1 00:00:05,507 --> 00:00:07,760 องค์การบริหารการบินแห่งชาติ กําลังรวบรวมข้อมูล 2 00:00:07,760 --> 00:00:11,972 แต่เน้นย้ําว่าขณะนี้หลักฐาน บ่งชี้ว่าเครื่องจักรทํางานบกพร่อง 3 00:00:11,972 --> 00:00:14,725 การตัดงบประมาณล่าสุดของวอชิงตัน จะยกเลิก 4 00:00:14,725 --> 00:00:18,771 การเพิ่มจํานวนยามชายฝั่งสําหรับตระเวน ชายฝั่งทะเลตะวันออกเฉียงใต้ 5 00:00:18,771 --> 00:00:23,692 ซึ่งหน่วยงานนี้มีผลงานการค้นและยึด ของต้องห้าม 6 00:00:23,776 --> 00:00:25,986 มาหลายร้อยรายการ รวมถึง... 7 00:00:28,989 --> 00:00:32,743 เราไม่น่าปล่อยเธอไว้ ให้นอนตายเฉยๆ แบบนั้น 8 00:00:34,912 --> 00:00:37,831 - เราโทร 9-1-1 แล้ว - ก็นะ... 9 00:00:37,915 --> 00:00:40,042 เราอยู่ต่อไม่ได้ 10 00:00:40,042 --> 00:00:44,671 กรมตํารวจมาเกรฟทุจริต ใครจะรู้ว่าตํารวจ รัฐแอตแลนตาหรือจอร์เจีย 11 00:00:44,755 --> 00:00:46,715 รับเงินจากไคลเนอร์หรือเปล่า 12 00:00:46,799 --> 00:00:49,009 เพื่อให้การตายของมอลลี่ เบธ มีความหมาย 13 00:00:49,009 --> 00:00:50,552 เราต้องจับใครก็ตามที่ฆ่าเธอให้ได้ 14 00:00:50,636 --> 00:00:52,763 เราจะทําแบบนั้นไม่ได้ ถ้าเราโดนยิงตาย 15 00:00:52,763 --> 00:00:55,641 หรือนอนเน่าอยู่ในคุกเพราะโดนใส่ความ คดีฆาตกรรมเธอ 16 00:00:59,436 --> 00:01:00,729 จอดหน่อย 17 00:01:08,654 --> 00:01:10,531 เราทําบ้าอะไรกันเนี่ย 18 00:01:10,531 --> 00:01:12,658 เรื่องมันยาว เดี๋ยวกลับมานะ 19 00:01:17,538 --> 00:01:20,457 ไม่เป็นไรนะ มันทําอะไรนายเนี่ย 20 00:01:23,919 --> 00:01:25,254 ปลอกคอบาด 21 00:01:27,297 --> 00:01:28,674 พอกันที 22 00:01:30,050 --> 00:01:31,510 คุณจะทําอะไรน่ะ 23 00:01:31,510 --> 00:01:34,638 หมาไม่ได้ทําอะไรให้ใครเลย 24 00:01:34,638 --> 00:01:38,058 - ไม่สมควรต้องเจอแบบนี้ - บอกแล้วไงว่าอย่าเข้ามาบ้านฉัน 25 00:01:40,936 --> 00:01:41,770 ถามจริง 26 00:01:47,150 --> 00:01:48,735 มาดูกันว่าแกจะชอบไหม 27 00:01:51,613 --> 00:01:53,532 - ไปกันเถอะ ไอ้หนู - มาเลย 28 00:02:05,210 --> 00:02:07,754 โอเค แล้วเราจะทํายังไงต่อ 29 00:02:09,172 --> 00:02:12,843 พาหมาไปที่รับเลี้ยงที่ไม่ฆ่าสัตว์ และไปส่งผมที่บ้านฮับเบิล 30 00:02:12,843 --> 00:02:13,844 ทําไม 31 00:02:14,887 --> 00:02:18,557 รถคันล่าสุดที่พวกเขาให้มา มีรูกระสุนเต็มไปหมด ต้องหาคันใหม่ 32 00:02:20,601 --> 00:02:23,687 โอเค ไว้เจอกันที่ลานจอดรถสถานีนะ 33 00:02:27,733 --> 00:02:29,693 นี่ คุณเป็นอะไรไหม 34 00:02:31,612 --> 00:02:33,739 ผมไม่น่าให้เธอเข้ามาพัวพันด้วยเลย 35 00:03:09,983 --> 00:03:11,151 คันนี้ใช้ได้ 36 00:03:23,413 --> 00:03:28,377 รีชเชอร์ ยอดคนสืบระห่ํา 37 00:04:12,212 --> 00:04:16,717 ทําไมเจ้าของนายถึงซื้อ อาหารให้นายกับเพื่อนๆ เยอะจัง 38 00:04:23,890 --> 00:04:25,517 ช่วยได้เยอะเลยนะ 39 00:05:04,347 --> 00:05:07,392 {\an8}กระหรี่ 40 00:05:14,399 --> 00:05:15,734 เวร 41 00:05:18,487 --> 00:05:23,784 ฉันเลยอัดด้วยเอ็ม-80 ประทัด พลุขี้เถ้า 42 00:05:23,784 --> 00:05:25,786 - จรวดที่ทําจากขวด - จรวดที่ทําจากขวด 43 00:05:25,786 --> 00:05:28,622 ดอว์สันจุดไฟ เราเผ่น 44 00:05:28,622 --> 00:05:30,540 กล่องจดหมายระเบิด 45 00:05:30,624 --> 00:05:33,293 กระดาษไหม้กับเศษเหล็ก กระจายไปทั่วเลย 46 00:05:33,293 --> 00:05:35,670 หกเดือนต่อมา เราอยู่ที่ แก๊ส เอ็น ซัช 47 00:05:35,754 --> 00:05:38,924 และสแลตเทอรี่โดนจับที่ลานจอดรถ 48 00:05:38,924 --> 00:05:42,052 ฐานไม่ยอมทําหน้าที่ลูกขุน 49 00:05:42,052 --> 00:05:45,388 เพราะจดหมายเรียกไปทําหน้าที่ลูกขุน อยู่ในกล่องจดหมายนั่น 50 00:05:50,602 --> 00:05:53,688 ต้องโดนซะให้เข็ด มันทําให้ฉันตกวรรณคดีอังกฤษ 51 00:06:02,781 --> 00:06:05,075 ดูสิ อาชญากรสงครามนี่เอง 52 00:06:07,494 --> 00:06:09,538 นายหิวเหรอ ฉันเลี้ยงข้าวได้นะ 53 00:06:09,538 --> 00:06:11,581 ช่วยคนไร้บ้าน 54 00:06:12,791 --> 00:06:15,418 นี่คือคนที่ฉันเล่าให้พวกนายฟัง 55 00:06:16,211 --> 00:06:19,631 นายกับเอ็มมิตต์ เพื่อนฉัน มีอะไรคล้ายๆ กันนะ 56 00:06:19,631 --> 00:06:21,383 เล่นฟุตบอลระดับมหาวิทยาลัยทั้งคู่ 57 00:06:22,217 --> 00:06:26,429 เอ็มมิตต์คนนี้เล่นตําแหน่งไทต์เอนต์ เป็นตัวจริงให้ ม.จอร์เจีย มาตั้งสามปี 58 00:06:26,513 --> 00:06:30,851 จากบันทึกของนาย นายเล่นเกมเดียวให้กับกองทัพ 59 00:06:32,561 --> 00:06:35,188 เกิดอะไรขึ้นล่ะพวก หนักไปเหรอ 60 00:06:35,272 --> 00:06:37,524 - พวกเขาไล่ฉันออก - ทําไมล่ะ 61 00:06:37,524 --> 00:06:39,317 ฉันรุนแรงเกินไป 62 00:06:46,449 --> 00:06:49,911 - นายกําลังขัดจังหวะมื้อเที่ยงของเรา - ขอฉันถามอะไรหน่อย 63 00:06:50,662 --> 00:06:52,330 นายเป็นคนแบบไหนกัน 64 00:06:53,915 --> 00:06:57,127 คนโง่ คนขมขื่นเหรอ 65 00:06:58,545 --> 00:07:03,842 นายเป็นแค่เด็กรวยที่ขาดความมั่นใจ ที่ซ่อนอยู่หลังเงินของพ่อหรือเปล่า 66 00:07:08,096 --> 00:07:10,015 ไม่ได้แกล้งถามนะ 67 00:07:10,932 --> 00:07:15,312 อยากรู้จริงๆ ว่านายเป็นคนยังไงถึงได้ สนุกที่ได้ข่มขู่ผู้หญิงที่ตัวเล็กกว่าครึ่งนึง 68 00:07:16,021 --> 00:07:20,275 ต้องบอกไว้ก่อนนะ ขู่ยังไงผู้หญิงคนนั้นก็ไม่กลัวหรอก 69 00:07:25,697 --> 00:07:27,824 ฉันว่าฉันรู้นะว่านายเป็นคนยังไง 70 00:07:29,868 --> 00:07:31,870 นายรู้อะไรหลายอย่าง 71 00:07:33,205 --> 00:07:36,583 นายรู้ว่าฉันจะตามล่านาย เมื่อฉันเห็นว่านายทําอะไรกับรอสโก 72 00:07:38,293 --> 00:07:41,421 นายรู้ว่าฉันจะเห็น รถกระบะนายจอดอยู่ข้างนอก 73 00:07:41,421 --> 00:07:45,550 รถบรรทุกสําหรับขนของ ที่ไม่เคยขนอะไรนอกจากถังเบียร์ 74 00:07:46,927 --> 00:07:49,679 และนายรู้ว่าฉันจะเข้ามาที่นี่ และสร้างปัญหา 75 00:07:49,763 --> 00:07:52,557 ที่จะทําให้ฉันต้องเดือดร้อน 76 00:07:52,641 --> 00:07:55,060 แต่รู้ไหมว่านายไม่รู้อะไร 