1
00:01:14,493 --> 00:01:19,414
รีชเชอร์ ยอดคนสืบระห่ํา
2
00:01:38,308 --> 00:01:40,435
- ฟินลีย์
- มีแววเจอสไปวีย์บ้างไหม
3
00:01:40,978 --> 00:01:43,021
ไม่เลย คุณล่ะ
4
00:01:43,105 --> 00:01:46,942
ฮับเบิลโกหกภรรยาของเขา
เขาไม่ได้ทํางานที่ธนาคารมาปีนึงแล้ว
5
00:01:46,942 --> 00:01:50,195
โยนข้อมูลนี้ไว้ที่กอง
"มันหมายความว่าอะไรวะ" ได้เลย
6
00:01:50,279 --> 00:01:53,115
- ได้อะไรอีกไหม
- อาจมีเบาะแสเกี่ยวกับรถเช่า
7
00:01:53,115 --> 00:01:58,036
มีคนขับรถโทรแจ้งว่าเห็นซากรถโดนเผา
ใกล้ๆ หลักไมล์ที่ 97 ไปทางตะวันตก
8
00:01:58,120 --> 00:02:00,539
จากถนนชนบทเส้นที่เก้า ผมกําลังไป
9
00:02:00,539 --> 00:02:03,500
- มีใครรู้เรื่องนี้อีก
- เฉพาะคนที่ต้องรู้
10
00:02:19,558 --> 00:02:21,852
ได้เวลาแวะกินของว่างแล้วสินะ
11
00:02:22,686 --> 00:02:25,814
ทํางานหนักก็ต้องกิน ขับผ่านพอดี
12
00:02:25,898 --> 00:02:27,149
ไม่ละ ขอบคุณ
13
00:02:27,149 --> 00:02:28,483
คุณพลาดแล้ว
14
00:02:28,567 --> 00:02:30,402
ใช่ พลาดโรคหัวใจ
15
00:02:30,402 --> 00:02:33,071
ชาวนาเป็นคนพบ หมูของเขาพามาเจอ
16
00:02:33,155 --> 00:02:36,158
รอสโกบอกทีลไปว่าทะเบียนรถ
ตรงกับของอาชญากรที่มอร์ริสันจับเข้าคุก
17
00:02:36,158 --> 00:02:37,242
เพื่อไม่ให้เขารู้ความจริง
18
00:02:38,660 --> 00:02:40,412
- ไม่มีทะเบียนใช่ไหม
- ใช่
19
00:02:41,455 --> 00:02:46,001
มีคนเอากิ่งไม้มาบังรถไว้
แต่ฝนทําให้กิ่งไม้หล่นออกไป
20
00:02:46,001 --> 00:02:48,295
โจคงอยากได้รถเอสยูวี
เพราะเขาตัวสูง
21
00:02:48,295 --> 00:02:49,922
ไม่ได้แปลว่าเป็นรถเขา
22
00:02:49,922 --> 00:02:52,299
ประเทศเราคนขับรถกันเยอะ
อาจจะถูกขโมยมาก็ได้
23
00:02:52,299 --> 00:02:54,051
งั้นก็คงมีคนแจ้งหายเข้ามาแล้ว
24
00:03:01,224 --> 00:03:03,393
ไฟไม่ได้เริ่มมาจากเครื่องยนต์
หรือถังน้ํามัน
25
00:03:03,477 --> 00:03:06,146
รอยไหม้ตรงกลางสีเข้มที่สุด
แล้วกระจายออกไป
26
00:03:06,146 --> 00:03:07,564
สารไวไฟกับไม้ขีด
27
00:03:15,197 --> 00:03:16,615
ไม่ นั่นรอสโก
28
00:03:18,700 --> 00:03:20,035
ไง
29
00:03:21,119 --> 00:03:24,498
ดูอะไรกันอยู่ นี่รถของโจหรือเปล่า
30
00:03:24,498 --> 00:03:27,250
คิดว่านะ ไม่ร้อยเปอร์เซ็นต์
31
00:03:32,464 --> 00:03:34,174
เกรียมเลย
32
00:03:34,883 --> 00:03:37,386
อาจพบเลขตัวถังบางส่วน
33
00:03:41,515 --> 00:03:43,809
เราส่งรูปไปให้นิติเวชได้นะ
34
00:03:43,809 --> 00:03:45,268
เทคนิคที่ใช้มานานในกองทัพ
35
00:03:48,480 --> 00:03:51,608
พอน้ํามันปืนหมด
กรดน้ําส้มจากซอสมะเขือเทศ
36
00:03:51,692 --> 00:03:55,821
ผสมกับเกลือเพื่อการกัดเซาะ
จะทําความสะอาดเหล็กได้ดีเลย
37
00:04:02,411 --> 00:04:04,204
และคุณชอบกินของพวกนี้เนี่ยนะ
38
00:04:05,831 --> 00:04:06,873
อร่อยนี่นา
39
00:04:08,333 --> 00:04:10,752
เอาละ ผมจะให้พิคาร์ด
ค้นเลขตัวถังนี่
40
00:04:10,836 --> 00:04:14,631
เจ้าหน้าที่รัฐบาลกลางจะได้ผลตรวจ
เร็วกว่าสารวัตรบ้านนอก
41
00:04:15,173 --> 00:04:16,842
ที่บลูแคตเป็นยังไงบ้าง
42
00:04:16,842 --> 00:04:19,302
มีชาวอเมริกาใต้สองคน
ไปถึงสไปวีย์ก่อนผม
43
00:04:19,386 --> 00:04:21,430
- ศพเขาถูกซุกไว้ท้ายรถ
- เวร
44
00:04:21,430 --> 00:04:24,391
คุณบอกว่าไม่เจอเขา
ไม่ได้บอกผมว่าเขาเป็นศพไปแล้ว
45
00:04:24,391 --> 00:04:27,519
เราต้องหาพวกมันให้เจอ
ก่อนที่จะฆ่าเบาะแสเราไปมากกว่านี้
46
00:04:27,519 --> 00:04:30,230
พวกรู้ว่าหาพวกมันได้จากไหน
แต่พวกมันไม่พูดหรอก
47
00:04:30,230 --> 00:04:31,732
ผมเป็นผู้สอบสวนที่ดี
48
00:04:31,732 --> 00:04:33,025
ไม่ดีขนาดนั้น
49
00:04:36,903 --> 00:04:40,782
เจ็ดศพตั้งแต่
คุณย่างเท้าเข้ามาในเมืองของผม
50
00:04:40,866 --> 00:04:43,076
พวกมันจะมาทําร้ายผม พวกมันมีอาวุธ
51
00:04:43,160 --> 00:04:45,370
ก็ได้ ผมเข้าใจ
52
00:04:45,454 --> 00:04:48,623
มีแปดศพนะ ฮับเบิลตายแล้ว
เราแค่ยังหาเขาไม่เจอ
53
00:04:48,707 --> 00:04:52,085
ถ้าคุณไม่เงียบ
คุณก็พูดแต่สิ่งที่ทําให้ผมโมโห
54
00:04:52,169 --> 00:04:55,797
เราเสียโอกาสที่จะหาคําตอบว่า
ใครส่งคนอเมริกาใต้เหล่านี้มา
55
00:04:56,673 --> 00:04:59,384
- คุณจะไปไหน
- กําจัดศพพวกนั้นซะ
56
00:04:59,468 --> 00:05:01,261
เราทําลายหลักฐานไม่ได้
57
00:05:01,261 --> 00:05:04,639
ถ้ามีคนพบศพพวกนี้ ตํารวจรัฐ
ตํารวจเทศมณฑลจะโผล่มาเต็มไปหมด
58
00:05:04,723 --> 00:05:06,349
เราไม่รู้ว่าจะไว้ใจใครได้
59
00:05:06,433 --> 00:05:08,852
เก็บเป็นความลับไว้ก่อน
จนกว่าเราจะรู้ว่าใครฆ่าโจ
60
00:05:08,852 --> 00:05:11,605
เราจะได้เก็บการสืบสวนนี้ไว้ระหว่างเรา
61
00:05:13,899 --> 00:05:16,234
ฉันรู้ ฉันจะจับตาดูเขาไว้
62
00:05:23,909 --> 00:05:25,994
พระเจ้า ขาเขา
63
00:05:30,165 --> 00:05:31,666
ตอนนั้นเขาตายแล้วน่ะ
64
00:05:33,085 --> 00:05:34,169
เหมือนเกม เตตริส เลย
65
00:05:41,718 --> 00:05:43,345
นั่นแผลที่กระสุนทะลุออกไปนี่
66
00:05:44,137 --> 00:05:45,972
คุณยิงเข้าจากด้านหลัง
67
00:05:46,056 --> 00:05:48,141
คุณบอกฟินลีย์ว่าพวกเขาเข้ามาทําร้ายคุณ
68
00:05:48,225 --> 00:05:50,435
ผมบอกสิ่งที่ฟินลีย์อยากได้ยินให้เขาฟัง
69
00:05:50,519 --> 00:05:54,147
นี่ไม่ใช่หนังนะ
ผมมีโอกาสที่จะฆ่าพวกมัน ผมก็เลยลงมือ
70
00:05:58,443 --> 00:06:00,237
เกิดอะไรขึ้นที่แบกแดด
71
00:06:02,405 --> 00:06:04,032
คุณไปคุยกับเคเจมา
72
00:06:04,616 --> 00:06:08,995
เปล่า เขามาคุยกับฉัน
แต่อย่ามาเปลี่ยนเรื่องนะ
73
00:06:09,079 --> 00:06:13,041
ถ้าเราจะทํางานนี้ให้สําเร็จ
ฉันต้องรู้ว่าฉันทํางานอยู่กับใคร
74
00:06:13,125 --> 00:06:16,461
แล้วเกิดอะไรขึ้นที่แบกแดด รีชเชอร์
75
00:06:21,299 --> 00:06:22,467
ไม่ใช่แบกแดด
76
00:06:22,551 --> 00:06:24,928
ที่นั่นเป็นหมู่บ้านเล็กๆ
ห่างไปทางเหนือ 40 กม.
