1 00:01:14,493 --> 00:01:19,414 รีชเชอร์ ยอดคนสืบระห่ํา 2 00:01:38,308 --> 00:01:40,435 - ฟินลีย์ - มีแววเจอสไปวีย์บ้างไหม 3 00:01:40,978 --> 00:01:43,021 ไม่เลย คุณล่ะ 4 00:01:43,105 --> 00:01:46,942 ฮับเบิลโกหกภรรยาของเขา เขาไม่ได้ทํางานที่ธนาคารมาปีนึงแล้ว 5 00:01:46,942 --> 00:01:50,195 โยนข้อมูลนี้ไว้ที่กอง "มันหมายความว่าอะไรวะ" ได้เลย 6 00:01:50,279 --> 00:01:53,115 - ได้อะไรอีกไหม - อาจมีเบาะแสเกี่ยวกับรถเช่า 7 00:01:53,115 --> 00:01:58,036 มีคนขับรถโทรแจ้งว่าเห็นซากรถโดนเผา ใกล้ๆ หลักไมล์ที่ 97 ไปทางตะวันตก 8 00:01:58,120 --> 00:02:00,539 จากถนนชนบทเส้นที่เก้า ผมกําลังไป 9 00:02:00,539 --> 00:02:03,500 - มีใครรู้เรื่องนี้อีก - เฉพาะคนที่ต้องรู้ 10 00:02:19,558 --> 00:02:21,852 ได้เวลาแวะกินของว่างแล้วสินะ 11 00:02:22,686 --> 00:02:25,814 ทํางานหนักก็ต้องกิน ขับผ่านพอดี 12 00:02:25,898 --> 00:02:27,149 ไม่ละ ขอบคุณ 13 00:02:27,149 --> 00:02:28,483 คุณพลาดแล้ว 14 00:02:28,567 --> 00:02:30,402 ใช่ พลาดโรคหัวใจ 15 00:02:30,402 --> 00:02:33,071 ชาวนาเป็นคนพบ หมูของเขาพามาเจอ 16 00:02:33,155 --> 00:02:36,158 รอสโกบอกทีลไปว่าทะเบียนรถ ตรงกับของอาชญากรที่มอร์ริสันจับเข้าคุก 17 00:02:36,158 --> 00:02:37,242 เพื่อไม่ให้เขารู้ความจริง 18 00:02:38,660 --> 00:02:40,412 - ไม่มีทะเบียนใช่ไหม - ใช่ 19 00:02:41,455 --> 00:02:46,001 มีคนเอากิ่งไม้มาบังรถไว้ แต่ฝนทําให้กิ่งไม้หล่นออกไป 20 00:02:46,001 --> 00:02:48,295 โจคงอยากได้รถเอสยูวี เพราะเขาตัวสูง 21 00:02:48,295 --> 00:02:49,922 ไม่ได้แปลว่าเป็นรถเขา 22 00:02:49,922 --> 00:02:52,299 ประเทศเราคนขับรถกันเยอะ อาจจะถูกขโมยมาก็ได้ 23 00:02:52,299 --> 00:02:54,051 งั้นก็คงมีคนแจ้งหายเข้ามาแล้ว 24 00:03:01,224 --> 00:03:03,393 ไฟไม่ได้เริ่มมาจากเครื่องยนต์ หรือถังน้ํามัน 25 00:03:03,477 --> 00:03:06,146 รอยไหม้ตรงกลางสีเข้มที่สุด แล้วกระจายออกไป 26 00:03:06,146 --> 00:03:07,564 สารไวไฟกับไม้ขีด 27 00:03:15,197 --> 00:03:16,615 ไม่ นั่นรอสโก 28 00:03:18,700 --> 00:03:20,035 ไง 29 00:03:21,119 --> 00:03:24,498 ดูอะไรกันอยู่ นี่รถของโจหรือเปล่า 30 00:03:24,498 --> 00:03:27,250 คิดว่านะ ไม่ร้อยเปอร์เซ็นต์ 31 00:03:32,464 --> 00:03:34,174 เกรียมเลย 32 00:03:34,883 --> 00:03:37,386 อาจพบเลขตัวถังบางส่วน 33 00:03:41,515 --> 00:03:43,809 เราส่งรูปไปให้นิติเวชได้นะ 34 00:03:43,809 --> 00:03:45,268 เทคนิคที่ใช้มานานในกองทัพ 35 00:03:48,480 --> 00:03:51,608 พอน้ํามันปืนหมด กรดน้ําส้มจากซอสมะเขือเทศ 36 00:03:51,692 --> 00:03:55,821 ผสมกับเกลือเพื่อการกัดเซาะ จะทําความสะอาดเหล็กได้ดีเลย 37 00:04:02,411 --> 00:04:04,204 และคุณชอบกินของพวกนี้เนี่ยนะ 38 00:04:05,831 --> 00:04:06,873 อร่อยนี่นา 39 00:04:08,333 --> 00:04:10,752 เอาละ ผมจะให้พิคาร์ด ค้นเลขตัวถังนี่ 40 00:04:10,836 --> 00:04:14,631 เจ้าหน้าที่รัฐบาลกลางจะได้ผลตรวจ เร็วกว่าสารวัตรบ้านนอก 41 00:04:15,173 --> 00:04:16,842 ที่บลูแคตเป็นยังไงบ้าง 42 00:04:16,842 --> 00:04:19,302 มีชาวอเมริกาใต้สองคน ไปถึงสไปวีย์ก่อนผม 43 00:04:19,386 --> 00:04:21,430 - ศพเขาถูกซุกไว้ท้ายรถ - เวร 44 00:04:21,430 --> 00:04:24,391 คุณบอกว่าไม่เจอเขา ไม่ได้บอกผมว่าเขาเป็นศพไปแล้ว 45 00:04:24,391 --> 00:04:27,519 เราต้องหาพวกมันให้เจอ ก่อนที่จะฆ่าเบาะแสเราไปมากกว่านี้ 46 00:04:27,519 --> 00:04:30,230 พวกรู้ว่าหาพวกมันได้จากไหน แต่พวกมันไม่พูดหรอก 47 00:04:30,230 --> 00:04:31,732 ผมเป็นผู้สอบสวนที่ดี 48 00:04:31,732 --> 00:04:33,025 ไม่ดีขนาดนั้น 49 00:04:36,903 --> 00:04:40,782 เจ็ดศพตั้งแต่ คุณย่างเท้าเข้ามาในเมืองของผม 50 00:04:40,866 --> 00:04:43,076 พวกมันจะมาทําร้ายผม พวกมันมีอาวุธ 51 00:04:43,160 --> 00:04:45,370 ก็ได้ ผมเข้าใจ 52 00:04:45,454 --> 00:04:48,623 มีแปดศพนะ ฮับเบิลตายแล้ว เราแค่ยังหาเขาไม่เจอ 53 00:04:48,707 --> 00:04:52,085 ถ้าคุณไม่เงียบ คุณก็พูดแต่สิ่งที่ทําให้ผมโมโห 54 00:04:52,169 --> 00:04:55,797 เราเสียโอกาสที่จะหาคําตอบว่า ใครส่งคนอเมริกาใต้เหล่านี้มา 55 00:04:56,673 --> 00:04:59,384 - คุณจะไปไหน - กําจัดศพพวกนั้นซะ 56 00:04:59,468 --> 00:05:01,261 เราทําลายหลักฐานไม่ได้ 57 00:05:01,261 --> 00:05:04,639 ถ้ามีคนพบศพพวกนี้ ตํารวจรัฐ ตํารวจเทศมณฑลจะโผล่มาเต็มไปหมด 58 00:05:04,723 --> 00:05:06,349 เราไม่รู้ว่าจะไว้ใจใครได้ 59 00:05:06,433 --> 00:05:08,852 เก็บเป็นความลับไว้ก่อน จนกว่าเราจะรู้ว่าใครฆ่าโจ 60 00:05:08,852 --> 00:05:11,605 เราจะได้เก็บการสืบสวนนี้ไว้ระหว่างเรา 61 00:05:13,899 --> 00:05:16,234 ฉันรู้ ฉันจะจับตาดูเขาไว้ 62 00:05:23,909 --> 00:05:25,994 พระเจ้า ขาเขา 63 00:05:30,165 --> 00:05:31,666 ตอนนั้นเขาตายแล้วน่ะ 64 00:05:33,085 --> 00:05:34,169 เหมือนเกม เตตริส เลย 65 00:05:41,718 --> 00:05:43,345 นั่นแผลที่กระสุนทะลุออกไปนี่ 66 00:05:44,137 --> 00:05:45,972 คุณยิงเข้าจากด้านหลัง 67 00:05:46,056 --> 00:05:48,141 คุณบอกฟินลีย์ว่าพวกเขาเข้ามาทําร้ายคุณ 68 00:05:48,225 --> 00:05:50,435 ผมบอกสิ่งที่ฟินลีย์อยากได้ยินให้เขาฟัง 69 00:05:50,519 --> 00:05:54,147 นี่ไม่ใช่หนังนะ ผมมีโอกาสที่จะฆ่าพวกมัน ผมก็เลยลงมือ 70 00:05:58,443 --> 00:06:00,237 เกิดอะไรขึ้นที่แบกแดด 71 00:06:02,405 --> 00:06:04,032 คุณไปคุยกับเคเจมา 72 00:06:04,616 --> 00:06:08,995 เปล่า เขามาคุยกับฉัน แต่อย่ามาเปลี่ยนเรื่องนะ 73 00:06:09,079 --> 00:06:13,041 ถ้าเราจะทํางานนี้ให้สําเร็จ ฉันต้องรู้ว่าฉันทํางานอยู่กับใคร 74 00:06:13,125 --> 00:06:16,461 แล้วเกิดอะไรขึ้นที่แบกแดด รีชเชอร์ 75 00:06:21,299 --> 00:06:22,467 ไม่ใช่แบกแดด 76 00:06:22,551 --> 00:06:24,928 ที่นั่นเป็นหมู่บ้านเล็กๆ ห่างไปทางเหนือ 40 กม. 77 00:06:25,595 --> 00:06:27,472 ผมออกไปตามหาสิบตรีที่หายตัวไป 78 00:06:28,431 --> 00:06:30,642 มีเด็กผู้ชายกลุ่มหนึ่ง ประมาณสิบหรือ 11 ขวบ 79 00:06:30,642 --> 00:06:33,061 เตะบอลกันทุกวัน ในโรงเก็บเครื่องบินที่ถูกระเบิด 80 00:06:35,147 --> 00:06:38,358 ทุกครั้งที่พวกเขาเห็นผม พวกเขาจะโบกมือให้ ผมก็จะโบกมือกลับ 81 00:06:39,109 --> 00:06:41,695 มีคืนหนึ่ง ตอนดึก พวกเขาไม่กลับมา 82 00:06:42,988 --> 00:06:47,117 มีทั้งพวกกบฏ ไหนจะระเบิดแสวงเครื่อง ผมอยากมั่นใจว่าพวกเขากลับบ้านปลอดภัย 83 00:06:47,117 --> 00:06:50,829 ผมกลับไปที่โรงเก็บเครื่องบิน พวกเด็กๆ จะได้ไม่ต้องกลับบ้านตามลําพัง 84 00:06:50,829 --> 00:06:53,748 ชายสามคนจากหมู่บ้านกําลังล่วงเกินเด็กๆ 85 00:06:54,291 --> 00:06:56,001 ที่เหลือคุณคิดต่อเอาเองนะ 86 00:06:56,835 --> 00:07:00,547 ผมให้เด็กๆ กลับบ้าน แต่อยู่ต่อเพื่อให้พวกผู้ใหญ่พวกนั้นเลือก 87 00:07:00,547 --> 00:07:03,717 มอบตัวกับตํารวจอิรัก หรือมาสะสางกับผม 88 00:07:05,969 --> 00:07:07,929 ผมรู้ว่าพวกมันจะมาหาผม 89 00:07:10,307 --> 00:07:12,934 ตอนที่พวกมันมา ผมเลยพร้อม 90 00:07:23,278 --> 00:07:24,988 เคเจรู้เรื่องนี้ได้ไง 91 00:07:24,988 --> 00:07:28,408 ไคลเนอร์มีเงิน เงินคือเส้นสายและซื้อข้อมูลได้ 92 00:07:30,577 --> 00:07:31,453 เพราะงั้น 93 00:07:32,662 --> 00:07:36,208 คุณมีปัญหาที่ผมฆ่าคนที่ทําร้ายเด็กหรือเปล่า 94 00:07:36,875 --> 00:07:40,212 เพราะผมก็อยากรู้จักคนที่ผมทํางานด้วย 95 00:07:44,925 --> 00:07:46,051 ไม่ 96 00:07:48,303 --> 00:07:49,804 ไม่มีปัญหาหรอก 97 00:07:51,306 --> 00:07:55,018 ดี งั้นเราไปทิ้งศพพวกนี้ที่สนามบินกันเถอะ 98 00:08:15,789 --> 00:08:17,624 ให้ตายสิวะ 99 00:09:54,971 --> 00:09:55,972 เสร็จแล้ว 100 00:09:58,183 --> 00:09:59,184 มีอะไร 101 00:10:00,643 --> 00:10:01,644 เปล่า 102 00:10:03,355 --> 00:10:04,397 ก็แค่... 103 00:10:05,899 --> 00:10:08,818 ตอนที่ผมถามโมสลีย์ว่า พวกไคลเนอร์ทําธุรกิจแบบไหน 104 00:10:08,902 --> 00:10:11,571 เขาบอกว่าธุรกิจรถบรรทุก อสังหาฯ เคมีภัณฑ์ 105 00:10:11,571 --> 00:10:14,949 รู้ไหมเขาไม่ได้พูดถึงอะไร การเกษตรไง 106 00:10:16,242 --> 00:10:19,454 ฉันบอกคุณแล้วไง การส่งของแบบนั้นเป็นเรื่องปกติที่นี่ 107 00:10:20,246 --> 00:10:21,289 แต่ก็นะ 108 00:10:22,415 --> 00:10:24,667 อาหารสัตว์เยอะมากเลยนะ 109 00:10:33,426 --> 00:10:35,095 จําเป็นจริงๆ เหรอ 110 00:10:35,095 --> 00:10:38,640 {\an8}มีรถจากัวร์ในเมืองเยอะ แต่มีคันเดียวที่มีทะเบียนที่เราจําได้ 111 00:10:44,896 --> 00:10:46,815 จอร์เจีย 112 00:10:58,284 --> 00:11:01,121 เราต้องการห้องพักห้องนึง ชั้นสามถึงเจ็ด ถ้าคุณมีห้องว่าง 113 00:11:01,121 --> 00:11:03,206 - เตียงคิง หรือควีนสองเตียงคะ - สองเตียง 114 00:11:07,460 --> 00:11:09,754 ห้องควีนสองเตียงห้องเดียว ที่เหลืออยู่เป็นห้องสวีต 115 00:11:10,964 --> 00:11:12,048 ไม่มีปัญหา 116 00:11:13,883 --> 00:11:14,884 โอเคค่ะ 117 00:11:14,968 --> 00:11:17,095 ฉันต้องขอดูบัตรประจําตัวสักอย่าง 118 00:11:17,095 --> 00:11:21,516 ใส่ไว้ว่าเจ้าหน้าที่เวลตี้ ชื่อจริงอูโดร่า อี ยู ดี โอ อาร์ เอ 119 00:11:26,646 --> 00:11:28,523 คุณเอาเงินพวกนั้นมาจากไหน 120 00:11:28,523 --> 00:11:30,442 จากเพื่อนของเราที่ท้ายรถ 121 00:11:31,025 --> 00:11:32,986 มีคนได้ค่าจ้างเยอะเลยเพื่อฆ่าผม 122 00:11:32,986 --> 00:11:36,906 ถ้าพวกมันปลอมเงิน คุณเพิ่งใช้ เงินปลอมจ่ายไปนะ 123 00:11:37,615 --> 00:11:38,783 ไม่ใช่ปัญหาของผม 124 00:11:43,246 --> 00:11:47,500 - อูโดร่า เวลตี้ ชอบงานเขียนเธอเหรอ - แปลกใจนะที่คุณรู้จัก 125 00:11:47,584 --> 00:11:50,086 ผมชอบเรื่องสั้น ตรงประเด็นดี 126 00:11:50,170 --> 00:11:51,421 ไม่ยืดเยื้อ 127 00:11:51,421 --> 00:11:54,841 ผมเดาว่าเวลตี้เป็นชื่อที่คุณใช้บ่อย แต่ตอนเดินทางจะใช้มาร์กาเร็ต มิตเชลล์ 128 00:11:54,841 --> 00:11:58,636 - งานเขียนของเธอยาว... - เกิดและโตในจอร์เจีย ต้องเป็นตัวแทน 129 00:11:58,720 --> 00:12:01,014 คุณรับงานเสริมเป็น พวกทํานายดวงทางโทรศัพท์เหรอ 130 00:12:01,014 --> 00:12:03,725 เราบอกอะไรหลายๆ อย่างจากนามแฝง 131 00:12:03,725 --> 00:12:07,729 ผมชอบรองประธานาธิบดีที่ถูกลืม กับผู้เล่นตําแหน่งเบสสองทีมแยงกี้ส์ 132 00:12:07,729 --> 00:12:11,316 ถ้าฉันรู้ คงใช้ชื่อ วิลลี่ แรนดอล์ฟเช็กอินแล้ว 133 00:12:23,203 --> 00:12:25,538 เราจะไปบ้านของพีต จอบลิงตอนเช้าตรู่ 134 00:12:25,622 --> 00:12:30,210 ดูว่าเราจะหาคําตอบได้ไหมว่าทําไม คนที่ฆ่าจอบลิงถึงฆ่าพี่ชายผมด้วย 135 00:12:30,210 --> 00:12:31,961 ฟังดูเป็นแผนที่ดีนะ 136 00:12:37,383 --> 00:12:39,177 คุณทําอะไรน่ะ 137 00:12:39,177 --> 00:12:42,347 ซื้อเวลา เกิดมีใครหาเราเจอขึ้นมา แต่ไม่น่ามีหรอก 138 00:12:42,347 --> 00:12:46,851 ทําแบบนี้พวกมันยังเข้ามาได้ แต่จะซื้อเวลาให้ผมนิดหน่อยเพื่อยิงพวกมัน 139 00:12:53,441 --> 00:12:56,736 - ถ้าแม่บ้านเข้ามาล่ะ - คงเป็นแม่บ้านที่แข็งแรงมาก 140 00:13:02,867 --> 00:13:04,702 คุณรู้ว่าเราอยู่ชั้นเจ็ดใช่ไหม 141 00:13:04,786 --> 00:13:07,372 ไม่มีใครเอื้อมมาถึงหน้าต่างนั่นหรอก 