77 00:07:55,685 --> 00:07:57,520 อะไร 78 00:07:57,604 --> 00:08:00,523 ความรู้สึกตอนที่ฉันได้อัดนายไง 79 00:08:00,607 --> 00:08:04,653 เพราะถ้ารู้ นายคงไม่มีวัน หยิบถังสีนั่นขึ้นมา 80 00:08:06,529 --> 00:08:07,697 โอเค 81 00:08:09,282 --> 00:08:12,077 ทีนี้ ฉันจะบอกนายบางอย่าง เกี่ยวกับรอสโก คอนคลิน 82 00:08:14,704 --> 00:08:16,539 นังผู้หญิงร่านนั่น... 83 00:08:35,767 --> 00:08:37,894 - วางลงซะ - ฉันไม่เคยชอบคุณนะ ดอว์สัน 84 00:08:37,978 --> 00:08:41,231 - อย่าให้ต้องลงมือ - วางมีดลง ไม่งั้นผมจะยิงนะ เคเจ 85 00:08:42,148 --> 00:08:43,566 วางลงซะลูก 86 00:08:56,454 --> 00:08:59,165 - เรื่องนี้ยังไม่จบ - อยากเจอเมื่อไหร่ก็มา 87 00:08:59,249 --> 00:09:03,420 มีแต่เรื่องรุนแรงตั้งแต่ที่ผู้ชายคนนี้มาถึง 88 00:09:03,420 --> 00:09:05,130 แล้วยังมาทําร้ายลูกชายผมอีกเหรอ 89 00:09:05,130 --> 00:09:09,676 - พอกันที พาเขาออกไปได้แล้ว - ผมว่าคุณไม่ใช่เจ้านายผมนะ 90 00:09:11,094 --> 00:09:15,140 ผู้กองฟินลีย์ คุณเป็นคนเมือง 91 00:09:15,140 --> 00:09:17,851 คุณเลยอาจไม่เคยได้ยินสํานวนนี้นะ 92 00:09:19,060 --> 00:09:21,896 น้ําพึ่งเรือ เสือพึ่งป่า 93 00:09:21,980 --> 00:09:23,648 ระวังจะไม่เหลือใครให้คุณพึ่งพา 94 00:09:23,732 --> 00:09:27,736 หยุดเรื่องไร้สาระนี้ได้แล้ว ก่อนที่จะมีใครต้องเจ็บตัว 95 00:09:29,154 --> 00:09:31,072 ผมเห็นทุกอย่าง 96 00:09:31,531 --> 00:09:33,742 พวกเขาก็แค่นั่งคุยกันเฉยๆ 97 00:09:33,742 --> 00:09:36,786 ตอนที่ชายคนนี้บุกเข้ามาทําลายข้าวของ 98 00:09:36,870 --> 00:09:40,373 ขอบคุณครับ เอิร์ล คุณเป็นพลเมืองที่ดีของมาร์เกรฟ 99 00:09:41,708 --> 00:09:42,959 คุณตํารวจสืบสวน 100 00:09:44,794 --> 00:09:46,671 รอสโก พารีชเชอร์ไปข้างนอก 101 00:09:49,549 --> 00:09:51,051 แล้วเจอกัน จูเนียร์ 102 00:10:12,947 --> 00:10:16,618 มอลลี่ เบธ ตาย เพราะเธอแคร์รีชเชอร์ 103 00:10:21,539 --> 00:10:22,832 ใช่ 104 00:10:26,669 --> 00:10:27,921 ทีลโทรมา 105 00:10:29,506 --> 00:10:31,549 คะ ผู้กํากับทีล 106 00:10:31,633 --> 00:10:32,592 ค่ะ 107 00:10:35,136 --> 00:10:36,805 ฉันไม่รู้เรื่องนั้นเลย 108 00:10:37,847 --> 00:10:40,350 ฉันคงมองข้ามไปน่ะค่ะ 109 00:10:42,977 --> 00:10:44,270 อะไรนะ 110 00:10:44,354 --> 00:10:47,440 ไม่ ฉันแค่ดูสลับกับรายงานอื่นเอง 111 00:10:47,524 --> 00:10:50,026 - สารเลว ฉิบหายเอ๊ย - เย็นไว้ เกิดอะไรขึ้น 112 00:10:50,110 --> 00:10:51,903 - ทีลเพิ่งไล่ฉันออก - ทําไมล่ะ 113 00:10:51,903 --> 00:10:53,988 ตอนที่รายงานรถของโจส่งกลับมา 114 00:10:54,072 --> 00:10:57,200 ฉันบอกไปว่าเลขทะเบียน ตรงกับรถของอาชญากรคนหนึ่ง 115 00:10:57,200 --> 00:11:01,079 ทีลตรวจรายงาน และเห็นว่าไม่มีป้ายทะเบียน 116 00:11:01,079 --> 00:11:04,416 เขาบอกว่าเรากําลังตรวจสอบ การฆาตกรรมผู้กํากับการตํารวจอยู่ 117 00:11:04,416 --> 00:11:07,752 และเขาจะไม่ทนงานห่วยๆ ของฉัน เขาเลยไล่ฉันออก 118 00:11:07,836 --> 00:11:10,046 พวกคุณไม่ค่อยได้เข้าออฟฟิศ 119 00:11:10,130 --> 00:11:12,841 เขาเลยเริ่มตรวจเอกสาร เพื่อตรวจสอบงานพวกคุณ 120 00:11:12,841 --> 00:11:15,343 - เขาเริ่มสงสัยแล้ว - ผมจะคุยกับเขาเอง 121 00:11:15,427 --> 00:11:18,930 - ฉันไม่คืนปืนฉันนะ - ผมไม่ให้คุณคืนหรอก 122 00:11:18,930 --> 00:11:22,308 - ให้ผมคุยกับเขาเอง โอเคไหม - นี่มันไร้สาระจริงๆ 123 00:11:22,392 --> 00:11:24,894 แล้วเขาล่ะ เขาต้องกลับเข้าคุกหรือเปล่า 124 00:11:24,978 --> 00:11:26,563 ไคลเนอร์ไม่เอาความ 125 00:11:26,563 --> 00:11:28,481 เพราะเขาไม่อยากขึ้นศาล 126 00:11:28,565 --> 00:11:32,026 การฟ้องร้องทําให้ผมเบิกความ กล่าวหาว่าเขาไม่มีจรรยาบรรณได้ 127 00:11:32,110 --> 00:11:35,238 ประวัติการจ้างงาน และบัญชีที่ไคลเนอร์ อินดัสทรีส์ 128 00:11:35,238 --> 00:11:36,406 พวกมันไม่ต้องการแบบนั้น 129 00:11:36,406 --> 00:11:39,117 แล้วเราจะทํายังไงกันดี ฉันไม่ยอมหยุดแค่นี้นะ 130 00:11:39,117 --> 00:11:40,910 เรากลับไปดูรายการของโจ 131 00:11:41,035 --> 00:11:43,455 มันเป็นแผนการของเขา และควรจะเป็นของเราเหมือนกัน 132 00:11:43,455 --> 00:11:45,832 อาจารย์พวกนั้นยังอยู่ต่างประเทศ 133 00:11:45,832 --> 00:11:48,418 และนีกลีย์ก็กําลังหาข้อมูลจากเมมฟิส 134 00:11:48,418 --> 00:11:52,046 - ไม่มีอะไรอยู่ที่โรงรถ - งั้นก็เหลือแต่แฟ้มของเกรย์ 135 00:11:52,130 --> 00:11:54,174 ฉันบอกแล้วไง เขาไม่ได้ทิ้งอะไรไว้เลย 136 00:11:56,092 --> 00:12:00,930 จริงๆ เขาทิ้งบางอย่างไว้นะ ไม่ใช่แฟ้ม แต่เขาทิ้งปืนเดสเซิร์ต อีเกิลไว้ให้ 137 00:12:01,014 --> 00:12:04,184 - ประมาณปีหนึ่งก่อนเขาตาย - ใช่เลย 138 00:12:04,184 --> 00:12:06,686 คนที่คิดจะฆ่าตัวตายมักจะ มอบของมีค่าของพวกเขา 139 00:12:06,686 --> 00:12:08,897 ก่อนจะลงมือ ไม่ใช่ให้ก่อนทั้งปี 140 00:12:13,151 --> 00:12:15,570 ผมอยากเห็นกล่องปืนนั่น 141 00:12:15,570 --> 00:12:18,781 ระวังด้วยนะ มันมีความหมายมากสําหรับฉัน 142 00:12:27,165 --> 00:12:28,791 ว่างเปล่า 143 00:12:54,984 --> 00:12:57,278 - ฉิบหาย - พูดดีๆ หน่อย 144 00:13:05,954 --> 00:13:09,916 มีตู้เก็บเอกสารหรือกล่องนิรภัยในบ้านเขา บ้างไหมตอนที่เขาตาย 145 00:13:09,916 --> 00:13:11,501 ไม่ ไม่มีอะไรเลย 146 00:13:11,501 --> 00:13:14,754 มีที่อื่นไหมที่เขาน่าจะเก็บของสําคัญไว้ 147 00:13:14,754 --> 00:13:19,133 เกรย์ใช้เวลาแค่ที่สถานีกับที่บ้านเขา 148 00:13:19,217 --> 00:13:20,969 ไม่จริงเท่าไหร่นะ 149 00:13:20,969 --> 00:13:22,971 ตอนที่เราอยู่ที่โรงแรมในแอละแบมา 150 00:13:22,971 --> 00:13:25,765 คุณบอกว่าเกรย์เคยไปตัดผมอาทิตย์ละครั้ง 151 00:13:25,765 --> 00:13:29,227 ทําไมผู้ชายที่แทบไม่มีผม ถึงต้องตัดผมอาทิตย์ละครั้งด้วยล่ะ 152 00:13:31,604 --> 00:13:36,484 เกรย์บอกผมว่าห้ามให้สิ่งนี้กับใคร นอกจากคุณเท่านั้น 153 00:13:36,568 --> 00:13:41,114 และบอกด้วยว่าถ้าคุณมาตามหามัน 154 00:13:41,114 --> 00:13:45,410 เขาอยากให้คุณรู้ว่าเขาภูมิใจในตัวคุณ 155 00:14:16,899 --> 00:14:18,526 เขาทิ้งดอกเดซี่ไว้ให้ฉัน 156 00:14:23,406 --> 00:14:25,491 จากใบเสร็จการประมูลปศุสัตว์ 157 00:14:25,575 --> 00:14:28,620 ไคลเนอร์มีวัว 116 ตัว ซื้อทั้งหมดในคราวเดียว 158 00:14:28,620 --> 00:14:31,039 พระเจ้า วกกลับไปเรื่องวัวอีกแล้ว 159 00:14:31,039 --> 00:14:34,083 มันเป็นตัวเลขแปลกๆ นะ ใครเขาซื้อวัว 116 ตัวกัน 160 00:14:34,167 --> 00:14:37,462 - คุณซื้อเป็นจํานวนกลมๆ 20, 50, 100 - ประเด็นคืออะไร 161 00:14:37,462 --> 00:14:39,839 ไม่รู้สิ มันก็แค่... 162 00:14:39,839 --> 00:14:42,383 มี... อาหารสัตว์เยอะมากเลย 163 00:14:43,092 --> 00:14:44,510 ก็เยอะจริงๆ นี่ 164 00:14:45,094 --> 00:14:46,220 บอกผมหน่อย 165 00:14:46,304 --> 00:14:48,973 ฟาร์มของครอบครัวจะกลายเป็น ฟาร์มเชิงพาณิชย์เมื่อไหร่ 166 00:14:49,057 --> 00:14:50,558 ต้องใหญ่แค่ไหน 167 00:14:50,642 --> 00:14:53,019 - นี่ไม่ใช่เบาะแส - ตอบผมมาเถอะ 168 00:14:55,063 --> 00:14:56,105 ฉันไม่รู้ 169 00:14:56,189 --> 00:14:59,651 จําได้ว่าตอนลุงฉันมีวัวประมาณ 120 ตัว 170 00:14:59,651 --> 00:15:01,694 เขาต้องส่งเอกสารไปให้รัฐ ทําไมเหรอ 171 00:15:01,778 --> 00:15:03,488 ไคลเนอร์หยุดที่ 116 172 00:15:03,488 --> 00:15:07,033 ต่ํากว่าจํานวนที่รัฐ จะเข้ามาตรวจเพียงนิดเดียว 173 00:15:07,033 --> 00:15:09,327 - ตรวจสอบการดําเนินงานของเขา - งานอะไร 174 00:15:09,327 --> 00:15:13,581 เขามีวัว ไม่ค่อยเยอะด้วย ลืมเรื่องนี้ไปเถอะ 175 00:15:13,665 --> 00:15:17,126 - รู้ไหมว่าอะไรที่เยอะ - ถ้าคุณบอกว่าปริมาณอาหารสัตว์ 176 00:15:17,210 --> 00:15:20,546 ฉันจะตัดไข่ของคุณด้วยตัวเองเลย 177 00:15:20,630 --> 00:15:22,882 มะเขือเทศกับมายองเนส 178 00:15:24,300 --> 00:15:28,304 พวกคุณคงต้องใช้ปัจจัยยังชีพสักหน่อย 179 00:15:28,388 --> 00:15:30,640 - ขอบคุณครับ - ขอบคุณค่ะ 180 00:15:31,557 --> 00:15:35,061 คุณคงไม่ได้บังเอิญมีผลไม้หรือสลัดใช่ไหม 181 00:15:35,061 --> 00:15:38,856 สลัดมะเขือเทศกับมายองเนสไง 182 00:15:38,940 --> 00:15:42,360 ประกบด้วยขนมปังสองแผ่นข้างหน้าคุณ 183 00:15:43,611 --> 00:15:44,946 ขอบคุณครับ 184 00:15:51,285 --> 00:15:54,247 คุณไม่ได้ล้อเล่นเรื่องคุณภาพงานของเกรย์ 185 00:15:54,247 --> 00:15:56,124 ละเอียดมากเลย 186 00:15:56,124 --> 00:15:58,876 เขาตรวจสอบการคืนภาษีของ กองทุนไคลเนอร์ทุกครั้ง 187 00:15:58,960 --> 00:16:01,212 เหมือนเป็นบัญชีทางนิติวิทยาศาสตร์เลย 188 00:16:01,212 --> 00:16:05,091 มีเงินออกมา แต่ไม่สอดคล้องกับกระแสรายรับ 189 00:16:05,091 --> 00:16:07,719 ทําไมกองทุนถึงได้รับเงินบริจาคมากขนาดนี้ 190 00:16:07,719 --> 00:16:11,973 ทั้งที่เน้นไปที่การให้เงินทุน ธุรกิจและกลุ่มชุมชน 191 00:16:11,973 --> 00:16:14,058 - ในเมืองเล็กจิ๋วในจอร์เจีย - ไม่ได้บริจาคหรอก 192 00:16:14,142 --> 00:16:17,562 ไม่ต้องใช้เงินบริจาค ในเมื่อพวกนั้นพิมพ์เงินเองได้ 193 00:16:17,562 --> 00:16:21,190 พวกมันจ่ายเงินปิดปากทุกคน เป็นการประกันภัย 194 00:16:21,858 --> 00:16:25,403 ถ้าพลเมืองมาร์เกรฟเห็นว่า มีอะไรผิดปกติกับไคลเนอร์ 195 00:16:25,403 --> 00:16:28,906 ถ้าพวกเขาต้องทําหน้าที่เป็นลูกขุน หรือโดนตั้งคําถาม 196 00:16:28,990 --> 00:16:32,493 ไคลเนอร์ได้ซื้อความภักดีของพวกเขา ไว้แล้ว ผ่านกองทุนไคลเนอร์ 197 00:16:32,577 --> 00:16:37,290 แปลว่าไคลเนอร์เป็นเจ้าของมาร์เกรฟ และพลเมืองที่นี่ เขาอยู่เบื้องหลังทุกอย่าง 198 00:16:37,290 --> 00:16:40,001 - แฟ้มพวกนี้มัดตัวเขาได้ไหม - ไม่ 199 00:16:40,001 --> 00:16:42,420 การคืนภาษีเป็นแค่ผลสืบเนื่องที่ตามมา 200 00:16:43,004 --> 00:16:45,256 ตัวเลขว่างเปล่า ที่บ่งบอกว่าทําอะไรลงไป 201 00:16:45,256 --> 00:16:48,885 ในกรณีนี้คือการมอบเงินเพื่อการกุศล ที่ถูกกฎหมายอย่างเห็นได้ชัด 202 00:16:48,885 --> 00:16:52,555 แต่เราต้องมีหลักฐานที่ชัดเจน ซึ่งเราไม่มี 203 00:16:52,555 --> 00:16:55,975 มีตั้งหลายที่ที่ทําแบบนี้ได้ ทําไมต้องเป็นมาร์เกรฟล่ะ 204 00:16:57,101 --> 00:16:59,103 มีเมืองที่กําลังจะตายเยอะแยะ 205 00:17:03,983 --> 00:17:05,026 ผมจะอธิบายให้ฟังเอง 206 00:17:09,781 --> 00:17:11,616 คุณทําอะไรน่ะ 207 00:17:12,825 --> 00:17:16,454 ตําแหน่งของมาร์เกรฟ เหมาะเป็นอย่างยิ่งสําหรับการแจกจ่าย 208 00:17:16,454 --> 00:17:19,874 ระบบถนนสายหลักข้ามรัฐตัดผ่านมาถึงจุดนี้ 209 00:17:19,874 --> 00:17:23,920 รถบรรทุกของไคลเนอร์หลีกเลี่ยง เจ้าหน้าที่ส่วนกลางได้แทบตลอดทาง 210 00:17:23,920 --> 00:17:27,507 ตํารวจมองข้าม เพราะมัวแต่ ยุ่งอยู่กับทางหลวงที่มีผู้คนสัญจรเยอะกว่า 211 00:17:27,507 --> 00:17:30,885 เขากําลังปกป้องการดําเนินการที่ มีประสิทธิภาพและวางแผนมาเป็นอย่างดี 212 00:17:30,885 --> 00:17:33,221 โอเค ฉันเข้าใจนะ 213 00:17:33,805 --> 00:17:36,349 แต่ทําไมจู่ๆ เขาถึงทําลายล้างทุกอย่างล่ะ 214 00:17:36,349 --> 00:17:39,519 เจ้าหน้าที่หน่วยสืบราชการลับ สืบสวนกิจการของเขา 215 00:17:39,519 --> 00:17:40,978 เขากําจัดภัยคุกคามออกไป 216 00:17:41,062 --> 00:17:44,524 แล้วเขาก็สั่งฆาตกรรมผู้กํากับการตํารวจ พยายามฆ่าตํารวจอีกคน 217 00:17:44,524 --> 00:17:47,443 แล้วไล่ล่าพลเมืองที่เป็นน้องชาย ของเจ้าหน้าที่คนนั้นเหรอ 218 00:17:47,527 --> 00:17:50,112 เหมือนจะขี่ช้างจับตั๊กแตนนะ 219 00:17:54,116 --> 00:17:58,454 นี่เป็นเรื่องการปิดกั้นของยามชายฝั่ง ข่าวพูดถึงมาหลายวันแล้ว 220 00:17:58,538 --> 00:18:02,667 ไม่มีเงินปลอมเข้ามาในสหรัฐฯ ปีนึงแล้ว 221 00:18:02,667 --> 00:18:05,503 เลยมีเงินตกค้างอยู่ต่างประเทศเยอะ 222 