77
00:06:25,595 --> 00:06:27,472
ผมออกไปตามหาสิบตรีที่หายตัวไป
78
00:06:28,431 --> 00:06:30,642
มีเด็กผู้ชายกลุ่มหนึ่ง
ประมาณสิบหรือ 11 ขวบ
79
00:06:30,642 --> 00:06:33,061
เตะบอลกันทุกวัน
ในโรงเก็บเครื่องบินที่ถูกระเบิด
80
00:06:35,147 --> 00:06:38,358
ทุกครั้งที่พวกเขาเห็นผม
พวกเขาจะโบกมือให้ ผมก็จะโบกมือกลับ
81
00:06:39,109 --> 00:06:41,695
มีคืนหนึ่ง ตอนดึก พวกเขาไม่กลับมา
82
00:06:42,988 --> 00:06:47,117
มีทั้งพวกกบฏ ไหนจะระเบิดแสวงเครื่อง
ผมอยากมั่นใจว่าพวกเขากลับบ้านปลอดภัย
83
00:06:47,117 --> 00:06:50,829
ผมกลับไปที่โรงเก็บเครื่องบิน
พวกเด็กๆ จะได้ไม่ต้องกลับบ้านตามลําพัง
84
00:06:50,829 --> 00:06:53,748
ชายสามคนจากหมู่บ้านกําลังล่วงเกินเด็กๆ
85
00:06:54,291 --> 00:06:56,001
ที่เหลือคุณคิดต่อเอาเองนะ
86
00:06:56,835 --> 00:07:00,547
ผมให้เด็กๆ กลับบ้าน
แต่อยู่ต่อเพื่อให้พวกผู้ใหญ่พวกนั้นเลือก
87
00:07:00,547 --> 00:07:03,717
มอบตัวกับตํารวจอิรัก หรือมาสะสางกับผม
88
00:07:05,969 --> 00:07:07,929
ผมรู้ว่าพวกมันจะมาหาผม
89
00:07:10,307 --> 00:07:12,934
ตอนที่พวกมันมา ผมเลยพร้อม
90
00:07:23,278 --> 00:07:24,988
เคเจรู้เรื่องนี้ได้ไง
91
00:07:24,988 --> 00:07:28,408
ไคลเนอร์มีเงิน
เงินคือเส้นสายและซื้อข้อมูลได้
92
00:07:30,577 --> 00:07:31,453
เพราะงั้น
93
00:07:32,662 --> 00:07:36,208
คุณมีปัญหาที่ผมฆ่าคนที่ทําร้ายเด็กหรือเปล่า
94
00:07:36,875 --> 00:07:40,212
เพราะผมก็อยากรู้จักคนที่ผมทํางานด้วย
95
00:07:44,925 --> 00:07:46,051
ไม่
96
00:07:48,303 --> 00:07:49,804
ไม่มีปัญหาหรอก
97
00:07:51,306 --> 00:07:55,018
ดี งั้นเราไปทิ้งศพพวกนี้ที่สนามบินกันเถอะ
98
00:08:15,789 --> 00:08:17,624
ให้ตายสิวะ
99
00:09:54,971 --> 00:09:55,972
เสร็จแล้ว
100
00:09:58,183 --> 00:09:59,184
มีอะไร
101
00:10:00,643 --> 00:10:01,644
เปล่า
102
00:10:03,355 --> 00:10:04,397
ก็แค่...
103
00:10:05,899 --> 00:10:08,818
ตอนที่ผมถามโมสลีย์ว่า
พวกไคลเนอร์ทําธุรกิจแบบไหน
104
00:10:08,902 --> 00:10:11,571
เขาบอกว่าธุรกิจรถบรรทุก
อสังหาฯ เคมีภัณฑ์
105
00:10:11,571 --> 00:10:14,949
รู้ไหมเขาไม่ได้พูดถึงอะไร การเกษตรไง
106
00:10:16,242 --> 00:10:19,454
ฉันบอกคุณแล้วไง
การส่งของแบบนั้นเป็นเรื่องปกติที่นี่
107
00:10:20,246 --> 00:10:21,289
แต่ก็นะ
108
00:10:22,415 --> 00:10:24,667
อาหารสัตว์เยอะมากเลยนะ
109
00:10:33,426 --> 00:10:35,095
จําเป็นจริงๆ เหรอ
110
00:10:35,095 --> 00:10:38,640
{\an8}มีรถจากัวร์ในเมืองเยอะ
แต่มีคันเดียวที่มีทะเบียนที่เราจําได้
111
00:10:44,896 --> 00:10:46,815
จอร์เจีย
112
00:10:58,284 --> 00:11:01,121
เราต้องการห้องพักห้องนึง
ชั้นสามถึงเจ็ด ถ้าคุณมีห้องว่าง
113
00:11:01,121 --> 00:11:03,206
- เตียงคิง หรือควีนสองเตียงคะ
- สองเตียง
114
00:11:07,460 --> 00:11:09,754
ห้องควีนสองเตียงห้องเดียว
ที่เหลืออยู่เป็นห้องสวีต
115
00:11:10,964 --> 00:11:12,048
ไม่มีปัญหา
116
00:11:13,883 --> 00:11:14,884
โอเคค่ะ
117
00:11:14,968 --> 00:11:17,095
ฉันต้องขอดูบัตรประจําตัวสักอย่าง
118
00:11:17,095 --> 00:11:21,516
ใส่ไว้ว่าเจ้าหน้าที่เวลตี้
ชื่อจริงอูโดร่า อี ยู ดี โอ อาร์ เอ
119
00:11:26,646 --> 00:11:28,523
คุณเอาเงินพวกนั้นมาจากไหน
120
00:11:28,523 --> 00:11:30,442
จากเพื่อนของเราที่ท้ายรถ
121
00:11:31,025 --> 00:11:32,986
มีคนได้ค่าจ้างเยอะเลยเพื่อฆ่าผม
122
00:11:32,986 --> 00:11:36,906
ถ้าพวกมันปลอมเงิน คุณเพิ่งใช้
เงินปลอมจ่ายไปนะ
123
00:11:37,615 --> 00:11:38,783
ไม่ใช่ปัญหาของผม
124
00:11:43,246 --> 00:11:47,500
- อูโดร่า เวลตี้ ชอบงานเขียนเธอเหรอ
- แปลกใจนะที่คุณรู้จัก
125
00:11:47,584 --> 00:11:50,086
ผมชอบเรื่องสั้น ตรงประเด็นดี
126
00:11:50,170 --> 00:11:51,421
ไม่ยืดเยื้อ
127
00:11:51,421 --> 00:11:54,841
ผมเดาว่าเวลตี้เป็นชื่อที่คุณใช้บ่อย
แต่ตอนเดินทางจะใช้มาร์กาเร็ต มิตเชลล์
128
00:11:54,841 --> 00:11:58,636
- งานเขียนของเธอยาว...
