לך מים.‬ 104 00:06:42,362 --> 00:06:44,072 ‫תודה.‬ 105 00:06:44,865 --> 00:06:46,700 ‫היא הרוסה לגמרי.‬ 106 00:06:48,493 --> 00:06:51,371 ‫המקום הזה שימש פעם לעד מהמאפיה.‬ 107 00:06:51,371 --> 00:06:53,582 ‫הדלת מחוסמת, יש מערכת אזעקה טובה.‬ 108 00:06:53,582 --> 00:06:55,167 ‫אבל תשתמשי בחושים שלך.‬ 109 00:06:55,167 --> 00:06:58,128 ‫אם תחושי בסכנה, קחי את המשפחה ותברחי.‬ 110 00:06:58,253 --> 00:06:59,337 ‫סליחה, בנות.‬ 111 00:07:00,088 --> 00:07:03,884 ‫טוב. אני זז. אהיה בקשר בעוד כמה ימים.‬ 112 00:07:03,884 --> 00:07:06,094 ‫זה בסדר, אני צריך ללכת.‬ 113 00:07:06,178 --> 00:07:07,637 ‫- מה הכללים? - תודה.‬ 114 00:07:07,721 --> 00:07:11,558 ‫- שני המנעולים, בלי אור כשישנים ובלי האח. - עבודה טובה.‬ 115 00:07:11,558 --> 00:07:13,268 ‫את תתגברי על זה.‬ 116 00:07:15,187 --> 00:07:16,605 ‫תודה לך.‬ 117 00:07:18,315 --> 00:07:20,442 ‫תודה על כל מה שעשית.‬ 118 00:07:20,442 --> 00:07:22,485 ‫אני משאיר אתכן בידיים טובות.‬ 119 00:08:07,906 --> 00:08:11,117 ‫בשר מיובש? במקום סגור?‬ 120 00:08:11,201 --> 00:08:13,620 ‫חלבון, ברזל, אבץ.‬ 121 00:08:13,620 --> 00:08:15,622 ‫זה לא מקפיץ את האינסולין.‬ 122 00:08:16,831 --> 00:08:18,124 ‫אני אוהב בשר מיובש.‬ 123 00:08:21,336 --> 00:08:23,505 ‫נילי הכירה לי את החומר המשובח.‬ 124 00:08:31,388 --> 00:08:34,224 ‫אז נילי. היא ידידה?‬ 125 00:08:35,350 --> 00:08:39,145 ‫- שירתנו יחד ביחידה ה-110. - אז היא אכן ידידה.‬ 126 00:08:39,229 --> 00:08:42,649 ‫- אני מניח שאתה יכול לכנות אותה ככה. - אכן כיניתי אותה ככה.‬ 127 00:08:42,649 --> 00:08:45,819 ‫- למה אתה לא יכול לכנות אותה ככה? - אני מכנה אותה נילי.‬ 128 00:08:52,534 --> 00:08:54,369 ‫מה הסיפור עם היחידה ה-110?‬ 129 00:08:54,786 --> 00:08:56,079 ‫סיפור ארוך.‬ 130 00:08:57,872 --> 00:08:59,165 ‫יש לך איפשהו להיות?‬ 131 00:09:03,169 --> 00:09:06,965 ‫הצבא איפשר לי להרכיב יחידת חוקרים מיוחדים משלי.‬ 132 00:09:06,965 --> 00:09:10,677 ‫בפנטגון חשבו שזה ייכשל, ולכן מינו אותי לאחראי.‬ 133 00:09:10,677 --> 00:09:13,138 ‫- היינו תשעה. - איפה האחרים?‬ 134 00:09:13,138 --> 00:09:14,347 ‫אין לי מושג.‬ 135 00:09:14,431 --> 00:09:16,391 ‫- לא הייתם קרובים? - קרובים מאוד.‬ 136 00:09:17,392 --> 00:09:19,019 ‫עברנו הרבה ביחד.‬ 137 00:09:20,186 --> 00:09:22,772 ‫- אבל זה כששירתי בצבא. - ועכשיו?‬ 138 00:09:24,691 --> 00:09:26,151 ‫אני לא בצבא.‬ 139 00:09:36,119 --> 00:09:38,204 ‫בקושי דיברת עם אחיך במשך שנים.‬ 140 00:09:38,288 --> 00:09:40,665 ‫ניתקת את הקשר עם ידידיך מהצבא.‬ 141 00:09:40,749 --> 00:09:42,834 ‫איך אתה נפרד מאנשים בקלות כזו?‬ 142 00:09:43,501 --> 00:09:46,046 ‫- זה לא בריא. - מי אתה שתדבר.‬ 143 00:09:46,046 --> 00:09:47,964 ‫תתקדם, פינלי.‬ 144 00:09:48,048 --> 00:09:50,342 ‫ראיתי עצים שמאבדים טבעות מהר יותר ממך.‬ 145 00:09:54,721 --> 00:09:56,431 ‫אשתי מתה.‬ 146 00:09:58,975 --> 00:10:02,354 ‫היא מתה ואני לא מסוגל להוריד את הטבעת.‬ 147 00:10:02,354 --> 00:10:04,022 ‫זה לא מה שאמרת לי.‬ 148 00:10:04,022 --> 00:10:06,399 ‫רק אמרתי לך ששמה היה שרון.‬ 149 00:10:06,483 --> 00:10:09,194 ‫מעולם לא אמרתי שצדקת לגבי הגירושים.‬ 150 00:10:09,194 --> 00:10:12,238 ‫- למה לא תיקנת אותי? - אני לא מתקן אף אחד.‬ 151 00:10:13,073 --> 00:10:14,908 ‫אני לא צריך רחמים מאיש.‬ 152 00:10:16,576 --> 00:10:19,329 ‫כולם פשוט משערים שאדם כמוני,‬ 153 00:10:20,872 --> 00:10:23,792 ‫נרגן, מקובע בדרכיו...‬ 154 00:10:23,792 --> 00:10:26,378 ‫- קוץ בתחת. - קוץ בישבן.‬ 155 00:10:28,254 --> 00:10:30,840 ‫פשוט חושבים שהיא עזבה אותי.‬ 156 00:10:33,635 --> 00:10:35,136 ‫זאת הסיבה שעזבת את בוסטון?‬ 157 00:10:38,014 --> 00:10:42,685 ‫תנסה אתה לגור בעיר שבה כל מקום שתביט בו הוא זיכרון‬ 158 00:10:42,769 --> 00:10:44,396 ‫מאהבת חייך.‬ 159 00:10:45,105 --> 00:10:50,193 ‫כל מסעדה, כל תחנה בתחתית, כולן בעיטה בבטן.‬ 160 00:10:52,237 --> 00:10:56,032 ‫- תזכורת לכך שאכזבתי אותה. - זה מה שאתה מספר לעצמך?‬ 161 00:10:56,116 --> 00:11:00,662 ‫הבטחתי לה שאהפוך עולמות כדי לוודא שהיא תבריא.