1
00:00:05,507 --> 00:00:07,760
องค์การบริหารการบินแห่งชาติ
กําลังรวบรวมข้อมูล
2
00:00:07,760 --> 00:00:11,972
แต่เน้นย้ําว่าขณะนี้หลักฐาน
บ่งชี้ว่าเครื่องจักรทํางานบกพร่อง
3
00:00:11,972 --> 00:00:14,725
การตัดงบประมาณล่าสุดของวอชิงตัน
จะยกเลิก
4
00:00:14,725 --> 00:00:18,771
การเพิ่มจํานวนยามชายฝั่งสําหรับตระเวน
ชายฝั่งทะเลตะวันออกเฉียงใต้
5
00:00:18,771 --> 00:00:23,692
ซึ่งหน่วยงานนี้มีผลงานการค้นและยึด
ของต้องห้าม
6
00:00:23,776 --> 00:00:25,986
มาหลายร้อยรายการ รวมถึง...
7
00:00:28,989 --> 00:00:32,743
เราไม่น่าปล่อยเธอไว้
ให้นอนตายเฉยๆ แบบนั้น
8
00:00:34,912 --> 00:00:37,831
- เราโทร 9-1-1 แล้ว
- ก็นะ...
9
00:00:37,915 --> 00:00:40,042
เราอยู่ต่อไม่ได้
10
00:00:40,042 --> 00:00:44,671
กรมตํารวจมาเกรฟทุจริต ใครจะรู้ว่าตํารวจ
รัฐแอตแลนตาหรือจอร์เจีย
11
00:00:44,755 --> 00:00:46,715
รับเงินจากไคลเนอร์หรือเปล่า
12
00:00:46,799 --> 00:00:49,009
เพื่อให้การตายของมอลลี่ เบธ
มีความหมาย
13
00:00:49,009 --> 00:00:50,552
เราต้องจับใครก็ตามที่ฆ่าเธอให้ได้
14
00:00:50,636 --> 00:00:52,763
เราจะทําแบบนั้นไม่ได้ ถ้าเราโดนยิงตาย
15
00:00:52,763 --> 00:00:55,641
หรือนอนเน่าอยู่ในคุกเพราะโดนใส่ความ
คดีฆาตกรรมเธอ
16
00:00:59,436 --> 00:01:00,729
จอดหน่อย
17
00:01:08,654 --> 00:01:10,531
เราทําบ้าอะไรกันเนี่ย
18
00:01:10,531 --> 00:01:12,658
เรื่องมันยาว เดี๋ยวกลับมานะ
19
00:01:17,538 --> 00:01:20,457
ไม่เป็นไรนะ มันทําอะไรนายเนี่ย
20
00:01:23,919 --> 00:01:25,254
ปลอกคอบาด
21
00:01:27,297 --> 00:01:28,674
พอกันที
22
00:01:30,050 --> 00:01:31,510
คุณจะทําอะไรน่ะ
23
00:01:31,510 --> 00:01:34,638
หมาไม่ได้ทําอะไรให้ใครเลย
24
00:01:34,638 --> 00:01:38,058
- ไม่สมควรต้องเจอแบบนี้
- บอกแล้วไงว่าอย่าเข้ามาบ้านฉัน
25
00:01:40,936 --> 00:01:41,770
ถามจริง
26
00:01:47,150 --> 00:01:48,735
มาดูกันว่าแกจะชอบไหม
27
00:01:51,613 --> 00:01:53,532
- ไปกันเถอะ ไอ้หนู
- มาเลย
28
00:02:05,210 --> 00:02:07,754
โอเค แล้วเราจะทํายังไงต่อ
29
00:02:09,172 --> 00:02:12,843
พาหมาไปที่รับเลี้ยงที่ไม่ฆ่าสัตว์
และไปส่งผมที่บ้านฮับเบิล
30
00:02:12,843 --> 00:02:13,844
ทําไม
31
00:02:14,887 --> 00:02:18,557
รถคันล่าสุดที่พวกเขาให้มา
มีรูกระสุนเต็มไปหมด ต้องหาคันใหม่
32
00:02:20,601 --> 00:02:23,687
โอเค ไว้เจอกันที่ลานจอดรถสถานีนะ
33
00:02:27,733 --> 00:02:29,693
นี่ คุณเป็นอะไรไหม
34
00:02:31,612 --> 00:02:33,739
ผมไม่น่าให้เธอเข้ามาพัวพันด้วยเลย
35
00:03:09,983 --> 00:03:11,151
คันนี้ใช้ได้
36
00:03:23,413 --> 00:03:28,377
รีชเชอร์ ยอดคนสืบระห่ํา
37
00:04:12,212 --> 00:04:16,717
ทําไมเจ้าของนายถึงซื้อ
อาหารให้นายกับเพื่อนๆ เยอะจัง
38
00:04:23,890 --> 00:04:25,517
ช่วยได้เยอะเลยนะ
39
00:05:04,347 --> 00:05:07,392
{\an8}กระหรี่
40
00:05:14,399 --> 00:05:15,734
เวร
41
00:05:18,487 --> 00:05:23,784
ฉันเลยอัดด้วยเอ็ม-80 ประทัด พลุขี้เถ้า
42
00:05:23,784 --> 00:05:25,786
- จรวดที่ทําจากขวด
- จรวดที่ทําจากขวด
43
00:05:25,786 --> 00:05:28,622
ดอว์สันจุดไฟ เราเผ่น
44
00:05:28,622 --> 00:05:30,540
กล่องจดหมายระเบิด
45
00:05:30,624 --> 00:05:33,293
กระดาษไหม้กับเศษเหล็ก
กระจายไปทั่วเลย
46
00:05:33,293 --> 00:05:35,670
หกเดือนต่อมา เราอยู่ที่
แก๊ส เอ็น ซัช
47
00:05:35,754 --> 00:05:38,924
และสแลตเทอรี่โดนจับที่ลานจอดรถ
48
00:05:38,924 --> 00:05:42,052
ฐานไม่ยอมทําหน้าที่ลูกขุน
49
00:05:42,052 --> 00:05:45,388
เพราะจดหมายเรียกไปทําหน้าที่ลูกขุน
อยู่ในกล่องจดหมายนั่น
50
00:05:50,602 --> 00:05:53,688
ต้องโดนซะให้เข็ด
มันทําให้ฉันตกวรรณคดีอังกฤษ
51
00:06:02,781 --> 00:06:05,075
ดูสิ อาชญากรสงครามนี่เอง
52
00:06:07,494 --> 00:06:09,538
นายหิวเหรอ ฉันเลี้ยงข้าวได้นะ
53
00:06:09,538 --> 00:06:11,581
ช่วยคนไร้บ้าน
54
00:06:12,791 --> 00:06:15,418
นี่คือคนที่ฉันเล่าให้พวกนายฟัง
55
00:06:16,211 --> 00:06:19,631
นายกับเอ็มมิตต์ เพื่อนฉัน
มีอะไรคล้ายๆ กันนะ
56
00:06:19,631 --> 00:06:21,383
เล่นฟุตบอลระดับมหาวิทยาลัยทั้งคู่
57
00:06:22,217 --> 00:06:26,429
เอ็มมิตต์คนนี้เล่นตําแหน่งไทต์เอนต์
เป็นตัวจริงให้ ม.จอร์เจีย มาตั้งสามปี
58
00:06:26,513 --> 00:06:30,851
จากบันทึกของนาย
นายเล่นเกมเดียวให้กับกองทัพ
59
00:06:32,561 --> 00:06:35,188
เกิดอะไรขึ้นล่ะพวก หนักไปเหรอ
60
00:06:35,272 --> 00:06:37,524
- พวกเขาไล่ฉันออก
- ทําไมล่ะ
61
00:06:37,524 --> 00:06:39,317
ฉันรุนแรงเกินไป
62
00:06:46,449 --> 00:06:49,911
- นายกําลังขัดจังหวะมื้อเที่ยงของเรา
- ขอฉันถามอะไรหน่อย
63
00:06:50,662 --> 00:06:52,330
นายเป็นคนแบบไหนกัน
64
00:06:53,915 --> 00:06:57,127
คนโง่ คนขมขื่นเหรอ
65
00:06:58,545 --> 00:07:03,842
นายเป็นแค่เด็กรวยที่ขาดความมั่นใจ
ที่ซ่อนอยู่หลังเงินของพ่อหรือเปล่า
66
00:07:08,096 --> 00:07:10,015
ไม่ได้แกล้งถามนะ
67
00:07:10,932 --> 00:07:15,312
อยากรู้จริงๆ ว่านายเป็นคนยังไงถึงได้
สนุกที่ได้ข่มขู่ผู้หญิงที่ตัวเล็กกว่าครึ่งนึง
68
00:07:16,021 --> 00:07:20,275
ต้องบอกไว้ก่อนนะ
ขู่ยังไงผู้หญิงคนนั้นก็ไม่กลัวหรอก
69
00:07:25,697 --> 00:07:27,824
ฉันว่าฉันรู้นะว่านายเป็นคนยังไง
70
00:07:29,868 --> 00:07:31,870
นายรู้อะไรหลายอย่าง
71
00:07:33,205 --> 00:07:36,583
นายรู้ว่าฉันจะตามล่านาย
เมื่อฉันเห็นว่านายทําอะไรกับรอสโก
72
00:07:38,293 --> 00:07:41,421
นายรู้ว่าฉันจะเห็น
รถกระบะนายจอดอยู่ข้างนอก
73
00:07:41,421 --> 00:07:45,550
รถบรรทุกสําหรับขนของ
ที่ไม่เคยขนอะไรนอกจากถังเบียร์
74
00:07:46,927 --> 00:07:49,679
และนายรู้ว่าฉันจะเข้ามาที่นี่
และสร้างปัญหา
75
00:07:49,763 --> 00:07:52,557
ที่จะทําให้ฉันต้องเดือดร้อน
76
00:07:52,641 --> 00:07:55,060
แต่รู้ไหมว่านายไม่รู้อะไร
77
00:07:55,685 --> 00:07:57,520
อะไร
78
00:07:57,604 --> 00:08:00,523
ความรู้สึกตอนที่ฉันได้อัดนายไง
79
00:08:00,607 --> 00:08:04,653
เพราะถ้ารู้ นายคงไม่มีวัน
หยิบถังสีนั่นขึ้นมา
80
00:08:06,529 --> 00:08:07,697
โอเค
81
00:08:09,282 --> 00:08:12,077
ทีนี้ ฉันจะบอกนายบางอย่าง
เกี่ยวกับรอสโก คอนคลิน
82
00:08:14,704 --> 00:08:16,539
นังผู้หญิงร่านนั่น...