142 00:13:07,372 --> 00:13:11,084 ผมรู้จักนักแม่นปืนที่ยิงเราตายที่ชั้น 15 ได้ 143 00:13:11,709 --> 00:13:14,796 ตอนนอน อย่าให้หัวคุณอยู่ที่ที่คาดเดาง่ายด้วย 144 00:13:24,264 --> 00:13:25,515 มอลลี่ เบธ 145 00:13:25,515 --> 00:13:28,601 ขอโทษที่โทรมาดึกนะ ฉันหวังว่าฉันไม่ได้ปลุกคุณนะ 146 00:13:28,685 --> 00:13:30,186 ไม่ครับ ผมนึกอยู่แล้วว่าคุณจะโทรมา 147 00:13:30,270 --> 00:13:34,524 ฉันตามหาแฟ้มคดีนี้ของโจเจอแล้ว 148 00:13:34,524 --> 00:13:37,860 ฉันไม่รู้ว่าครบหรือเปล่า แต่มีข้อมูลเยอะมากๆ 149 00:13:37,944 --> 00:13:40,905 ฉันจะทําสําเนา และจัดเรียงให้เสร็จตอนเช้านะ 150 00:13:40,989 --> 00:13:44,200 - เครื่องฉันถึงแอตแลนตาตอนห้าโมงเย็น - ผมไปหาที่นั่นไม่ได้ 151 00:13:44,284 --> 00:13:45,952 ที่สนามบินกล้องเยอะเกินไป 152 00:13:45,952 --> 00:13:50,039 คุณทําผิดกฎหมายอย่างน้อยสี่มาตรา ที่เอาแฟ้มมาให้ผม อย่าให้มีหลักฐานเลย 153 00:13:50,123 --> 00:13:54,043 มอลลี่ เบธ ขึ้นรถไฟไปที่สถานี ไฟฟ์ พอยต์ส ที่นั่นไม่มีรปภ. 154 00:13:54,127 --> 00:13:56,129 ฉันดีใจที่จะได้เจอคุณนะ 155 00:13:56,546 --> 00:13:59,757 แน่นอนว่า ไม่ใช่ในสถานการณ์แบบนี้ ก็แค่... 156 00:14:00,842 --> 00:14:02,635 โจเล่าเรื่องคุณให้ฉันฟังเยอะเลย 157 00:14:04,345 --> 00:14:05,847 - เจอกันพรุ่งนี้นะ - นี่ 158 00:14:06,556 --> 00:14:07,599 เดี๋ยวนะครับ 159 00:14:07,599 --> 00:14:11,686 เธอจะบินข้ามประเทศมา เพื่อส่งเอกสารที่เธอส่งมาก็ได้ 160 00:14:11,686 --> 00:14:15,648 คุณอยากเจอเธอพอๆ กับที่เธออยาก เจอคุณเพื่อคุยเรื่องโจ 161 00:14:15,732 --> 00:14:17,609 รอทําไมล่ะ คุยกันเลยสิ 162 00:14:26,534 --> 00:14:27,577 หวัดดีครับ 163 00:14:30,371 --> 00:14:34,042 พวกคุณต้องสนิทกันแน่ๆ ถ้าคุณต้องทนฟังเรื่องของผม 164 00:14:35,543 --> 00:14:37,128 คุณทํางานร่วมกันมานานหรือยัง 165 00:14:39,005 --> 00:14:41,299 ฉันเริ่มทํางานที่นี่มาสองปี 166 00:14:41,299 --> 00:14:44,636 แต่ตอนนั้นโจทํางานที่นี่มาได้สักพักแล้ว 167 00:14:44,636 --> 00:14:46,638 สร้างชื่อให้ตัวเองไปแล้ว 168 00:14:47,513 --> 00:14:51,643 เบื้องบน เบื้องล่าง ทุกคนเคารพเขา เขาเป็นคนที่ทําตัวเป็นแบบอย่าง คุณรู้ไหม 169 00:14:54,228 --> 00:14:55,063 ใช่ ผมรู้ครับ 170 00:14:56,397 --> 00:14:58,483 เขาชอบพูดว่าคุณฉลาดแค่ไหน 171 00:14:59,233 --> 00:15:01,861 ฉลาดจนอาจทําให้เดือดร้อน เขาว่างั้น และ... 172 00:15:02,862 --> 00:15:05,114 บางครั้งคุณก็ดื้อมากๆ 173 00:15:07,408 --> 00:15:09,327 แต่เขาบอกว่าคุณเป็นคนดี 174 00:15:10,078 --> 00:15:14,540 และแม้ว่าคุณจะเป็นน้องชายของเขา เขากลับเป็นฝ่ายที่นับถือคุณ 175 00:15:15,416 --> 00:15:17,543 สําหรับผม ผมนับถือเขา 176 00:15:19,587 --> 00:15:22,006 เขาเป็นชายคนเดียวที่ผมรู้สึก ตัวเล็กเวลายืนอยู่ข้างๆ 177 00:15:23,883 --> 00:15:25,885 ผมดีใจที่เขาเจอคุณนะ มอลลี่ เบธ 178 00:15:25,885 --> 00:15:28,846 พี่ชายผมเป็นคนจุกจิกมาก 179 00:15:29,555 --> 00:15:32,850 เขาเข้ากับคนไม่ได้ง่ายๆ คุณต้องเป็นคนที่พิเศษมาก 180 00:15:34,560 --> 00:15:36,813 เขาต้องแคร์คุณมากแน่ๆ 181 00:15:37,480 --> 00:15:40,983 ฉันก็แคร์เขาเหมือนกัน 182 00:15:42,652 --> 00:15:44,028 มากเลย 183 00:15:46,114 --> 00:15:50,785 ฉันควรจะกลับไปทํางานแล้ว เจอกันพรุ่งนี้นะ 184 00:15:51,911 --> 00:15:53,121 ราตรีสวัสดิ์ 185 00:15:54,122 --> 00:15:55,331 ราตรีสวัสดิ์ 186 00:16:01,379 --> 00:16:02,213 คุณโอเคไหม 187 00:16:04,173 --> 00:16:05,383 ผมไม่เป็นไร 188 00:16:18,104 --> 00:16:20,440 การสูญเสียครอบครัว เป็นความเจ็บปวดที่ไม่มีอะไรเหมือน 189 00:16:24,068 --> 00:16:26,988 ตอนที่พ่อแม่ฉันตาย ฉันโตพอที่จะจําได้ 190 00:16:26,988 --> 00:16:29,574 และเด็กพอที่จะไม่เข้าใจอะไรเลย 191 00:16:33,703 --> 00:16:37,415 คุณกําลังเจ็บปวด และคุณยังพยายามปลอบใจมอลลี่ เบธ 192 00:16:45,173 --> 00:16:46,632 โจพูดถูก 193 00:16:48,217 --> 00:16:49,927 คุณเป็นคนดี 194 00:16:58,311 --> 00:16:59,604 ผมจะอาบน้ํา 195 00:17:03,024 --> 00:17:06,569 เราไม่ได้เรียกรูมเซอร์วิส และไม่ต้องใช้บริการแม่บ้าน 196 00:17:06,569 --> 00:17:09,947 ถ้ามีใครพยายามจะเข้าประตูนั้นมา คุณยิงเลยนะ 197 00:17:46,234 --> 00:17:47,860 ใครจะเฝ้าประตูล่ะ 198 00:18:16,806 --> 00:18:20,101 คือภรรยาของจอบลิง อาจจะต่อต้านเราบ้างนะ 199 00:18:20,101 --> 00:18:23,729 สามีเธอถูกฆ่า ไม่มีเบาะแส เธอคงไม่ชอบตํารวจเท่าไหร่นัก 200 00:18:23,813 --> 00:18:25,147 โอเค 201 00:18:25,231 --> 00:18:26,440 ฉันจะคุยเอง 202 00:18:26,524 --> 00:18:27,692 โอเค 203 00:18:32,822 --> 00:18:33,739 นี่ 204 00:18:37,785 --> 00:18:41,581 เรื่องเมื่อคืนน่ะ ในความคิดของฉัน มันไม่เปลี่ยนแปลงอะไรนะ 205 00:18:42,874 --> 00:18:44,333 เรามีงานต้องทํา 206 00:18:45,042 --> 00:18:46,168 โอเค 207 00:18:59,932 --> 00:19:01,058 อรุณสวัสดิ์ คุณผู้หญิง 208 00:19:01,142 --> 00:19:04,228 - นี่คือบ้านของพีต จอบลิงใช่ไหมคะ - ค่ะ มีอะไรให้ช่วยไหม 209 00:19:04,520 --> 00:19:07,607 พวกเราเป็นตํารวจค่ะ เจ้าหน้าที่เวลตี้กับแรนดอล์ฟ 210 00:19:07,607 --> 00:19:09,609 เราอยากจะคุยกับคุณเรื่องพีต 211 00:19:09,609 --> 00:19:12,737 - มีอะไรหรือเปล่าคะ - เราแค่อยากคุยด้วยสักหน่อย 212 00:19:12,737 --> 00:19:15,323 เราคุยข้างนอกก็ได้นะคะ ถ้าคุณสะดวก 213 00:19:15,323 --> 00:19:19,368 ไม่ พวกคุณเข้ามาคงไม่เป็นไรหรอก