- เกิดและโตในจอร์เจีย ต้องเป็นตัวแทน
129
00:11:58,720 --> 00:12:01,014
คุณรับงานเสริมเป็น
พวกทํานายดวงทางโทรศัพท์เหรอ
130
00:12:01,014 --> 00:12:03,725
เราบอกอะไรหลายๆ อย่างจากนามแฝง
131
00:12:03,725 --> 00:12:07,729
ผมชอบรองประธานาธิบดีที่ถูกลืม
กับผู้เล่นตําแหน่งเบสสองทีมแยงกี้ส์
132
00:12:07,729 --> 00:12:11,316
ถ้าฉันรู้ คงใช้ชื่อ
วิลลี่ แรนดอล์ฟเช็กอินแล้ว
133
00:12:23,203 --> 00:12:25,538
เราจะไปบ้านของพีต จอบลิงตอนเช้าตรู่
134
00:12:25,622 --> 00:12:30,210
ดูว่าเราจะหาคําตอบได้ไหมว่าทําไม
คนที่ฆ่าจอบลิงถึงฆ่าพี่ชายผมด้วย
135
00:12:30,210 --> 00:12:31,961
ฟังดูเป็นแผนที่ดีนะ
136
00:12:37,383 --> 00:12:39,177
คุณทําอะไรน่ะ
137
00:12:39,177 --> 00:12:42,347
ซื้อเวลา เกิดมีใครหาเราเจอขึ้นมา
แต่ไม่น่ามีหรอก
138
00:12:42,347 --> 00:12:46,851
ทําแบบนี้พวกมันยังเข้ามาได้
แต่จะซื้อเวลาให้ผมนิดหน่อยเพื่อยิงพวกมัน
139
00:12:53,441 --> 00:12:56,736
- ถ้าแม่บ้านเข้ามาล่ะ
- คงเป็นแม่บ้านที่แข็งแรงมาก
140
00:13:02,867 --> 00:13:04,702
คุณรู้ว่าเราอยู่ชั้นเจ็ดใช่ไหม
141
00:13:04,786 --> 00:13:07,372
ไม่มีใครเอื้อมมาถึงหน้าต่างนั่นหรอก
142
00:13:07,372 --> 00:13:11,084
ผมรู้จักนักแม่นปืนที่ยิงเราตายที่ชั้น 15 ได้
143
00:13:11,709 --> 00:13:14,796
ตอนนอน อย่าให้หัวคุณอยู่ที่ที่คาดเดาง่ายด้วย
144
00:13:24,264 --> 00:13:25,515
มอลลี่ เบธ
145
00:13:25,515 --> 00:13:28,601
ขอโทษที่โทรมาดึกนะ
ฉันหวังว่าฉันไม่ได้ปลุกคุณนะ
146
00:13:28,685 --> 00:13:30,186
ไม่ครับ ผมนึกอยู่แล้วว่าคุณจะโทรมา
147
00:13:30,270 --> 00:13:34,524
ฉันตามหาแฟ้มคดีนี้ของโจเจอแล้ว
148
00:13:34,524 --> 00:13:37,860
ฉันไม่รู้ว่าครบหรือเปล่า
แต่มีข้อมูลเยอะมากๆ
149
00:13:37,944 --> 00:13:40,905
ฉันจะทําสําเนา
และจัดเรียงให้เสร็จตอนเช้านะ
150
00:13:40,989 --> 00:13:44,200
- เครื่องฉันถึงแอตแลนตาตอนห้าโมงเย็น
- ผมไปหาที่นั่นไม่ได้
151
00:13:44,284 --> 00:13:45,952
ที่สนามบินกล้องเยอะเกินไป
152
00:13:45,952 --> 00:13:50,039
คุณทําผิดกฎหมายอย่างน้อยสี่มาตรา
ที่เอาแฟ้มมาให้ผม อย่าให้มีหลักฐานเลย
153
00:13:50,123 --> 00:13:54,043
มอลลี่ เบธ ขึ้นรถไฟไปที่สถานี
ไฟฟ์ พอยต์ส ที่นั่นไม่มีรปภ.
154
00:13:54,127 --> 00:13:56,129
ฉันดีใจที่จะได้เจอคุณนะ
155
00:13:56,546 --> 00:13:59,757
แน่นอนว่า
ไม่ใช่ในสถานการณ์แบบนี้ ก็แค่...
156
00:14:00,842 --> 00:14:02,635
โจเล่าเรื่องคุณให้ฉันฟังเยอะเลย
157
00:14:04,345 --> 00:14:05,847
- เจอกันพรุ่งนี้นะ
- นี่
158
00:14:06,556 --> 00:14:07,599
เดี๋ยวนะครับ
159
00:14:07,599 --> 00:14:11,686
เธอจะบินข้ามประเทศมา
เพื่อส่งเอกสารที่เธอส่งมาก็ได้
160
00:14:11,686 --> 00:14:15,648
คุณอยากเจอเธอพอๆ กับที่เธออยาก
เจอคุณเพื่อคุยเรื่องโจ
161
00:14:15,732 --> 00:14:17,609
รอทําไมล่ะ คุยกันเลยสิ
162
00:14:26,534 --> 00:14:27,577
หวัดดีครับ
163
00:14:30,371 --> 00:14:34,042
พวกคุณต้องสนิทกันแน่ๆ
ถ้าคุณต้องทนฟังเรื่องของผม
164
00:14:35,543 --> 00:14:37,128
คุณทํางานร่วมกันมานานหรือยัง
165
00:14:39,005 --> 00:14:41,299
ฉันเริ่มทํางานที่นี่มาสองปี
166
00:14:41,299 --> 00:14:44,636
แต่ตอนนั้นโจทํางานที่นี่มาได้สักพักแล้ว
167
00:14:44,636 --> 00:14:46,638
สร้างชื่อให้ตัวเองไปแล้ว
168
00:14:47,513 --> 00:14:51,643
เบื้องบน เบื้องล่าง ทุกคนเคารพเขา
เขาเป็นคนที่ทําตัวเป็นแบบอย่าง คุณรู้ไหม
169
00:14:54,228 --> 00:14:55,063
ใช่ ผมรู้ครับ
170
00:14:56,397 --> 00:14:58,483
เขาชอบพูดว่าคุณฉลาดแค่ไหน
171
00:14:59,233 --> 00:15:01,861
ฉลาดจนอาจทําให้เดือดร้อน
เขาว่างั้น และ...
172
00:15:02,862 --> 00:15:05,114
บางครั้งคุณก็ดื้อมากๆ
173
00:15:07,408 --> 00:15:09,327
แต่เขาบอกว่าคุณเป็นคนดี
174
00:15:10,078 --> 00:15:14,540
และแม้ว่าคุณจะเป็นน้องชายของเขา
เขากลับเป็นฝ่ายที่นับถือคุณ
175
00:15:15,416 --> 00:15:17,543
สําหรับผม ผมนับถือเขา
176
00:15:19,587 --> 00:15:22,006
เขาเป็นชายคนเดียวที่ผมรู้สึก
ตัวเล็กเวลายืนอยู่ข้างๆ
177
00:15:23,883 --> 00:15:25,885
ผมดีใจที่เขาเจอคุณนะ มอลลี่ เบธ
178
00:15:25,885 --> 00:15:28,846
พี่ชายผมเป็นคนจุกจิกมาก
179
00:15:29,555 --> 00:15:32,850
เขาเข้ากับคนไม่ได้ง่ายๆ
คุณต้องเป็นคนที่พิเศษมาก
180
00:15:34,560 --> 00:15:36,813
เขาต้องแคร์คุณมากแน่ๆ
181
00:15:37,480 --> 00:15:40,983
ฉันก็แคร์เขาเหมือนกัน
182
00:15:42,652 --> 00:15:44,028
มากเลย
183
00:15:46,114 --> 00:15:50,785
ฉันควรจะกลับไปทํางานแล้ว
เจอกันพรุ่งนี้นะ
184
00:15:51,911 --> 00:15:53,121
ราตรีสวัสดิ์
185
00:15:54,122 --> 00:15:55,331
ราตรีสวัสดิ์
186
00:16:01,379 --> 00:16:02,213
คุณโอเคไหม
187
00:16:04,173 --> 00:16:05,383
ผมไม่เป็นไร
188
00:16:18,104 --> 00:16:20,440
การสูญเสียครอบครัว
เป็นความเจ็บปวดที่ไม่มีอะไรเหมือน
189
00:16:24,068 --> 00:16:26,988
ตอนที่พ่อแม่ฉันตาย ฉันโตพอที่จะจําได้
190
00:16:26,988 --> 00:16:29,574
และเด็กพอที่จะไม่เข้าใจอะไรเลย
191
00:16:33,703 --> 00:16:37,415
คุณกําลังเจ็บปวด
และคุณยังพยายามปลอบใจมอลลี่ เบธ
192
00:16:45,173 --> 00:16:46,632
โจพูดถูก
193
00:16:48,217 --> 00:16:49,927
คุณเป็นคนดี
194
00:16:58,311 --> 00:16:59,604
ผมจะอาบน้ํา
195
00:17:03,024 --> 00:17:06,569
เราไม่ได้เรียกรูมเซอร์วิส
และไม่ต้องใช้บริการแม่บ้าน
196
00:17:06,569 --> 00:17:09,947
ถ้ามีใครพยายามจะเข้าประตูนั้นมา
คุณยิงเลยนะ
197
00:17:46,234 --> 00:17:47,860
ใครจะเฝ้าประตูล่ะ
198
00:18:16,806 --> 00:18:20,101
คือภรรยาของจอบลิง
อาจจะต่อต้านเราบ้างนะ
199
00:18:20,101 --> 00:18:23,729
สามีเธอถูกฆ่า ไม่มีเบาะแส
เธอคงไม่ชอบตํารวจเท่าไหร่นัก
200
00:18:23,813 --> 00:18:25,147
โอเค
201
00:18:25,231 --> 00:18:26,440
ฉันจะคุยเอง
202
00:18:26,524 --> 00:18:27,692
โอเค
203
00:18:32,822 --> 00:18:33,739
นี่
204
00:18:37,785 --> 00:18:41,581
เรื่องเมื่อคืนน่ะ ในความคิดของฉัน
มันไม่เปลี่ยนแปลงอะไรนะ
205
00:18:42,874 --> 00:18:44,333
เรามีงานต้องทํา
206
00:18:45,042 --> 00:18:46,168
โอเค
207
00:18:59,932 --> 00:19:01,058
อรุณสวัสดิ์ คุณผู้หญิง
208
00:19:01,142 --> 00:19:04,228
- นี่คือบ้านของพีต จอบลิงใช่ไหมคะ
- ค่ะ มีอะไรให้ช่วยไหม
209
00:19:04,520 --> 00:19:07,607
พวกเราเป็นตํารวจค่ะ
เจ้าหน้าที่เวลตี้กับแรนดอล์ฟ
210