00:18:05,503 --> 00:18:08,381 ทําให้กระบวนการทั้งหมดถูกจับได้ง่าย 223 00:18:08,381 --> 00:18:10,925 และไคลเนอร์ที่ฝั่งสหรัฐฯ ก็เหลือเงินปลอมน้อยลง 224 00:18:10,925 --> 00:18:14,136 ผู้ซื้อของเขาอยากได้เงินปลอม ที่เขาหาให้ไม่ได้ 225 00:18:14,220 --> 00:18:17,014 และคนพวกนี้จะตอบโต้อย่างรุนแรง ถ้าพวกมันผิดหวัง 226 00:18:17,098 --> 00:18:18,641 เป็นคุณจะเอาเงินทั้งหมดนี่ไปทําอะไรล่ะ 227 00:18:18,641 --> 00:18:22,603 มีบางคนอยากซื้ออะไรที่อันตราย และแพงมากๆ 228 00:18:22,687 --> 00:18:26,274 {\an8}พวกมันไม่มีเงินซื้อ เลยพิมพ์เงินเอง 229 00:18:26,274 --> 00:18:30,945 {\an8}ไม่ก็อยากทําให้เศรษฐกิจสหรัฐฯ หรือประเทศที่ใช้สกุลเงินสหรัฐฯ ไม่มั่นคง 230 00:18:30,945 --> 00:18:33,406 อย่างปานามา ซึ่งเป็นเส้นทางค้าขาย 231 00:18:33,406 --> 00:18:35,741 ที่สําคัญของทั่วโลกในแต่ละปี 232 00:18:35,825 --> 00:18:37,535 ผมไม่สนหรอกว่าพวกมันทําไปทําไม 233 00:18:37,535 --> 00:18:41,247 พวกคุณหาคําตอบกันได้ หลังจากพวกคนที่ฆ่าโจตายไปแล้ว 234 00:18:41,247 --> 00:18:44,917 เกรย์ไม่ได้ฆ่าตัวตาย พวกมันฆ่าเขา 235 00:18:50,423 --> 00:18:52,174 ผมจะไปคุยกับเธอเอง 236 00:19:17,825 --> 00:19:19,702 ผมไม่อยากทําแบบนี้ ผมไม่ไปหรอก 237 00:19:19,702 --> 00:19:21,704 ลูกทั้งสองคนต้องไป 238 00:19:21,704 --> 00:19:25,333 แต่งตัวให้ดูดีที่สุด และเดินขบวนกันไปเลย ครอบครัวเราไม่ใช่ประชาธิปไตย 239 00:19:25,333 --> 00:19:27,835 ลูกไม่มีสิทธิ์โหวตและแสดงความเห็น 240 00:19:28,753 --> 00:19:31,422 อยู่นิ่งๆ ซะ ก่อนที่เกรซจะตัดหูลูกออก 241 00:19:32,089 --> 00:19:34,383 เสร็จแล้ว คิดว่าไงบ้าง 242 00:19:51,067 --> 00:19:52,693 ท่านครับ ท่านผู้หญิง 243 00:20:00,701 --> 00:20:02,036 โจ 244 00:20:06,248 --> 00:20:10,211 ผมขอโทษจริงๆ สําหรับสิ่งที่เกิดขึ้น ผมไม่มีข้อแก้ตัวสําหรับสิ่งที่ทําลงไป 245 00:20:10,211 --> 00:20:13,798 ผมหวังว่าคุณจะให้อภัยผมได้ แม้ว่าผมจะเข้าใจว่าคุณอาจอภัยไม่ได้ 246 00:20:14,507 --> 00:20:16,133 ตาลูกแล้ว รีชเชอร์ 247 00:20:18,386 --> 00:20:19,303 ไม่ 248 00:20:19,387 --> 00:20:22,890 ลูกเอาแต่ทะเลาะ กับเคอร์ทิสตั้งแต่เรามาถึง 249 00:20:22,974 --> 00:20:25,226 - ขอโทษสิ - ไม่ 250 00:20:25,226 --> 00:20:27,228 ดูลูกชายฉันสิ 251 00:20:27,645 --> 00:20:30,564 แค่ขอโทษยังทําไม่ได้เลยเหรอ 252 00:20:39,782 --> 00:20:40,783 ผมขอโทษ 253 00:20:42,743 --> 00:20:46,372 ผมขอโทษที่หน้าเขาด้านซ้าย ไม่เหมือนด้านขวา 254 00:20:59,969 --> 00:21:02,138 พวกสารเลวนั่นขึ้นพูดที่งานศพเขา 255 00:21:02,138 --> 00:21:03,055 รอสโก 256 00:21:03,139 --> 00:21:06,934 คุณอยากช่วยเมืองของคุณ แก้แค้นให้เกรย์ ดีเลย ทําต่อไป 257 00:21:07,018 --> 00:21:10,229 คนเลวควรต้องรับกรรม ไม่ต้องขอโทษ 258 00:21:13,482 --> 00:21:14,442 นีกลีย์ 259 00:21:18,112 --> 00:21:18,988 เข้าใจแล้ว 260 00:21:21,532 --> 00:21:22,700 เธอว่าไง 261 00:21:22,867 --> 00:21:26,871 เธอบอกว่าอยากกินมื้อเย็นตอนสี่ทุ่ม และกินตอนหกโมงเย็นแทน 262 00:21:26,871 --> 00:21:28,456 หมายความว่าไง 263 00:21:28,456 --> 00:21:31,542 สิบ-หก คือรหัสวิทยุที่แปลว่า "ส่งตํารวจพลเรือนมา" 264 00:21:31,542 --> 00:21:36,297 แปลว่าเธอพบบางอย่างที่สําคัญ และเธอไม่กล้าพูดทางโทรศัพท์ 265 00:21:36,297 --> 00:21:39,383 และเธอเหน็บแนมผม ว่าตอนนี้เป็นพลเมืองแล้ว 266 00:21:39,467 --> 00:21:41,260 เธอชอบแหย่เสือ 267 00:21:41,260 --> 00:21:43,888 ผมหายหัวไปเมมฟิสวันสองวันไม่ได้นะ 268 00:21:43,888 --> 00:21:47,099 - ทีลจะสงสัยแน่ๆ - คุณไม่ควรมาอยู่แล้ว 269 00:21:47,183 --> 00:21:49,435 นีกลีย์ไม่ชอบพบเจอคนใหม่ๆ 270 00:21:49,435 --> 00:21:51,645 คุณจะหาเธอเจอได้ยังไง 271 00:21:51,729 --> 00:21:53,439 ไม่เป็นปัญหาหรอก 272 00:21:55,816 --> 00:21:58,152 เธอเจอเลี่ยงแหล่งท่องเที่ยว เพื่อความเป็นส่วนตัว 273 00:21:59,111 --> 00:22:01,530 แปลต้องไม่ใช่สถานที่รอบๆ ถนนบีล 274 00:22:02,239 --> 00:22:04,408 และบริเวณมหาวิทยาลัยด้วย 275 00:22:04,492 --> 00:22:07,411 คนที่อายุมากกว่านักศึกษาจะดูเด่นออกมา 276 00:22:08,621 --> 00:22:11,415 นีกลีย์โตมาอย่างยากจน เธอเลยระวังเรื่องการใช้เงิน 277 00:22:11,499 --> 00:22:14,168 เธอจะไม่พักที่โรงแรมห้าดาว 278 00:22:14,668 --> 00:22:16,921 เธอจะเลือกโรงแรมดีๆ ราคาประหยัด 279 00:22:16,921 --> 00:22:20,674 ที่หาได้ย่านมิดทาวน์ ใกล้กับ บริการขนส่งสาธารณะ 280 00:22:25,930 --> 00:22:28,307 ใกล้ร้านอาหารที่ราคาสมเหตุสมผล 281 00:22:28,307 --> 00:22:30,267 และไม่ใช่ร้านอาหารที่มีสาขา 282 00:22:44,323 --> 00:22:45,783 ขอบคุณ 283 00:22:47,076 --> 00:22:49,078 เป็นไงบ้าง หนุ่มใหญ่ 284 00:22:49,787 --> 00:22:50,955 นีกลีย์ 285 00:22:51,580 --> 00:22:53,082 ผมรู้ว่าจะตามหาคุณเจอ 286 00:22:53,916 --> 00:22:56,836 ฝันไปเถอะ ฉันตามคุณมาต่างหาก 287 00:22:56,836 --> 00:22:59,255 อยู่หน่วยสืบสวนพิเศษด้วยกันสิบปี 288 00:22:59,255 --> 00:23:01,257 ฉันรู้ว่าคุณคิดยังไง 289 00:23:01,257 --> 00:23:03,884 คงคิดว่าฉันจะมาย่านมิดทาวน์ หลีกเลี่ยงนักท่องเที่ยว 290 00:23:03,968 --> 00:23:06,595 หาโรงแรมที่พออยู่ได้ ใกล้ๆ ขนส่งสาธารณะ 291 00:23:06,679 --> 00:23:08,430 ใกล้ร้านอาหารดีๆ 292 00:23:09,098 --> 00:23:12,726 และฉันรู้หลังจากเที่ยวบินเช้า ที่ไม่เสิร์ฟอาหาร 293 00:23:12,810 --> 00:23:15,813 คุณคงต้องมาหาอะไรกิน 294 00:23:15,813 --> 00:23:18,691 และคุณรู้ว่าผมจะมาร้านอาหารฝรั่งเศส เพราะแม่ผมเป็นคนฝรั่งเศส 295 00:23:18,691 --> 00:23:20,192 ร้านนี้ป้ายใหญ่สุดต่างหาก 296 00:23:21,235 --> 00:23:24,989 คุณไม่ได้ซับซ้อนขนาดนั้น และฉันอยากกินซีเรียลช็อกโกแลต 297 00:23:24,989 --> 00:23:27,741 แปลว่าคุณไม่ได้พักอยู่ฝั่งตรงข้ามเหรอ 