‬ 162 00:11:05,917 --> 00:11:08,294 ‫עכשיו אני משלם חשבון חודשי על הנייד שלה,‬ 163 00:11:09,421 --> 00:11:11,756 ‫כדי לשמוע אותה בתא הקולי.‬ 164 00:11:12,173 --> 00:11:16,094 ‫אז אתה גר מעל חנות למוצרי טבק כשאתה מנסה להיגמל מעישון,‬ 165 00:11:16,094 --> 00:11:18,805 ‫לובש חליפת טוויד בג'ורג'יה בקיץ,‬ 166 00:11:18,805 --> 00:11:20,849 ‫מקבל עבודה באמצע שומקום.‬ 167 00:11:20,849 --> 00:11:24,936 ‫כל זה מעין כפרה על כך שלא הצלחת להציל את אשתך?‬ 168 00:11:24,936 --> 00:11:26,688 ‫משהו כזה.‬ 169 00:11:32,110 --> 00:11:34,070 ‫זה מטופש.‬ 170 00:11:34,154 --> 00:11:36,990 ‫ואם אתה באמת חושב ככה, אתה טיפש.‬ 171 00:11:38,158 --> 00:11:39,409 ‫לך תזדיין.‬ 172 00:11:40,827 --> 00:11:43,913 ‫אני אוהב שאתה מקלל. אתה צריך לעשות את זה יותר.‬ 173 00:11:45,081 --> 00:11:46,875 ‫לך תזדיין פעמיים.‬ 174 00:11:55,133 --> 00:11:56,759 ‫משהו קורה.‬ 175 00:12:07,645 --> 00:12:09,939 ‫קליינר נרצח לפני פחות מ-24 שעות.‬ 176 00:12:10,023 --> 00:12:12,358 ‫עכשיו האחיין שלו יוצא למשלוחים?‬ 177 00:12:13,443 --> 00:12:17,697 ‫מצבור הזיופים מדלדל הודות למצור של משמר החופים.‬ 178 00:12:17,697 --> 00:12:18,990 ‫המתח גובר.‬ 179 00:12:18,990 --> 00:12:21,910 ‫הקונים רוצים את הכסף המזויף שלהם.‬ 180 00:12:21,910 --> 00:12:24,245 ‫המשאית הזו יכולה להיות מלאה בו.‬ 181 00:12:25,663 --> 00:12:27,415 ‫בוא נגלה.‬ 182 00:12:30,251 --> 00:12:32,795 ‫שככה יהיה לי טוב, כבר כמעט חצות.‬ 183 00:12:32,879 --> 00:12:36,299 ‫שתיכן, תצחצחו שיניים ואולי נשחק עוד משחק.‬ 184 00:12:38,259 --> 00:12:41,221 ‫עוד משחק? הן לא מתעייפות?‬ 185 00:12:41,221 --> 00:12:43,473 ‫כן, אני משתדלת להחזיק אותן ערות.‬ 186 00:12:43,473 --> 00:12:46,893 ‫כשהן הולכות לישון, הסיוטים מתחילים. הן מתגעגעות לאבא שלהן.‬ 187 00:12:47,852 --> 00:12:49,437 ‫לי היו סיוטים.‬ 188 00:12:50,772 --> 00:12:55,318 ‫גם אני איבדתי את אבא שלי כשהייתי ילדה.‬ 189 00:12:55,318 --> 00:12:58,279 ‫- אותו ואת אימא שלי. - אלוהים, מה קרה?‬ 190 00:12:58,363 --> 00:12:59,656 ‫תאונת דרכים.‬ 191 00:13:01,074 --> 00:13:04,035 ‫ישבתי מאחור. נס ששרדתי.‬ 192 00:13:04,035 --> 00:13:05,411 ‫זה מחריד.‬ 193 00:13:08,665 --> 00:13:14,295 ‫לאחר מכן, כשהייתי מאושפזת, סבתא שלי קראה לי "הארי פוטר".‬ 194 00:13:14,379 --> 00:13:16,756 ‫כי מספרים להארי שהוריו מתו בתאונת דרכים.‬ 195 00:13:16,756 --> 00:13:18,258 ‫כשבעצם,‬ 196 00:13:18,258 --> 00:13:21,052 ‫הם מכשפים שמתו בניסיון להציל אותו,‬ 197 00:13:21,052 --> 00:13:23,429 ‫ולשפר את העולם.‬ 198 00:13:24,013 --> 00:13:27,392 ‫אז הייתי משקרת לעצמי ומעמידה פנים שההורים שלי היו מכשפים,‬ 199 00:13:27,392 --> 00:13:29,519 ‫שמתו בניסיון לעשות אותם דברים.‬ 200 00:13:29,519 --> 00:13:31,563 ‫ורצית להיות כמוהם.‬ 201 00:13:32,647 --> 00:13:34,190 ‫זאת הסיבה שנהיית שוטרת?‬ 202 00:13:36,025 --> 00:13:37,485 ‫זה היה הרעיון.‬ 203 00:13:42,448 --> 00:13:44,534 ‫הן יהיו בסדר.‬ 204 00:13:44,534 --> 00:13:48,496 ‫ילדים מתאוששים, ולמזלן יש להן אותך.‬ 205 00:13:51,374 --> 00:13:52,792 ‫תודה לך.‬ 206 00:13:59,382 --> 00:14:02,010 ‫מה קורה? מה את רואה?‬ 207 00:14:05,096 --> 00:14:06,139 ‫פאק.‬ 208 00:14:07,557 --> 00:14:11,561 ‫תנעלי לבנות נעליים ותחכי ליד דלת המרתף.‬ 209 00:14:14,647 --> 00:14:18,401 ‫כשתשמעי אותי צועקת, תרוצו ליער ואל תפסיקו לרוץ.‬ 210 00:14:20,111 --> 00:14:22,905 ‫ו... אנחנו בטנסי.‬ 211 00:14:22,989 --> 00:14:26,159 ‫הבחור לא עצר אפילו לשירותים.‬ 212 00:14:28,286 --> 00:14:30,955 ‫שמור מרחק, אתה קרוב מדי.‬ 213 00:14:31,039 --> 00:14:32,290 ‫אני בסדר.‬ 214 00:14:32,290 --> 00:14:35,126 ‫צריך לשמור יותר מרחק יחסית למעקב רגיל.‬ 215 00:14:35,126 --> 00:14:36,669 ‫המרחק שלי מושלם.‬ 216 00:14:36,753 --> 00:14:39,213 ‫אתה ג'ירפה במכונית משפחתית. תתרחק.‬ 217 00:14:39,297 --> 00:14:41,674 ‫אתה יודע כמה פעמים עקבתי אחרי מישהו?‬ 218 00:14:41,758 --> 00:14:44,427 ‫צפיתי בך שעות, ועל סמך הנעשה, הייתי אומר לא הרבה.‬ 219 00:14:44,427 --> 00:14:46,554 ‫פשוט תשב שם בחליפה שלך.