พีตอยู่ในครัวน่ะ 214 00:19:23,205 --> 00:19:26,667 มีตํารวจอยากคุยกับคุณน่ะ พีต 215 00:19:28,628 --> 00:19:29,921 ทุกอย่างเรียบร้อยดีไหม 216 00:19:31,756 --> 00:19:33,424 คุณคือพีต ซีเนียร์เหรอ 217 00:19:33,925 --> 00:19:35,676 คุณกําลังตามหาลูกชายของเรา 218 00:19:35,760 --> 00:19:38,846 - พีตตี้เป็นอะไรไหม - เขาสบายดีครับ 219 00:19:39,305 --> 00:19:42,975 มีเรื่องขโมยรถบรรทุกกันเยอะ ที่บริษัทของเขา 220 00:19:43,059 --> 00:19:44,644 เขาไม่ได้มีส่วนเกี่ยวข้อง 221 00:19:44,644 --> 00:19:48,856 เราอยากสอบถามเขา ดูว่าเขา จะช่วยเรื่องการสืบสวนของเราได้ไหม 222 00:19:48,940 --> 00:19:51,317 ขอบคุณพระเจ้า คุณทําให้ฉันกลัว 223 00:19:51,817 --> 00:19:55,404 เคยมีเรื่องแบบนี้เกิดขึ้น ผู้คนสับสนระหว่างพีตสองคน 224 00:19:55,947 --> 00:20:00,701 จูเนียร์ไม่ได้อยู่กับเรามาสักพักแล้ว เขาอยู่ที่บรูกเฮเวนกับจูดี้ ภรรยาเขา 225 00:20:00,785 --> 00:20:02,370 นี่คือที่อยู่ของเขา 226 00:20:02,370 --> 00:20:04,205 - ขอบคุณครับ - ขอบคุณค่ะ 227 00:20:09,877 --> 00:20:11,170 ทําไมคุณถึงโกหก 228 00:20:11,671 --> 00:20:14,590 พวกเขาคงจะฟูมฟาย เราไม่มีเวลา 229 00:20:14,674 --> 00:20:17,426 ฉันว่าหลังจากชาร์ลี ฮับเบิล กับมอลลี่ เบธ 230 00:20:17,510 --> 00:20:20,179 คุณคงอยากพักจากการบอกข่าวร้ายบ้าง 231 00:20:20,721 --> 00:20:22,264 เราไม่มีเวลา 232 00:20:30,523 --> 00:20:33,192 - คุณอยากเจอผมเหรอครับ - ผู้กอง เข้ามาสิ 233 00:20:37,780 --> 00:20:40,199 ไม่ต้องหรอก คุยไม่นาน 234 00:20:41,659 --> 00:20:44,745 เขาว่ากันว่าคุณไปข่มขู่คุณไคลเนอร์เหรอ 235 00:20:44,829 --> 00:20:48,499 ผมไปสืบคดีฆาตกรรมมอร์ริสัน อย่างที่คุณสั่งผมไว้ 236 00:20:48,499 --> 00:20:52,837 เขาบอกว่าคุณจะสั่งสอนเขาให้หนัก 237 00:20:53,421 --> 00:20:55,297 ให้เขากลัวจนหัวใจหยุดเต้นเหรอ 238 00:20:56,799 --> 00:21:00,302 น่าเสียดายที่เรามีปากเสียงกัน ผมทําตัวไม่ค่อยเหมาะสม 239 00:21:00,386 --> 00:21:02,805 ผมจะพูดให้ชัดเจนนะ 240 00:21:03,764 --> 00:21:08,310 ไคลเนอร์เป็นคนที่สําคัญที่สุด คนหนึ่งของมาร์เกรฟ เราจึงต้องปฏิบัติ 241 00:21:08,394 --> 00:21:10,813 ต่อเขาและครอบครัวด้วยความเคารพ 242 00:21:11,856 --> 00:21:15,943 นี่เป็นกฎเหล็กที่แข็งแกร่ง เหมือนกับไม้เท้าของผม เข้าใจไหม 243 00:21:17,028 --> 00:21:18,112 ชัดเจนครับ 244 00:21:20,281 --> 00:21:23,242 เขาแนะนําให้ผมพิจารณาไล่คุณออกจากงาน 245 00:21:23,242 --> 00:21:26,871 ซึ่งย้อนแย้งดีนะ เพราะกรมเราได้เงินบริจาคจากเขา 246 00:21:26,871 --> 00:21:30,124 เลยจ่ายเงินเดือนที่คุณเรียกซะเยอะ ตอนเราจ้างคุณได้ 247 00:21:30,124 --> 00:21:32,209 และผมซาบซึ้งมากครับ 248 00:21:32,668 --> 00:21:33,919 ก็แสดงให้ผมเห็นสิ 249 00:21:35,755 --> 00:21:37,548 แฟ้มนี้มีประวัติอาชญากรรม 250 00:21:37,548 --> 00:21:40,426 ของอดีตคนร้ายสิบกว่าคน ที่มีความบาดหมางกับมอร์ริสัน 251 00:21:40,426 --> 00:21:44,430 ผมมีเมืองที่เต็มไปด้วยฐานเสียงที่กังวล และรอให้ผมนําความสงบกลับคืนมา 252 00:21:44,430 --> 00:21:46,807 อ่านแฟ้มนี้ให้ดี 253 00:21:46,891 --> 00:21:49,143 หาคนที่ฆ่าเพื่อนร่วมงานของเรา 254 00:21:50,603 --> 00:21:53,856 และบางทีค่าจ้างเกินราคาของคุณ 255 00:21:53,856 --> 00:21:56,025 อาจเพิ่มขึ้นไปได้อีกนิด 256 00:21:56,734 --> 00:21:57,860 เข้าใจนะ 257 00:21:59,487 --> 00:22:00,654 ชัดเจนเลยครับ 258 00:22:00,738 --> 00:22:05,117 และสุดท้ายนะ ผมขอพูดให้ชัด เหมือนสอนเด็กอนุบาล 259 00:22:05,618 --> 00:22:10,498 คุณห้ามทําอะไรเรื่องนี้ โดยที่ผมไม่ได้อนุมัติ 260 00:22:10,498 --> 00:22:12,750 ถ้าละเมิดคําสั่งแม้แต่นิดเดียว ผมจะให้คุณเลิกทําคดีนี้ 261 00:22:12,750 --> 00:22:15,503 ถ้ามากกว่านั้น คุณตกงานแน่ 262 00:22:17,213 --> 00:22:20,966 จะทําตามกฎไหมก็เลือกเอาแล้วกัน 263 00:22:23,594 --> 00:22:25,221 ขอโทษที่ขัดจังหวะครับ ผู้กํากับ 264 00:22:25,221 --> 00:22:27,932 ฟินลีย์ พ่อของคุณอยู่ในสาย เขาบอกว่าเป็นเรื่องด่วน 265 00:22:32,853 --> 00:22:35,106 ผมขออนุญาตไปรับสายได้ไหมครับ 266 00:22:35,106 --> 00:22:36,315 อย่ามากวนประสาท 267 00:22:52,123 --> 00:22:53,707 - ว่าไงครับ พ่อ - ไง 268 00:22:53,791 --> 00:22:55,459 ได้สูตรอาหารที่ลูกอยากได้แล้วนะ 269 00:22:55,543 --> 00:22:59,380 พ่ออ่านส่วนผสมบางอย่างไม่ออก เอาสูตรไปให้เลยดีกว่า 270 00:22:59,380 --> 00:23:02,842 ผมก็อยากเจอพ่อนะ แต่ตอนนี้ผมไปหาไม่ได้ 271 00:23:02,842 --> 00:23:06,095 - แต่ผมมีเพื่อนอยู่แถวนั้น - ส่งพวกเขามาสิ 272 00:23:06,595 --> 00:23:09,098 สองใต้ สามตก จากบ้านพ่อ อีกหนึ่งชั่วโมงนะ 273 00:23:09,098 --> 00:23:12,518 แล้วแม่กับน้องๆ ผมล่ะ 274 00:23:12,518 --> 00:23:15,146 - พวกเธอสบายดี - ดีใจที่ได้ยินแบบนั้น 275 00:23:15,896 --> 00:23:17,439 - ไว้คุยกันครับ - ได้เลย 276 00:23:22,069 --> 00:23:24,071 ผมเพิ่งวางสายจากผู้กองฟินลีย์ 277 00:23:24,155 --> 00:23:27,032 - ทุกอย่างโอเคไหมคะ มีข่าวอะไรไหม - ไม่มีอะไรต้องเป็นห่วง 278 00:23:27,116 --> 00:23:31,412 ผมต้องไปบอกข้อมูลที่อ่อนไหว เกี่ยวกับการสืบสวนนี้ 279 00:23:32,079 --> 00:23:33,205 เป็นการส่วนตัว 280 00:23:36,792 --> 00:23:38,752 จะมีคนมาแทนคุณไหมคะ 281 00:23:38,836 --> 00:23:41,338 เราให้คนอื่นเข้ามายุ่งอีกไม่ได้แล้ว 282 00:23:41,422 --> 00:23:43,424 แต่ผมจะไปแค่ไม่กี่ชั่วโมง 283 00:23:45,759 --> 00:23:49,680 ไม่เป็นไรนะ ไม่มีใครรู้ว่าคุณอยู่ที่นี่ 284 00:23:53,767 --> 00:23:56,020 ผมไม่ควรทําแบบนี้นะ 285 00:23:57,646 --> 00:23:59,690 แต่คุณใช้เป็นใช่ไหม 286 00:23:59,690 --> 00:24:01,692 พ่อฉันเคยพาไปสนามยิงปืน 287 00:24:02,735 --> 00:24:06,530 ถ้าจําเป็น อย่าลังเลที่จะใช้ 288 00:24:06,614 --> 00:24:08,657 ความลังเลจะทําให้คุณถูกฆ่า 289 00:24:20,085 --> 00:24:21,545 ใส่ครีมหรือน้ําตาลไหม 290 00:24:21,629 --> 00:24:23,756 กาแฟดําทั้งคู่เลยค่ะ 291 00:24:23,756 --> 00:24:25,007 นี่ค่ะ 292 00:24:29,803 --> 00:24:30,971 คือว่า... 293 00:24:32,556 --> 00:24:34,892 - เรื่องสามีคุณ... - เขาตายแล้วใช่ไหม 294 00:24:36,060 --> 00:24:37,061 ค่ะ 295 00:24:37,645 --> 00:24:40,648 - ค่ะ เขาเสียแล้ว เสียใจด้วยนะคะ - ฉันไม่เสียใจ 296 00:24:41,190 --> 00:24:45,569 โอเค นั่นไม่ใช่ปฏิกิริยา ที่เราคาดหวัง คุณนายจอบลิง 297 00:24:45,653 --> 00:24:47,821 มิลเลอร์ค่ะ ฉันไม่ได้ใช้นามสกุลเขา 298 00:24:47,905 --> 00:24:51,367 คุณมิลเลอร์ ทําไมคุณไม่สนล่ะคะที่สามีคุณเสียแล้ว 299 00:24:51,367 --> 00:24:53,994 ฉันไม่ได้ไม่สน ฉันแค่ไม่เสียใจ 300 00:24:54,078 --> 00:24:56,830 ฉันเตือนแล้วว่าเขาต้องเจอดีสักวัน 301 00:24:56,914 --> 00:24:57,790 เจออะไรคะ 302 00:24:57,790 --> 00:25:00,125 รู้จักคนขับรถบรรทุกที่มีบ้านแบบนี้ไหมล่ะ 303 00:25:00,209 --> 00:25:02,586 แถมยังจ่ายค่าจํานองให้พ่อแม่ด้วย 304 00:25:04,797 --> 00:25:07,132 - คุณไม่พูดเหรอ - พูดตอนที่ผมอยากพูด 305 00:25:07,216 --> 00:25:11,887 แปลว่าคุณสงสัยว่าสามีคุณ ทําบางอย่างที่ผิดกฎหมาย 306 00:25:11,971 --> 00:25:14,431 เขาขโมยจากบริษัทเขา จากไคลเนอร์ 307 00:25:14,515 --> 00:25:17,059 เขาขนส่งเครื่องปรับอากาศที่ไมแอมี 308 00:25:17,059 --> 00:25:19,561 เขาไม่ยอมรับหรอก แต่เงินที่เขาได้มา 309 00:25:19,645 --> 00:25:23,232 ฉันรู้สึกได้ว่าเครื่องปรับอากาศ บางเครื่องคงไม่ได้อยู่ที่ที่มันควรจะอยู่ 310 00:25:23,232 --> 00:25:25,359 ว่าแล้วว่าเขาต้องทําให้ใครสักคนโมโห 311 00:25:25,359 --> 00:25:29,613 คนคนนั้นยิงสามีคุณจากด้านหลัง ปล่อยให้เขาตายในทุ่งหญ้า 312 00:25:31,407 --> 00:25:33,534 คุณปริปากเพื่อที่จะพูดอะไรแบบนั้นเหรอ 313 00:25:33,534 --> 00:25:36,036 ใช่ คนที่ผมแคร์ก็โดนฆ่าเหมือนกัน 314 00:25:37,246 --> 00:25:40,416 ดังนั้น ถ้าคุณมีอะไรจะบอกเรา ก็บอกมาได้เลยตอนนี้ 315 00:25:46,297 --> 00:25:47,881 ฉันให้พวกคุณดูกล่องได้นะ 316 00:25:52,803 --> 00:25:56,390 จากที่ทํางาน เขาคงเอาเครื่องมา แล้วแพ็กใส่กล่องใหม่ 317 00:25:56,390 --> 00:26:00,269 แล้วขายในตลาดมืด มีกล่องเข้าออก 318 00:26:00,269 --> 00:26:04,231 ไม่น่าเชื่อว่าฉันทนได้ขนาดนี้ แค่เพราะเขาเด็ดมากบนเตียง 319 00:26:06,150 --> 00:26:09,528 คืนที่พีตโดนฆ่า คุณรู้ไหมว่าเขาไปพบใคร 320 00:26:09,528 --> 00:26:13,741 ไม่ มีคนโทรหาเขาตลอด เขาเดินทางบ่อย ไม่กลับบ้านทีนึงหลายวัน 321 00:26:13,741 --> 00:26:16,702 ตอนแรกฉันก็ถาม แต่มันทําให้เราทะเลาะกันมากกว่าเดิม 322 00:26:16,702 --> 00:26:21,248 - แล้วทําไมคุณไม่แจ้งว่าเขาหายไปล่ะ - ก็เพราะเรื่องนั้น และฉันเลิกสนใจแล้ว 323 00:26:21,874 --> 00:26:23,667 ความอดทนผู้หญิงเรามันจํากัด 324 00:26:23,751 --> 00:26:27,755 คุณจะฝังเขากลางทุ่งเป็นศพไร้ญาติก็ได้ ฉันจะบินออกจากที่นี่พรุ่งนี้ 325 00:26:27,755 --> 00:26:30,257 ไปอยู่กับครอบครัวฉัน จนกว่าฉันจะขายที่นี่ได้ 326 00:26:30,341 --> 00:26:33,552 ฉันจะไม่ทนกับจอร์เจียแล้ว และจะไม่ทนกับไอ้งั่งนี่ด้วย 327 00:26:37,556 --> 00:26:38,557 ฟินลีย์ 328 00:26:40,225 --> 00:26:42,102 สองใต้ สามตก เข้าใจแล้ว 329 00:26:42,186 --> 00:26:43,562 เรากําลังไป 330 00:26:43,562 --> 00:26:46,774 เราต้องไปแล้ว คุณต้องเปลี่ยนเครื่องแบบนั่น 331 00:26:52,321 --> 00:26:56,617 จอบลิงต้องขนแอร์มากกว่า เจเนอรัล อิเล็กทริกถึงซื้อบ้านพวกนั้นได้ 332 00:26:56,617 --> 00:26:58,994 เขาสนแต่จะขนเงินปลอมให้ไคลเนอร์ 333 00:26:59,078 --> 00:27:01,705 มอลลี่ เบธบอกว่าโจหยุด การปลอมแปลงในสหรัฐฯ ไปหมดแล้ว 334 00:27:01,789 --> 00:27:05,876 แบงก์ถูกผลิตในอเมริกาใต้ โดยพวกคน ที่เราทิ้งไว้ในที่จอดรถระยะยาว 335 00:27:05,876 --> 00:27:09,088 แล้วก็ส่งไปฟลอริดา จอบลิงขับไปพร้อมกับแอร์ของจริง 336 00:27:09,088 --> 00:27:12,800 เติมกล่องเปล่าด้วยเงินปลอม แล้วก็เอากลับมามาร์เกรฟ 337 00:27:12,800 --> 00:27:15,094 แต่เขาก็ขโมยไปด้วยบางส่วน 338 00:27:15,094 --> 00:27:16,512 คุณฟังดูมั่นใจนะ 339 00:27:16,512 --> 00:27:19,681 เป็นทฤษฎีที่มีเหตุผล หวังว่าแฟ้มของโจจะยืนยันได้ 340 00:27:23,060 --> 00:27:24,645 แน่ใจนะว่าเรามาถูกที่แล้ว 341 00:27:24,645 --> 00:27:28,232 สองใต้ สามตก สองช่วงตึกทางใต้ สามทางตะวันตกจากออฟฟิศของพิคาร์ด 342 00:27:28,232 --> 00:27:29,775 เรามาถูกที่แล้ว 343 00:27:30,901 --> 00:27:32,027 เขามาแล้ว 344 00:27:34,905 --> 00:27:36,740 นับถึงสี่ แล้วเดินตามมา 345 00:27:46,583 --> 00:27:48,127 ทุกคนโอเคนะ 346 00:27:48,127 --> 00:27:49,336 อืม พวกเราสบายดี 347 00:27:49,420 --> 00:27:51,380 ใครดูแลชาร์ลีกับลูกๆ อยู่ล่ะ 348 00:27:51,380 --> 00:27:54,091 ไม่มีใครอยู่ เธอดูแลตัวเองได้สักพัก 349 00:27:54,091 --> 00:27:55,717 คุณได้ข้อมูลอะไรบ้างจากเลขตัวถังนั่น 350 00:27:55,801 --> 00:27:58,971 ลงทะเบียนไว้กับเชฟโรเลต อิควิน็อกซ์ บริษัทเช่ารถเป็นเจ้าของ 351 00:27:58,971 --> 00:28:00,889 มีคนเช่าเมื่ออาทิตย์ก่อน 