83
00:08:35,767 --> 00:08:37,894
- วางลงซะ
- ฉันไม่เคยชอบคุณนะ ดอว์สัน
84
00:08:37,978 --> 00:08:41,231
- อย่าให้ต้องลงมือ
- วางมีดลง ไม่งั้นผมจะยิงนะ เคเจ
85
00:08:42,148 --> 00:08:43,566
วางลงซะลูก
86
00:08:56,454 --> 00:08:59,165
- เรื่องนี้ยังไม่จบ
- อยากเจอเมื่อไหร่ก็มา
87
00:08:59,249 --> 00:09:03,420
มีแต่เรื่องรุนแรงตั้งแต่ที่ผู้ชายคนนี้มาถึง
88
00:09:03,420 --> 00:09:05,130
แล้วยังมาทําร้ายลูกชายผมอีกเหรอ
89
00:09:05,130 --> 00:09:09,676
- พอกันที พาเขาออกไปได้แล้ว
- ผมว่าคุณไม่ใช่เจ้านายผมนะ
90
00:09:11,094 --> 00:09:15,140
ผู้กองฟินลีย์ คุณเป็นคนเมือง
91
00:09:15,140 --> 00:09:17,851
คุณเลยอาจไม่เคยได้ยินสํานวนนี้นะ
92
00:09:19,060 --> 00:09:21,896
น้ําพึ่งเรือ เสือพึ่งป่า
93
00:09:21,980 --> 00:09:23,648
ระวังจะไม่เหลือใครให้คุณพึ่งพา
94
00:09:23,732 --> 00:09:27,736
หยุดเรื่องไร้สาระนี้ได้แล้ว
ก่อนที่จะมีใครต้องเจ็บตัว
95
00:09:29,154 --> 00:09:31,072
ผมเห็นทุกอย่าง
96
00:09:31,531 --> 00:09:33,742
พวกเขาก็แค่นั่งคุยกันเฉยๆ
97
00:09:33,742 --> 00:09:36,786
ตอนที่ชายคนนี้บุกเข้ามาทําลายข้าวของ
98
00:09:36,870 --> 00:09:40,373
ขอบคุณครับ เอิร์ล
คุณเป็นพลเมืองที่ดีของมาร์เกรฟ
99
00:09:41,708 --> 00:09:42,959
คุณตํารวจสืบสวน
100
00:09:44,794 --> 00:09:46,671
รอสโก พารีชเชอร์ไปข้างนอก
101
00:09:49,549 --> 00:09:51,051
แล้วเจอกัน จูเนียร์
102
00:10:12,947 --> 00:10:16,618
มอลลี่ เบธ ตาย
เพราะเธอแคร์รีชเชอร์
103
00:10:21,539 --> 00:10:22,832
ใช่
104
00:10:26,669 --> 00:10:27,921
ทีลโทรมา
105
00:10:29,506 --> 00:10:31,549
คะ ผู้กํากับทีล
106
00:10:31,633 --> 00:10:32,592
ค่ะ
107
00:10:35,136 --> 00:10:36,805
ฉันไม่รู้เรื่องนั้นเลย
108
00:10:37,847 --> 00:10:40,350
ฉันคงมองข้ามไปน่ะค่ะ
109
00:10:42,977 --> 00:10:44,270
อะไรนะ
110
00:10:44,354 --> 00:10:47,440
ไม่ ฉันแค่ดูสลับกับรายงานอื่นเอง
111
00:10:47,524 --> 00:10:50,026
- สารเลว ฉิบหายเอ๊ย
- เย็นไว้ เกิดอะไรขึ้น
112
00:10:50,110 --> 00:10:51,903
- ทีลเพิ่งไล่ฉันออก
- ทําไมล่ะ
113
00:10:51,903 --> 00:10:53,988
ตอนที่รายงานรถของโจส่งกลับมา
114
00:10:54,072 --> 00:10:57,200
ฉันบอกไปว่าเลขทะเบียน
ตรงกับรถของอาชญากรคนหนึ่ง
115
00:10:57,200 --> 00:11:01,079
ทีลตรวจรายงาน
และเห็นว่าไม่มีป้ายทะเบียน
116
00:11:01,079 --> 00:11:04,416
เขาบอกว่าเรากําลังตรวจสอบ
การฆาตกรรมผู้กํากับการตํารวจอยู่
117
00:11:04,416 --> 00:11:07,752
และเขาจะไม่ทนงานห่วยๆ ของฉัน
เขาเลยไล่ฉันออก
118
00:11:07,836 --> 00:11:10,046
พวกคุณไม่ค่อยได้เข้าออฟฟิศ
119
00:11:10,130 --> 00:11:12,841
เขาเลยเริ่มตรวจเอกสาร
เพื่อตรวจสอบงานพวกคุณ
120
00:11:12,841 --> 00:11:15,343
- เขาเริ่มสงสัยแล้ว
- ผมจะคุยกับเขาเอง
121
00:11:15,427 --> 00:11:18,930
- ฉันไม่คืนปืนฉันนะ
- ผมไม่ให้คุณคืนหรอก
122
00:11:18,930 --> 00:11:22,308
- ให้ผมคุยกับเขาเอง โอเคไหม
- นี่มันไร้สาระจริงๆ
123
00:11:22,392 --> 00:11:24,894
แล้วเขาล่ะ เขาต้องกลับเข้าคุกหรือเปล่า
124
00:11:24,978 --> 00:11:26,563
ไคลเนอร์ไม่เอาความ
125
00:11:26,563 --> 00:11:28,481
เพราะเขาไม่อยากขึ้นศาล
126
00:11:28,565 --> 00:11:32,026
การฟ้องร้องทําให้ผมเบิกความ
กล่าวหาว่าเขาไม่มีจรรยาบรรณได้
127
00:11:32,110 --> 00:11:35,238
ประวัติการจ้างงาน
และบัญชีที่ไคลเนอร์ อินดัสทรีส์
128
00:11:35,238 --> 00:11:36,406
พวกมันไม่ต้องการแบบนั้น
129
00:11:36,406 --> 00:11:39,117
แล้วเราจะทํายังไงกันดี
ฉันไม่ยอมหยุดแค่นี้นะ
130
00:11:39,117 --> 00:11:40,910
เรากลับไปดูรายการของโจ
131
00:11:41,035 --> 00:11:43,455
มันเป็นแผนการของเขา
และควรจะเป็นของเราเหมือนกัน
132
00:11:43,455 --> 00:11:45,832
อาจารย์พวกนั้นยังอยู่ต่างประเทศ
133
00:11:45,832 --> 00:11:48,418
และนีกลีย์ก็กําลังหาข้อมูลจากเมมฟิส
134
00:11:48,418 --> 00:11:52,046
- ไม่มีอะไรอยู่ที่โรงรถ
- งั้นก็เหลือแต่แฟ้มของเกรย์
135
00:11:52,130 --> 00:11:54,174
ฉันบอกแล้วไง เขาไม่ได้ทิ้งอะไรไว้เลย
136
00:11:56,092 --> 00:12:00,930
จริงๆ เขาทิ้งบางอย่างไว้นะ ไม่ใช่แฟ้ม
แต่เขาทิ้งปืนเดสเซิร์ต อีเกิลไว้ให้
137
00:12:01,014 --> 00:12:04,184
- ประมาณปีหนึ่งก่อนเขาตาย
- ใช่เลย
138
00:12:04,184 --> 00:12:06,686
คนที่คิดจะฆ่าตัวตายมักจะ
มอบของมีค่าของพวกเขา
139
00:12:06,686 --> 00:12:08,897
ก่อนจะลงมือ ไม่ใช่ให้ก่อนทั้งปี
140
00:12:13,151 --> 00:12:15,570
ผมอยากเห็นกล่องปืนนั่น
141
00:12:15,570 --> 00:12:18,781
ระวังด้วยนะ มันมีความหมายมากสําหรับฉัน
142
00:12:27,165 --> 00:12:28,791
ว่างเปล่า
143
00:12:54,984 --> 00:12:57,278
- ฉิบหาย
- พูดดีๆ หน่อย
144
00:13:05,954 --> 00:13:09,916
มีตู้เก็บเอกสารหรือกล่องนิรภัยในบ้านเขา
บ้างไหมตอนที่เขาตาย
145
00:13:09,916 --> 00:13:11,501
ไม่ ไม่มีอะไรเลย
146
00:13:11,501 --> 00:13:14,754
มีที่อื่นไหมที่เขาน่าจะเก็บของสําคัญไว้
147
00:13:14,754 --> 00:13:19,133
เกรย์ใช้เวลาแค่ที่สถานีกับที่บ้านเขา
148
00:13:19,217 --> 00:13:20,969
ไม่จริงเท่าไหร่นะ
149
00:13:20,969 --> 00:13:22,971
ตอนที่เราอยู่ที่โรงแรมในแอละแบมา
150
00:13:22,971 --> 00:13:25,765
คุณบอกว่าเกรย์เคยไปตัดผมอาทิตย์ละครั้ง
151
00:13:25,765 --> 00:13:29,227
ทําไมผู้ชายที่แทบไม่มีผม
ถึงต้องตัดผมอาทิตย์ละครั้งด้วยล่ะ
152
00:13:31,604 --> 00:13:36,484
เกรย์บอกผมว่าห้ามให้สิ่งนี้กับใคร
นอกจากคุณเท่านั้น
153
00:13:36,568 --> 00:13:41,114
และบอกด้วยว่าถ้าคุณมาตามหามัน
154
00:13:41,114 --> 00:13:45,410
เขาอยากให้คุณรู้ว่าเขาภูมิใจในตัวคุณ
155
00:14:16,899 --> 00:14:18,526
เขาทิ้งดอกเดซี่ไว้ให้ฉัน
156
00:14:23,406 --> 00:14:25,491
จากใบเสร็จการประมูลปศุสัตว์
157
00:14:25,575 --> 00:14:28,620
ไคลเนอร์มีวัว 116 ตัว
ซื้อทั้งหมดในคราวเดียว
158
00:14:28,620 --> 00:14:31,039
พระเจ้า วกกลับไปเรื่องวัวอีกแล้ว
159
00:14:31,039 --> 00:14:34,083
มันเป็นตัวเลขแปลกๆ นะ
ใครเขาซื้อวัว 116 ตัวกัน
160
00:14:34,167 --> 00:14:37,462
- คุณซื้อเป็นจํานวนกลมๆ 20, 50, 100
- ประเด็นคืออะไร
161
00:14:37,462 --> 00:14:39,839
ไม่รู้สิ มันก็แค่...