‬ 220 00:14:50,683 --> 00:14:53,144 ‫בחייך, אני לא עומד בעוד שיר בלוז.‬ 221 00:14:53,144 --> 00:14:55,146 ‫זה טי-בון ווקר.‬ 222 00:14:55,146 --> 00:14:59,067 ‫אב מייסד של אחת מהאומנויות האפרו-אמריקניות הכי ייחודיות.‬ 223 00:14:59,067 --> 00:15:01,152 ‫חשבתי שטי-בון לבן. בטוח שהוא שחור?‬ 224 00:15:01,152 --> 00:15:04,614 ‫טי-בון ברנט היה לבן. ווקר היה שחור.‬ 225 00:15:04,614 --> 00:15:06,240 ‫בחייך, פינלי.‬ 226 00:15:06,324 --> 00:15:08,576 ‫לא, חייב להיות משהו אחר.‬ 227 00:15:08,660 --> 00:15:10,745 ‫בוא נראה מה יש פה.‬ 228 00:15:11,454 --> 00:15:14,123 ‫לא. לא.‬ 229 00:15:16,751 --> 00:15:18,378 ‫הינה.‬ 230 00:15:23,257 --> 00:15:26,135 ‫הפתיח הכי מוצלח לכל שיר רוק שהיה אי פעם.‬ 231 00:15:37,563 --> 00:15:39,982 ‫מה אתה עושה?‬ 232 00:15:41,234 --> 00:15:44,779 ‫אני חייב להגיד, לא מספיק מפרגנים ללבנים שהם יודעים לשיר רוק.‬ 233 00:15:50,576 --> 00:15:53,705 ‫- הוא עובר נתיב, תצא בהמשך. - אני על זה.‬ 234 00:16:40,042 --> 00:16:41,252 ‫שיט!‬ 235 00:16:50,052 --> 00:16:51,095 ‫רוצו!‬ 236 00:17:19,707 --> 00:17:22,502 ‫חבר'ה, בואו הנה. לכאן. לכאן.‬ 237 00:17:22,502 --> 00:17:25,296 ‫תתכופפו בשיחים. תתחבאו.‬ 238 00:17:25,296 --> 00:17:27,507 ‫- אמשוך אותם מכאן. - לא.‬ 239 00:17:27,507 --> 00:17:29,175 ‫כן! תעשי את זה!‬ 240 00:17:29,175 --> 00:17:31,969 ‫יש שביל גישה לא רחוק, מזרחה מכאן.‬ 241 00:17:32,053 --> 00:17:34,972 ‫תפגשי אותי בסמן הדרך הראשון שתתקלי בו. תתחבאו.‬ 242 00:17:36,432 --> 00:17:37,809 ‫לא לזוז.‬ 243 00:18:54,969 --> 00:18:55,970 ‫העיניים שלי!‬ 244 00:19:10,735 --> 00:19:14,989 ‫נסיעה ארוכה, יום מלא רגשות. הוא יירדם בתוך שתי דקות.‬ 245 00:19:21,996 --> 00:19:23,205 ‫מה לגבי הבחור הזה?‬ 246 00:19:27,585 --> 00:19:29,045 ‫מה אני, נץ?‬ 247 00:19:36,052 --> 00:19:37,303 ‫חצי ישן.‬ 248 00:19:37,303 --> 00:19:41,098 ‫ממילא הצג שלו מסתיר את הנוף לחניון.‬ 249 00:19:43,726 --> 00:19:45,603 ‫בוא נעשה את זה.‬ 250 00:19:49,357 --> 00:19:51,192 ‫תישאר לשמור, אני אפרוץ את המנעול.‬ 251 00:19:51,192 --> 00:19:53,402 ‫הרמת הדלת תרעיש.‬ 252 00:19:53,486 --> 00:19:56,447 ‫- יש לי רעיון עדיף. - מה תעשה?‬ 253 00:19:56,447 --> 00:20:00,576 ‫הגגות של המשאיות האלה עשויים מוויניל דק להפחתת המשקל.‬ 254 00:20:21,847 --> 00:20:23,057 ‫תהיה בשקט!‬ 255 00:20:36,362 --> 00:20:37,238 ‫ריצ'ר!‬ 256 00:20:38,990 --> 00:20:40,074 ‫ריצ'ר!‬ 257 00:20:42,243 --> 00:20:43,077 ‫מה?‬ 258 00:22:30,559 --> 00:22:34,688 ‫אתקשר לרשויות בטנסי, המשאית תוחרם בתוך שעה.‬ 259 00:22:34,772 --> 00:22:37,316 ‫אין טעם. המשאית ריקה.‬ 260 00:22:44,740 --> 00:22:48,202 ‫אם יש לך מושג מה קורה, תרגיש חופשי לשתף.‬ 261 00:22:48,202 --> 00:22:51,205 ‫טעינו. הוא לא משנע כסף החוצה.‬ 262 00:22:51,205 --> 00:22:55,376 ‫אז מה הוא עושה, חוץ מלנהוג שעות כדי להוביל שום דבר?‬ 263 00:22:55,376 --> 00:22:57,753 ‫אני לא יודע. אבל ג'ו ידע.‬ 264 00:22:59,213 --> 00:23:01,298 ‫ג'ו לא יכול לעזור לנו עכשיו, ריצ'ר.‬ 265 00:23:02,508 --> 00:23:05,136 ‫אז נדבר עם האנשים שעזרו לג'ו.‬ 266 00:23:05,136 --> 00:23:07,471 ‫- המרצים. - הם לא זמינים.‬ 267 00:23:07,555 --> 00:23:11,183 ‫כבר לא. הם היו אמורים לנחות לפני כמה שעות.‬ 268 00:23:11,267 --> 00:23:14,520 ‫איך ידעת את זה? בכלל לא הבטת בשעון.‬ 269 00:23:14,520 --> 00:23:16,230 ‫עוד מעט הזריחה,‬ 270 00:23:16,230 --> 00:23:18,774 ‫- אז אני מניח שנשאיר הודעה... - הלו?‬ 271 00:23:19,859 --> 00:23:22,027 ‫היי. מצטער.‬ 272 00:23:22,111 --> 00:23:25,281 ‫- חיפשתי את ויליאם בראיינט. - מי זה?‬ 273 00:23:25,281 --> 00:23:29,451 ‫סטודנט לשעבר, שמחפש לחדש את הקשר.‬ 274 00:23:29,535 --> 00:23:34,373 ‫אני מצטערת מאוד. אני באמת לא יודעת איך להגיד את זה.‬ 275 00:23:35,040 --> 00:23:37,334 ‫פרופסור בראיינט נהרג הבוקר.‬ 276 00:23:38,586 --> 00:23:41,046 ‫- מה קרה? - הוא נשדד.‬ 277 00:23:41,130 --> 00:23:44,717 ‫חזר מטיסה מאוחרת, הוציא את הכלב לטיול ו...‬ 278 00:23:46,093 --> 00:23:47,887 ‫אני העוזרת שלו.