352 00:28:00,973 --> 00:28:04,268 มีคนเห็นเลขทะเบียนที่โรงเรียน 64 กิโลเมตรจากมาร์เกรฟ 353 00:28:04,268 --> 00:28:08,605 ปัญหาเดียวคือทั้งรถกับโรงแรม จองไว้ชื่อเดียวกัน รอน แฮสซีย์ 354 00:28:08,689 --> 00:28:11,817 นั่นโจ เขาใช้ชื่อผู้เล่นรับบอล ตัวสํารองของแยงกี้ส์ 355 00:28:11,817 --> 00:28:13,569 ดีนะที่ผมไม่ปล่อยไป 356 00:28:13,569 --> 00:28:15,988 เป็นไปได้ว่าเขาไม่ได้เช็กเอาต์จากที่นั่น 357 00:28:15,988 --> 00:28:18,866 - เขาอาจจะทิ้งบางอย่างที่สําคัญไว้ - มันเป็นไปได้ 358 00:28:18,866 --> 00:28:21,618 เขาจดบันทึกอย่างพิถีพิถัน จดไว้เต็มไปหมด 359 00:28:22,494 --> 00:28:26,623 ที่อยู่โรงแรม 1517 ถนนโอเกิลทอร์ป จําไว้ แล้วทิ้งไปซะ 360 00:28:27,249 --> 00:28:29,877 ช่วยอะไรฉันหน่อยนะ รีบปิดคดีนี้ซะ 361 00:28:29,877 --> 00:28:32,713 ผมอยู่ในสถานการณ์ลําบาก และโดนไล่ออกจากงานได้ 362 00:28:32,713 --> 00:28:34,089 ขอบคุณที่ช่วยนะ 363 00:28:41,597 --> 00:28:44,183 รอน แฮสซีย์เคยพักที่นี่ ทําไมคุณถึงมาถามล่ะ 364 00:28:44,183 --> 00:28:46,685 เราอยากดูว่าเขาทิ้งของส่วนตัวไว้ไหม 365 00:28:46,685 --> 00:28:51,064 เขาทิ้งไว้ กระเป๋าเอกสารกับถุงเสื้อผ้า มารับไปเมื่อประมาณ 20 นาทีก่อน 366 00:28:51,732 --> 00:28:53,734 - ใครมาเอาไป - รอน แฮสซีย์ 367 00:28:54,193 --> 00:28:55,527 เขาหน้าตาเป็นยังไง 368 00:28:56,278 --> 00:29:00,407 สูงปานกลาง คนต่างประเทศ ชาวสเปนหรืออะไรสักอย่าง 369 00:29:02,743 --> 00:29:06,163 พวกมันนําหน้าเราไป 20 นาที อาจไปทางไหนก็ได้ 370 00:29:06,163 --> 00:29:08,624 - กระเป๋าเอกสารนั่นหายไปแล้ว - ไม่สําคัญหรอก 371 00:29:08,624 --> 00:29:10,626 - คุณบอกว่าเขาจดบันทึกภาคสนาม - ใช่ 372 00:29:10,626 --> 00:29:13,629 เขารู้ว่ามีบางคนตามล่าเขา แปลว่าเขาซ่อนไว้ 373 00:29:14,087 --> 00:29:17,382 ถ้าคุณเพิ่งออกมาพร้อมกับของของโจ คุณจะทํายังไงต่อ 374 00:29:17,466 --> 00:29:19,510 หายตัวไปก่อนที่น้องชาย ร่างยักษ์ของโจจะมาเจอ 375 00:29:19,510 --> 00:29:23,889 คุณต้องรีบเผ่น เก็บกระเป๋าเอกสารไป และทิ้งถุงเสื้อผ้า 376 00:29:25,307 --> 00:29:26,225 ให้ตายสิ 377 00:29:27,476 --> 00:29:30,938 โอเค โจ มาดูกัน ถ้านายฉลาดเท่าที่ฉันคิดไหม 378 00:29:47,579 --> 00:29:48,914 ไม่มีทาง 379 00:29:50,249 --> 00:29:52,417 โรงรถของจอบลิง แฟ้มไคลเนอร์ของเกรย์ 380 00:29:53,752 --> 00:29:55,254 เหมือนเป็นรายการที่ต้องทํานะ 381 00:29:55,504 --> 00:29:56,505 หาที่กําบัง 382 00:30:01,927 --> 00:30:02,970 ยางแตกแล้ว 383 00:30:02,970 --> 00:30:05,472 พอผมยิง คุณวิ่งไปทิศตรงข้ามเลยนะ 384 00:30:05,556 --> 00:30:07,474 โอกาสยิงโดนน้อยกว่าถ้าเราแยกกัน 385 00:30:07,558 --> 00:30:10,352 นับสามนะ หนึ่ง สอง สาม 386 00:30:16,108 --> 00:30:18,026 มันได้กระดาษไปแล้ว ตามมันไป 387 00:30:51,602 --> 00:30:53,103 ไอ้ลูกหมาเอ๊ย 388 00:31:14,166 --> 00:31:15,417 มาเทโอ 389 00:32:03,799 --> 00:32:05,967 แกเพิ่งฆ่าญาติฉันไป 390 00:32:06,051 --> 00:32:09,179 ฉันจะเป่าสมองแกให้กระจายเต็มพื้นเลย 391 00:32:20,899 --> 00:32:22,109 ขอบใจนะ 392 00:32:23,151 --> 00:32:26,279 คุณทําให้พวกมันตามคุณไป เพราะคุณมีโน้ตของโจ 393 00:32:26,363 --> 00:32:27,531 เพื่อให้คุณรอดไปได้ 394 00:32:27,531 --> 00:32:31,243 ไม่ต้องมาดูแลฉัน ฉันเป็นตํารวจ ไม่ใช่สาวน้อยที่ต้องให้ใครมาปกป้อง 395 00:32:31,243 --> 00:32:32,160 เห็นได้ชัดเลย 396 00:32:32,244 --> 00:32:35,539 เราตกลงกันแล้วว่าเมื่อคืนจะ ไม่เปลี่ยนแปลงอะไร คุณคิดอะไรอยู่ 397 00:32:42,045 --> 00:32:46,341 ผมคิดว่าตอนที่โจตาย ผมไม่เหลือใครที่ผมแคร์ในโลกนี้แล้ว 398 00:32:46,425 --> 00:32:47,676 และมันทําให้ผมรู้สึกแย่ 399 00:32:48,510 --> 00:32:49,886 แต่แล้วผมก็พบคุณ 400 00:32:50,971 --> 00:32:52,305 และผมรู้สึกดีขึ้น 401 00:32:55,976 --> 00:32:58,311 มาเถอะ เราต้องเปลี่ยนยาง 402 00:33:13,076 --> 00:33:13,952 ฟินลีย์ 403 00:33:14,453 --> 00:33:15,620 คุณเจออะไรไหม 404 00:33:15,704 --> 00:33:17,914 เจอ แล้วก็มีชายสองคนเจอเรา 405 00:33:17,998 --> 00:33:19,291 ศพอีกแล้วเหรอ 406 00:33:20,417 --> 00:33:21,626 รู้ไหมว่าฉันอยากรู้อะไร 407 00:33:21,710 --> 00:33:24,546 คนพวกนี้ไปถึงโรงแรมก่อนเราได้ยังไงกัน 408 00:33:25,839 --> 00:33:30,385 สตีเวนสันเป็นคนรับสายพิคาร์ด และต่อสายมาที่สายหลัก 409 00:33:31,011 --> 00:33:34,014 - เขาอาจแอบฟัง - คนที่สถานีแอบฟังได้หมด 410 00:33:34,848 --> 00:33:35,849 หรือว่า... 411 00:33:35,849 --> 00:33:39,478 ไม่รู้สิ บางทีสตีเวนสันอาจจะ แค่แสร้งทําเป็นไร้เดียงสา 412 00:33:40,145 --> 00:33:43,565 พิคาร์ดโทรหาผมที่สถานี หลายครั้งในช่วงปีที่ผ่านมา 413 00:33:43,565 --> 00:33:47,277 สตีเวนสันน่าจะรู้จักเสียงเขา ถอดรหัสสถานที่นัดพบ 414 00:33:47,277 --> 00:33:50,280 ไคลเนอร์คงเตรียมคนพวกนั้น ไว้พร้อมแล้วตอนที่คุณไปถึง 415 00:33:50,280 --> 00:33:53,784 ตอนที่ผมเจอสไปวีย์ในรถ ผมเห็นกล้องวงจรปิด 416 00:33:53,784 --> 00:33:56,578 เป็นไปได้อยู่ว่าพวกมันอาจจะ แอบฟังจากไมค์รวมเสียง 417 00:33:56,578 --> 00:33:58,955 ไม่อยากเชื่อเลยว่าสตีเวนสันมีเอี่ยวด้วย 418 00:33:59,039 --> 00:34:02,584 แต่เขาก็ถามคําถามเยอะอยู่นะ 419 00:34:03,376 --> 00:34:06,004 แกล้งทําเป็นห่วงครอบครัวฮับเบิล 420 00:34:06,421 --> 00:34:08,465 พระเจ้า ไอ้เวรนี่มันเจ้าเล่ห์จริง 421 00:34:09,090 --> 00:34:14,054 เขาคงรู้ชื่อปลอมของโจ และโรงแรม เลยไปถึงก่อนเรา 422 00:34:14,054 --> 00:34:17,140 แต่เราเป็นฝ่ายที่รอดออกมานะ 423 00:34:17,849 --> 00:34:20,060 เราต้องดูว่าคุณได้อะไรมา 424 00:34:20,060 --> 00:34:23,355 - ไม่ใช่ทางโทรศัพท์ - ฉันรู้จักบ้านไร่ร้าง 425 00:34:23,355 --> 00:34:26,191 นอกมาร์เกรฟ เงียบสงบ ฉันจะส่งตําแหน่งไปให้นะ 426 00:34:26,566 --> 00:34:28,068 ก็ได้ ไว้เจอกัน 427 00:34:29,236 --> 00:34:31,863 ดีแล้วที่เราระวังตัวกับสตีเวนสัน 428 00:34:36,409 --> 00:34:37,953 คุณยังโกรธผมอยู่เหรอ 429 00:34:40,872 --> 00:34:44,501 ผมรู้ว่าคุณไม่ต้องการการปกป้อง แต่ผมทําตามสัญชาตญาณ 430 00:34:47,295 --> 00:34:48,922 เหมือนที่ผมถูกสอนมา 431 00:34:49,965 --> 00:34:53,260 นี่ไม่ใช่ลูกเลี้ยงอ้วนๆ ขี้มูกโป่ง ที่ไหนก็ไม่รู้นะ 432 00:34:53,385 --> 00:34:55,804 ลูกคุณทําร้ายลูกชายนายพล 433 00:34:55,804 --> 00:34:58,849 ลูกชายบิชอปคนนั้นก่อเรื่อง ตั้งแต่เราย้ายไปโอกินาวะแล้ว 434 00:34:58,849 --> 00:35:01,017 ลูกฉันก็แค่ปกป้องบิลลี่ ดอเซตต์ 435 00:35:01,101 --> 00:35:02,602 ครอบครัวดอเซตต์ยังไม่อยากยุ่งเลย 436 00:35:02,686 --> 00:35:05,522 พ่อของเขาเป็นห่วงการงานของตัวเอง คุณก็ควรเหมือนกัน สแตน 437 00:35:05,522 --> 00:35:07,649 ก็แค่เด็กๆ ทะเลาะกัน 438 00:35:07,649 --> 00:35:10,986 ถูกต้อง และลูกของคุณซัดหน้า เด็กอีกคนเข้าอย่างจัง 439 00:35:10,986 --> 00:35:12,779 เรากําลังพูดถึงอะไร 440 00:35:12,863 --> 00:35:14,990 โจเป็นผู้เยาว์ พวกนั้นทําอะไรได้ไม่มากหรอก 441 00:35:14,990 --> 00:35:18,326 แต่บิชอปจะไปลงกับสแตน ในแบบที่เขาทําได้ 442 00:35:18,410 --> 00:35:19,744 คุณได้ยินอะไรมาบ้าง 443 00:35:19,828 --> 00:35:22,664 เขาจะหาเหตุผลที่จะลดยศคุณ 444 00:35:22,664 --> 00:35:27,460 ลดเงินเดือน ย้ายคุณออกจากโอกินาวะ ไปทํางานห่วยๆ ในเยอรมนี 445 00:35:27,544 --> 00:35:28,420 พระเจ้า 446 00:35:28,420 --> 00:35:31,756 แต่สแตนลีย์ไม่ได้ทําอะไรผิดเลย เราแก้ไขไม่ได้เหรอ 447 00:35:31,840 --> 00:35:34,050 ถ้าทําได้ผมก็ทําไปแล้ว โจเซฟีน 448 00:35:34,676 --> 00:35:37,512 แต่บิชอปมันจอมอาฆาต เป็นแบบนี้มาตลอด 449 00:35:38,305 --> 00:35:40,390 เขาต้องทําลายอาชีพผมแน่ 450 00:35:40,390 --> 00:35:44,603 ขอโทษที่ต้องมาบอกข่าวร้ายนะ แค่อยากให้คุณรู้ล่วงหน้าน่ะ 451 00:35:45,312 --> 00:35:47,731 ขอบคุณนะ บุตช์ คุณเป็นคนดี 452 00:35:54,154 --> 00:35:55,196 ลูกๆ มานี่มา 453 00:36:01,578 --> 00:36:02,829 เขาพูดจริงเหรอครับ 454 00:36:03,830 --> 00:36:04,748 ใช่ 455 00:36:06,791 --> 00:36:09,794 - ไม่ยุติธรรมเลยที่พ่อต้องเดือดร้อน - ใช่สิ 456 00:36:11,171 --> 00:36:14,549 น่าจะคิดก่อนที่ลูกจะทําอะไรแบบนั้นไปนะ 457 00:36:26,645 --> 00:36:27,896 พ่อเกลียดฉัน 458 00:36:34,110 --> 00:36:36,446 - ฉันจะจัดการเรื่องนี้เอง - อย่านะ 459 00:36:36,446 --> 00:36:39,532 ไม่ได้นะ นายอายุ 12 ฉันไม่นายเข้ามายุ่งหรอก 460 00:36:39,616 --> 00:36:40,533 แต่โจ... 461 00:36:40,617 --> 00:36:42,827 สัญชาตญาณของนายคือหุบปากไว้ 462 00:36:42,911 --> 00:36:44,287 ทําแบบนั้นดีแล้วนะ 463 00:36:45,205 --> 00:36:46,456 อย่ามายุ่งกับเรื่องนี้ 464 00:36:58,510 --> 00:37:01,805 "อี อูนุม พลูริบุส" จากหนึ่ง แยกเป็นหลายคน 465 00:37:01,930 --> 00:37:05,308 ควรจะเป็น "จากหลายคน รวมเป็นหนึ่ง" "อี พลูริบุส อูนุม" มันกลับกัน 466 00:37:05,392 --> 00:37:06,601 เขียนผิดหรือเปล่า 467 00:37:06,685 --> 00:37:08,728 โจไม่เคยทําอะไรโดยไม่ได้ตั้งใจ 468 00:37:08,812 --> 00:37:11,189 แน่นอนว่า "พี.เอช." หมายถึงพอล ฮับเบิล 469 00:37:11,189 --> 00:37:14,275 "ดับเบิลยู.บี." มีใครรู้รหัสพื้นที่นี้ไหม 470 00:37:14,359 --> 00:37:15,652 คิดไม่ออกเลย 471 00:37:15,652 --> 00:37:18,029 {\an8}ถัดมาคือ "เอส.ซี." นั่นที่นิวยอร์ก 472 00:37:18,113 --> 00:37:21,449 {\an8}ผมเคยนําการสืบกับกองกําลังพิทักษ์มาตุภูมิ ของกองทัพอากาศนอกเมืองเมมฟิส 473 00:37:21,533 --> 00:37:23,743 ผมคิดว่า เจ.ดับเบิลยู. 901 คือรหัสพื้นที่ที่นั่น 474 00:37:23,827 --> 00:37:27,288 สองอันนี้ฉันไม่เข้าใจ โรงรถของจอบลิง แฟ้มไคลเนอร์ของเกรย์ 475 00:37:27,372 --> 00:37:29,416 เราไปโรงรถของจอบลิงมาแล้ว 476 00:37:29,416 --> 00:37:32,127 กล่องเปล่า ที่ไม่ได้บอกอะไรใหม่ๆ ให้เรารู้ 477 00:37:32,127 --> 00:37:36,214 เกรย์ไม่มีแฟ้มของไคลเนอร์ ตอนเขาตาย ฉันเช็กออฟฟิศกับบ้านเขา 478 00:37:36,214 --> 00:37:38,967 ทําความสะอาดทุกอย่างหมดแล้ว ไม่มีอะไรเกี่ยวกับไคลเนอร์เลย 479 00:37:38,967 --> 00:37:41,344 มาค้นหาตัวเลขพวกนี้กันเถอะ 480 00:37:41,428 --> 00:37:43,096 หรือโทรไปหาเลยก็ได้นะ 481 00:37:43,596 --> 00:37:44,723 เอางั้นก็ได้ 482 00:37:46,474 --> 00:37:48,393 ฉันจะโทรหมายเลขปริศนานี้เอง 483 00:37:48,393 --> 00:37:50,145 ผมจะโทรไปนิวยอร์ก 484 00:37:50,145 --> 00:37:51,396 เมมฟิส 485 00:37:59,487 --> 00:38:02,157 สํานักงานปกป้อง สิ่งแวดล้อมแห่งสหรัฐอเมริกา 486 00:38:02,157 --> 00:38:03,867 ต้องการต่อสายไปไหนคะ 487 00:38:04,534 --> 00:38:05,577 ฮัลโหล 488 00:38:05,577 --> 00:38:09,873 โอเค ดับเบิลยู.บี. คือวิลเลียม ไบรอันต์ อาจารย์เศรษฐศาสตร์ที่พรินซ์ตัน 489 00:38:09,873 --> 00:38:13,877 จากข้อความเสียงเขา เขาประชุม อยู่ยุโรป จะกลับมาในสามวัน 490 00:38:13,877 --> 00:38:15,086 ไม่เช็กข้อความ 491 00:38:15,170 --> 00:38:18,798 แปลกจัง เบอร์ของผมเป็นของ คณะเศรษฐศาสตร์ที่โคลัมเบีย 492 00:38:18,882 --> 00:38:21,176 เอส.