162
00:14:39,839 --> 00:14:42,383
มี... อาหารสัตว์เยอะมากเลย
163
00:14:43,092 --> 00:14:44,510
ก็เยอะจริงๆ นี่
164
00:14:45,094 --> 00:14:46,220
บอกผมหน่อย
165
00:14:46,304 --> 00:14:48,973
ฟาร์มของครอบครัวจะกลายเป็น
ฟาร์มเชิงพาณิชย์เมื่อไหร่
166
00:14:49,057 --> 00:14:50,558
ต้องใหญ่แค่ไหน
167
00:14:50,642 --> 00:14:53,019
- นี่ไม่ใช่เบาะแส
- ตอบผมมาเถอะ
168
00:14:55,063 --> 00:14:56,105
ฉันไม่รู้
169
00:14:56,189 --> 00:14:59,651
จําได้ว่าตอนลุงฉันมีวัวประมาณ 120 ตัว
170
00:14:59,651 --> 00:15:01,694
เขาต้องส่งเอกสารไปให้รัฐ ทําไมเหรอ
171
00:15:01,778 --> 00:15:03,488
ไคลเนอร์หยุดที่ 116
172
00:15:03,488 --> 00:15:07,033
ต่ํากว่าจํานวนที่รัฐ
จะเข้ามาตรวจเพียงนิดเดียว
173
00:15:07,033 --> 00:15:09,327
- ตรวจสอบการดําเนินงานของเขา
- งานอะไร
174
00:15:09,327 --> 00:15:13,581
เขามีวัว ไม่ค่อยเยอะด้วย
ลืมเรื่องนี้ไปเถอะ
175
00:15:13,665 --> 00:15:17,126
- รู้ไหมว่าอะไรที่เยอะ
- ถ้าคุณบอกว่าปริมาณอาหารสัตว์
176
00:15:17,210 --> 00:15:20,546
ฉันจะตัดไข่ของคุณด้วยตัวเองเลย
177
00:15:20,630 --> 00:15:22,882
มะเขือเทศกับมายองเนส
178
00:15:24,300 --> 00:15:28,304
พวกคุณคงต้องใช้ปัจจัยยังชีพสักหน่อย
179
00:15:28,388 --> 00:15:30,640
- ขอบคุณครับ
- ขอบคุณค่ะ
180
00:15:31,557 --> 00:15:35,061
คุณคงไม่ได้บังเอิญมีผลไม้หรือสลัดใช่ไหม
181
00:15:35,061 --> 00:15:38,856
สลัดมะเขือเทศกับมายองเนสไง
182
00:15:38,940 --> 00:15:42,360
ประกบด้วยขนมปังสองแผ่นข้างหน้าคุณ
183
00:15:43,611 --> 00:15:44,946
ขอบคุณครับ
184
00:15:51,285 --> 00:15:54,247
คุณไม่ได้ล้อเล่นเรื่องคุณภาพงานของเกรย์
185
00:15:54,247 --> 00:15:56,124
ละเอียดมากเลย
186
00:15:56,124 --> 00:15:58,876
เขาตรวจสอบการคืนภาษีของ
กองทุนไคลเนอร์ทุกครั้ง
187
00:15:58,960 --> 00:16:01,212
เหมือนเป็นบัญชีทางนิติวิทยาศาสตร์เลย
188
00:16:01,212 --> 00:16:05,091
มีเงินออกมา
แต่ไม่สอดคล้องกับกระแสรายรับ
189
00:16:05,091 --> 00:16:07,719
ทําไมกองทุนถึงได้รับเงินบริจาคมากขนาดนี้
190
00:16:07,719 --> 00:16:11,973
ทั้งที่เน้นไปที่การให้เงินทุน
ธุรกิจและกลุ่มชุมชน
191
00:16:11,973 --> 00:16:14,058
- ในเมืองเล็กจิ๋วในจอร์เจีย
- ไม่ได้บริจาคหรอก
192
00:16:14,142 --> 00:16:17,562
ไม่ต้องใช้เงินบริจาค
ในเมื่อพวกนั้นพิมพ์เงินเองได้
193
00:16:17,562 --> 00:16:21,190
พวกมันจ่ายเงินปิดปากทุกคน
เป็นการประกันภัย
194
00:16:21,858 --> 00:16:25,403
ถ้าพลเมืองมาร์เกรฟเห็นว่า
มีอะไรผิดปกติกับไคลเนอร์
195
00:16:25,403 --> 00:16:28,906
ถ้าพวกเขาต้องทําหน้าที่เป็นลูกขุน
หรือโดนตั้งคําถาม
196
00:16:28,990 --> 00:16:32,493
ไคลเนอร์ได้ซื้อความภักดีของพวกเขา
ไว้แล้ว ผ่านกองทุนไคลเนอร์
197
00:16:32,577 --> 00:16:37,290
แปลว่าไคลเนอร์เป็นเจ้าของมาร์เกรฟ
และพลเมืองที่นี่ เขาอยู่เบื้องหลังทุกอย่าง
198
00:16:37,290 --> 00:16:40,001
- แฟ้มพวกนี้มัดตัวเขาได้ไหม
- ไม่
199
00:16:40,001 --> 00:16:42,420
การคืนภาษีเป็นแค่ผลสืบเนื่องที่ตามมา
200
00:16:43,004 --> 00:16:45,256
ตัวเลขว่างเปล่า
ที่บ่งบอกว่าทําอะไรลงไป
201
00:16:45,256 --> 00:16:48,885
ในกรณีนี้คือการมอบเงินเพื่อการกุศล
ที่ถูกกฎหมายอย่างเห็นได้ชัด
202
00:16:48,885 --> 00:16:52,555
แต่เราต้องมีหลักฐานที่ชัดเจน ซึ่งเราไม่มี
203
00:16:52,555 --> 00:16:55,975
มีตั้งหลายที่ที่ทําแบบนี้ได้
ทําไมต้องเป็นมาร์เกรฟล่ะ
204
00:16:57,101 --> 00:16:59,103
มีเมืองที่กําลังจะตายเยอะแยะ
205
00:17:03,983 --> 00:17:05,026
ผมจะอธิบายให้ฟังเอง
206
00:17:09,781 --> 00:17:11,616
คุณทําอะไรน่ะ
207
00:17:12,825 --> 00:17:16,454
ตําแหน่งของมาร์เกรฟ
เหมาะเป็นอย่างยิ่งสําหรับการแจกจ่าย
208
00:17:16,454 --> 00:17:19,874
ระบบถนนสายหลักข้ามรัฐตัดผ่านมาถึงจุดนี้
209
00:17:19,874 --> 00:17:23,920
รถบรรทุกของไคลเนอร์หลีกเลี่ยง
เจ้าหน้าที่ส่วนกลางได้แทบตลอดทาง
210
00:17:23,920 --> 00:17:27,507
ตํารวจมองข้าม เพราะมัวแต่
ยุ่งอยู่กับทางหลวงที่มีผู้คนสัญจรเยอะกว่า
211
00:17:27,507 --> 00:17:30,885
เขากําลังปกป้องการดําเนินการที่
มีประสิทธิภาพและวางแผนมาเป็นอย่างดี
212
00:17:30,885 --> 00:17:33,221
โอเค ฉันเข้าใจนะ
213
00:17:33,805 --> 00:17:36,349
แต่ทําไมจู่ๆ เขาถึงทําลายล้างทุกอย่างล่ะ
214
00:17:36,349 --> 00:17:39,519
เจ้าหน้าที่หน่วยสืบราชการลับ
สืบสวนกิจการของเขา
215
00:17:39,519 --> 00:17:40,978
เขากําจัดภัยคุกคามออกไป
216
00:17:41,062 --> 00:17:44,524
แล้วเขาก็สั่งฆาตกรรมผู้กํากับการตํารวจ
พยายามฆ่าตํารวจอีกคน
217
00:17:44,524 --> 00:17:47,443
แล้วไล่ล่าพลเมืองที่เป็นน้องชาย
ของเจ้าหน้าที่คนนั้นเหรอ
218
00:17:47,527 --> 00:17:50,112
เหมือนจะขี่ช้างจับตั๊กแตนนะ
219
00:17:54,116 --> 00:17:58,454
นี่เป็นเรื่องการปิดกั้นของยามชายฝั่ง
ข่าวพูดถึงมาหลายวันแล้ว
220
00:17:58,538 --> 00:18:02,667
ไม่มีเงินปลอมเข้ามาในสหรัฐฯ ปีนึงแล้ว
221
00:18:02,667 --> 00:18:05,503
เลยมีเงินตกค้างอยู่ต่างประเทศเยอะ
222
00:18:05,503 --> 00:18:08,381
ทําให้กระบวนการทั้งหมดถูกจับได้ง่าย
223
00:18:08,381 --> 00:18:10,925
และไคลเนอร์ที่ฝั่งสหรัฐฯ
ก็เหลือเงินปลอมน้อยลง
224
00:18:10,925 --> 00:18:14,136
ผู้ซื้อของเขาอยากได้เงินปลอม
ที่เขาหาให้ไม่ได้
225
00:18:14,220 --> 00:18:17,014
และคนพวกนี้จะตอบโต้อย่างรุนแรง
ถ้าพวกมันผิดหวัง
226
00:18:17,098 --> 00:18:18,641