298 00:23:27,825 --> 00:23:30,369 ไม่มีทาง ฉันอยู่โฟร์ ซีซันส์ 299 00:23:32,246 --> 00:23:35,207 ฉันทํางานภาคเอกชนแล้ว ฉันมีเงินแล้ว 300 00:23:36,208 --> 00:23:37,293 โอเค 301 00:23:38,460 --> 00:23:41,422 - มาเถอะ ฉันจะเล่าให้ฟัง - ผมยังไม่ได้กินเลย 302 00:23:42,756 --> 00:23:45,593 ฉันมีขนมเบนเย เดินกินไป 303 00:23:48,762 --> 00:23:50,222 ที่โล่งอยู่นะ 304 00:23:51,640 --> 00:23:54,101 เราคงเห็นถ้ามีใครมีไมค์รวมเสียง 305 00:23:54,185 --> 00:23:56,270 - พูดได้ตามสบายเลย - ก็ได้ 306 00:23:56,270 --> 00:23:58,230 คุณต้องหาผู้หญิงสักคนนะ 307 00:23:59,648 --> 00:24:01,942 คุณหมายถึงเรื่องคดีนี้เหรอ 308 00:24:02,026 --> 00:24:05,321 เจดับเบิลยูในรายการพี่คุณ คือนักสืบของสํานักงานปกป้องสิ่งแวดล้อม 309 00:24:05,321 --> 00:24:07,698 - ชื่อจิมมี่ ดูพรี วิลก์ส - ตายแล้วเหรอ 310 00:24:07,698 --> 00:24:10,409 โดนยิงดับคาบ้าน เจ้าหน้าที่ส่วนกลางตาย 311 00:24:10,409 --> 00:24:11,952 แปลว่าเอฟบีไอเข้ามายุ่งเหรอ 312 00:24:12,036 --> 00:24:14,830 พวกเขาคิดว่าเหตุเกิดจาก การปล้นทั่วๆ ไป 313 00:24:14,914 --> 00:24:16,874 คุณคิดว่าพวกเขาคิดผิด 314 00:24:16,874 --> 00:24:20,711 อาวุธที่ใช้ฆาตกรรมคือปืนลํากล้องเล็ก เก้ามม. ความเร็วเหนือเสียง 315 00:24:20,711 --> 00:24:24,131 โจรไม่ใช้กระบอกเก็บเสียงหรอก ส่วนมากไม่พกปืนด้วยซ้ํา 316 00:24:24,215 --> 00:24:27,009 อีกอย่างนะ โจรมักจะขโมยมอง 317 00:24:27,009 --> 00:24:29,470 - ไม่มีของถูกขโมย - ใช่เลย 318 00:24:29,470 --> 00:24:31,180 มีรายละเอียดแปลกๆ อีกอย่าง 319 00:24:31,180 --> 00:24:34,767 ศพถูกตีเหมือนกับปิญญาตา หลังจากตายไปแล้ว 320 00:24:34,767 --> 00:24:36,977 ไม่ได้เห็นกันทุกวันนะแบบนี้ 321 00:24:37,061 --> 00:24:39,271 เกิดขึ้นบ่อยกว่าที่คุณคิดนะ 322 00:24:39,355 --> 00:24:40,272 หมายความว่าไง 323 00:24:41,482 --> 00:24:43,984 พวกเขาทํากับพี่ผมแบบนั้น 324 00:24:44,777 --> 00:24:45,778 เวร 325 00:24:47,279 --> 00:24:50,282 คุณจะต้องฆ่าคนเยอะแยะเลยใช่ไหม 326 00:24:50,866 --> 00:24:52,326 ผมเริ่มไปแล้ว 327 00:24:55,663 --> 00:25:00,292 ถ้างั้น คุณควรรู้ไว้ก่อนนะ ฉันไม่ใช่คนเดียวที่คิดแบบนั้น 328 00:25:00,376 --> 00:25:03,337 ออคอยน์ ตํารวจเมมฟิส เขาได้ทําคดีวิลก์ส 329 00:25:03,337 --> 00:25:06,090 และเขาก็กําลังสืบ แต่แล้วเอฟบีไอก็มาทําแทน 330 00:25:06,090 --> 00:25:08,509 เขาแสดงความสงสัยไว้ ในรายการฉบับแรก 331 00:25:08,509 --> 00:25:10,552 คุณก็เลยตามรอยเขาไป 332 00:25:10,636 --> 00:25:14,848 เขาบอกว่าเขารอคนโทรหาเรื่องนี้มาห้าปี 333 00:25:14,932 --> 00:25:16,976 เราจะไปเจอกับผู้ให้ข้อมูลลับ 334 00:25:16,976 --> 00:25:20,771 นักฆ่าระดับล่างๆ ที่อาจรู้ว่า ใครถูกจ้างให้ฆ่าวิลก์ส 335 00:25:20,771 --> 00:25:23,315 นักสืบสํานักงานปกป้องสิ่งแวดล้อม ไม่ใช่เป้าหมายปกติ 336 00:25:23,399 --> 00:25:27,111 - เขาไปยุ่งกับอะไรกันนะ - ฉันขอบันทึกตามกฎหมายเปิดเผยข้อมูล 337 00:25:27,111 --> 00:25:30,739 เขาสืบระดับมลพิษที่อันตราย ในรัฐมิสซิสซิปปี 338 00:25:30,823 --> 00:25:31,782 สาเหตุล่ะ 339 00:25:31,782 --> 00:25:36,662 รายงานของวิลก์สสองบทแรก กล่าวถึงภัยของมลพิษ 340 00:25:36,662 --> 00:25:41,500 บทที่สามที่กล่าวถึงสาเหตุนั้นหายไป 341 00:25:41,500 --> 00:25:44,712 ผมขอเดานะ สํานักงานปกป้องสิ่งแวดล้อมหาไม่เจอ 342 00:25:44,712 --> 00:25:48,340 สูญหายไปเหมือนเกาะอาณานิคมโรอาโนก เหมือนไม่เคยเกิดขึ้นมาก่อน 343 00:25:48,424 --> 00:25:52,428 แต่มลพิษดูจะหนักที่สุด ที่เมืองเชสเตอร์ รัฐอาร์คันซอ 344 00:25:52,428 --> 00:25:53,804 เราจะไปที่นั่นกัน 345 00:25:56,932 --> 00:25:58,350 รีชเชอร์ 346 00:25:58,434 --> 00:26:01,270 พวกนั้นทําให้แฟ้มที่หน่วยงาน รัฐบาลกลางหายไปได้ 347 00:26:01,270 --> 00:26:04,606 คุณไม่ได้กําลังตามรอยสิบโท ที่ต่อยหน้าจ่าในกองทัพ 348 00:26:04,690 --> 00:26:07,818 คนพวกนี้ร่วมมือกัน และเป็นนักฆ่าเลือดเย็น 349 00:26:09,820 --> 00:26:11,822 ถ้าเกิดอะไรขึ้นกับคุณขึ้นมา 350 00:26:11,822 --> 00:26:16,076 คงเหมือนกับเสียเพื่อนสองคนเลยนะ เพราะคุณตัวใหญ่มาก 351 00:26:23,792 --> 00:26:25,586 ขอผมถามอะไรหน่อย 352 00:26:25,586 --> 00:26:30,716 ถ้าคนที่ผมคิดว่าอยู่เบื้องหลังการฆาตกรรม สั่งอาหารสัตว์มาเกินจําเป็นล่ะ 353 00:26:30,716 --> 00:26:34,261 คุณมองว่าสองเรื่องนี้เกี่ยวโยงกันไหม 354 00:26:34,345 --> 00:26:36,680 ตอนนี้ยังคิดไม่ออกนะ 355 00:26:38,932 --> 00:26:41,226 แต่อาหารสัตว์เยอะมากเลยนะ 356 00:26:43,103 --> 00:26:45,064 นี่คือเหตุผลที่ผมชอบคุณ นีกลีย์ 357 00:26:49,193 --> 00:26:51,695 ทําไมพี่ตัวใหญ่จังครับ 358 00:26:52,237 --> 00:26:53,489 กรรมพันธุ์น่ะ 359 00:26:56,367 --> 00:26:57,826 เบนเยไหม 360 00:27:00,829 --> 00:27:04,166 ไม่ๆ ไม่ ฉันไม่ยอมหรอก 361 00:27:04,166 --> 00:27:07,836 ไม่ๆ ไม่ๆ เวรเอ๊ย 362 00:27:09,046 --> 00:27:11,048 - รอสโก - ฉันขัดจังหวะหรือเปล่า 363 00:27:11,048 --> 00:27:15,636 ไม่ ผมเพิ่งชันสูตรเสร็จ 364 00:27:15,636 --> 00:27:17,554 มีอะไรให้ผมช่วยล่ะ 365 00:27:17,638 --> 00:27:20,265 - อย่าบอกนะว่ามีคนตายอีกแล้ว - อาจจะ 366 00:27:20,349 --> 00:27:21,975 ตอบว่า "ไม่" คงจะดีกว่านะ 367 00:27:23,685 --> 00:27:25,521 ตอนที่เจ้าหน้าที่เกรย์ตาย 368 00:27:25,521 --> 00:27:30,275 ฉันจําได้ว่าสัปเหร่อบอกว่าพวกเขา ต้องใช้เครื่องสําอางกับปูนปิดแผล 369 00:27:30,359 --> 00:27:34,029 เพราะว่าเขาเมาและล้มลงมา ตอนที่เขาพยายามยืนขึ้นบนเก้าอี้ 370 00:27:34,113 --> 00:27:37,825 - ก่อนที่เขาจะฆ่าตัวตายน่ะ - มีรอยฟกช้ําเยอะมาก 371 00:27:37,825 --> 00:27:41,161 ดูเหมือนว่าเข้ากระแทกเข้ากับ มุมเก้าอี้หรืออะไรสักอย่าง 372 00:27:41,245 --> 00:27:44,790 - คุณดูให้หน่อยได้ไหม - ได้สิ โอเค 373 00:27:49,211 --> 00:27:51,088 นี่ไง 374 00:28:02,891 --> 00:28:08,397 - ให้ผมหาดูแทนคุณก็ได้นะ - ไม่ ขอบคุณ ฉันไม่เป็นไร 375 00:28:13,152 --> 00:28:14,111 โอเค 376 00:28:15,654 --> 00:28:19,241 เป็นไปได้ไหมว่าเขาไม่ได้ล้มหัวกระแทก 377 00:28:19,241 --> 00:28:21,660 แต่เขาโดนของบางอย่างตีหัว 378 00:28:22,828 --> 00:28:26,457 - หมายถึงเขาโดนตีหัวเหรอ - ใช่ นั่นแหละ 379 00:28:26,457 --> 00:28:27,833 ก็เป็นไปได้นะ 380 00:28:27,833 --> 00:28:31,211 อย่างน้อยแผลที่เกิดขึ้นภายนอก ก็น่าจะเหมือนกัน 381 00:28:31,295 --> 00:28:33,672 แต่ดูจากแผลแล้ว ผมไม่เคยคิดแบบนั้นเลย 382 00:28:33,672 --> 00:28:36,008 - คุณดูตอนนี้ได้ไหม - โอเค 383 00:28:36,008 --> 00:28:38,886 ผมซูมดูได้ ดูว่ามีอะไรอยู่ 384 00:28:42,764 --> 00:28:43,807 นี่ไง 385 00:28:45,726 --> 00:28:47,519 น่าสนใจนะ 386 00:28:47,603 --> 00:28:50,230 พอเพิ่มความคมชัด กับรอยบวมที่ผิวหนัง 387 00:28:50,314 --> 00:28:53,942 โดยเฉพาะที่แผลที่ศีรษะ จุดที่มีเลือดออกเยอะ 388 00:28:54,026 --> 00:28:56,028 คุณจะเห็นรอยฉีกขาดเล็กๆ 389 00:28:56,028 --> 00:28:59,615 ซึ่งมักจะแสดงรูปร่าง ของวัตถุที่ก่อให้เกิดบาดแผลได้ 390 00:28:59,615 --> 00:29:01,617 ถ้าผมซูมอีกนิดหน่อย 391 00:29:05,454 --> 00:29:08,957 ดูคล้ายๆ เพชรนะ ว่าไหม 392 00:29:12,002 --> 00:29:13,378 ใช่ 393 00:29:16,673 --> 00:29:18,425 เหมือนเลย 394 00:29:23,972 --> 00:29:25,766 ยินดีต้อนรับสู่อาร์คันซอ รัฐแห่งธรรมชาติ 395 00:29:25,766 --> 00:29:27,643 คาดเข็มขัดเพื่อความปลอดภัย 396 00:29:37,319 --> 00:29:39,947 เราขอถามคุณเกี่ยวกับแม่น้ําหน่อยได้ไหม 397 00:29:39,947 --> 00:29:43,283 ผมไม่มีใบอนุญาต และผมจะไม่จ่ายค่าปรับด้วย 398 00:29:44,034 --> 00:29:46,161 เราไม่ได้มาที่นี่เรื่องใบอนุญาต 399 00:29:47,329 --> 00:29:49,248 จริงเหรอ พวกคุณดูเหมือน ทํางานให้รัฐบาลนะ 400 00:29:50,374 --> 00:29:53,293 สัญชาตญาณดีนี่ แต่ผมไม่สนว่าคุณจะตกปลาที่ไหน 401 00:29:53,377 --> 00:29:54,670 ดี 402 00:29:59,007 --> 00:30:02,886 มีถังน้ํามันเปล่าอยู่ตรงนั้น สกปรกมาก 403 00:30:02,970 --> 00:30:05,847 ถังน้ํามันยังสะอาดกว่าแม่น้ํา 404 00:30:07,099 --> 00:30:09,059 นั่นคือเหตุผลที่เรามาหาคุณ 405 00:30:09,059 --> 00:30:12,229 เพื่อหาคําตอบว่าเกิดอะไรขึ้นในเชสเตอร์ ที่ส่งผลต่อแม่น้ํา 406 00:30:13,021 --> 00:30:15,732 ก็แคลร์รอน เคมิคัลไง 407 00:30:15,816 --> 00:30:18,944 ทิ้งของเสียที่ต้นน้ํา ของเสียก็ไหลลงมาที่แม่น้ํา 408 00:30:18,944 --> 00:30:20,862 ตอนนี้ก็เหลือแต่สิ่งสกปรก 409 00:30:20,946 --> 00:30:22,698 แคลร์รอนคือใคร 410 00:30:22,698 --> 00:30:28,579 กลุ่มคนรวยแต่งตัวดีที่ บ่อนทําลายเมืองนี้เหมือนตั๊กแตน 411 00:30:28,579 --> 00:30:32,666 พวกเขาทําธุรกิจเกี่ยวกับอาหารสัตว์ไหม ผลิตหรือขาย 412 00:30:32,666 --> 00:30:37,254 ผมบอกว่าแคลร์รอน เคมิคัล ไม่ใช่แคลร์รอน เกรน แอนด์ ซีด 413 00:30:39,631 --> 00:30:42,634 - คุณจะไปไหน - คุณน่าเบื่อ 414 00:30:42,718 --> 00:30:44,469 ผมยังมีคําถามอีก 415 00:30:46,930 --> 00:30:51,351 คุณไม่ใช่คนแรกที่แวะมา ถามเรื่องแม่น้ําของเรา 416 00:30:51,435 --> 00:30:54,146 สํานักงานปกป้องสิ่งแวดล้อม เคยแวะมาหลายปีแล้ว มาคุยเรื่อง 417 00:30:54,146 --> 00:30:56,898 ภูมิศาสตร์ของที่นี่ที่ทําให้ สารพิษตกค้าง 418 00:30:56,982 --> 00:30:59,151 ทําให้กุ้งกับปลาดุกตายหมด 419 00:30:59,151 --> 00:31:00,819 เขาบอกว่าจะทําให้มันกลับมาสะอาด 420 00:31:00,819 --> 00:31:03,572 เพราะไม่มีใครทํามาหากินกับแม่น้ําได้อีกแล้ว 421 00:31:03,572 --> 00:31:06,867 - คุณรู้ไหมว่าเขาทําอะไร - ไม่ทําอะไรเลย รู้ไหมว่าทําไม 422 00:31:06,867 --> 00:31:09,161 - ไม่ - เขาถูกฆ่า 423 00:31:10,370 --> 00:31:14,207 อืม เมืองนี้ก็เหมือนกันแหละ 424 00:31:17,544 --> 00:31:19,504 ถ้าแม่น้ําไม่เหลืออะไรแล้วจะตกปลาไปทําไม 425 00:31:19,588 --> 00:31:21,840 แล้วจะให้ผมทําอะไรแถวนี้ล่ะ 426 00:31:25,886 --> 00:31:28,764 แคลร์รอน เคมิคัล ไม่ได้ทําธุรกิจมาหลายปีแล้ว 427 00:31:28,764 --> 00:31:31,183 ไม่ล้มละลาย แค่ยุบไปเฉยๆ 428 00:31:31,183 --> 00:31:34,895 - แต่บริษัทนี้มีบริษัทแม่ - ไคลเนอร์ อินดัสทรีส์ 429 00:31:34,895 --> 00:31:38,607 ดูเหมือนว่าไคลเนอร์จะทําลายเชสเตอร์ และย้ายไปมาร์เกรฟต่อ 430 00:31:38,607 --> 00:31:41,360 โจไม่ใช่เจ้าหน้าที่รัฐบาลกลางคนแรก ที่เขาสั่งฆ่า 431 00:31:41,360 --> 00:31:44,863 เขาสั่งฆ่าวิลก์สด้วยเหมือนกัน ก่อนที่เรื่องมลพิษจะถูกเปิดโปง 432 00:31:44,863 --> 00:31:47,491 - แต่พิสูจน์ไม่ได้ - ใครบอกล่ะ 433 00:31:48,033 --> 00:31:50,994 ฉันได้ข้อความจากออคอยน์ คนที่จะให้ข้อมูลพร้อมจะเจอเราแล้ว 434 00:31:57,668 --> 00:32:00,295 คุณคอนคลิน คุณมาเก็บข้าวของจากโต๊ะของคุณเหรอ 435 00:32:00,379 --> 00:32:03,340 ไอ้ลูกหมาเอ๊ย สารเลว 436 00:32:03,340 --> 00:32:06,134 - ฉันจะฆ่าแก ฉันจะ... - นี่ๆ 437 00:32:06,218 --> 00:32:08,345 ฉันจะฆ่าแกให้ตายเลย 438 00:32:08,345 --> 00:32:11,098 - ทําอะไรสักอย่างสิ ฟินลีย์ - หยุดพูดเลยนะ เงียบ 439 00:32:11,223 --> 00:32:13,850 คุณดูแลนายกฯ ด้วย ผมจะจัดการเธอเอง 440 00:32:13,934 --> 00:32:15,560 ไปกันเถอะ ไปได้แล้ว 441 00:32:15,644 --> 00:32:18,480 - สารเลว แกตายแน่ - นี่ครับหัวหน้า 442 00:32:18,480 --> 00:32:21,233 ฉันมีผ้าเช็ดหน้า ไอ้งั่งเอ๊ย 443 00:32:22,067 --> 00:32:24,361 คุณเป็นบ้าอะไรเนี่ย 444 00:32:24,361 --> 00:32:28,365 พวกนั้นสงสัยอยู่แล้ว แต่ตอนนี้รู้แล้วว่าคุณรู้อะไรบางอย่าง 445 00:32:28,365 --> 00:32:31,076 ฉันรู้ว่าไอ้แก่นั่นฆ่าเกรย์ 446 00:32:31,076 --> 00:32:33,495 ป่านนี้ทีลคงสั่งให้จับกุมคุณแล้ว 447 00:32:33,495 --> 00:32:35,288 