‬ 279 00:23:47,887 --> 00:23:50,681 ‫עבדתי פה על מאמר במשך הלילה.‬ 280 00:23:50,681 --> 00:23:54,310 ‫ועכשיו אני יושבת פה מאובנת מאז ששמעתי את הבשורה.‬ 281 00:23:54,310 --> 00:23:59,440 ‫- צר לי. תנחומיי. - תודה. אני צריכה לסגור.‬ 282 00:23:59,440 --> 00:24:00,900 ‫הגיעו אליו מהר.‬ 283 00:24:00,900 --> 00:24:03,027 ‫בוא נקווה שלא הגיעו לשניהם.‬ 284 00:24:15,039 --> 00:24:17,166 ‫עכשיו 5:00 בבוקר, רצוי שזה יהיה שווה.‬ 285 00:24:17,166 --> 00:24:20,002 ‫- פרופסור קסטילו? - כן.‬ 286 00:24:20,002 --> 00:24:23,714 ‫כאן ג'ק ריצ'ר. עבדת עם אחי ג'ו.‬ 287 00:24:23,714 --> 00:24:26,050 ‫אני בא לניו יורק. תעשי כל מה שנאמר לך‬ 288 00:24:26,175 --> 00:24:28,928 ‫אם תרצי להיות בחיים עד שאגיע.‬ 289 00:24:39,563 --> 00:24:40,564 ‫צ'רלי?‬ 290 00:24:42,483 --> 00:24:43,567 ‫צ'רלי?‬ 291 00:24:46,862 --> 00:24:47,863 ‫זה בטוח.‬ 292 00:24:48,864 --> 00:24:50,366 ‫הם לא ירדפו אחרינו.‬ 293 00:24:51,450 --> 00:24:52,409 ‫תודה.‬ 294 00:24:52,993 --> 00:24:55,621 ‫בנות? בנות, בואו, זה בסדר.‬ 295 00:24:56,455 --> 00:24:59,250 ‫זה בסדר. היא סובבה את הקרסול.‬ 296 00:24:59,250 --> 00:25:02,253 ‫הבשורה הרעה היא שצריך להמשיך ללכת.‬ 297 00:25:02,253 --> 00:25:04,922 ‫אתקשר לפיקרד שיפגוש אותנו בדיינר שראיתי קודם.‬ 298 00:25:04,922 --> 00:25:08,550 ‫הוא כמה ק"מ במעלה הכביש, אבל יהיה בטוח יותר במקום פומבי.‬ 299 00:25:08,634 --> 00:25:11,095 ‫נצעד בין העצים, שנשאר חבויות.‬ 300 00:25:11,095 --> 00:25:14,974 ‫סובבת את הקרסול רציני, מה? אומר לך מה.‬ 301 00:25:17,351 --> 00:25:19,270 ‫כולם לעלות על הקונקלין אקספרס.‬ 302 00:25:20,896 --> 00:25:23,023 ‫- את בסדר? - מוכנה? אחת, שתיים, שלוש.‬ 303 00:25:23,107 --> 00:25:25,150 ‫תעלי לשם, כל הכבוד.‬ 304 00:25:25,234 --> 00:25:26,402 ‫טוב.‬ 305 00:25:28,862 --> 00:25:30,864 ‫מי קשוח יותר מנשות האבל?‬ 306 00:25:35,327 --> 00:25:38,080 ‫- אף אחד. - נכון מאוד.‬ 307 00:25:39,248 --> 00:25:40,249 ‫בואו נזוז.‬ 308 00:25:40,249 --> 00:25:42,001 ‫טוב. בואו.‬ 309 00:25:46,297 --> 00:25:48,132 ‫תיזהרי על הראש.‬ 310 00:26:01,687 --> 00:26:04,648 ‫כן, זה כנראה לא היה עובר בבידוק הביטחוני.‬ 311 00:26:06,191 --> 00:26:10,112 ‫אם תדבר עם פיקרד, תבדוק מה שלום כולן.‬ 312 00:26:12,239 --> 00:26:13,741 ‫רוסקו קשוחה.‬ 313 00:26:14,616 --> 00:26:16,201 ‫אני בטוח שהיא בסדר.‬ 314 00:26:30,466 --> 00:26:32,593 ‫הינה, תחזיקי את זה שם.‬ 315 00:26:32,593 --> 00:26:33,677 ‫טוב.‬ 316 00:26:35,429 --> 00:26:36,805 ‫הן מעולפות.‬ 317 00:26:38,474 --> 00:26:43,604 ‫זה מפחד, יותר מתשישות. האדרנלין מעלף.‬ 318 00:26:46,565 --> 00:26:48,359 ‫אני לא יודעת איך הגענו לכאן.‬ 319 00:26:49,610 --> 00:26:52,404 ‫- אנחנו לא אנשים רעים. - זה ידוע לי.‬ 320 00:26:55,824 --> 00:27:00,079 ‫צ'רלי, אני צריכה להגיד לך משהו.‬ 321 00:27:04,124 --> 00:27:06,043 ‫תמרנו אותך.‬ 322 00:27:06,919 --> 00:27:10,547 ‫פול עזב את העבודה שלו באקסיס פייננשל לפני יותר משנה.‬ 323 00:27:10,631 --> 00:27:16,512 ‫הוא לא עבד בבנק מאז. כל מה שהוא אמר לך היה שקר.‬ 324 00:27:16,512 --> 00:27:18,680 ‫כל מה שקורה...‬ 325 00:27:20,474 --> 00:27:21,975 ‫הוא היה מעורב.‬ 326 00:27:29,191 --> 00:27:30,526 ‫ידעתי‬ 327 00:27:31,944 --> 00:27:36,698 ‫בדיוק היכן בעלי עבד ולא עבד‬ 328 00:27:36,782 --> 00:27:38,659 ‫בכל יום מימי חייו.‬ 329 00:27:44,289 --> 00:27:47,709 ‫- אמרת שאת לא יודעת שום דבר. - הגנתי על המשפחה שלי.‬ 330 00:27:50,421 --> 00:27:52,798 ‫אבל משום שהרגע ירו לעברנו ביער,‬ 331 00:27:52,798 --> 00:27:54,466 ‫הרכבת כבר יצאה מהתחנה.‬ 332 00:27:56,176 --> 00:27:59,555 ‫את רוצה לשמוע איך חיינו נהרסו, השוטרת קונקלין?‬ 333 00:28:01,432 --> 00:28:04,768 ‫בהתחשב בכך שירו גם לעברי, אני חושבת שהרווחתי את הפרגון הזה.‬ 334 00:28:08,772 --> 00:28:11,483 ‫מר קליינר רצה לפגוש את פול.‬ 335 00:28:11,567 --> 00:28:15,446 ‫פול התרגש. קליינר איש חשוב.‬ 336 00:28:15,863 --> 00:28:16,864 ‫שב.‬ 337 00:28:19,825 --> 00:28:25,497 ‫פול, העסק שלי מטפל בייצור בלעדית כמעט.‬ 338 00:28:25,581 --> 00:28:28,500 ‫כתוצאה מכך, אני מתעסק עם ספקים ומוכרים‬ 339 00:28:28,584 --> 00:28:31,587 ‫שמציעים לי תנאים מועדפים, אם אצליח לפעול במזומן.‬ 340 00:28:31,587 --> 00:28:34,214 ‫הכול חוקי וכשר מצידי.‬ 341 00:28:34,298 --> 00:28:37,134 ‫בין אם הם מצהירים על מה שאני משלם להם,‬ 342 00:28:37,134 --> 00:28:39,470 ‫זה בינם לבין מס הכנסה.‬ 343 00:28:39,470 --> 00:28:43,807 ‫טוב. אני עדיין לא מבין איך מישהו כמוני יכול לעזור לחברה שלך.‬ 344 00:28:44,683 --> 00:28:47,728 ‫אני צריך מומחיות בהעברת מטבע עובר לסוחר,‬ 345 00:28:47,728 --> 00:28:50,314 ‫כדרך להבטיח את התנאים המועדפים הללו.‬ 346 00:28:50,314 --> 00:28:51,940 ‫השמועה בעיירה היא‬ 347 00:28:52,024 --> 00:28:55,402 ‫שאתה מתראיין למשרה במוסדות אחרים.‬ 348 00:28:55,486 --> 00:28:58,864 ‫אשמח לצרף את קליינר תעשיות להתמודדות.‬ 349 00:29:00,073 --> 00:29:02,868 ‫זה מחמיא להדהים.‬ 350 00:29:03,785 --> 00:29:08,332 ‫אבל עבדתי בעצם רק במוסדות פיננסים מסורתיים עד כה,‬ 351 00:29:08,332 --> 00:29:11,835 ‫אתה יודע, בבנקים.‬ 352 00:29:11,919 --> 00:29:15,005 ‫כן. אני מבין את ההיסוס שלך.‬ 353 00:29:15,005 --> 00:29:18,550 ‫משהו חדש, שטרם נבחן.‬ 354 00:29:19,801 --> 00:29:21,887 ‫בזכות זה החיים מרגשים, נכון?‬ 355 00:29:23,555 --> 00:29:24,890 ‫כן.‬ 356 00:29:29,394 --> 00:29:31,230 ‫אז... זאת המחשבה שלי.‬ 357 00:29:31,230 --> 00:29:34,316 ‫יש לי לקוח גדול בוונצואלה.‬ 358 00:29:34,316 --> 00:29:36,777 ‫אולי תבוא איתי לשם בשבוע הבא?‬ 359 00:29:36,777 --> 00:29:39,196 ‫תסתכל על הארגון שלו, תראה איך זה עובד,‬ 360 00:29:39,196 --> 00:29:41,740 ‫התרבות התאגידית, כל זה.‬ 361 00:29:41,740 --> 00:29:45,285 ‫תראה אם זה תחום שעשוי להתאים לך.‬ 362 00:29:45,369 --> 00:29:47,496 ‫אשלם לך בנדיבות על זמנך.‬ 363 00:29:47,496 --> 00:29:51,625 ‫שבועיים שכר, יום עבודה אחד.‬ 364 00:30:00,634 --> 00:30:02,928 ‫אסור היה לפול לנסוע לוונצואלה.‬ 365 00:30:03,845 --> 00:30:06,306 ‫נו, איך הייתה ארוחת הצוהריים?‬ 366 00:30:06,390 --> 00:30:10,227 ‫- אני מכור לבננות פלנטיין. - גם אני.‬ 367 00:30:10,227 --> 00:30:13,272 ‫אני צריך להישמר לידן.‬ 368 00:30:13,272 --> 00:30:15,482 ‫- והעבודה? - טובה.‬ 369 00:30:15,566 --> 00:30:19,528 ‫כלומר, הצרכים של הלקוח שלך משמעותיים,‬ 370 00:30:19,528 --> 00:30:21,780 ‫אבל אני חושב שהצלחתי להקטין אותם.‬ 371 00:30:24,032 --> 00:30:25,325 ‫- אפשר? - כמובן.‬ 372 00:30:27,578 --> 00:30:30,872 ‫הצלחת להעביר כל כך הרבה מט"ח בשעות אחדות?‬ 373 00:30:32,749 --> 00:30:34,585 ‫אתה בטוח שהכול חוקי?‬ 374 00:30:34,585 --> 00:30:36,378 ‫במאת האחוזים.‬ 375 00:30:36,378 --> 00:30:40,048 ‫- אני פשוט ממש טוב בעבודה שלי. - זה בטוח.‬ 376 00:30:40,132 --> 00:30:42,843 ‫תוכל לשלוח אליי את אישורי ההעברות?‬ 377 00:30:42,843 --> 00:30:44,094 ‫כמובן.‬ 378 00:30:48,765 --> 00:30:49,683 ‫בוצע.‬ 379 00:30:49,683 --> 00:30:52,269 ‫תראה, פול. אני רוצה אותך בחברה שלי.‬ 380 00:30:52,269 --> 00:30:54,896 ‫אני זקוק לך בחברה שלי,‬ 381 00:30:54,980 --> 00:30:58,150 ‫ואני לא רוצה לבזבז זמן, ואני לא רוצה לנהל מו"מ.‬ 382 00:30:58,150 --> 00:31:00,485 ‫אשלם לך פי ארבעה מהשכר הנוכחי שלך,‬ 383 00:31:00,569 --> 00:31:03,614 ‫בתוספת תמריץ סוף שנה בסך 50 אחוזים.‬ 384 00:31:03,614 --> 00:31:08,869 ‫אבל לפני שהדיו יתייבש פה, הלקוח שלי רוצה לפגוש אותך.‬ 385 00:31:08,869 --> 00:31:11,413 ‫זו הליכה של כ-800 מטרים אל חוות הסוסים שלו.‬ 386 00:31:11,413 --> 00:31:14,833 ‫בחייך, זו ארץ יפהפייה, יהיה טוב למתוח את הרגליים.‬ 387 00:31:14,833 --> 00:31:16,209 ‫בוא נעשה את זה.‬ 388 00:31:18,545 --> 00:31:21,590 ‫- אתה אוהב סוסים, פול? - אכן.‬ 389 00:31:25,594 --> 00:31:29,139 ‫- כולם סוסי מרוצים? - רובם פרשו.‬ 390 00:31:30,057 --> 00:31:34,936 ‫הם פה רק כדי לאכול, לישון ו... לזיין וליצור אלופים חדשים.‬ 391 00:31:35,020 --> 00:31:38,774 ‫- חיים לא רעים. - הם מתים על זה.‬ 392 00:31:38,774 --> 00:31:40,567 ‫אבל לא בהתחלה.‬ 393 00:31:40,651 --> 00:31:44,738 ‫אלה בעלי חיים שרגילים לרוץ בשיא המהירות והכוח.