เป็นคุณจะเอาเงินทั้งหมดนี่ไปทําอะไรล่ะ
227
00:18:18,641 --> 00:18:22,603
มีบางคนอยากซื้ออะไรที่อันตราย
และแพงมากๆ
228
00:18:22,687 --> 00:18:26,274
{\an8}พวกมันไม่มีเงินซื้อ เลยพิมพ์เงินเอง
229
00:18:26,274 --> 00:18:30,945
{\an8}ไม่ก็อยากทําให้เศรษฐกิจสหรัฐฯ
หรือประเทศที่ใช้สกุลเงินสหรัฐฯ ไม่มั่นคง
230
00:18:30,945 --> 00:18:33,406
อย่างปานามา ซึ่งเป็นเส้นทางค้าขาย
231
00:18:33,406 --> 00:18:35,741
ที่สําคัญของทั่วโลกในแต่ละปี
232
00:18:35,825 --> 00:18:37,535
ผมไม่สนหรอกว่าพวกมันทําไปทําไม
233
00:18:37,535 --> 00:18:41,247
พวกคุณหาคําตอบกันได้
หลังจากพวกคนที่ฆ่าโจตายไปแล้ว
234
00:18:41,247 --> 00:18:44,917
เกรย์ไม่ได้ฆ่าตัวตาย พวกมันฆ่าเขา
235
00:18:50,423 --> 00:18:52,174
ผมจะไปคุยกับเธอเอง
236
00:19:17,825 --> 00:19:19,702
ผมไม่อยากทําแบบนี้ ผมไม่ไปหรอก
237
00:19:19,702 --> 00:19:21,704
ลูกทั้งสองคนต้องไป
238
00:19:21,704 --> 00:19:25,333
แต่งตัวให้ดูดีที่สุด และเดินขบวนกันไปเลย
ครอบครัวเราไม่ใช่ประชาธิปไตย
239
00:19:25,333 --> 00:19:27,835
ลูกไม่มีสิทธิ์โหวตและแสดงความเห็น
240
00:19:28,753 --> 00:19:31,422
อยู่นิ่งๆ ซะ ก่อนที่เกรซจะตัดหูลูกออก
241
00:19:32,089 --> 00:19:34,383
เสร็จแล้ว คิดว่าไงบ้าง
242
00:19:51,067 --> 00:19:52,693
ท่านครับ ท่านผู้หญิง
243
00:20:00,701 --> 00:20:02,036
โจ
244
00:20:06,248 --> 00:20:10,211
ผมขอโทษจริงๆ สําหรับสิ่งที่เกิดขึ้น
ผมไม่มีข้อแก้ตัวสําหรับสิ่งที่ทําลงไป
245
00:20:10,211 --> 00:20:13,798
ผมหวังว่าคุณจะให้อภัยผมได้
แม้ว่าผมจะเข้าใจว่าคุณอาจอภัยไม่ได้
246
00:20:14,507 --> 00:20:16,133
ตาลูกแล้ว รีชเชอร์
247
00:20:18,386 --> 00:20:19,303
ไม่
248
00:20:19,387 --> 00:20:22,890
ลูกเอาแต่ทะเลาะ
กับเคอร์ทิสตั้งแต่เรามาถึง
249
00:20:22,974 --> 00:20:25,226
- ขอโทษสิ
- ไม่
250
00:20:25,226 --> 00:20:27,228
ดูลูกชายฉันสิ
251
00:20:27,645 --> 00:20:30,564
แค่ขอโทษยังทําไม่ได้เลยเหรอ
252
00:20:39,782 --> 00:20:40,783
ผมขอโทษ
253
00:20:42,743 --> 00:20:46,372
ผมขอโทษที่หน้าเขาด้านซ้าย
ไม่เหมือนด้านขวา
254
00:20:59,969 --> 00:21:02,138
พวกสารเลวนั่นขึ้นพูดที่งานศพเขา
255
00:21:02,138 --> 00:21:03,055
รอสโก
256
00:21:03,139 --> 00:21:06,934
คุณอยากช่วยเมืองของคุณ
แก้แค้นให้เกรย์ ดีเลย ทําต่อไป
257
00:21:07,018 --> 00:21:10,229
คนเลวควรต้องรับกรรม ไม่ต้องขอโทษ
258
00:21:13,482 --> 00:21:14,442
นีกลีย์
259
00:21:18,112 --> 00:21:18,988
เข้าใจแล้ว
260
00:21:21,532 --> 00:21:22,700
เธอว่าไง
261
00:21:22,867 --> 00:21:26,871
เธอบอกว่าอยากกินมื้อเย็นตอนสี่ทุ่ม
และกินตอนหกโมงเย็นแทน
262
00:21:26,871 --> 00:21:28,456
หมายความว่าไง
263
00:21:28,456 --> 00:21:31,542
สิบ-หก คือรหัสวิทยุที่แปลว่า
"ส่งตํารวจพลเรือนมา"
264
00:21:31,542 --> 00:21:36,297
แปลว่าเธอพบบางอย่างที่สําคัญ
และเธอไม่กล้าพูดทางโทรศัพท์
265
00:21:36,297 --> 00:21:39,383
และเธอเหน็บแนมผม
ว่าตอนนี้เป็นพลเมืองแล้ว
266
00:21:39,467 --> 00:21:41,260
เธอชอบแหย่เสือ
267
00:21:41,260 --> 00:21:43,888
ผมหายหัวไปเมมฟิสวันสองวันไม่ได้นะ
268
00:21:43,888 --> 00:21:47,099
- ทีลจะสงสัยแน่ๆ
- คุณไม่ควรมาอยู่แล้ว
269
00:21:47,183 --> 00:21:49,435
นีกลีย์ไม่ชอบพบเจอคนใหม่ๆ
270
00:21:49,435 --> 00:21:51,645
คุณจะหาเธอเจอได้ยังไง
271
00:21:51,729 --> 00:21:53,439
ไม่เป็นปัญหาหรอก
272
00:21:55,816 --> 00:21:58,152
เธอเจอเลี่ยงแหล่งท่องเที่ยว
เพื่อความเป็นส่วนตัว
273
00:21:59,111 --> 00:22:01,530
แปลต้องไม่ใช่สถานที่รอบๆ ถนนบีล
274
00:22:02,239 --> 00:22:04,408
และบริเวณมหาวิทยาลัยด้วย
275
00:22:04,492 --> 00:22:07,411
คนที่อายุมากกว่านักศึกษาจะดูเด่นออกมา
276
00:22:08,621 --> 00:22:11,415
นีกลีย์โตมาอย่างยากจน
เธอเลยระวังเรื่องการใช้เงิน
277
00:22:11,499 --> 00:22:14,168
เธอจะไม่พักที่โรงแรมห้าดาว
278
00:22:14,668 --> 00:22:16,921
เธอจะเลือกโรงแรมดีๆ ราคาประหยัด
279
00:22:16,921 --> 00:22:20,674
ที่หาได้ย่านมิดทาวน์ ใกล้กับ
บริการขนส่งสาธารณะ
280
00:22:25,930 --> 00:22:28,307
ใกล้ร้านอาหารที่ราคาสมเหตุสมผล
281
00:22:28,307 --> 00:22:30,267
และไม่ใช่ร้านอาหารที่มีสาขา
282
00:22:44,323 --> 00:22:45,783
ขอบคุณ
283
00:22:47,076 --> 00:22:49,078
เป็นไงบ้าง หนุ่มใหญ่
284
00:22:49,787 --> 00:22:50,955
นีกลีย์
285
00:22:51,580 --> 00:22:53,082
ผมรู้ว่าจะตามหาคุณเจอ
286
00:22:53,916 --> 00:22:56,836
ฝันไปเถอะ ฉันตามคุณมาต่างหาก
287
00:22:56,836 --> 00:22:59,255
อยู่หน่วยสืบสวนพิเศษด้วยกันสิบปี
288
00:22:59,255 --> 00:23:01,257
ฉันรู้ว่าคุณคิดยังไง
289
00:23:01,257 --> 00:23:03,884
คงคิดว่าฉันจะมาย่านมิดทาวน์
หลีกเลี่ยงนักท่องเที่ยว
290
00:23:03,968 --> 00:23:06,595
หาโรงแรมที่พออยู่ได้
ใกล้ๆ ขนส่งสาธารณะ
291
00:23:06,679 --> 00:23:08,430
ใกล้ร้านอาหารดีๆ
292
00:23:09,098 --> 00:23:12,726
และฉันรู้หลังจากเที่ยวบินเช้า
ที่ไม่เสิร์ฟอาหาร
293
00:23:12,810 --> 00:23:15,813
คุณคงต้องมาหาอะไรกิน
294
00:23:15,813 --> 00:23:18,691
และคุณรู้ว่าผมจะมาร้านอาหารฝรั่งเศส
เพราะแม่ผมเป็นคนฝรั่งเศส
295
00:23:18,691 --> 00:23:20,192
ร้านนี้ป้ายใหญ่สุดต่างหาก
296
00:23:21,235 --> 00:23:24,989
คุณไม่ได้ซับซ้อนขนาดนั้น
และฉันอยากกินซีเรียลช็อกโกแลต
297
00:23:24,989 --> 00:23:27,741
แปลว่าคุณไม่ได้พักอยู่ฝั่งตรงข้ามเหรอ