และเมื่อคุณถูกจับ 448 00:32:35,372 --> 00:32:38,959 พวกมันจะฆ่าคุณ เหมือนที่พยายามฆ่ารีชเชอร์ 449 00:32:40,961 --> 00:32:45,424 คุณไม่ได้สูงสองเมตรกว่า หนัก 130 กว่าโลนะ 450 00:32:47,217 --> 00:32:48,885 ผมต้องพาคุณออกจากเมือง 451 00:32:49,928 --> 00:32:52,472 คุณจะโผล่หัวมามาร์เกรฟไม่ได้แล้ว 452 00:32:59,271 --> 00:33:02,232 รีชเชอร์ นี่เจ้าหน้าที่ออคอยน์ 453 00:33:02,232 --> 00:33:04,192 นี่คู่หูผม ริบิโดซ์ 454 00:33:06,027 --> 00:33:09,239 - ไม่ ขอบคุณ - เธอไม่ชอบแตะต้องใคร 455 00:33:10,574 --> 00:33:13,410 คนที่เรากําลังจะไปพบ เป็นมือปืนสังหารที่ทํางานในเมืองเล็กๆ 456 00:33:13,410 --> 00:33:15,328 เขารู้ว่าเขาไม่ใช่คนสําคัญอะไร 457 00:33:15,412 --> 00:33:18,999 เขาไม่ใช่พวกที่จะฆ่าตํารวจ รัฐบาลกลาง แต่เขายอมปริปาก 458 00:33:19,124 --> 00:33:20,292 ทําไมคุณถึงคิดว่าเขาอยากพูดล่ะ 459 00:33:20,292 --> 00:33:24,671 เขาเป็นผู้ให้ข้อมูลที่พึ่งพาได้ เขาอยากได้เงิน 460 00:33:24,755 --> 00:33:26,381 นี่ ทําไมเราต้องทําแบบนี้ด้วย 461 00:33:27,048 --> 00:33:30,719 คดีนี้มันปิดไปแล้ว เรามีครอบครัวนะ ปล่อยมันไปเถอะ 462 00:33:30,719 --> 00:33:31,970 ไม่ได้หรอก 463 00:33:32,512 --> 00:33:37,142 เรื่องนี้ทําให้ตํารวจรัฐบาลกลางถูกฆ่า ไม่คุ้มหรอกที่จะเอาชีวิตเราไปเสี่ยง 464 00:33:37,142 --> 00:33:41,062 ถ้ามันคุ้มค่ากับชีวิตพี่ชายผม มันก็คุ้มค่ากับชีวิตคุณเหมือนกัน 465 00:33:41,688 --> 00:33:43,148 ให้ตายสิ มัน... 466 00:33:45,192 --> 00:33:47,444 ไม่ต้องห่วงเขาหรอก 467 00:33:47,444 --> 00:33:50,614 เว้นแต่เขาจะโกรธคุณ ถึงตอนนั้นค่อยห่วง 468 00:34:00,999 --> 00:34:02,918 ผมเช็กอินเอง 469 00:34:02,918 --> 00:34:06,087 ถ้าผมเช็กอิน เวลามีคนมาตามหา ผู้หญิงผิวขาวสติแตก 470 00:34:06,171 --> 00:34:09,299 ที่ชอบใช้กําลัง พวกมันจะไม่รู้ว่าเธอพักอยู่ที่นี่ 471 00:34:09,299 --> 00:34:12,552 - นานแค่ไหน - จนกว่าจะคิดออกว่าจะเอายังไงกับคุณ 472 00:34:12,636 --> 00:34:14,888 - คุณให้ฉันเลิกสืบคดีไม่ได้นะ - คุณทําตัวเอง 473 00:34:14,888 --> 00:34:17,682 ฉันถูกไล่ออกแล้ว คุณไม่ใช่เจ้านายฉันแล้ว จําได้ไหม 474 00:34:17,766 --> 00:34:22,145 ผมไม่ได้ทําแบบนี้ในฐานะเจ้านาย ผมทําในฐานะเพื่อน 475 00:34:22,938 --> 00:34:25,315 รออยู่นี่นะ อีกห้านาทีผมจะกลับมา 476 00:34:36,076 --> 00:34:37,744 พิคาร์ด มีอะไร 477 00:34:44,167 --> 00:34:45,627 ก่อนที่ผมจะพูด 478 00:34:45,627 --> 00:34:48,255 ผมจะรู้ได้ไงว่าเรื่องนี้ จะไม่ทําให้ผมเดือดร้อน 479 00:34:48,255 --> 00:34:50,757 นี่ไม่ใช่การสืบสวนอย่างเป็นทางการ 480 00:34:50,841 --> 00:34:53,718 ที่กรมฯ ไม่รู้ด้วยซ้ําว่าเรามาที่นี่ 481 00:34:53,802 --> 00:34:57,347 - ผมสัญญาว่าจะไม่ตามล่าคุณ - อืม แล้วเขาล่ะ 482 00:34:57,347 --> 00:34:59,099 ผมไม่สนใจคุณหรอก 483 00:35:01,476 --> 00:35:02,769 โอเค 484 00:35:02,853 --> 00:35:05,146 ผมเป็นคนประเภทที่คนเลวๆ จะโทรมา 485 00:35:05,272 --> 00:35:07,691 ตอนที่พวกเขามีปัญหากับคนเลวคนอื่นๆ 486 00:35:07,691 --> 00:35:11,319 ผมไม่ทําอะไรที่จะตกเป็นข่าว และแน่นอนว่า 487 00:35:11,403 --> 00:35:14,865 ผมไม่หาเรื่องใส่ตัว กับพวกตํารวจแน่ๆ เข้าใจไหม 488 00:35:14,865 --> 00:35:17,617 ถ้าคุณไม่ฆ่าตํารวจ ใครฆ่าล่ะ 489 00:35:17,701 --> 00:35:20,537 - คนเก่งจากต่างเมือง - ขอชื่อ 490 00:35:20,537 --> 00:35:24,040 ผมไม่รู้ว่าแม่เขาเรียกเขาว่าอะไร 491 00:35:24,124 --> 00:35:26,585 แต่เขาใช้ชื่อ "ไวกิ้ง" 492 00:35:26,585 --> 00:35:28,503 แค่นั้นเหรอ 493 00:35:28,587 --> 00:35:30,046 ผมรู้แค่นั้น 494 00:35:30,130 --> 00:35:32,883 ถ้าคุณเจอไวกิ้ง ก็แปลว่าคุณเจอมือปืนที่คุณตามหา 495 00:35:32,883 --> 00:35:36,803 ผมขอตัวก่อนนะ ผมจะไปจ่ายเงิน ให้สาวมาเต้นโชว์ 496 00:35:36,887 --> 00:35:41,641 และคงไม่มีนักเต้นที่เคารพตัวเองคนไหน มาที่โต๊ะที่มีตํารวจสองคน แม่สาวคนนี้ 497 00:35:41,725 --> 00:35:43,935 และไอ้ยักษ์ขี้โมโหนี่ ไว้เจอกันนะ 498 00:35:48,899 --> 00:35:51,276 - มาเลย - อย่านะ 499 00:35:56,948 --> 00:35:58,366 - นี่ - ก็บอกว่าอย่าไง 500 00:36:04,080 --> 00:36:06,666 เวลาผู้หญิงบอกว่าไม่อยากให้แตะต้องตัว 501 00:36:06,750 --> 00:36:08,460 ก็แปลว่าเธอไม่อยากให้แตะต้องตัว 502 00:36:12,047 --> 00:36:13,632 คุณสมควรได้รับ 503 00:36:15,675 --> 00:36:17,135 เราไปกันได้แล้ว 504 00:36:27,312 --> 00:36:29,230 ลีลาดีนะตอนอยู่ที่นั่น 505 00:36:30,398 --> 00:36:32,776 ดีกว่าคนที่สอนฉันอีก 506 00:36:39,699 --> 00:36:40,742 เหรอ 507 00:36:40,742 --> 00:36:43,036 รีชเชอร์ เรามีความคืบหน้าแล้ว 508 00:36:43,036 --> 00:36:45,497 รอสโกใช้หัวของทีล เป็นกระสอบทรายชกมวย 509 00:36:45,497 --> 00:36:46,581 ดี 510 00:36:46,665 --> 00:36:49,084 ไม่ดีเลย เธอกลายเป็นเป้าหมายสําคัญ 511 00:36:49,084 --> 00:36:53,296 มีคนโทรแจ้งผมมาแล้วว่าทีล อยากให้ออกหมายจับรอสโก 512 00:36:53,380 --> 00:36:54,673 ไว้ใจสตีเวนสันไม่ได้นะ 513 00:36:54,673 --> 00:36:57,217 ผมบอกเขาว่าเธอโมโหที่โดนไล่ออก 514 00:36:57,217 --> 00:37:00,178 และเธอโดดลงมาจากรถผมและหนีไป 515 00:37:00,178 --> 00:37:02,263 - รอสโก - ฉันอยู่นี่ 516 00:37:05,725 --> 00:37:07,602 โทษที ฉันแค่... 