ซี. คือ ศาสตราจารย์สเตฟานี่ คาสทิลโล 493 00:38:21,176 --> 00:38:24,846 อยู่ที่งานประชุมที่ยุโรปเหมือนกัน กลับมาภายในสามวันเหมือนกัน 494 00:38:25,555 --> 00:38:27,932 - ขอเดานะ คุณโทรไป ม.เมมฟิส - เปล่า 495 00:38:28,016 --> 00:38:30,018 สํานักงานปกป้องสิ่งแวดล้อมที่เมมฟิส 496 00:38:30,018 --> 00:38:32,437 มันเกี่ยวอะไรกับการปลอมแปลงเงิน 497 00:38:32,437 --> 00:38:35,273 เบอร์ของฮับเบิลมันเกี่ยวอะไรด้วยเนี่ย 498 00:38:35,273 --> 00:38:37,358 หรืออเมริกาใต้ หรืออาหารสัตว์ 499 00:38:37,442 --> 00:38:39,736 โอเค คุณต้องลืมเรื่องสุดท้ายนั่นไปนะ 500 00:38:39,736 --> 00:38:42,363 อาหารสัตว์เยอะมากเลยนะ 501 00:38:42,447 --> 00:38:45,158 เราต้องตามเบาะแส สํานักงานปกป้องสิ่งแวดล้อมโดยด่วน 502 00:38:45,283 --> 00:38:49,412 เจ้าหน้าที่ทุจริตในส่วนกลาง ทําความเสียหายได้มากกว่าศาสตราจารย์ 503 00:38:49,496 --> 00:38:52,373 คุณไปเทนเนสซีไม่ได้นะ มอลลี่ เบธจะมาถึงในอีกหนึ่งชั่วโมง 504 00:38:52,457 --> 00:38:55,460 และอาจมีอักษรย่อในแฟ้ม ที่มีแต่คุณที่เข้าใจ 505 00:38:55,460 --> 00:38:58,922 ใช่ และพวกคุณสองคนก็ต้อง ไปโชว์หน้าในทีลเห็น 506 00:39:02,342 --> 00:39:04,094 ผมรู้จักนักสืบเอกชนที่ช่วยได้ 507 00:39:04,094 --> 00:39:05,428 เป็นคนที่เราไว้ใจได้เหรอ 508 00:39:05,512 --> 00:39:08,098 ไว้ใจเธอด้วยชีวิตของผม มาหลายครั้งจนนับไม่ถ้วน 509 00:39:08,098 --> 00:39:09,849 เธอไม่เคยทําให้ผมผิดหวังสักครั้ง 510 00:39:14,646 --> 00:39:17,690 - รีชเชอร์ - ฮัลโหล นีกลีย์ รู้ได้ไงว่าเป็นผม 511 00:39:17,774 --> 00:39:20,902 มีคนเดียวนอกจากพ่อ ที่รู้เบอร์ส่วนตัวฉัน 512 00:39:21,027 --> 00:39:25,907 และในตอนนี้ เขากําลังสนุกกับกฎหมาย ในรายการจัดจ์ จูดี้ 513 00:39:27,992 --> 00:39:30,537 เงียบเชียวนะ มีอะไรเหรอ 514 00:39:31,204 --> 00:39:33,665 ผมจะรีบอธิบายนะ พร้อมยัง 515 00:39:34,457 --> 00:39:36,876 - เล่ามาเลย - พี่ชายผมทํางานให้หน่วยสืบราชการลับ 516 00:39:36,960 --> 00:39:38,920 สืบเรื่องการปลอมเงินในจอร์เจีย 517 00:39:38,920 --> 00:39:41,714 เขาใกล้จะไขคดีได้ เลยมีคนฆ่าเขา 518 00:39:42,423 --> 00:39:43,341 ให้ตายสิ 519 00:39:44,425 --> 00:39:45,426 คุณโอเคไหม 520 00:39:45,510 --> 00:39:47,137 พี่ชายผมถูกฆ่า ไม่ใช่ผม 521 00:39:47,137 --> 00:39:49,597 ฉันผิดเอง ลืมไปว่าฉันพูดกับใคร 522 00:39:49,681 --> 00:39:53,476 บันทึกของโจมีเบอร์สํานักงานปกป้อง สิ่งแวดล้อมที่เมมฟิส ชื่อย่อ เจ.ดับเบิลยู. 523 00:39:53,560 --> 00:39:56,146 - ผมมีแค่เบอร์กับชื่อย่อ - ฉันต้องการแค่นั้นแหละ 524 00:39:56,146 --> 00:39:58,648 ฉันจัดการเอง นี่หัวหน้า 525 00:40:00,108 --> 00:40:01,442 ถ้าคุณอยากคุย... 526 00:40:01,526 --> 00:40:02,610 เราเพิ่งคุยกันไง 527 00:40:04,070 --> 00:40:07,323 คุณนี่ไม่เคยแสดงอารมณ์เลยนะ เลิกวางท่าได้แล้ว 528 00:40:07,740 --> 00:40:08,908 บาย นีกลีย์ 529 00:40:09,576 --> 00:40:11,578 เธอพูดกับคุณแบบนี้เสมอเหรอ 530 00:40:11,578 --> 00:40:13,496 ไม่ บางครั้งเธอก็พูดตรงๆ เลย 531 00:40:13,580 --> 00:40:16,541 เราควรไปกันได้แล้ว มอลลี่ เบธ กําลังจะมาถึงแล้ว 532 00:40:16,541 --> 00:40:19,586 ทิ้งรถจากัวร์ไว้นี่นะ รูกระสุนจะเป็นจุดสนใจ 533 00:40:19,586 --> 00:40:22,172 ผมขับเอง หวังว่าจะชอบ วง 38 สเปเชียลนะ 534 00:40:24,632 --> 00:40:25,550 ถามจริง 535 00:40:30,638 --> 00:40:33,641 เขียนไว้ว่าเครื่องบินของมอลลี่ เบธ จะลงจอดในอีก 15 นาที 536 00:40:33,725 --> 00:40:36,394 เธอแค่เอาเอกสารมาให้ แปลว่าไม่มีกระเป๋าโหลดใต้เครื่อง 537 00:40:36,394 --> 00:40:39,397 ใช้เวลาสิบนาทีลงจากเครื่อง เข้าห้องน้ําห้านาที 538 00:40:39,397 --> 00:40:42,275 เดินไปที่รถไฟสนามบินสิบนาที ซื้อตั๋วสองนาที 539 00:40:42,275 --> 00:40:45,820 รถไฟออกทุกห้านาที ใช้เวลาเท่าไหร่กว่าจะถึงไฟฟ์ พอยต์ส 540 00:40:45,904 --> 00:40:47,739 - สิบห้า ยี่สิบนาที - โอเค 541 00:40:47,739 --> 00:40:51,326 เราควรจะไปถึงที่นั่นก่อนเธอ ประมาณหนึ่งถึงหกนาที 542 00:40:54,454 --> 00:40:56,206 เราไม่รู้ว่าเธอหน้าตาเป็นยังไง 543 00:40:56,206 --> 00:40:59,667 - เธอจะหาเราเจอได้ยังไง - เธอรู้ว่าโจหน้าตาเป็นยังไง 544 00:40:59,751 --> 00:41:01,085 และผมหน้าเหมือนโจ 545 00:41:04,547 --> 00:41:08,593 ผมรู้ว่าคุณชอบเพลงบลูส์นะ รีชเชอร์ แต่คุณต้องชอบเพลงนี้แน่ๆ 546 00:41:10,637 --> 00:41:11,638 ไม่ 547 00:41:20,230 --> 00:41:21,231 โอเค 548 00:41:24,234 --> 00:41:28,821 เธอจะนั่งรถไฟสายสีทองหรือแดง ที่วิ่งไปทางเหนือ คนละชานชาลากัน 549 00:41:37,163 --> 00:41:38,289 เจอเธอแล้ว 550 00:41:41,751 --> 00:41:44,629 เธออยากเจอเราหน้าบันไดเลื่อนชั้นบน 551 00:41:52,887 --> 00:41:54,138 เธออยู่ไหน 552 00:41:54,222 --> 00:41:56,266 เธอคงไม่ทันเห็นเราและเดินผ่านไป 553 00:41:56,266 --> 00:41:58,476 ไม่มีใครไม่ทันเห็นผมตอนที่เดินผ่านหรอก 554 00:42:02,605 --> 00:42:03,731 มีบางอย่างผิดปกติ 555 00:42:04,315 --> 00:42:07,485 แยกกันนะ คุณลงบันไดไป คุณลงลิฟต์ 556 00:42:08,987 --> 00:42:10,280 - โทษทีๆ - เฮ้ย 557 00:42:15,910 --> 00:42:16,995 เวรเอ๊ย 558 00:42:51,904 --> 00:42:52,739 โอเค 559 00:42:54,324 --> 00:42:56,868 นี่ๆ พระเจ้า 560 00:43:02,540 --> 00:43:03,583 โจ 561 00:45:03,661 --> 00:45:05,663 คําบรรยายโดย ฐานิต พันธุ์เจริญ 562 00:45:05,663 --> 00:45:07,748 ผู้ตรวจสอบงานแปล ลลวรรณ