00:19:07,607 --> 00:19:09,609
เราอยากจะคุยกับคุณเรื่องพีต
211
00:19:09,609 --> 00:19:12,737
- มีอะไรหรือเปล่าคะ
- เราแค่อยากคุยด้วยสักหน่อย
212
00:19:12,737 --> 00:19:15,323
เราคุยข้างนอกก็ได้นะคะ
ถ้าคุณสะดวก
213
00:19:15,323 --> 00:19:19,368
ไม่ พวกคุณเข้ามาคงไม่เป็นไรหรอก
พีตอยู่ในครัวน่ะ
214
00:19:23,205 --> 00:19:26,667
มีตํารวจอยากคุยกับคุณน่ะ พีต
215
00:19:28,628 --> 00:19:29,921
ทุกอย่างเรียบร้อยดีไหม
216
00:19:31,756 --> 00:19:33,424
คุณคือพีต ซีเนียร์เหรอ
217
00:19:33,925 --> 00:19:35,676
คุณกําลังตามหาลูกชายของเรา
218
00:19:35,760 --> 00:19:38,846
- พีตตี้เป็นอะไรไหม
- เขาสบายดีครับ
219
00:19:39,305 --> 00:19:42,975
มีเรื่องขโมยรถบรรทุกกันเยอะ
ที่บริษัทของเขา
220
00:19:43,059 --> 00:19:44,644
เขาไม่ได้มีส่วนเกี่ยวข้อง
221
00:19:44,644 --> 00:19:48,856
เราอยากสอบถามเขา ดูว่าเขา
จะช่วยเรื่องการสืบสวนของเราได้ไหม
222
00:19:48,940 --> 00:19:51,317
ขอบคุณพระเจ้า คุณทําให้ฉันกลัว
223
00:19:51,817 --> 00:19:55,404
เคยมีเรื่องแบบนี้เกิดขึ้น
ผู้คนสับสนระหว่างพีตสองคน
224
00:19:55,947 --> 00:20:00,701
จูเนียร์ไม่ได้อยู่กับเรามาสักพักแล้ว
เขาอยู่ที่บรูกเฮเวนกับจูดี้ ภรรยาเขา
225
00:20:00,785 --> 00:20:02,370
นี่คือที่อยู่ของเขา
226
00:20:02,370 --> 00:20:04,205
- ขอบคุณครับ
- ขอบคุณค่ะ
227
00:20:09,877 --> 00:20:11,170
ทําไมคุณถึงโกหก
228
00:20:11,671 --> 00:20:14,590
พวกเขาคงจะฟูมฟาย เราไม่มีเวลา
229
00:20:14,674 --> 00:20:17,426
ฉันว่าหลังจากชาร์ลี ฮับเบิล
กับมอลลี่ เบธ
230
00:20:17,510 --> 00:20:20,179
คุณคงอยากพักจากการบอกข่าวร้ายบ้าง
231
00:20:20,721 --> 00:20:22,264
เราไม่มีเวลา
232
00:20:30,523 --> 00:20:33,192
- คุณอยากเจอผมเหรอครับ
- ผู้กอง เข้ามาสิ
233
00:20:37,780 --> 00:20:40,199
ไม่ต้องหรอก คุยไม่นาน
234
00:20:41,659 --> 00:20:44,745
เขาว่ากันว่าคุณไปข่มขู่คุณไคลเนอร์เหรอ
235
00:20:44,829 --> 00:20:48,499
ผมไปสืบคดีฆาตกรรมมอร์ริสัน
อย่างที่คุณสั่งผมไว้
236
00:20:48,499 --> 00:20:52,837
เขาบอกว่าคุณจะสั่งสอนเขาให้หนัก
237
00:20:53,421 --> 00:20:55,297
ให้เขากลัวจนหัวใจหยุดเต้นเหรอ
238
00:20:56,799 --> 00:21:00,302
น่าเสียดายที่เรามีปากเสียงกัน
ผมทําตัวไม่ค่อยเหมาะสม
239
00:21:00,386 --> 00:21:02,805
ผมจะพูดให้ชัดเจนนะ
240
00:21:03,764 --> 00:21:08,310
ไคลเนอร์เป็นคนที่สําคัญที่สุด
คนหนึ่งของมาร์เกรฟ เราจึงต้องปฏิบัติ
241
00:21:08,394 --> 00:21:10,813
ต่อเขาและครอบครัวด้วยความเคารพ
242
00:21:11,856 --> 00:21:15,943
นี่เป็นกฎเหล็กที่แข็งแกร่ง
เหมือนกับไม้เท้าของผม เข้าใจไหม
243
00:21:17,028 --> 00:21:18,112
ชัดเจนครับ
244
00:21:20,281 --> 00:21:23,242
เขาแนะนําให้ผมพิจารณาไล่คุณออกจากงาน
245
00:21:23,242 --> 00:21:26,871
ซึ่งย้อนแย้งดีนะ
เพราะกรมเราได้เงินบริจาคจากเขา
246
00:21:26,871 --> 00:21:30,124
เลยจ่ายเงินเดือนที่คุณเรียกซะเยอะ
ตอนเราจ้างคุณได้
247
00:21:30,124 --> 00:21:32,209
และผมซาบซึ้งมากครับ
248
00:21:32,668 --> 00:21:33,919
ก็แสดงให้ผมเห็นสิ
249
00:21:35,755 --> 00:21:37,548
แฟ้มนี้มีประวัติอาชญากรรม
250
00:21:37,548 --> 00:21:40,426
ของอดีตคนร้ายสิบกว่าคน
ที่มีความบาดหมางกับมอร์ริสัน
251
00:21:40,426 --> 00:21:44,430
ผมมีเมืองที่เต็มไปด้วยฐานเสียงที่กังวล
และรอให้ผมนําความสงบกลับคืนมา
252
00:21:44,430 --> 00:21:46,807
อ่านแฟ้มนี้ให้ดี
253
00:21:46,891 --> 00:21:49,143
หาคนที่ฆ่าเพื่อนร่วมงานของเรา
254
00:21:50,603 --> 00:21:53,856
และบางทีค่าจ้างเกินราคาของคุณ
255
00:21:53,856 --> 00:21:56,025
อาจเพิ่มขึ้นไปได้อีกนิด
256
00:21:56,734 --> 00:21:57,860
เข้าใจนะ
257
00:21:59,487 --> 00:22:00,654
ชัดเจนเลยครับ
258
00:22:00,738 --> 00:22:05,117
และสุดท้ายนะ ผมขอพูดให้ชัด
เหมือนสอนเด็กอนุบาล
259
00:22:05,618 --> 00:22:10,498
คุณห้ามทําอะไรเรื่องนี้
โดยที่ผมไม่ได้อนุมัติ
260
00:22:10,498 --> 00:22:12,750
ถ้าละเมิดคําสั่งแม้แต่นิดเดียว
ผมจะให้คุณเลิกทําคดีนี้
261
00:22:12,750 --> 00:22:15,503
ถ้ามากกว่านั้น คุณตกงานแน่
262
00:22:17,213 --> 00:22:20,966
จะทําตามกฎไหมก็เลือกเอาแล้วกัน
263
00:22:23,594 --> 00:22:25,221
ขอโทษที่ขัดจังหวะครับ ผู้กํากับ
264
00:22:25,221 --> 00:22:27,932
ฟินลีย์ พ่อของคุณอยู่ในสาย
เขาบอกว่าเป็นเรื่องด่วน
265
00:22:32,853 --> 00:22:35,106
ผมขออนุญาตไปรับสายได้ไหมครับ
266
00:22:35,106 --> 00:22:36,315
อย่ามากวนประสาท
267
00:22:52,123 --> 00:22:53,707
- ว่าไงครับ พ่อ
- ไง
268
00:22:53,791 --> 00:22:55,459
ได้สูตรอาหารที่ลูกอยากได้แล้วนะ
269
00:22:55,543 --> 00:22:59,380
พ่ออ่านส่วนผสมบางอย่างไม่ออก
เอาสูตรไปให้เลยดีกว่า
270
00:22:59,380 --> 00:23:02,842
ผมก็อยากเจอพ่อนะ
แต่ตอนนี้ผมไปหาไม่ได้
271
00:23:02,842 --> 00:23:06,095
- แต่ผมมีเพื่อนอยู่แถวนั้น
- ส่งพวกเขามาสิ
272
00:23:06,595 --> 00:23:09,098
สองใต้ สามตก จากบ้านพ่อ
อีกหนึ่งชั่วโมงนะ
273
00:23:09,098 --> 00:23:12,518
แล้วแม่กับน้องๆ ผมล่ะ
274
00:23:12,518 --> 00:23:15,146
- พวกเธอสบายดี
- ดีใจที่ได้ยินแบบนั้น
275
00:23:15,896 --> 00:23:17,439
- ไว้คุยกันครับ
- ได้เลย
276
00:23:22,069 --> 00:23:24,071
ผมเพิ่งวางสายจากผู้กองฟินลีย์
277
00:23:24,155 --> 00:23:27,032
- ทุกอย่างโอเคไหมคะ มีข่าวอะไรไหม
- ไม่มีอะไรต้องเป็นห่วง
278
00:23:27,116 --> 00:23:31,412
ผมต้องไปบอกข้อมูลที่อ่อนไหว
เกี่ยวกับการสืบสวนนี้
279
00:23:32,079 --> 00:23:33,205
เป็นการส่วนตัว
280
00:23:36,792 --> 00:23:38,752
จะมีคนมาแทนคุณไหมคะ
281
00:23:38,836 --> 00:23:41,338
เราให้คนอื่นเข้ามายุ่งอีกไม่ได้แล้ว
282
00:23:41,422 --> 00:23:43,424
แต่ผมจะไปแค่ไม่กี่ชั่วโมง
283
00:23:45,759 --> 00:23:49,680
ไม่เป็นไรนะ ไม่มีใครรู้ว่าคุณอยู่ที่นี่
284
00:23:53,767 --> 00:23:56,020
ผมไม่ควรทําแบบนี้นะ
285
00:23:57,646 --> 00:23:59,690
แต่คุณใช้เป็นใช่ไหม
286
00:23:59,690 --> 00:24:01,692
พ่อฉันเคยพาไปสนามยิงปืน
287
00:24:02,735 --> 00:24:06,530
ถ้าจําเป็น อย่าลังเลที่จะใช้
288
00:24:06,614 --> 00:24:08,657
ความลังเลจะทําให้คุณถูกฆ่า
289
00:24:20,085 --> 00:24:21,545
ใส่ครีมหรือน้ําตาลไหม
290
00:24:21,629 --> 00:24:23,756
กาแฟดําทั้งคู่เลยค่ะ
291
00:24:23,756 --> 00:24:25,007
นี่ค่ะ
292
00:24:29,803 --> 00:24:30,971
คือว่า...