‬ 394 00:31:44,738 --> 00:31:47,240 ‫להתחרות ולהתאמן, להתאמן ולהתחרות.‬ 395 00:31:47,324 --> 00:31:52,287 ‫ואז, יום אחד, הם ננעלים בתא והם מורדים.‬ 396 00:31:52,371 --> 00:31:55,499 ‫הם נושכים, הם מכרסמים את השער.‬ 397 00:31:55,499 --> 00:31:59,169 ‫הם נזרקים על הקירות בניסיון למוטט אותם.‬ 398 00:31:59,920 --> 00:32:05,217 ‫ואז, יום אחד, הם פשוט מפסיקים.‬ 399 00:32:06,051 --> 00:32:07,678 ‫הם פשוט מפסיקים.‬ 400 00:32:08,929 --> 00:32:10,472 ‫אתה רוצה לדעת למה?‬ 401 00:32:11,431 --> 00:32:12,516 ‫טוב.‬ 402 00:32:12,516 --> 00:32:14,768 ‫כי הם משלימים עם זה שהם לכודים.‬ 403 00:32:14,768 --> 00:32:18,355 ‫הם יודעים שהם לא יוכלו לעשות דבר כדי להימלט מגורלם.‬ 404 00:32:18,355 --> 00:32:22,234 ‫והם קולטים שחייהם החדשים לא נוראים.‬ 405 00:32:22,859 --> 00:32:24,986 ‫אתה יודע למה אני מספר לך את זה?‬ 406 00:32:26,196 --> 00:32:27,406 ‫לא.‬ 407 00:32:27,406 --> 00:32:29,449 ‫הכסף שהעברת היום,‬ 408 00:32:29,533 --> 00:32:32,285 ‫אולי ניסית לעשות הכול חוקית,‬ 409 00:32:32,369 --> 00:32:34,287 ‫אבל זו הייתה מטלה בלתי אפשרית.‬ 410 00:32:34,371 --> 00:32:39,126 ‫כי כל סנט מכל דולר קשור למזימת זיוף בינלאומית,‬ 411 00:32:39,126 --> 00:32:41,086 ‫שבה יש לך כעת חלק.‬ 412 00:32:41,086 --> 00:32:44,881 ‫אני יכול לשלם לך כל כך הרבה מעל לערך השוק שלך, כי בכנות,‬ 413 00:32:44,965 --> 00:32:47,426 ‫אני מכבש הדפוס של עצמי.‬ 414 00:32:49,636 --> 00:32:51,179 ‫אתה צוחק.‬ 415 00:32:52,556 --> 00:32:53,974 ‫זו בדיחה?‬ 416 00:32:54,641 --> 00:32:58,687 ‫זה המצב הכי רציני שהיית מעורב בו אי פעם, פול.‬ 417 00:32:58,687 --> 00:33:02,482 ‫עזרת לי להלבין מיליוני מטבעות לא חוקיים,‬ 418 00:33:02,566 --> 00:33:04,317 ‫ואז שלחת אליי את הראיה.‬ 419 00:33:04,401 --> 00:33:08,989 ‫הדוא"ל שלך אצלי, כתובת האינטרנט שלך, תוצר העבודה שלך.‬ 420 00:33:08,989 --> 00:33:12,743 ‫עכשיו אתה מסובך בזה.‬ 421 00:33:16,496 --> 00:33:18,999 ‫אני יודע מה אתה חושב.‬ 422 00:33:18,999 --> 00:33:23,837 ‫אתה רוצה לברוח, בדיוק כמו שכל הסוסים פה רוצים לברוח.‬ 423 00:33:23,837 --> 00:33:27,382 ‫ללכת לספר למשטרה, שאשתך תעביר לך כסף,‬ 424 00:33:27,466 --> 00:33:30,552 ‫למצוא טיסה פרטית שתיקח אותך מכאן בחזרה לארה"ב,‬ 425 00:33:30,552 --> 00:33:32,220 ‫שם הכול מוגן.‬ 426 00:33:32,304 --> 00:33:35,849 ‫אבל תרשה לי לומר לך משהו, אין מקום מוגן.‬ 427 00:33:36,516 --> 00:33:41,271 ‫אם תספר למישהו, צפויות לך מינימום 30 שנות מאסר על מה שעשית היום.‬ 428 00:33:41,271 --> 00:33:43,356 ‫אני לא יכול...‬ 429 00:33:45,358 --> 00:33:48,069 ‫- אני לא יכול לעשות את זה. - לא יכול לעשות מה?‬ 430 00:33:48,153 --> 00:33:52,783 ‫לא יכול להתעשר מעבר לחלומותיך הכי פרועים בזכות הקלדה על המחשב הנישא שלך?‬ 431 00:33:52,783 --> 00:33:53,992 ‫העסקה היא כזו.‬ 432 00:33:53,992 --> 00:33:55,702 ‫אני אעשה לך טובה.‬ 433 00:33:55,786 --> 00:33:58,872 ‫אגן עליך מפני עצמך.‬ 434 00:33:59,831 --> 00:34:02,250 ‫אשאיר אותך פה לזמן מה,‬ 435 00:34:02,334 --> 00:34:05,837 ‫כדי שלא תברח ותעשה משהו מטופש.‬ 436 00:34:05,921 --> 00:34:09,132 ‫כשתשתחרר מכל הפחד הזה,‬ 437 00:34:09,216 --> 00:34:11,968 ‫אני חושב שתגלה‬ 438 00:34:12,052 --> 00:34:16,306 ‫שאתה לא רק יכול לעשות את זה, אלא שתרצה לעשות את זה.‬ 439 00:34:17,599 --> 00:34:21,353 ‫ובינתיים, פול,‬ 440 00:34:22,604 --> 00:34:24,648 ‫אל תכרסם את השער.‬ 441 00:35:22,163 --> 00:35:23,957 ‫לא, לא, לא!‬ 442 00:35:25,917 --> 00:35:27,919 ‫- מה קורה? - בוא הנה!‬ 443 00:35:33,800 --> 00:35:36,219 ‫בבקשה, בבקשה! בבקשה תעזור לי.‬ 444 00:35:42,183 --> 00:35:44,269 ‫הוא לא הקשיב למר קליינר.‬ 445 00:35:44,269 --> 00:35:47,230 ‫זה מה שקורה לך ולמשפחתך‬ 446 00:35:47,314 --> 00:35:48,982 ‫אם אתה לא עושה מה שאומרים לך.‬ 447 00:35:48,982 --> 00:35:50,609 ‫לא, לא, לא!‬ 448 00:35:50,609 --> 00:35:51,985 ‫לא, לא.‬ 449 00:35:51,985 --> 00:35:53,653 ‫לא!‬ 450 00:35:56,156 --> 00:35:57,741 ‫את רואה אדם‬ 451 00:35:59,242 --> 00:36:01,995 ‫נצלב ומסורס מולך...‬ 452 00:36:03,079 --> 00:36:04,748 ‫את עושה מה שאומרים לך.