298
00:23:27,825 --> 00:23:30,369
ไม่มีทาง ฉันอยู่โฟร์ ซีซันส์
299
00:23:32,246 --> 00:23:35,207
ฉันทํางานภาคเอกชนแล้ว
ฉันมีเงินแล้ว
300
00:23:36,208 --> 00:23:37,293
โอเค
301
00:23:38,460 --> 00:23:41,422
- มาเถอะ ฉันจะเล่าให้ฟัง
- ผมยังไม่ได้กินเลย
302
00:23:42,756 --> 00:23:45,593
ฉันมีขนมเบนเย เดินกินไป
303
00:23:48,762 --> 00:23:50,222
ที่โล่งอยู่นะ
304
00:23:51,640 --> 00:23:54,101
เราคงเห็นถ้ามีใครมีไมค์รวมเสียง
305
00:23:54,185 --> 00:23:56,270
- พูดได้ตามสบายเลย
- ก็ได้
306
00:23:56,270 --> 00:23:58,230
คุณต้องหาผู้หญิงสักคนนะ
307
00:23:59,648 --> 00:24:01,942
คุณหมายถึงเรื่องคดีนี้เหรอ
308
00:24:02,026 --> 00:24:05,321
เจดับเบิลยูในรายการพี่คุณ
คือนักสืบของสํานักงานปกป้องสิ่งแวดล้อม
309
00:24:05,321 --> 00:24:07,698
- ชื่อจิมมี่ ดูพรี วิลก์ส
- ตายแล้วเหรอ
310
00:24:07,698 --> 00:24:10,409
โดนยิงดับคาบ้าน เจ้าหน้าที่ส่วนกลางตาย
311
00:24:10,409 --> 00:24:11,952
แปลว่าเอฟบีไอเข้ามายุ่งเหรอ
312
00:24:12,036 --> 00:24:14,830
พวกเขาคิดว่าเหตุเกิดจาก
การปล้นทั่วๆ ไป
313
00:24:14,914 --> 00:24:16,874
คุณคิดว่าพวกเขาคิดผิด
314
00:24:16,874 --> 00:24:20,711
อาวุธที่ใช้ฆาตกรรมคือปืนลํากล้องเล็ก
เก้ามม. ความเร็วเหนือเสียง
315
00:24:20,711 --> 00:24:24,131
โจรไม่ใช้กระบอกเก็บเสียงหรอก
ส่วนมากไม่พกปืนด้วยซ้ํา
316
00:24:24,215 --> 00:24:27,009
อีกอย่างนะ โจรมักจะขโมยมอง
317
00:24:27,009 --> 00:24:29,470
- ไม่มีของถูกขโมย
- ใช่เลย
318
00:24:29,470 --> 00:24:31,180
มีรายละเอียดแปลกๆ อีกอย่าง
319
00:24:31,180 --> 00:24:34,767
ศพถูกตีเหมือนกับปิญญาตา
หลังจากตายไปแล้ว
320
00:24:34,767 --> 00:24:36,977
ไม่ได้เห็นกันทุกวันนะแบบนี้
321
00:24:37,061 --> 00:24:39,271
เกิดขึ้นบ่อยกว่าที่คุณคิดนะ
322
00:24:39,355 --> 00:24:40,272
หมายความว่าไง
323
00:24:41,482 --> 00:24:43,984
พวกเขาทํากับพี่ผมแบบนั้น
324
00:24:44,777 --> 00:24:45,778
เวร
325
00:24:47,279 --> 00:24:50,282
คุณจะต้องฆ่าคนเยอะแยะเลยใช่ไหม
326
00:24:50,866 --> 00:24:52,326
ผมเริ่มไปแล้ว
327
00:24:55,663 --> 00:25:00,292
ถ้างั้น คุณควรรู้ไว้ก่อนนะ
ฉันไม่ใช่คนเดียวที่คิดแบบนั้น
328
00:25:00,376 --> 00:25:03,337
ออคอยน์ ตํารวจเมมฟิส
เขาได้ทําคดีวิลก์ส
329
00:25:03,337 --> 00:25:06,090
และเขาก็กําลังสืบ
แต่แล้วเอฟบีไอก็มาทําแทน
330
00:25:06,090 --> 00:25:08,509
เขาแสดงความสงสัยไว้
ในรายการฉบับแรก
331
00:25:08,509 --> 00:25:10,552
คุณก็เลยตามรอยเขาไป
332
00:25:10,636 --> 00:25:14,848
เขาบอกว่าเขารอคนโทรหาเรื่องนี้มาห้าปี
333
00:25:14,932 --> 00:25:16,976
เราจะไปเจอกับผู้ให้ข้อมูลลับ
334
00:25:16,976 --> 00:25:20,771
นักฆ่าระดับล่างๆ ที่อาจรู้ว่า
ใครถูกจ้างให้ฆ่าวิลก์ส
335
00:25:20,771 --> 00:25:23,315
นักสืบสํานักงานปกป้องสิ่งแวดล้อม
ไม่ใช่เป้าหมายปกติ
336
00:25:23,399 --> 00:25:27,111
- เขาไปยุ่งกับอะไรกันนะ
- ฉันขอบันทึกตามกฎหมายเปิดเผยข้อมูล
337
00:25:27,111 --> 00:25:30,739
เขาสืบระดับมลพิษที่อันตราย
ในรัฐมิสซิสซิปปี
338
00:25:30,823 --> 00:25:31,782
สาเหตุล่ะ
339
00:25:31,782 --> 00:25:36,662
รายงานของวิลก์สสองบทแรก
กล่าวถึงภัยของมลพิษ
340
00:25:36,662 --> 00:25:41,500
บทที่สามที่กล่าวถึงสาเหตุนั้นหายไป
341
00:25:41,500 --> 00:25:44,712
ผมขอเดานะ สํานักงานปกป้องสิ่งแวดล้อมหาไม่เจอ
342
00:25:44,712 --> 00:25:48,340
สูญหายไปเหมือนเกาะอาณานิคมโรอาโนก
เหมือนไม่เคยเกิดขึ้นมาก่อน
343
00:25:48,424 --> 00:25:52,428
แต่มลพิษดูจะหนักที่สุด
ที่เมืองเชสเตอร์ รัฐอาร์คันซอ
344
00:25:52,428 --> 00:25:53,804
เราจะไปที่นั่นกัน
345
00:25:56,932 --> 00:25:58,350
รีชเชอร์
346
00:25:58,434 --> 00:26:01,270
พวกนั้นทําให้แฟ้มที่หน่วยงาน
รัฐบาลกลางหายไปได้
347
00:26:01,270 --> 00:26:04,606
คุณไม่ได้กําลังตามรอยสิบโท
ที่ต่อยหน้าจ่าในกองทัพ
348
00:26:04,690 --> 00:26:07,818
คนพวกนี้ร่วมมือกัน
และเป็นนักฆ่าเลือดเย็น
349
00:26:09,820 --> 00:26:11,822
ถ้าเกิดอะไรขึ้นกับคุณขึ้นมา
350
00:26:11,822 --> 00:26:16,076
คงเหมือนกับเสียเพื่อนสองคนเลยนะ
เพราะคุณตัวใหญ่มาก
351
00:26:23,792 --> 00:26:25,586
ขอผมถามอะไรหน่อย
352
00:26:25,586 --> 00:26:30,716
ถ้าคนที่ผมคิดว่าอยู่เบื้องหลังการฆาตกรรม
สั่งอาหารสัตว์มาเกินจําเป็นล่ะ
353
00:26:30,716 --> 00:26:34,261
คุณมองว่าสองเรื่องนี้เกี่ยวโยงกันไหม
354
00:26:34,345 --> 00:26:36,680
ตอนนี้ยังคิดไม่ออกนะ
355
00:26:38,932 --> 00:26:41,226
แต่อาหารสัตว์เยอะมากเลยนะ
356
00:26:43,103 --> 00:26:45,064
นี่คือเหตุผลที่ผมชอบคุณ นีกลีย์
357
00:26:49,193 --> 00:26:51,695
ทําไมพี่ตัวใหญ่จังครับ
358
00:26:52,237 --> 00:26:53,489
กรรมพันธุ์น่ะ
359
00:26:56,367 --> 00:26:57,826
เบนเยไหม
360
00:27:00,829 --> 00:27:04,166
ไม่ๆ ไม่ ฉันไม่ยอมหรอก
361
00:27:04,166 --> 00:27:07,836
ไม่ๆ ไม่ๆ เวรเอ๊ย
362
00:27:09,046 --> 00:27:11,048
- รอสโก
- ฉันขัดจังหวะหรือเปล่า
363
00:27:11,048 --> 00:27:15,636
ไม่ ผมเพิ่งชันสูตรเสร็จ
364
00:27:15,636 --> 00:27:17,554
มีอะไรให้ผมช่วยล่ะ
365
00:27:17,638 --> 00:27:20,265
- อย่าบอกนะว่ามีคนตายอีกแล้ว
- อาจจะ
366
00:27:20,349 --> 00:27:21,975
ตอบว่า "ไม่" คงจะดีกว่านะ
367
00:27:23,685 --> 00:27:25,521
ตอนที่เจ้าหน้าที่เกรย์ตาย
368
00:27:25,521 --> 00:27:30,275