293
00:24:32,556 --> 00:24:34,892
- เรื่องสามีคุณ...
- เขาตายแล้วใช่ไหม
294
00:24:36,060 --> 00:24:37,061
ค่ะ
295
00:24:37,645 --> 00:24:40,648
- ค่ะ เขาเสียแล้ว เสียใจด้วยนะคะ
- ฉันไม่เสียใจ
296
00:24:41,190 --> 00:24:45,569
โอเค นั่นไม่ใช่ปฏิกิริยา
ที่เราคาดหวัง คุณนายจอบลิง
297
00:24:45,653 --> 00:24:47,821
มิลเลอร์ค่ะ ฉันไม่ได้ใช้นามสกุลเขา
298
00:24:47,905 --> 00:24:51,367
คุณมิลเลอร์
ทําไมคุณไม่สนล่ะคะที่สามีคุณเสียแล้ว
299
00:24:51,367 --> 00:24:53,994
ฉันไม่ได้ไม่สน ฉันแค่ไม่เสียใจ
300
00:24:54,078 --> 00:24:56,830
ฉันเตือนแล้วว่าเขาต้องเจอดีสักวัน
301
00:24:56,914 --> 00:24:57,790
เจออะไรคะ
302
00:24:57,790 --> 00:25:00,125
รู้จักคนขับรถบรรทุกที่มีบ้านแบบนี้ไหมล่ะ
303
00:25:00,209 --> 00:25:02,586
แถมยังจ่ายค่าจํานองให้พ่อแม่ด้วย
304
00:25:04,797 --> 00:25:07,132
- คุณไม่พูดเหรอ
- พูดตอนที่ผมอยากพูด
305
00:25:07,216 --> 00:25:11,887
แปลว่าคุณสงสัยว่าสามีคุณ
ทําบางอย่างที่ผิดกฎหมาย
306
00:25:11,971 --> 00:25:14,431
เขาขโมยจากบริษัทเขา จากไคลเนอร์
307
00:25:14,515 --> 00:25:17,059
เขาขนส่งเครื่องปรับอากาศที่ไมแอมี
308
00:25:17,059 --> 00:25:19,561
เขาไม่ยอมรับหรอก แต่เงินที่เขาได้มา
309
00:25:19,645 --> 00:25:23,232
ฉันรู้สึกได้ว่าเครื่องปรับอากาศ
บางเครื่องคงไม่ได้อยู่ที่ที่มันควรจะอยู่
310
00:25:23,232 --> 00:25:25,359
ว่าแล้วว่าเขาต้องทําให้ใครสักคนโมโห
311
00:25:25,359 --> 00:25:29,613
คนคนนั้นยิงสามีคุณจากด้านหลัง
ปล่อยให้เขาตายในทุ่งหญ้า
312
00:25:31,407 --> 00:25:33,534
คุณปริปากเพื่อที่จะพูดอะไรแบบนั้นเหรอ
313
00:25:33,534 --> 00:25:36,036
ใช่ คนที่ผมแคร์ก็โดนฆ่าเหมือนกัน
314
00:25:37,246 --> 00:25:40,416
ดังนั้น ถ้าคุณมีอะไรจะบอกเรา
ก็บอกมาได้เลยตอนนี้
315
00:25:46,297 --> 00:25:47,881
ฉันให้พวกคุณดูกล่องได้นะ
316
00:25:52,803 --> 00:25:56,390
จากที่ทํางาน เขาคงเอาเครื่องมา
แล้วแพ็กใส่กล่องใหม่
317
00:25:56,390 --> 00:26:00,269
แล้วขายในตลาดมืด มีกล่องเข้าออก
318
00:26:00,269 --> 00:26:04,231
ไม่น่าเชื่อว่าฉันทนได้ขนาดนี้
แค่เพราะเขาเด็ดมากบนเตียง
319
00:26:06,150 --> 00:26:09,528
คืนที่พีตโดนฆ่า คุณรู้ไหมว่าเขาไปพบใคร
320
00:26:09,528 --> 00:26:13,741
ไม่ มีคนโทรหาเขาตลอด
เขาเดินทางบ่อย ไม่กลับบ้านทีนึงหลายวัน
321
00:26:13,741 --> 00:26:16,702
ตอนแรกฉันก็ถาม
แต่มันทําให้เราทะเลาะกันมากกว่าเดิม
322
00:26:16,702 --> 00:26:21,248
- แล้วทําไมคุณไม่แจ้งว่าเขาหายไปล่ะ
- ก็เพราะเรื่องนั้น และฉันเลิกสนใจแล้ว
323
00:26:21,874 --> 00:26:23,667
ความอดทนผู้หญิงเรามันจํากัด
324
00:26:23,751 --> 00:26:27,755
คุณจะฝังเขากลางทุ่งเป็นศพไร้ญาติก็ได้
ฉันจะบินออกจากที่นี่พรุ่งนี้
325
00:26:27,755 --> 00:26:30,257
ไปอยู่กับครอบครัวฉัน
จนกว่าฉันจะขายที่นี่ได้
326
00:26:30,341 --> 00:26:33,552
ฉันจะไม่ทนกับจอร์เจียแล้ว
และจะไม่ทนกับไอ้งั่งนี่ด้วย
327
00:26:37,556 --> 00:26:38,557
ฟินลีย์
328
00:26:40,225 --> 00:26:42,102
สองใต้ สามตก เข้าใจแล้ว
329
00:26:42,186 --> 00:26:43,562
เรากําลังไป
330
00:26:43,562 --> 00:26:46,774
เราต้องไปแล้ว
คุณต้องเปลี่ยนเครื่องแบบนั่น
331
00:26:52,321 --> 00:26:56,617
จอบลิงต้องขนแอร์มากกว่า
เจเนอรัล อิเล็กทริกถึงซื้อบ้านพวกนั้นได้
332
00:26:56,617 --> 00:26:58,994
เขาสนแต่จะขนเงินปลอมให้ไคลเนอร์
333
00:26:59,078 --> 00:27:01,705
มอลลี่ เบธบอกว่าโจหยุด
การปลอมแปลงในสหรัฐฯ ไปหมดแล้ว
334
00:27:01,789 --> 00:27:05,876
แบงก์ถูกผลิตในอเมริกาใต้ โดยพวกคน
ที่เราทิ้งไว้ในที่จอดรถระยะยาว
335
00:27:05,876 --> 00:27:09,088
แล้วก็ส่งไปฟลอริดา
จอบลิงขับไปพร้อมกับแอร์ของจริง
336
00:27:09,088 --> 00:27:12,800
เติมกล่องเปล่าด้วยเงินปลอม
แล้วก็เอากลับมามาร์เกรฟ
337
00:27:12,800 --> 00:27:15,094
แต่เขาก็ขโมยไปด้วยบางส่วน
338
00:27:15,094 --> 00:27:16,512
คุณฟังดูมั่นใจนะ
339
00:27:16,512 --> 00:27:19,681
เป็นทฤษฎีที่มีเหตุผล
หวังว่าแฟ้มของโจจะยืนยันได้
340
00:27:23,060 --> 00:27:24,645
แน่ใจนะว่าเรามาถูกที่แล้ว
341
00:27:24,645 --> 00:27:28,232
สองใต้ สามตก สองช่วงตึกทางใต้
สามทางตะวันตกจากออฟฟิศของพิคาร์ด
342
00:27:28,232 --> 00:27:29,775
เรามาถูกที่แล้ว
343
00:27:30,901 --> 00:27:32,027
เขามาแล้ว
344
00:27:34,905 --> 00:27:36,740
นับถึงสี่ แล้วเดินตามมา
345
00:27:46,583 --> 00:27:48,127
ทุกคนโอเคนะ
346
00:27:48,127 --> 00:27:49,336
อืม พวกเราสบายดี
347
00:27:49,420 --> 00:27:51,380
ใครดูแลชาร์ลีกับลูกๆ อยู่ล่ะ
348
00:27:51,380 --> 00:27:54,091
ไม่มีใครอยู่ เธอดูแลตัวเองได้สักพัก
349
00:27:54,091 --> 00:27:55,717
คุณได้ข้อมูลอะไรบ้างจากเลขตัวถังนั่น