‬ 453 00:36:06,207 --> 00:36:09,461 ‫פול עשה מה שאמרו לו והרגו אותו בכל זאת.‬ 454 00:36:12,297 --> 00:36:14,716 ‫לא אתן להן להיות הבאות בתור.‬ 455 00:36:15,258 --> 00:36:17,093 ‫לא אתן לזה לקרות.‬ 456 00:36:19,679 --> 00:36:21,723 ‫בואי נלך.‬ 457 00:36:21,723 --> 00:36:24,517 ‫טוב, בואו. קדימה, בנות.‬ 458 00:36:29,064 --> 00:36:31,191 ‫- מה לעזאזל קרה? - הם מצאו אותנו.‬ 459 00:36:31,191 --> 00:36:33,568 ‫- איך? - אין לי מושג. טיפלתי בזה.‬ 460 00:36:33,652 --> 00:36:35,737 ‫טוב. לא ניקח עוד סיכונים.‬ 461 00:36:35,737 --> 00:36:39,032 ‫- אהיה אתכן עד שנחליט מה לעשות הלאה. - בסדר.‬ 462 00:36:50,460 --> 00:36:53,213 ‫החנייה של ג'ובלינג התיק של גריי על קליינר‬ 463 00:36:53,213 --> 00:36:56,049 {\an8}‫מבצע מתוך אחד, רבים‬ 464 00:36:56,841 --> 00:36:59,886 ‫בהארי, צריך אותך לנסיעה לנמל התעופה מסוהו גרנד.‬ 465 00:37:00,804 --> 00:37:04,432 ‫טוב, רק אוריד את הנוסע הזה.‬ 466 00:37:04,975 --> 00:37:07,894 ‫את צריכה לראות את החיה הזאת. הוא תופס את כל המושב האחורי.‬ 467 00:37:11,147 --> 00:37:12,857 ‫אתה לא יכול לנסוע לנמל התעופה.‬ 468 00:37:13,358 --> 00:37:17,570 ‫אתה צריך לחכות כמה דקות ואז אתה צריך להסיע את החיה לצפון העיר.‬ 469 00:37:18,905 --> 00:37:19,864 ‫כן, אדוני.‬ 470 00:37:20,949 --> 00:37:23,243 ‫- משמאל בהמשך. - טוב.‬ 471 00:37:33,878 --> 00:37:36,047 ‫- אפשר לעזור לך? - אני צריך חליפה.‬ 472 00:37:36,131 --> 00:37:38,299 ‫לא בטוח שיש לי מספיק בד.‬ 473 00:37:38,383 --> 00:37:41,011 ‫אין לי זמן לבדיחות, אני צריך משהו מייד.‬ 474 00:37:41,011 --> 00:37:45,223 ‫שחקן פוטבול מהג'איינטס לא אסף חליפה בהזמנה.‬ 475 00:37:45,223 --> 00:37:47,392 ‫אתה רוצה כיס למטפחת?‬ 476 00:37:48,977 --> 00:37:49,978 ‫בסדר.‬ 477 00:38:09,789 --> 00:38:11,875 ‫כן, יש לנו בעיה.‬ 478 00:38:37,692 --> 00:38:38,902 ‫אפשר לעזור לך, אדוני?‬ 479 00:38:38,902 --> 00:38:41,488 ‫באתי אל הלקוחה שלי, סטפאני קסטיליו.‬ 480 00:38:41,488 --> 00:38:43,573 ‫אני מאמין שהיא נמצאת בהגנתכם.‬ 481 00:38:43,573 --> 00:38:45,950 ‫כן, מה בדיוק קורה איתה?‬ 482 00:38:46,034 --> 00:38:48,912 ‫היא התעקשה שנכניס אותה, משהו לגבי רצח, שהיא בסכנה,‬ 483 00:38:48,912 --> 00:38:50,997 ‫ועכשיו היא לא מוכנה לומר לנו דבר.‬ 484 00:38:51,081 --> 00:38:55,627 ‫אני מבטיח, הסמל דיאז, אעדכן אותך אחרי שאדבר איתה.‬ 485 00:38:55,627 --> 00:38:56,753 ‫הבטחה שלי.‬ 486 00:38:58,880 --> 00:39:00,465 ‫בסדר. בוא אחריי.‬ 487 00:39:02,425 --> 00:39:03,843 ‫מכאן.‬ 488 00:39:10,934 --> 00:39:14,646 ‫באמת היה משהו במים של בית משפחת ריצ'ר.‬ 489 00:39:15,021 --> 00:39:18,441 ‫- תנחומיי על מותו של עמיתך. - תודה.‬ 490 00:39:18,525 --> 00:39:21,319 ‫תנחומיי על מותו של אחיך.‬ 491 00:39:22,779 --> 00:39:25,740 ‫איך את וג'ו הכרתם?‬ 492 00:39:28,201 --> 00:39:30,829 ‫שיתפנו פעולה בשנים האחרונות.‬ 493 00:39:31,579 --> 00:39:34,916 ‫הוא היה מבריק, והוא גם ידע מה הוא לא יודע,‬ 494 00:39:34,916 --> 00:39:36,626 ‫מה שהפך אותו לחכם עוד יותר.‬ 495 00:39:37,794 --> 00:39:41,673 ‫העבודה שלו הצריכה את המומחיות שלי מעת לעת.‬ 496 00:39:41,673 --> 00:39:44,926 ‫מדיניות מוניטרית בינ"ל ומקומית.‬ 497 00:39:44,926 --> 00:39:50,598 ‫אבל ג'ו יצר קשר איתי ועם פרופסור בראיינט בגלל מומחיות שאנחנו לא מפרסמים.‬ 498 00:39:51,975 --> 00:39:54,310 ‫היינו שני האקדמאים היחידים בארה"ב‬ 499 00:39:54,394 --> 00:39:57,647 ‫שמתמחים בהשפעות התאורטיות של זמ"ס.‬ 500 00:39:57,647 --> 00:40:01,860 ‫זיופים מסיביים סמויים בקנה מידה כלכלי גלובלי.‬ 501 00:40:01,860 --> 00:40:05,738 ‫- זו בעיה גדולה בימינו? - כן, היא גדולה מכפי שאתה חושב.‬ 502 00:40:05,822 --> 00:40:10,702 ‫הידעת ש-80 אחוזים מהמטבע האמריקני הקיים הוא בשטרות של 100 דולרים?‬ 503 00:40:10,702 --> 00:40:14,581 ‫אני לא יודעת מה איתך, אבל 80 אחוזים מהכסף שאני רואה ביום-יום,‬ 504 00:40:14,581 --> 00:40:16,124 ‫אינו מאיות.‬ 505 00:40:16,124 --> 00:40:20,670 ‫- אז איפה כל המזומנים? - בחו"ל, בכלכלות נסתרות,‬ 506 00:40:20,670 --> 00:40:23,548 ‫סמים, נשקים, סחר בבני אדם.