ฉันจําได้ว่าสัปเหร่อบอกว่าพวกเขา
ต้องใช้เครื่องสําอางกับปูนปิดแผล
369
00:27:30,359 --> 00:27:34,029
เพราะว่าเขาเมาและล้มลงมา
ตอนที่เขาพยายามยืนขึ้นบนเก้าอี้
370
00:27:34,113 --> 00:27:37,825
- ก่อนที่เขาจะฆ่าตัวตายน่ะ
- มีรอยฟกช้ําเยอะมาก
371
00:27:37,825 --> 00:27:41,161
ดูเหมือนว่าเข้ากระแทกเข้ากับ
มุมเก้าอี้หรืออะไรสักอย่าง
372
00:27:41,245 --> 00:27:44,790
- คุณดูให้หน่อยได้ไหม
- ได้สิ โอเค
373
00:27:49,211 --> 00:27:51,088
นี่ไง
374
00:28:02,891 --> 00:28:08,397
- ให้ผมหาดูแทนคุณก็ได้นะ
- ไม่ ขอบคุณ ฉันไม่เป็นไร
375
00:28:13,152 --> 00:28:14,111
โอเค
376
00:28:15,654 --> 00:28:19,241
เป็นไปได้ไหมว่าเขาไม่ได้ล้มหัวกระแทก
377
00:28:19,241 --> 00:28:21,660
แต่เขาโดนของบางอย่างตีหัว
378
00:28:22,828 --> 00:28:26,457
- หมายถึงเขาโดนตีหัวเหรอ
- ใช่ นั่นแหละ
379
00:28:26,457 --> 00:28:27,833
ก็เป็นไปได้นะ
380
00:28:27,833 --> 00:28:31,211
อย่างน้อยแผลที่เกิดขึ้นภายนอก
ก็น่าจะเหมือนกัน
381
00:28:31,295 --> 00:28:33,672
แต่ดูจากแผลแล้ว ผมไม่เคยคิดแบบนั้นเลย
382
00:28:33,672 --> 00:28:36,008
- คุณดูตอนนี้ได้ไหม
- โอเค
383
00:28:36,008 --> 00:28:38,886
ผมซูมดูได้ ดูว่ามีอะไรอยู่
384
00:28:42,764 --> 00:28:43,807
นี่ไง
385
00:28:45,726 --> 00:28:47,519
น่าสนใจนะ
386
00:28:47,603 --> 00:28:50,230
พอเพิ่มความคมชัด
กับรอยบวมที่ผิวหนัง
387
00:28:50,314 --> 00:28:53,942
โดยเฉพาะที่แผลที่ศีรษะ
จุดที่มีเลือดออกเยอะ
388
00:28:54,026 --> 00:28:56,028
คุณจะเห็นรอยฉีกขาดเล็กๆ
389
00:28:56,028 --> 00:28:59,615
ซึ่งมักจะแสดงรูปร่าง
ของวัตถุที่ก่อให้เกิดบาดแผลได้
390
00:28:59,615 --> 00:29:01,617
ถ้าผมซูมอีกนิดหน่อย
391
00:29:05,454 --> 00:29:08,957
ดูคล้ายๆ เพชรนะ ว่าไหม
392
00:29:12,002 --> 00:29:13,378
ใช่
393
00:29:16,673 --> 00:29:18,425
เหมือนเลย
394
00:29:23,972 --> 00:29:25,766
ยินดีต้อนรับสู่อาร์คันซอ
รัฐแห่งธรรมชาติ
395
00:29:25,766 --> 00:29:27,643
คาดเข็มขัดเพื่อความปลอดภัย
396
00:29:37,319 --> 00:29:39,947
เราขอถามคุณเกี่ยวกับแม่น้ําหน่อยได้ไหม
397
00:29:39,947 --> 00:29:43,283
ผมไม่มีใบอนุญาต
และผมจะไม่จ่ายค่าปรับด้วย
398
00:29:44,034 --> 00:29:46,161
เราไม่ได้มาที่นี่เรื่องใบอนุญาต
399
00:29:47,329 --> 00:29:49,248
จริงเหรอ พวกคุณดูเหมือน
ทํางานให้รัฐบาลนะ
400
00:29:50,374 --> 00:29:53,293
สัญชาตญาณดีนี่
แต่ผมไม่สนว่าคุณจะตกปลาที่ไหน
401
00:29:53,377 --> 00:29:54,670
ดี
402
00:29:59,007 --> 00:30:02,886
มีถังน้ํามันเปล่าอยู่ตรงนั้น สกปรกมาก
403
00:30:02,970 --> 00:30:05,847
ถังน้ํามันยังสะอาดกว่าแม่น้ํา
404
00:30:07,099 --> 00:30:09,059
นั่นคือเหตุผลที่เรามาหาคุณ
405
00:30:09,059 --> 00:30:12,229
เพื่อหาคําตอบว่าเกิดอะไรขึ้นในเชสเตอร์
ที่ส่งผลต่อแม่น้ํา
406
00:30:13,021 --> 00:30:15,732
ก็แคลร์รอน เคมิคัลไง
407
00:30:15,816 --> 00:30:18,944
ทิ้งของเสียที่ต้นน้ํา
ของเสียก็ไหลลงมาที่แม่น้ํา
408
00:30:18,944 --> 00:30:20,862
ตอนนี้ก็เหลือแต่สิ่งสกปรก
409
00:30:20,946 --> 00:30:22,698
แคลร์รอนคือใคร
410
00:30:22,698 --> 00:30:28,579
กลุ่มคนรวยแต่งตัวดีที่
บ่อนทําลายเมืองนี้เหมือนตั๊กแตน
411
00:30:28,579 --> 00:30:32,666
พวกเขาทําธุรกิจเกี่ยวกับอาหารสัตว์ไหม
ผลิตหรือขาย
412
00:30:32,666 --> 00:30:37,254
ผมบอกว่าแคลร์รอน เคมิคัล
ไม่ใช่แคลร์รอน เกรน แอนด์ ซีด
413
00:30:39,631 --> 00:30:42,634
- คุณจะไปไหน
- คุณน่าเบื่อ
414
00:30:42,718 --> 00:30:44,469
ผมยังมีคําถามอีก
415
00:30:46,930 --> 00:30:51,351
คุณไม่ใช่คนแรกที่แวะมา
ถามเรื่องแม่น้ําของเรา
416
00:30:51,435 --> 00:30:54,146
สํานักงานปกป้องสิ่งแวดล้อม
เคยแวะมาหลายปีแล้ว มาคุยเรื่อง
417
00:30:54,146 --> 00:30:56,898
ภูมิศาสตร์ของที่นี่ที่ทําให้
สารพิษตกค้าง
418
00:30:56,982 --> 00:30:59,151
ทําให้กุ้งกับปลาดุกตายหมด
419
00:30:59,151 --> 00:31:00,819
เขาบอกว่าจะทําให้มันกลับมาสะอาด
420
00:31:00,819 --> 00:31:03,572
เพราะไม่มีใครทํามาหากินกับแม่น้ําได้อีกแล้ว
421
00:31:03,572 --> 00:31:06,867
- คุณรู้ไหมว่าเขาทําอะไร
- ไม่ทําอะไรเลย รู้ไหมว่าทําไม
422
00:31:06,867 --> 00:31:09,161
- ไม่
- เขาถูกฆ่า
423
00:31:10,370 --> 00:31:14,207
อืม เมืองนี้ก็เหมือนกันแหละ
424
00:31:17,544 --> 00:31:19,504
ถ้าแม่น้ําไม่เหลืออะไรแล้วจะตกปลาไปทําไม
425
00:31:19,588 --> 00:31:21,840
แล้วจะให้ผมทําอะไรแถวนี้ล่ะ
426
00:31:25,886 --> 00:31:28,764
แคลร์รอน เคมิคัล
ไม่ได้ทําธุรกิจมาหลายปีแล้ว
427
00:31:28,764 --> 00:31:31,183
ไม่ล้มละลาย แค่ยุบไปเฉยๆ
428
00:31:31,183 --> 00:31:34,895
- แต่บริษัทนี้มีบริษัทแม่
- ไคลเนอร์ อินดัสทรีส์
429
00:31:34,895 --> 00:31:38,607
ดูเหมือนว่าไคลเนอร์จะทําลายเชสเตอร์
และย้ายไปมาร์เกรฟต่อ
430
00:31:38,607 --> 00:31:41,360
โจไม่ใช่เจ้าหน้าที่รัฐบาลกลางคนแรก
ที่เขาสั่งฆ่า
431
00:31:41,360 --> 00:31:44,863
เขาสั่งฆ่าวิลก์สด้วยเหมือนกัน
ก่อนที่เรื่องมลพิษจะถูกเปิดโปง
432
00:31:44,863 --> 00:31:47,491
- แต่พิสูจน์ไม่ได้
- ใครบอกล่ะ
433
00:31:48,033 --> 00:31:50,994
ฉันได้ข้อความจากออคอยน์
คนที่จะให้ข้อมูลพร้อมจะเจอเราแล้ว
434
00:31:57,668 --> 00:32:00,295
คุณคอนคลิน
คุณมาเก็บข้าวของจากโต๊ะของคุณเหรอ
435
00:32:00,379 --> 00:32:03,340
ไอ้ลูกหมาเอ๊ย สารเลว
436
00:32:03,340 --> 00:32:06,134
- ฉันจะฆ่าแก ฉันจะ...