350
00:27:55,801 --> 00:27:58,971
ลงทะเบียนไว้กับเชฟโรเลต อิควิน็อกซ์
บริษัทเช่ารถเป็นเจ้าของ
351
00:27:58,971 --> 00:28:00,889
มีคนเช่าเมื่ออาทิตย์ก่อน
352
00:28:00,973 --> 00:28:04,268
มีคนเห็นเลขทะเบียนที่โรงเรียน
64 กิโลเมตรจากมาร์เกรฟ
353
00:28:04,268 --> 00:28:08,605
ปัญหาเดียวคือทั้งรถกับโรงแรม
จองไว้ชื่อเดียวกัน รอน แฮสซีย์
354
00:28:08,689 --> 00:28:11,817
นั่นโจ เขาใช้ชื่อผู้เล่นรับบอล
ตัวสํารองของแยงกี้ส์
355
00:28:11,817 --> 00:28:13,569
ดีนะที่ผมไม่ปล่อยไป
356
00:28:13,569 --> 00:28:15,988
เป็นไปได้ว่าเขาไม่ได้เช็กเอาต์จากที่นั่น
357
00:28:15,988 --> 00:28:18,866
- เขาอาจจะทิ้งบางอย่างที่สําคัญไว้
- มันเป็นไปได้
358
00:28:18,866 --> 00:28:21,618
เขาจดบันทึกอย่างพิถีพิถัน
จดไว้เต็มไปหมด
359
00:28:22,494 --> 00:28:26,623
ที่อยู่โรงแรม 1517 ถนนโอเกิลทอร์ป
จําไว้ แล้วทิ้งไปซะ
360
00:28:27,249 --> 00:28:29,877
ช่วยอะไรฉันหน่อยนะ รีบปิดคดีนี้ซะ
361
00:28:29,877 --> 00:28:32,713
ผมอยู่ในสถานการณ์ลําบาก
และโดนไล่ออกจากงานได้
362
00:28:32,713 --> 00:28:34,089
ขอบคุณที่ช่วยนะ
363
00:28:41,597 --> 00:28:44,183
รอน แฮสซีย์เคยพักที่นี่
ทําไมคุณถึงมาถามล่ะ
364
00:28:44,183 --> 00:28:46,685
เราอยากดูว่าเขาทิ้งของส่วนตัวไว้ไหม
365
00:28:46,685 --> 00:28:51,064
เขาทิ้งไว้ กระเป๋าเอกสารกับถุงเสื้อผ้า
มารับไปเมื่อประมาณ 20 นาทีก่อน
366
00:28:51,732 --> 00:28:53,734
- ใครมาเอาไป
- รอน แฮสซีย์
367
00:28:54,193 --> 00:28:55,527
เขาหน้าตาเป็นยังไง
368
00:28:56,278 --> 00:29:00,407
สูงปานกลาง คนต่างประเทศ
ชาวสเปนหรืออะไรสักอย่าง
369
00:29:02,743 --> 00:29:06,163
พวกมันนําหน้าเราไป 20 นาที
อาจไปทางไหนก็ได้
370
00:29:06,163 --> 00:29:08,624
- กระเป๋าเอกสารนั่นหายไปแล้ว
- ไม่สําคัญหรอก
371
00:29:08,624 --> 00:29:10,626
- คุณบอกว่าเขาจดบันทึกภาคสนาม
- ใช่
372
00:29:10,626 --> 00:29:13,629
เขารู้ว่ามีบางคนตามล่าเขา
แปลว่าเขาซ่อนไว้
373
00:29:14,087 --> 00:29:17,382
ถ้าคุณเพิ่งออกมาพร้อมกับของของโจ
คุณจะทํายังไงต่อ
374
00:29:17,466 --> 00:29:19,510
หายตัวไปก่อนที่น้องชาย
ร่างยักษ์ของโจจะมาเจอ
375
00:29:19,510 --> 00:29:23,889
คุณต้องรีบเผ่น
เก็บกระเป๋าเอกสารไป และทิ้งถุงเสื้อผ้า
376
00:29:25,307 --> 00:29:26,225
ให้ตายสิ
377
00:29:27,476 --> 00:29:30,938
โอเค โจ มาดูกัน
ถ้านายฉลาดเท่าที่ฉันคิดไหม
378
00:29:47,579 --> 00:29:48,914
ไม่มีทาง
379
00:29:50,249 --> 00:29:52,417
โรงรถของจอบลิง
แฟ้มไคลเนอร์ของเกรย์
380
00:29:53,752 --> 00:29:55,254
เหมือนเป็นรายการที่ต้องทํานะ
381
00:29:55,504 --> 00:29:56,505
หาที่กําบัง
382
00:30:01,927 --> 00:30:02,970
ยางแตกแล้ว
383
00:30:02,970 --> 00:30:05,472
พอผมยิง คุณวิ่งไปทิศตรงข้ามเลยนะ
384
00:30:05,556 --> 00:30:07,474
โอกาสยิงโดนน้อยกว่าถ้าเราแยกกัน
385
00:30:07,558 --> 00:30:10,352
นับสามนะ หนึ่ง สอง สาม
386
00:30:16,108 --> 00:30:18,026
มันได้กระดาษไปแล้ว ตามมันไป
387
00:30:51,602 --> 00:30:53,103
ไอ้ลูกหมาเอ๊ย
388
00:31:14,166 --> 00:31:15,417
มาเทโอ
389
00:32:03,799 --> 00:32:05,967
แกเพิ่งฆ่าญาติฉันไป
390
00:32:06,051 --> 00:32:09,179
ฉันจะเป่าสมองแกให้กระจายเต็มพื้นเลย
391
00:32:20,899 --> 00:32:22,109
ขอบใจนะ
392
00:32:23,151 --> 00:32:26,279
คุณทําให้พวกมันตามคุณไป
เพราะคุณมีโน้ตของโจ
393
00:32:26,363 --> 00:32:27,531
เพื่อให้คุณรอดไปได้
394
00:32:27,531 --> 00:32:31,243
ไม่ต้องมาดูแลฉัน ฉันเป็นตํารวจ
ไม่ใช่สาวน้อยที่ต้องให้ใครมาปกป้อง
395
00:32:31,243 --> 00:32:32,160
เห็นได้ชัดเลย
396
00:32:32,244 --> 00:32:35,539
เราตกลงกันแล้วว่าเมื่อคืนจะ
ไม่เปลี่ยนแปลงอะไร คุณคิดอะไรอยู่
397
00:32:42,045 --> 00:32:46,341
ผมคิดว่าตอนที่โจตาย
ผมไม่เหลือใครที่ผมแคร์ในโลกนี้แล้ว
398
00:32:46,425 --> 00:32:47,676
และมันทําให้ผมรู้สึกแย่
399
00:32:48,510 --> 00:32:49,886
แต่แล้วผมก็พบคุณ
400
00:32:50,971 --> 00:32:52,305
และผมรู้สึกดีขึ้น
401
00:32:55,976 --> 00:32:58,311
มาเถอะ เราต้องเปลี่ยนยาง
402
00:33:13,076 --> 00:33:13,952
ฟินลีย์
403
00:33:14,453 --> 00:33:15,620
คุณเจออะไรไหม
404
00:33:15,704 --> 00:33:17,914
เจอ แล้วก็มีชายสองคนเจอเรา
405
00:33:17,998 --> 00:33:19,291
ศพอีกแล้วเหรอ
406
00:33:20,417 --> 00:33:21,626
รู้ไหมว่าฉันอยากรู้อะไร
407
00:33:21,710 --> 00:33:24,546
คนพวกนี้ไปถึงโรงแรมก่อนเราได้ยังไงกัน
408
00:33:25,839 --> 00:33:30,385
สตีเวนสันเป็นคนรับสายพิคาร์ด
และต่อสายมาที่สายหลัก
409
00:33:31,011 --> 00:33:34,014
- เขาอาจแอบฟัง
- คนที่สถานีแอบฟังได้หมด
410
00:33:34,848 --> 00:33:35,849
หรือว่า...