517 00:37:08,770 --> 00:37:11,898 - คุมไม่อยู่น่ะ - ไม่ต้องขอโทษ จําได้ไหม 518 00:37:11,982 --> 00:37:14,275 - คุณต้องออกจากเมืองนะ - ออกมาแล้ว 519 00:37:14,359 --> 00:37:17,570 อยู่ที่โรงแรมรัฐข้างๆ แต่เรามีทางเลือกที่ดีกว่านี้ 520 00:37:17,654 --> 00:37:20,657 พิคาร์ดเพิ่งโทรมา บอกว่าเขาจะตกงานแล้ว 521 00:37:20,657 --> 00:37:24,619 ถ้าเขาไม่หาคนอื่นมาดูแล ชาร์ลีกับเด็กๆ 522 00:37:24,703 --> 00:37:27,831 - ฉันจะรับช่วงต่อเลย - แล้วพ่อหนุ่มสูททวีดนั่นล่ะ 523 00:37:28,456 --> 00:37:31,126 ผมคิดว่าเราต้องทําอะไรมากกว่านี้หน่อย 524 00:37:31,126 --> 00:37:33,962 แฟ้มของเกรย์ไม่ได้มีทุกอย่าง ที่เราต้องการใช่ไหม 525 00:37:33,962 --> 00:37:36,798 รู้ไหมว่าต้องดูแฟ้มของใคร ไคลเนอร์ไง 526 00:37:36,798 --> 00:37:38,800 ผมต้องย่องเข้าไปตอนกลางคืน 527 00:37:38,800 --> 00:37:41,177 ดูว่าหาหลักฐานพิสูจน์อะไรได้ไหม 528 00:37:41,261 --> 00:37:43,304 ไม่มีกล้องวงจรปิด จําได้ไหม 529 00:37:43,388 --> 00:37:46,349 ลูกเสืออย่างคุณจะไปค้นบ้าน อย่างผิดกฎหมายเหรอ 530 00:37:46,433 --> 00:37:48,018 จนตรอกน่ะ 531 00:37:48,018 --> 00:37:50,687 อีกอย่างนะ ผมไม่ได้ฆ่าใครนี่ 532 00:37:50,687 --> 00:37:52,105 อีกไม่นานหรอก 533 00:37:52,897 --> 00:37:54,691 ทางนั้นเป็นยังไงบ้าง 534 00:37:54,691 --> 00:37:57,610 ได้เบาะแสเกี่ยวกับมือปืนที่ฆ่า เจ้าหน้าที่สํานักงานปกป้องสิ่งแวดล้อม 535 00:37:57,694 --> 00:37:59,195 ที่เกี่ยวพันกับไคลเนอร์ 536 00:37:59,279 --> 00:38:02,073 ไม่ช้าก็เร็ว ผมจะได้ตัวมัน 537 00:38:02,157 --> 00:38:03,033 นี่ 538 00:38:04,159 --> 00:38:07,662 สัญญากับฉันนะว่าคุณจะไม่เล่นงานทีล โดยที่ฉันไม่อยู่ด้วย 539 00:38:07,746 --> 00:38:10,665 เมื่อถึงเวลา ผมจะจับตัวเขาไว้ให้คุณลงมือ 540 00:38:13,460 --> 00:38:14,586 งั้น 541 00:38:16,129 --> 00:38:19,549 เราคงไม่ได้เจอกันสักพักนะ 542 00:38:20,800 --> 00:38:21,760 คงงั้น 543 00:38:23,845 --> 00:38:27,098 - บาย รีชเชอร์ - บาย รอสโก 544 00:38:32,729 --> 00:38:34,064 คุณชอบเธอ 545 00:38:35,940 --> 00:38:38,651 รู้ได้ไงว่ารอสโกเป็นผู้หญิง 546 00:38:38,735 --> 00:38:40,987 จากวิธีที่คุณพูดชื่อเธอ 547 00:38:41,071 --> 00:38:43,406 ผมพูดชื่อเธอปกติ 548 00:38:43,990 --> 00:38:45,825 - ผมพูดปกติ - แหงสิ อยู่แล้ว 549 00:38:45,909 --> 00:38:47,410 บอกมาว่าผมพูดยังไง 550 00:38:47,494 --> 00:38:50,580 เราจะไปดูฐานข้อมูลนามแฝงที่สถานี 551 00:38:50,580 --> 00:38:52,791 ลองค้นไวกิ้งดูว่าจะเจออะไรบ้าง 552 00:38:52,791 --> 00:38:55,502 คนที่อยู่เบื้องหลังมีเส้นสาย 553 00:38:55,502 --> 00:38:57,921 เราจะถ่อเข้าไปดื้อๆ ไม่ได้ 554 00:38:57,921 --> 00:39:00,256 - ไม่ได้หรอก - คุณจะทําอะไรเนี่ย 555 00:39:00,340 --> 00:39:02,926 - ริบิโดซ์ หยุดนะ - ยิงเลย ออคอยน์ 556 00:39:02,926 --> 00:39:05,929 - วางปืนลง - คุณต้องยิงเขา 557 00:39:05,929 --> 00:39:08,515 - พวกมันจะทรมานครอบครัวผม - ชักปืนแล้วยิงมันเลย 558 00:39:08,515 --> 00:39:11,768 - ชักปืนแล้วยิงมันเลย - อย่าทําแบบนี้เลย 559 00:39:11,768 --> 00:39:14,062 - ยิงเลย - คุณไม่ต้องทําแบบนี้หรอก 560 00:39:14,062 --> 00:39:16,773 - ผมขอโทษจริงๆ - ไม่ๆ เดี๋ยวๆ 561 00:39:22,987 --> 00:39:24,405 ผมขอโทษ 562 00:39:26,783 --> 00:39:28,701 ผมขอโทษจริงๆ 563 00:39:28,785 --> 00:39:31,121 ผมจะไปจอดในป่า 564 00:39:31,121 --> 00:39:34,958 ผมจะเปิดประตู แล้วผมจะยิงพวกคุณ ให้จบๆ เร็วๆ โอเคนะ 565 00:39:34,958 --> 00:39:37,669 ผมสัญญาว่าจะยิงให้ดี ให้ตายอย่างรวดเร็ว 566 00:39:47,137 --> 00:39:48,888 พระเจ้า 567 00:39:48,972 --> 00:39:50,598 เวร 568 00:40:04,529 --> 00:40:06,531 นี่ๆ 569 00:40:06,531 --> 00:40:08,658 พาผมออกไปทีเถอะ ได้โปรด ช่วยด้วย 570 00:40:08,658 --> 00:40:11,327 - ใครข่มขู่คุณ - ผมไม่รู้ 571 00:40:11,411 --> 00:40:13,872 - ผมต้องการชื่อ - บอกเขาไปสิ 572 00:40:13,872 --> 00:40:18,751 ผมไม่รู้ พวกเขาพูดติดสําเนียง ผมรู้แค่นั้น ได้โปรดเถอะ ช่วยด้วย 573 00:40:20,879 --> 00:40:22,463 ปล่อยผมออกไปทีนะ 574 00:40:22,547 --> 00:40:23,840 ได้โปรด 575 00:40:25,842 --> 00:40:28,386 ผมกับเพื่อนจะออกไป 576 00:40:28,386 --> 00:40:30,805 ผมจะพยายามพาคุณไปกับเราด้วย แต่ถ้าผมทําแบบนั้น 577 00:40:30,889 --> 00:40:33,683 คุณจะต้องติดคุก และพวกมันจะฆ่าคุณข้างใน 578 00:40:34,642 --> 00:40:38,271 พวกมันจะไล่ล่าครอบครัวคุณ และคุณก็รู้ว่าพวกมันจะทําอะไร 579 00:40:38,271 --> 00:40:39,772 คุณเลือกเองนะ 580 00:40:44,402 --> 00:40:47,739 วันทามารีอา 581 00:40:47,739 --> 00:40:50,617 พระเจ้าสถิตกับท่าน ผู้มีบุญกว่าหญิงใดๆ 582 00:40:50,617 --> 00:40:52,202 สูดหายใจลึกๆ 583 00:41:32,367 --> 00:41:36,537 อย่ามาซ่ากับหน่วยสืบสวนพิเศษ 584 00:41:36,621 --> 00:41:40,917 อย่ามาซ่ากับหน่วยสืบสวนพิเศษ 585 00:41:47,006 --> 00:41:48,424 ลองนี่สิ 586 00:42:02,397 --> 00:42:03,606 เอาไงต่อ 587 00:42:04,983 --> 00:42:09,028 ถ้าไคลเนอร์บังคับให้ตํารวจคนนั้นฆ่าเรา แปลว่าเขาก็น่าจะจ้างไวกิ้งด้วยเหมือนกัน 588 00:42:09,112 --> 00:42:11,948 คืนนี้ฟินลีย์จะบุกเข้าไป ออฟฟิศของไคลเนอร์ 589 00:42:11,948 --> 00:42:14,867 บางทีบางอย่างที่สําคัญอาจหลุดออกมา 590 00:42:14,951 --> 00:42:17,078 ผมจะกลับไปมาร์เกรฟ 591 00:42:25,962 --> 00:42:27,338 ล้อเล่นใช่ไหมเนี่ย 592 00:42:32,593 --> 00:42:37,181 เรื่องนี้บานปลายกว่าที่เราคุยกันไว้ ตอนคุณตกลงว่าจะช่วยผม 593 00:42:37,265 --> 00:42:38,891 เลิกยุ่งกับคดีนี้เถอะ ถือว่าทําเพื่อผมนะ 594 00:42:38,975 --> 00:42:42,270 จากพวกที่ฆ่าพี่ชายคุณ และพยายามฆ่าเราเนี่ยนะ 595 00:42:42,270 --> 00:42:43,521 ผมไม่ได้ขอ 596 00:42:43,521 --> 00:42:46,691 คุณไม่ใช่ผู้บัญชาการของฉันแล้วนะ 597 00:42:46,691 --> 00:42:51,571 ฉันจะกลับไปเมมฟิส ดูว่าหาข้อมูลอะไรเกี่ยวกับไวกิ้งได้บ้าง 598 00:42:51,571 --> 00:42:54,282 ฉันจะโทรหาเมื่อได้ข้อมูลเพิ่มนะ 599 00:42:58,119 --> 00:43:01,497 - ดูแลตัวเองนะ หัวหน้า - คุณด้วย 600 00:45:46,871 --> 00:45:49,790 แปลว่าคุณคงไม่ได้อยู่เบื้องหลัง เรื่องทั้งหมดสินะ ไคลเนอร์ 601 00:47:36,022 --> 00:47:38,024 คําบรรยายโดย: ฐานิต พันธุ์เจริญ 602 00:47:38,024 --> 00:47:40,109 ผู้ตรวจสอบงานแปล ลลวรรณ