‬ 507 00:40:23,548 --> 00:40:26,050 ‫זה לא ממש ידידותי לכרטיסי אשראי.‬ 508 00:40:26,134 --> 00:40:28,636 ‫אבל לכולם יש שטר מועדף.‬ 509 00:40:28,720 --> 00:40:30,388 ‫שטר של 100 דולרים אמריקניים.‬ 510 00:40:31,222 --> 00:40:33,641 ‫המטבע שלנו הוא הכי יציב עלי אדמות.‬ 511 00:40:33,725 --> 00:40:36,269 ‫הוא משמש כעתודה כנגד כל השאר.‬ 512 00:40:36,269 --> 00:40:39,189 ‫אין שוק לשילינג אוגנדי מזויף.‬ 513 00:40:39,189 --> 00:40:42,317 ‫מאייה אמריקנית היא הגביע הקדוש בקרב הזייפנים.‬ 514 00:40:42,317 --> 00:40:45,862 ‫אם הזיוף טוב דיו, הוא נקרא "שטר-על".‬ 515 00:40:45,862 --> 00:40:49,949 ‫לממשלת קוריאה הצפונית יש מחלקה שלמה שמוקדשת ליצירת שטר כזה.‬ 516 00:40:50,033 --> 00:40:53,494 ‫אבל אם הוא יציב כל כך, בטח קשה לשכפל אותו.‬ 517 00:40:53,578 --> 00:40:56,748 ‫כן. יש מאפייני אבטחה.‬ 518 00:40:56,748 --> 00:41:00,210 ‫פסים, הולוגרמות, צבעים מסוימים.‬ 519 00:41:01,127 --> 00:41:05,089 ‫אבל עם כל זה, אם מישהו נחוש ומוכשר מספיק,‬ 520 00:41:05,173 --> 00:41:07,425 ‫אפשר לשכפל הכול.‬ 521 00:41:07,425 --> 00:41:08,843 ‫המפתח הוא הנייר.‬ 522 00:41:09,886 --> 00:41:14,057 ‫ג'ו גרם לזה שהשגת הנייר תהיה בלתי אפשרית.‬ 523 00:41:14,057 --> 00:41:16,893 ‫הוא גרם לכך שרק לחברה אחת בארה"ב‬ 524 00:41:16,893 --> 00:41:21,064 ‫יש סמכות סטטוטורית לייצר נייר למטבעה האמריקנית.‬ 525 00:41:21,064 --> 00:41:24,400 ‫והמיקום הזה מאובטח הרבה יותר מפורט נוקס.‬ 526 00:41:24,484 --> 00:41:29,405 ‫אולם, ג'ו גילה שמייצרים איכשהו שטרות-על בכל זאת.‬ 527 00:41:29,489 --> 00:41:32,533 ‫הוא חשב שזה מתרחש איפשהו בג'ורג'יה.‬ 528 00:41:33,451 --> 00:41:38,331 ‫- מיוצר בג'ורג'יה? - כמו קוקה קולה ובוטנים.‬ 529 00:41:42,001 --> 00:41:43,878 ‫מה קרה?‬ 530 00:41:43,962 --> 00:41:47,840 ‫השותפים שלי ואני, הסתכלנו על זה במהופך.‬ 531 00:41:48,591 --> 00:41:52,136 ‫הם לא מייצרים כסף בוונצואלה ומשגרים אותו לארה"ב.‬ 532 00:41:52,220 --> 00:41:55,640 ‫הם מייצרים כסף בארה"ב ומשגרים אל ונצואלה.‬ 533 00:41:57,016 --> 00:41:58,601 ‫אני צריך ללכת.‬ 534 00:41:59,686 --> 00:42:01,980 ‫לא ידעתי שזו ונצואלה.‬ 535 00:42:01,980 --> 00:42:06,484 ‫אם תגלה מאיפה הם משיגים את הנייר לשם כך, תעצור את מה שג'ו ניסה לעצור.‬ 536 00:42:06,484 --> 00:42:09,737 ‫ברור לך שתצטרכי להישאר במשמורת משטרתית כל זמן שזה בטיפול.‬ 537 00:42:09,821 --> 00:42:13,116 ‫- זה למען ביטחונך. - אני מבינה.‬ 538 00:42:13,116 --> 00:42:16,327 ‫איך תפיל את מי שעושה את זה?‬ 539 00:42:20,081 --> 00:42:21,207 ‫בכאב.‬ 540 00:42:24,919 --> 00:42:27,171 ‫באיזה ענף של הצבא שירת?‬ 541 00:42:28,464 --> 00:42:30,550 ‫השרוכים שלך קשורים בקשירת סולם.‬ 542 00:42:30,550 --> 00:42:35,263 ‫מכפלת צבאית במכנסיים. דש השרוול מגיע בדיוק עד לאמצע עצמות פרק כף היד.‬ 543 00:42:35,263 --> 00:42:37,140 ‫צבא היבשה. סגן.‬ 544 00:42:37,140 --> 00:42:41,144 ‫רס"ן ג'ק ריצ'ר. היחידה ה-110 של חוקרים מיוחדים, בדימוס.‬ 545 00:42:41,144 --> 00:42:43,604 ‫- נעים להכיר, אדוני. - אני זקוק לעזרתך, סגן.‬ 546 00:42:44,856 --> 00:42:47,942 ‫אני לא עורך דין, אני רק מנסה לעשות את הדבר הנכון.‬ 547 00:42:48,026 --> 00:42:51,654 ‫שני סוכנים פדרליים, מספר רב של שוטרים וכמה אזרחים מתו.‬ 548 00:42:51,738 --> 00:42:53,573 ‫אני חוקר באורח פרטי עם משטרה בדרום.‬ 549 00:42:53,573 --> 00:42:57,035 ‫אחי, ג'ו ריצ'ר, עבד בשירות החשאי. תבדוק.‬ 550 00:42:57,035 --> 00:42:59,329 ‫תבדוק גם אותי, תסתכל על העבר שלי.‬ 551 00:42:59,329 --> 00:43:02,415 ‫תראה שאני לא מבזבז זמן או ממציא סיפורים.‬ 552 00:43:02,415 --> 00:43:04,751 ‫האישה ששם בסכנה.‬ 553 00:43:04,876 --> 00:43:09,756 ‫אני צריך שתוודא שהיא מוגנת עד שתקבל שיחת טלפון ממני וממני בלבד.‬ 554 00:43:09,756 --> 00:43:12,425 ‫זה צריך להיות לא מתועד, זה צריך להיות בשקט.‬ 555 00:43:12,425 --> 00:43:14,510 ‫אוכל לסמוך עליך, דיאז?‬ 556 00:43:16,137 --> 00:43:17,221 ‫המפקד, כן, המפקד.‬ 557 00:47:27,930 --> 00:47:29,932 ‫תרגום כתוביות:תמי יפה‬ 558 00:47:30,016 --> 00:47:32,018 ‫בקרת כתוביות: רינת זוהר-מנחם‬