- นี่ๆ
437
00:32:06,218 --> 00:32:08,345
ฉันจะฆ่าแกให้ตายเลย
438
00:32:08,345 --> 00:32:11,098
- ทําอะไรสักอย่างสิ ฟินลีย์
- หยุดพูดเลยนะ เงียบ
439
00:32:11,223 --> 00:32:13,850
คุณดูแลนายกฯ ด้วย
ผมจะจัดการเธอเอง
440
00:32:13,934 --> 00:32:15,560
ไปกันเถอะ ไปได้แล้ว
441
00:32:15,644 --> 00:32:18,480
- สารเลว แกตายแน่
- นี่ครับหัวหน้า
442
00:32:18,480 --> 00:32:21,233
ฉันมีผ้าเช็ดหน้า ไอ้งั่งเอ๊ย
443
00:32:22,067 --> 00:32:24,361
คุณเป็นบ้าอะไรเนี่ย
444
00:32:24,361 --> 00:32:28,365
พวกนั้นสงสัยอยู่แล้ว
แต่ตอนนี้รู้แล้วว่าคุณรู้อะไรบางอย่าง
445
00:32:28,365 --> 00:32:31,076
ฉันรู้ว่าไอ้แก่นั่นฆ่าเกรย์
446
00:32:31,076 --> 00:32:33,495
ป่านนี้ทีลคงสั่งให้จับกุมคุณแล้ว
447
00:32:33,495 --> 00:32:35,288
และเมื่อคุณถูกจับ
448
00:32:35,372 --> 00:32:38,959
พวกมันจะฆ่าคุณ
เหมือนที่พยายามฆ่ารีชเชอร์
449
00:32:40,961 --> 00:32:45,424
คุณไม่ได้สูงสองเมตรกว่า
หนัก 130 กว่าโลนะ
450
00:32:47,217 --> 00:32:48,885
ผมต้องพาคุณออกจากเมือง
451
00:32:49,928 --> 00:32:52,472
คุณจะโผล่หัวมามาร์เกรฟไม่ได้แล้ว
452
00:32:59,271 --> 00:33:02,232
รีชเชอร์ นี่เจ้าหน้าที่ออคอยน์
453
00:33:02,232 --> 00:33:04,192
นี่คู่หูผม ริบิโดซ์
454
00:33:06,027 --> 00:33:09,239
- ไม่ ขอบคุณ
- เธอไม่ชอบแตะต้องใคร
455
00:33:10,574 --> 00:33:13,410
คนที่เรากําลังจะไปพบ
เป็นมือปืนสังหารที่ทํางานในเมืองเล็กๆ
456
00:33:13,410 --> 00:33:15,328
เขารู้ว่าเขาไม่ใช่คนสําคัญอะไร
457
00:33:15,412 --> 00:33:18,999
เขาไม่ใช่พวกที่จะฆ่าตํารวจ
รัฐบาลกลาง แต่เขายอมปริปาก
458
00:33:19,124 --> 00:33:20,292
ทําไมคุณถึงคิดว่าเขาอยากพูดล่ะ
459
00:33:20,292 --> 00:33:24,671
เขาเป็นผู้ให้ข้อมูลที่พึ่งพาได้
เขาอยากได้เงิน
460
00:33:24,755 --> 00:33:26,381
นี่ ทําไมเราต้องทําแบบนี้ด้วย
461
00:33:27,048 --> 00:33:30,719
คดีนี้มันปิดไปแล้ว เรามีครอบครัวนะ
ปล่อยมันไปเถอะ
462
00:33:30,719 --> 00:33:31,970
ไม่ได้หรอก
463
00:33:32,512 --> 00:33:37,142
เรื่องนี้ทําให้ตํารวจรัฐบาลกลางถูกฆ่า
ไม่คุ้มหรอกที่จะเอาชีวิตเราไปเสี่ยง
464
00:33:37,142 --> 00:33:41,062
ถ้ามันคุ้มค่ากับชีวิตพี่ชายผม
มันก็คุ้มค่ากับชีวิตคุณเหมือนกัน
465
00:33:41,688 --> 00:33:43,148
ให้ตายสิ มัน...
466
00:33:45,192 --> 00:33:47,444
ไม่ต้องห่วงเขาหรอก
467
00:33:47,444 --> 00:33:50,614
เว้นแต่เขาจะโกรธคุณ
ถึงตอนนั้นค่อยห่วง
468
00:34:00,999 --> 00:34:02,918
ผมเช็กอินเอง
469
00:34:02,918 --> 00:34:06,087
ถ้าผมเช็กอิน เวลามีคนมาตามหา
ผู้หญิงผิวขาวสติแตก
470
00:34:06,171 --> 00:34:09,299
ที่ชอบใช้กําลัง
พวกมันจะไม่รู้ว่าเธอพักอยู่ที่นี่
471
00:34:09,299 --> 00:34:12,552
- นานแค่ไหน
- จนกว่าจะคิดออกว่าจะเอายังไงกับคุณ
472
00:34:12,636 --> 00:34:14,888
- คุณให้ฉันเลิกสืบคดีไม่ได้นะ
- คุณทําตัวเอง
473
00:34:14,888 --> 00:34:17,682
ฉันถูกไล่ออกแล้ว
คุณไม่ใช่เจ้านายฉันแล้ว จําได้ไหม
474
00:34:17,766 --> 00:34:22,145
ผมไม่ได้ทําแบบนี้ในฐานะเจ้านาย
ผมทําในฐานะเพื่อน
475
00:34:22,938 --> 00:34:25,315
รออยู่นี่นะ อีกห้านาทีผมจะกลับมา
476
00:34:36,076 --> 00:34:37,744
พิคาร์ด มีอะไร
477
00:34:44,167 --> 00:34:45,627
ก่อนที่ผมจะพูด
478
00:34:45,627 --> 00:34:48,255
ผมจะรู้ได้ไงว่าเรื่องนี้
จะไม่ทําให้ผมเดือดร้อน
479
00:34:48,255 --> 00:34:50,757
นี่ไม่ใช่การสืบสวนอย่างเป็นทางการ
480
00:34:50,841 --> 00:34:53,718
ที่กรมฯ ไม่รู้ด้วยซ้ําว่าเรามาที่นี่
481
00:34:53,802 --> 00:34:57,347
- ผมสัญญาว่าจะไม่ตามล่าคุณ
- อืม แล้วเขาล่ะ
482
00:34:57,347 --> 00:34:59,099
ผมไม่สนใจคุณหรอก
483
00:35:01,476 --> 00:35:02,769
โอเค
484
00:35:02,853 --> 00:35:05,146
ผมเป็นคนประเภทที่คนเลวๆ จะโทรมา
485
00:35:05,272 --> 00:35:07,691
ตอนที่พวกเขามีปัญหากับคนเลวคนอื่นๆ
486
00:35:07,691 --> 00:35:11,319
ผมไม่ทําอะไรที่จะตกเป็นข่าว
และแน่นอนว่า
487
00:35:11,403 --> 00:35:14,865
ผมไม่หาเรื่องใส่ตัว
กับพวกตํารวจแน่ๆ เข้าใจไหม
488
00:35:14,865 --> 00:35:17,617
ถ้าคุณไม่ฆ่าตํารวจ ใครฆ่าล่ะ
489
00:35:17,701 --> 00:35:20,537
- คนเก่งจากต่างเมือง
- ขอชื่อ
490
00:35:20,537 --> 00:35:24,040
ผมไม่รู้ว่าแม่เขาเรียกเขาว่าอะไร
491
00:35:24,124 --> 00:35:26,585
แต่เขาใช้ชื่อ "ไวกิ้ง"
492
00:35:26,585 --> 00:35:28,503
แค่นั้นเหรอ
493
00:35:28,587 --> 00:35:30,046
ผมรู้แค่นั้น
494
00:35:30,130 --> 00:35:32,883
ถ้าคุณเจอไวกิ้ง
ก็แปลว่าคุณเจอมือปืนที่คุณตามหา
495
00:35:32,883 --> 00:35:36,803
ผมขอตัวก่อนนะ ผมจะไปจ่ายเงิน
ให้สาวมาเต้นโชว์
496
00:35:36,887 --> 00:35:41,641
และคงไม่มีนักเต้นที่เคารพตัวเองคนไหน
มาที่โต๊ะที่มีตํารวจสองคน แม่สาวคนนี้
497
00:35:41,725 --> 00:35:43,935
และไอ้ยักษ์ขี้โมโหนี่ ไว้เจอกันนะ
498
00:35:48,899 --> 00:35:51,276
- มาเลย
- อย่านะ
499
00:35:56,948 --> 00:35:58,366
- นี่
- ก็บอกว่าอย่าไง
500
00:36:04,080 --> 00:36:06,666
เวลาผู้หญิงบอกว่าไม่อยากให้แตะต้องตัว
501
00:36:06,750 --> 00:36:08,460
ก็แปลว่าเธอไม่อยากให้แตะต้องตัว
502
00:36:12,047 --> 00:36:13,632
คุณสมควรได้รับ
503
00:36:15,675 --> 00:36:17,135
เราไปกันได้แล้ว
504
00:36:27,312 --> 00:36:29,230
ลีลาดีนะตอนอยู่ที่นั่น
505
00:36:30,398 --> 00:36:32,776
ดีกว่าคนที่สอนฉันอีก
506
00:36:39,699 --> 00:36:40,742
เหรอ
507
00:36:40,742 --> 00:36:43,036
รีชเชอร์ เรามีความคืบหน้าแล้ว
508
00:36:43,036 --> 00:36:45,497
รอสโกใช้หัวของทีล
เป็นกระสอบทรายชกมวย
509
00:36:45,497 --> 00:36:46,581
ดี
510
00:36:46,665 --> 00:36:49,084
ไม่ดีเลย เธอกลายเป็นเป้าหมายสําคัญ
511
00:36:49,084 --> 00:36:53,296
มีคนโทรแจ้งผมมาแล้วว่าทีล
อยากให้ออกหมายจับรอสโก
512
00:36:53,380 --> 00:36:54,673
ไว้ใจสตีเวนสันไม่ได้นะ
513
00:36:54,673 --> 00:36:57,217
ผมบอกเขาว่าเธอโมโหที่โดนไล่ออก
514
00:36:57,217 --> 00:37:00,178
และเธอโดดลงมาจากรถผมและหนีไป
515
00:37:00,178 --> 00:37:02,263
- รอสโก
- ฉันอยู่นี่
516
00:37:05,725 --> 00:37:07,602
โทษที ฉันแค่...