411
00:33:35,849 --> 00:33:39,478
ไม่รู้สิ บางทีสตีเวนสันอาจจะ
แค่แสร้งทําเป็นไร้เดียงสา
412
00:33:40,145 --> 00:33:43,565
พิคาร์ดโทรหาผมที่สถานี
หลายครั้งในช่วงปีที่ผ่านมา
413
00:33:43,565 --> 00:33:47,277
สตีเวนสันน่าจะรู้จักเสียงเขา
ถอดรหัสสถานที่นัดพบ
414
00:33:47,277 --> 00:33:50,280
ไคลเนอร์คงเตรียมคนพวกนั้น
ไว้พร้อมแล้วตอนที่คุณไปถึง
415
00:33:50,280 --> 00:33:53,784
ตอนที่ผมเจอสไปวีย์ในรถ
ผมเห็นกล้องวงจรปิด
416
00:33:53,784 --> 00:33:56,578
เป็นไปได้อยู่ว่าพวกมันอาจจะ
แอบฟังจากไมค์รวมเสียง
417
00:33:56,578 --> 00:33:58,955
ไม่อยากเชื่อเลยว่าสตีเวนสันมีเอี่ยวด้วย
418
00:33:59,039 --> 00:34:02,584
แต่เขาก็ถามคําถามเยอะอยู่นะ
419
00:34:03,376 --> 00:34:06,004
แกล้งทําเป็นห่วงครอบครัวฮับเบิล
420
00:34:06,421 --> 00:34:08,465
พระเจ้า ไอ้เวรนี่มันเจ้าเล่ห์จริง
421
00:34:09,090 --> 00:34:14,054
เขาคงรู้ชื่อปลอมของโจ
และโรงแรม เลยไปถึงก่อนเรา
422
00:34:14,054 --> 00:34:17,140
แต่เราเป็นฝ่ายที่รอดออกมานะ
423
00:34:17,849 --> 00:34:20,060
เราต้องดูว่าคุณได้อะไรมา
424
00:34:20,060 --> 00:34:23,355
- ไม่ใช่ทางโทรศัพท์
- ฉันรู้จักบ้านไร่ร้าง
425
00:34:23,355 --> 00:34:26,191
นอกมาร์เกรฟ เงียบสงบ
ฉันจะส่งตําแหน่งไปให้นะ
426
00:34:26,566 --> 00:34:28,068
ก็ได้ ไว้เจอกัน
427
00:34:29,236 --> 00:34:31,863
ดีแล้วที่เราระวังตัวกับสตีเวนสัน
428
00:34:36,409 --> 00:34:37,953
คุณยังโกรธผมอยู่เหรอ
429
00:34:40,872 --> 00:34:44,501
ผมรู้ว่าคุณไม่ต้องการการปกป้อง
แต่ผมทําตามสัญชาตญาณ
430
00:34:47,295 --> 00:34:48,922
เหมือนที่ผมถูกสอนมา
431
00:34:49,965 --> 00:34:53,260
นี่ไม่ใช่ลูกเลี้ยงอ้วนๆ ขี้มูกโป่ง
ที่ไหนก็ไม่รู้นะ
432
00:34:53,385 --> 00:34:55,804
ลูกคุณทําร้ายลูกชายนายพล
433
00:34:55,804 --> 00:34:58,849
ลูกชายบิชอปคนนั้นก่อเรื่อง
ตั้งแต่เราย้ายไปโอกินาวะแล้ว
434
00:34:58,849 --> 00:35:01,017
ลูกฉันก็แค่ปกป้องบิลลี่ ดอเซตต์
435
00:35:01,101 --> 00:35:02,602
ครอบครัวดอเซตต์ยังไม่อยากยุ่งเลย
436
00:35:02,686 --> 00:35:05,522
พ่อของเขาเป็นห่วงการงานของตัวเอง
คุณก็ควรเหมือนกัน สแตน
437
00:35:05,522 --> 00:35:07,649
ก็แค่เด็กๆ ทะเลาะกัน
438
00:35:07,649 --> 00:35:10,986
ถูกต้อง และลูกของคุณซัดหน้า
เด็กอีกคนเข้าอย่างจัง
439
00:35:10,986 --> 00:35:12,779
เรากําลังพูดถึงอะไร
440
00:35:12,863 --> 00:35:14,990
โจเป็นผู้เยาว์
พวกนั้นทําอะไรได้ไม่มากหรอก
441
00:35:14,990 --> 00:35:18,326
แต่บิชอปจะไปลงกับสแตน
ในแบบที่เขาทําได้
442
00:35:18,410 --> 00:35:19,744
คุณได้ยินอะไรมาบ้าง
443
00:35:19,828 --> 00:35:22,664
เขาจะหาเหตุผลที่จะลดยศคุณ
444
00:35:22,664 --> 00:35:27,460
ลดเงินเดือน ย้ายคุณออกจากโอกินาวะ
ไปทํางานห่วยๆ ในเยอรมนี
445
00:35:27,544 --> 00:35:28,420
พระเจ้า
446
00:35:28,420 --> 00:35:31,756
แต่สแตนลีย์ไม่ได้ทําอะไรผิดเลย
เราแก้ไขไม่ได้เหรอ
447
00:35:31,840 --> 00:35:34,050
ถ้าทําได้ผมก็ทําไปแล้ว โจเซฟีน
448
00:35:34,676 --> 00:35:37,512
แต่บิชอปมันจอมอาฆาต เป็นแบบนี้มาตลอด
449
00:35:38,305 --> 00:35:40,390
เขาต้องทําลายอาชีพผมแน่
450
00:35:40,390 --> 00:35:44,603
ขอโทษที่ต้องมาบอกข่าวร้ายนะ
แค่อยากให้คุณรู้ล่วงหน้าน่ะ
451
00:35:45,312 --> 00:35:47,731
ขอบคุณนะ บุตช์ คุณเป็นคนดี
452
00:35:54,154 --> 00:35:55,196
ลูกๆ มานี่มา
453
00:36:01,578 --> 00:36:02,829
เขาพูดจริงเหรอครับ
454
00:36:03,830 --> 00:36:04,748
ใช่
455
00:36:06,791 --> 00:36:09,794
- ไม่ยุติธรรมเลยที่พ่อต้องเดือดร้อน
- ใช่สิ
456
00:36:11,171 --> 00:36:14,549
น่าจะคิดก่อนที่ลูกจะทําอะไรแบบนั้นไปนะ
457
00:36:26,645 --> 00:36:27,896
พ่อเกลียดฉัน
458
00:36:34,110 --> 00:36:36,446
- ฉันจะจัดการเรื่องนี้เอง
- อย่านะ
459
00:36:36,446 --> 00:36:39,532
ไม่ได้นะ นายอายุ 12
ฉันไม่นายเข้ามายุ่งหรอก
460
00:36:39,616 --> 00:36:40,533
แต่โจ...
461
00:36:40,617 --> 00:36:42,827
สัญชาตญาณของนายคือหุบปากไว้
462
00:36:42,911 --> 00:36:44,287
ทําแบบนั้นดีแล้วนะ
463
00:36:45,205 --> 00:36:46,456
อย่ามายุ่งกับเรื่องนี้
464
00:36:58,510 --> 00:37:01,805
"อี อูนุม พลูริบุส"
จากหนึ่ง แยกเป็นหลายคน
465
00:37:01,930 --> 00:37:05,308
ควรจะเป็น "จากหลายคน รวมเป็นหนึ่ง"
"อี พลูริบุส อูนุม" มันกลับกัน
466
00:37:05,392 --> 00:37:06,601
เขียนผิดหรือเปล่า
467
00:37:06,685 --> 00:37:08,728
โจไม่เคยทําอะไรโดยไม่ได้ตั้งใจ
468
00:37:08,812 --> 00:37:11,189
แน่นอนว่า "พี.เอช."
หมายถึงพอล ฮับเบิล
469
00:37:11,189 --> 00:37:14,275
"ดับเบิลยู.บี." มีใครรู้รหัสพื้นที่นี้ไหม
470
00:37:14,359 --> 00:37:15,652
คิดไม่ออกเลย
471
00:37:15,652 --> 00:37:18,029
{\an8}ถัดมาคือ "เอส.ซี." นั่นที่นิวยอร์ก
472
00:37:18,113 --> 00:37:21,449
{\an8}ผมเคยนําการสืบกับกองกําลังพิทักษ์มาตุภูมิ
ของกองทัพอากาศนอกเมืองเมมฟิส
473
00:37:21,533 --> 00:37:23,743
ผมคิดว่า เจ.ดับเบิลยู. 901
คือรหัสพื้นที่ที่นั่น
474
00:37:23,827 --> 00:37:27,288
สองอันนี้ฉันไม่เข้าใจ โรงรถของจอบลิง
แฟ้มไคลเนอร์ของเกรย์
475
00:37:27,372 --> 00:37:29,416
เราไปโรงรถของจอบลิงมาแล้ว
476
00:37:29,416 --> 00:37:32,127
กล่องเปล่า
ที่ไม่ได้บอกอะไรใหม่ๆ ให้เรารู้
477
00:37:32,127 --> 00:37:36,214
เกรย์ไม่มีแฟ้มของไคลเนอร์
ตอนเขาตาย ฉันเช็กออฟฟิศกับบ้านเขา
478
00:37:36,214 --> 00:37:38,967
ทําความสะอาดทุกอย่างหมดแล้ว
ไม่มีอะไรเกี่ยวกับไคลเนอร์เลย
479
00:37:38,967 --> 00:37:41,344
มาค้นหาตัวเลขพวกนี้กันเถอะ
480
00:37:41,428 --> 00:37:43,096
หรือโทรไปหาเลยก็ได้นะ
481
00:37:43,596 --> 00:37:44,723
เอางั้นก็ได้
482
00:37:46,474 --> 00:37:48,393
ฉันจะโทรหมายเลขปริศนานี้เอง
483
00:37:48,393 --> 00:37:50,145
ผมจะโทรไปนิวยอร์ก
484
00:37:50,145 --> 00:37:51,396
เมมฟิส
485
00:37:59,487 --> 00:38:02,157
สํานักงานปกป้อง
สิ่งแวดล้อมแห่งสหรัฐอเมริกา
486