517
00:37:08,770 --> 00:37:11,898
- คุมไม่อยู่น่ะ
- ไม่ต้องขอโทษ จําได้ไหม
518
00:37:11,982 --> 00:37:14,275
- คุณต้องออกจากเมืองนะ
- ออกมาแล้ว
519
00:37:14,359 --> 00:37:17,570
อยู่ที่โรงแรมรัฐข้างๆ
แต่เรามีทางเลือกที่ดีกว่านี้
520
00:37:17,654 --> 00:37:20,657
พิคาร์ดเพิ่งโทรมา
บอกว่าเขาจะตกงานแล้ว
521
00:37:20,657 --> 00:37:24,619
ถ้าเขาไม่หาคนอื่นมาดูแล
ชาร์ลีกับเด็กๆ
522
00:37:24,703 --> 00:37:27,831
- ฉันจะรับช่วงต่อเลย
- แล้วพ่อหนุ่มสูททวีดนั่นล่ะ
523
00:37:28,456 --> 00:37:31,126
ผมคิดว่าเราต้องทําอะไรมากกว่านี้หน่อย
524
00:37:31,126 --> 00:37:33,962
แฟ้มของเกรย์ไม่ได้มีทุกอย่าง
ที่เราต้องการใช่ไหม
525
00:37:33,962 --> 00:37:36,798
รู้ไหมว่าต้องดูแฟ้มของใคร ไคลเนอร์ไง
526
00:37:36,798 --> 00:37:38,800
ผมต้องย่องเข้าไปตอนกลางคืน
527
00:37:38,800 --> 00:37:41,177
ดูว่าหาหลักฐานพิสูจน์อะไรได้ไหม
528
00:37:41,261 --> 00:37:43,304
ไม่มีกล้องวงจรปิด จําได้ไหม
529
00:37:43,388 --> 00:37:46,349
ลูกเสืออย่างคุณจะไปค้นบ้าน
อย่างผิดกฎหมายเหรอ
530
00:37:46,433 --> 00:37:48,018
จนตรอกน่ะ
531
00:37:48,018 --> 00:37:50,687
อีกอย่างนะ ผมไม่ได้ฆ่าใครนี่
532
00:37:50,687 --> 00:37:52,105
อีกไม่นานหรอก
533
00:37:52,897 --> 00:37:54,691
ทางนั้นเป็นยังไงบ้าง
534
00:37:54,691 --> 00:37:57,610
ได้เบาะแสเกี่ยวกับมือปืนที่ฆ่า
เจ้าหน้าที่สํานักงานปกป้องสิ่งแวดล้อม
535
00:37:57,694 --> 00:37:59,195
ที่เกี่ยวพันกับไคลเนอร์
536
00:37:59,279 --> 00:38:02,073
ไม่ช้าก็เร็ว ผมจะได้ตัวมัน
537
00:38:02,157 --> 00:38:03,033
นี่
538
00:38:04,159 --> 00:38:07,662
สัญญากับฉันนะว่าคุณจะไม่เล่นงานทีล
โดยที่ฉันไม่อยู่ด้วย
539
00:38:07,746 --> 00:38:10,665
เมื่อถึงเวลา
ผมจะจับตัวเขาไว้ให้คุณลงมือ
540
00:38:13,460 --> 00:38:14,586
งั้น
541
00:38:16,129 --> 00:38:19,549
เราคงไม่ได้เจอกันสักพักนะ
542
00:38:20,800 --> 00:38:21,760
คงงั้น
543
00:38:23,845 --> 00:38:27,098
- บาย รีชเชอร์
- บาย รอสโก
544
00:38:32,729 --> 00:38:34,064
คุณชอบเธอ
545
00:38:35,940 --> 00:38:38,651
รู้ได้ไงว่ารอสโกเป็นผู้หญิง
546
00:38:38,735 --> 00:38:40,987
จากวิธีที่คุณพูดชื่อเธอ
547
00:38:41,071 --> 00:38:43,406
ผมพูดชื่อเธอปกติ
548
00:38:43,990 --> 00:38:45,825
- ผมพูดปกติ
- แหงสิ อยู่แล้ว
549
00:38:45,909 --> 00:38:47,410
บอกมาว่าผมพูดยังไง
550
00:38:47,494 --> 00:38:50,580
เราจะไปดูฐานข้อมูลนามแฝงที่สถานี
551
00:38:50,580 --> 00:38:52,791
ลองค้นไวกิ้งดูว่าจะเจออะไรบ้าง
552
00:38:52,791 --> 00:38:55,502
คนที่อยู่เบื้องหลังมีเส้นสาย
553
00:38:55,502 --> 00:38:57,921
เราจะถ่อเข้าไปดื้อๆ ไม่ได้
554
00:38:57,921 --> 00:39:00,256
- ไม่ได้หรอก
- คุณจะทําอะไรเนี่ย
555
00:39:00,340 --> 00:39:02,926
- ริบิโดซ์ หยุดนะ
- ยิงเลย ออคอยน์
556
00:39:02,926 --> 00:39:05,929
- วางปืนลง
- คุณต้องยิงเขา
557
00:39:05,929 --> 00:39:08,515
- พวกมันจะทรมานครอบครัวผม
- ชักปืนแล้วยิงมันเลย
558
00:39:08,515 --> 00:39:11,768
- ชักปืนแล้วยิงมันเลย
- อย่าทําแบบนี้เลย
559
00:39:11,768 --> 00:39:14,062
- ยิงเลย
- คุณไม่ต้องทําแบบนี้หรอก
560
00:39:14,062 --> 00:39:16,773
- ผมขอโทษจริงๆ
- ไม่ๆ เดี๋ยวๆ
561
00:39:22,987 --> 00:39:24,405
ผมขอโทษ
562
00:39:26,783 --> 00:39:28,701
ผมขอโทษจริงๆ
563
00:39:28,785 --> 00:39:31,121
ผมจะไปจอดในป่า
564
00:39:31,121 --> 00:39:34,958
ผมจะเปิดประตู แล้วผมจะยิงพวกคุณ
ให้จบๆ เร็วๆ โอเคนะ
565
00:39:34,958 --> 00:39:37,669
ผมสัญญาว่าจะยิงให้ดี
ให้ตายอย่างรวดเร็ว
566
00:39:47,137 --> 00:39:48,888
พระเจ้า
567
00:39:48,972 --> 00:39:50,598
เวร
568
00:40:04,529 --> 00:40:06,531
นี่ๆ
569
00:40:06,531 --> 00:40:08,658
พาผมออกไปทีเถอะ ได้โปรด ช่วยด้วย
570
00:40:08,658 --> 00:40:11,327
- ใครข่มขู่คุณ
- ผมไม่รู้
571
00:40:11,411 --> 00:40:13,872
- ผมต้องการชื่อ
- บอกเขาไปสิ
572
00:40:13,872 --> 00:40:18,751
ผมไม่รู้ พวกเขาพูดติดสําเนียง
ผมรู้แค่นั้น ได้โปรดเถอะ ช่วยด้วย
573
00:40:20,879 --> 00:40:22,463
ปล่อยผมออกไปทีนะ
574
00:40:22,547 --> 00:40:23,840
ได้โปรด
575
00:40:25,842 --> 00:40:28,386
ผมกับเพื่อนจะออกไป
576
00:40:28,386 --> 00:40:30,805
ผมจะพยายามพาคุณไปกับเราด้วย
แต่ถ้าผมทําแบบนั้น
577
00:40:30,889 --> 00:40:33,683
คุณจะต้องติดคุก
และพวกมันจะฆ่าคุณข้างใน
578
00:40:34,642 --> 00:40:38,271
พวกมันจะไล่ล่าครอบครัวคุณ
และคุณก็รู้ว่าพวกมันจะทําอะไร
579
00:40:38,271 --> 00:40:39,772
คุณเลือกเองนะ
580
00:40:44,402 --> 00:40:47,739
วันทามารีอา
581
00:40:47,739 --> 00:40:50,617
พระเจ้าสถิตกับท่าน ผู้มีบุญกว่าหญิงใดๆ
582
00:40:50,617 --> 00:40:52,202
สูดหายใจลึกๆ
583
00:41:32,367 --> 00:41:36,537
อย่ามาซ่ากับหน่วยสืบสวนพิเศษ
584
00:41:36,621 --> 00:41:40,917
อย่ามาซ่ากับหน่วยสืบสวนพิเศษ
585
00:41:47,006 --> 00:41:48,424
ลองนี่สิ
586
00:42:02,397 --> 00:42:03,606
เอาไงต่อ
587
00:42:04,983 --> 00:42:09,028
ถ้าไคลเนอร์บังคับให้ตํารวจคนนั้นฆ่าเรา
แปลว่าเขาก็น่าจะจ้างไวกิ้งด้วยเหมือนกัน
588
00:42:09,112 --> 00:42:11,948
คืนนี้ฟินลีย์จะบุกเข้าไป
ออฟฟิศของไคลเนอร์
589
00:42:11,948 --> 00:42:14,867
บางทีบางอย่างที่สําคัญอาจหลุดออกมา
590
00:42:14,951 --> 00:42:17,078
ผมจะกลับไปมาร์เกรฟ
591
00:42:25,962 --> 00:42:27,338
ล้อเล่นใช่ไหมเนี่ย
592
00:42:32,593 --> 00:42:37,181
เรื่องนี้บานปลายกว่าที่เราคุยกันไว้
ตอนคุณตกลงว่าจะช่วยผม
593
00:42:37,265 --> 00:42:38,891
เลิกยุ่งกับคดีนี้เถอะ ถือว่าทําเพื่อผมนะ
594
00:42:38,975 --> 00:42:42,270
จากพวกที่ฆ่าพี่ชายคุณ
และพยายามฆ่าเราเนี่ยนะ
595
00:42:42,270 --> 00:42:43,521
ผมไม่ได้ขอ
596
00:42:43,521 --> 00:42:46,691
คุณไม่ใช่ผู้บัญชาการของฉันแล้วนะ
597
00:42:46,691 --> 00:42:51,571
ฉันจะกลับไปเมมฟิส
ดูว่าหาข้อมูลอะไรเกี่ยวกับไวกิ้งได้บ้าง
598
00:42:51,571 --> 00:42:54,282
ฉันจะโทรหาเมื่อได้ข้อมูลเพิ่มนะ
599
00:42:58,119 --> 00:43:01,497
- ดูแลตัวเองนะ หัวหน้า
- คุณด้วย
600
00:45:46,871 --> 00:45:49,790
แปลว่าคุณคงไม่ได้อยู่เบื้องหลัง
เรื่องทั้งหมดสินะ ไคลเนอร์
601
00:47:36,022 --> 00:47:38,024
คําบรรยายโดย: ฐานิต พันธุ์เจริญ
602
00:47:38,024 --> 00:47:40,109
ผู้ตรวจสอบงานแปล
ลลวรรณ