00:38:02,157 --> 00:38:03,867
ต้องการต่อสายไปไหนคะ
487
00:38:04,534 --> 00:38:05,577
ฮัลโหล
488
00:38:05,577 --> 00:38:09,873
โอเค ดับเบิลยู.บี. คือวิลเลียม ไบรอันต์
อาจารย์เศรษฐศาสตร์ที่พรินซ์ตัน
489
00:38:09,873 --> 00:38:13,877
จากข้อความเสียงเขา เขาประชุม
อยู่ยุโรป จะกลับมาในสามวัน
490
00:38:13,877 --> 00:38:15,086
ไม่เช็กข้อความ
491
00:38:15,170 --> 00:38:18,798
แปลกจัง เบอร์ของผมเป็นของ
คณะเศรษฐศาสตร์ที่โคลัมเบีย
492
00:38:18,882 --> 00:38:21,176
เอส.ซี. คือ
ศาสตราจารย์สเตฟานี่ คาสทิลโล
493
00:38:21,176 --> 00:38:24,846
อยู่ที่งานประชุมที่ยุโรปเหมือนกัน
กลับมาภายในสามวันเหมือนกัน
494
00:38:25,555 --> 00:38:27,932
- ขอเดานะ คุณโทรไป ม.เมมฟิส
- เปล่า
495
00:38:28,016 --> 00:38:30,018
สํานักงานปกป้องสิ่งแวดล้อมที่เมมฟิส
496
00:38:30,018 --> 00:38:32,437
มันเกี่ยวอะไรกับการปลอมแปลงเงิน
497
00:38:32,437 --> 00:38:35,273
เบอร์ของฮับเบิลมันเกี่ยวอะไรด้วยเนี่ย
498
00:38:35,273 --> 00:38:37,358
หรืออเมริกาใต้ หรืออาหารสัตว์
499
00:38:37,442 --> 00:38:39,736
โอเค คุณต้องลืมเรื่องสุดท้ายนั่นไปนะ
500
00:38:39,736 --> 00:38:42,363
อาหารสัตว์เยอะมากเลยนะ
501
00:38:42,447 --> 00:38:45,158
เราต้องตามเบาะแส
สํานักงานปกป้องสิ่งแวดล้อมโดยด่วน
502
00:38:45,283 --> 00:38:49,412
เจ้าหน้าที่ทุจริตในส่วนกลาง
ทําความเสียหายได้มากกว่าศาสตราจารย์
503
00:38:49,496 --> 00:38:52,373
คุณไปเทนเนสซีไม่ได้นะ
มอลลี่ เบธจะมาถึงในอีกหนึ่งชั่วโมง
504
00:38:52,457 --> 00:38:55,460
และอาจมีอักษรย่อในแฟ้ม
ที่มีแต่คุณที่เข้าใจ
505
00:38:55,460 --> 00:38:58,922
ใช่ และพวกคุณสองคนก็ต้อง
ไปโชว์หน้าในทีลเห็น
506
00:39:02,342 --> 00:39:04,094
ผมรู้จักนักสืบเอกชนที่ช่วยได้
507
00:39:04,094 --> 00:39:05,428
เป็นคนที่เราไว้ใจได้เหรอ
508
00:39:05,512 --> 00:39:08,098
ไว้ใจเธอด้วยชีวิตของผม
มาหลายครั้งจนนับไม่ถ้วน
509
00:39:08,098 --> 00:39:09,849
เธอไม่เคยทําให้ผมผิดหวังสักครั้ง
510
00:39:14,646 --> 00:39:17,690
- รีชเชอร์
- ฮัลโหล นีกลีย์ รู้ได้ไงว่าเป็นผม
511
00:39:17,774 --> 00:39:20,902
มีคนเดียวนอกจากพ่อ
ที่รู้เบอร์ส่วนตัวฉัน
512
00:39:21,027 --> 00:39:25,907
และในตอนนี้ เขากําลังสนุกกับกฎหมาย
ในรายการจัดจ์ จูดี้
513
00:39:27,992 --> 00:39:30,537
เงียบเชียวนะ มีอะไรเหรอ
514
00:39:31,204 --> 00:39:33,665
ผมจะรีบอธิบายนะ พร้อมยัง
515
00:39:34,457 --> 00:39:36,876
- เล่ามาเลย
- พี่ชายผมทํางานให้หน่วยสืบราชการลับ
516
00:39:36,960 --> 00:39:38,920
สืบเรื่องการปลอมเงินในจอร์เจีย
517
00:39:38,920 --> 00:39:41,714
เขาใกล้จะไขคดีได้ เลยมีคนฆ่าเขา
518
00:39:42,423 --> 00:39:43,341
ให้ตายสิ
519
00:39:44,425 --> 00:39:45,426
คุณโอเคไหม
520
00:39:45,510 --> 00:39:47,137
พี่ชายผมถูกฆ่า ไม่ใช่ผม
521
00:39:47,137 --> 00:39:49,597
ฉันผิดเอง ลืมไปว่าฉันพูดกับใคร
522
00:39:49,681 --> 00:39:53,476
บันทึกของโจมีเบอร์สํานักงานปกป้อง
สิ่งแวดล้อมที่เมมฟิส ชื่อย่อ เจ.ดับเบิลยู.
523
00:39:53,560 --> 00:39:56,146
- ผมมีแค่เบอร์กับชื่อย่อ
- ฉันต้องการแค่นั้นแหละ
524
00:39:56,146 --> 00:39:58,648
ฉันจัดการเอง นี่หัวหน้า
525
00:40:00,108 --> 00:40:01,442
ถ้าคุณอยากคุย...
526
00:40:01,526 --> 00:40:02,610
เราเพิ่งคุยกันไง
527
00:40:04,070 --> 00:40:07,323
คุณนี่ไม่เคยแสดงอารมณ์เลยนะ
เลิกวางท่าได้แล้ว
528
00:40:07,740 --> 00:40:08,908
บาย นีกลีย์
529
00:40:09,576 --> 00:40:11,578
เธอพูดกับคุณแบบนี้เสมอเหรอ
530
00:40:11,578 --> 00:40:13,496
ไม่ บางครั้งเธอก็พูดตรงๆ เลย
531
00:40:13,580 --> 00:40:16,541
เราควรไปกันได้แล้ว
มอลลี่ เบธ กําลังจะมาถึงแล้ว
532
00:40:16,541 --> 00:40:19,586
ทิ้งรถจากัวร์ไว้นี่นะ
รูกระสุนจะเป็นจุดสนใจ
533
00:40:19,586 --> 00:40:22,172
ผมขับเอง หวังว่าจะชอบ
วง 38 สเปเชียลนะ
534
00:40:24,632 --> 00:40:25,550
ถามจริง
535
00:40:30,638 --> 00:40:33,641
เขียนไว้ว่าเครื่องบินของมอลลี่ เบธ
จะลงจอดในอีก 15 นาที
536
00:40:33,725 --> 00:40:36,394
เธอแค่เอาเอกสารมาให้
แปลว่าไม่มีกระเป๋าโหลดใต้เครื่อง
537
00:40:36,394 --> 00:40:39,397
ใช้เวลาสิบนาทีลงจากเครื่อง
เข้าห้องน้ําห้านาที
538
00:40:39,397 --> 00:40:42,275
เดินไปที่รถไฟสนามบินสิบนาที
ซื้อตั๋วสองนาที
539
00:40:42,275 --> 00:40:45,820
รถไฟออกทุกห้านาที
ใช้เวลาเท่าไหร่กว่าจะถึงไฟฟ์ พอยต์ส
540
00:40:45,904 --> 00:40:47,739
- สิบห้า ยี่สิบนาที
- โอเค
541
00:40:47,739 --> 00:40:51,326
เราควรจะไปถึงที่นั่นก่อนเธอ
ประมาณหนึ่งถึงหกนาที
542
00:40:54,454 --> 00:40:56,206
เราไม่รู้ว่าเธอหน้าตาเป็นยังไง
543
00:40:56,206 --> 00:40:59,667
- เธอจะหาเราเจอได้ยังไง
- เธอรู้ว่าโจหน้าตาเป็นยังไง
544
00:40:59,751 --> 00:41:01,085
และผมหน้าเหมือนโจ
545
00:41:04,547 --> 00:41:08,593
ผมรู้ว่าคุณชอบเพลงบลูส์นะ รีชเชอร์
แต่คุณต้องชอบเพลงนี้แน่ๆ
546
00:41:10,637 --> 00:41:11,638
ไม่
547
00:41:20,230 --> 00:41:21,231
โอเค
548
00:41:24,234 --> 00:41:28,821
เธอจะนั่งรถไฟสายสีทองหรือแดง
ที่วิ่งไปทางเหนือ คนละชานชาลากัน
549
00:41:37,163 --> 00:41:38,289
เจอเธอแล้ว
550
00:41:41,751 --> 00:41:44,629
เธออยากเจอเราหน้าบันไดเลื่อนชั้นบน
551
00:41:52,887 --> 00:41:54,138
เธออยู่ไหน
552
00:41:54,222 --> 00:41:56,266
เธอคงไม่ทันเห็นเราและเดินผ่านไป
553
00:41:56,266 --> 00:41:58,476
ไม่มีใครไม่ทันเห็นผมตอนที่เดินผ่านหรอก
554
00:42:02,605 --> 00:42:03,731
มีบางอย่างผิดปกติ
555
00:42:04,315 --> 00:42:07,485
แยกกันนะ คุณลงบันไดไป คุณลงลิฟต์
556
00:42:08,987 --> 00:42:10,280
- โทษทีๆ
- เฮ้ย
557
00:42:15,910 --> 00:42:16,995
เวรเอ๊ย
558
00:42:51,904 --> 00:42:52,739
โอเค
559
00:42:54,324 --> 00:42:56,868
นี่ๆ พระเจ้า
560
00:43:02,540 --> 00:43:03,583
โจ
561
00:45:03,661 --> 00:45:05,663
คําบรรยายโดย ฐานิต พันธุ์เจริญ
562
00:45:05,663 --> 00:45:07,748
ผู้ตรวจสอบงานแปล
ลลวรรณ