1 00:01:14,493 --> 00:01:19,414 ‫"(ريتشر)"‬ 2 00:01:38,308 --> 00:01:40,435 ‫- "فينلي". - هل عرفت مكان "سبايفي"؟‬ 3 00:01:40,978 --> 00:01:43,021 ‫لم أجد شيئاً. وأنت؟‬ 4 00:01:43,105 --> 00:01:46,942 ‫كان "هابل" يكذب على زوجته. ترك العمل في المصرف قبل سنة.‬ 5 00:01:46,942 --> 00:01:50,195 ‫سنضيف هذا إلى كومة الأمور التي لا نفهمها.‬ 6 00:01:50,279 --> 00:01:53,115 ‫- هل من شيء آخر؟ - خيط محتمل عن سيارة أخيك المستأجرة.‬ 7 00:01:53,115 --> 00:01:58,036 ‫أبلغ سائق عن سيارة محترقة على بعد أمتار غرب علامة 97 ميل‬ 8 00:01:58,120 --> 00:02:00,539 ‫على الطريق الريفي 9. أنا في الطريق.‬ 9 00:02:00,539 --> 00:02:03,500 ‫- من يعرف غيرك بشأن هذا؟ - من يحتاجون إلى معرفة هذا فحسب.‬ 10 00:02:19,558 --> 00:02:21,852 ‫أرى أنك توقفت لتشتري وجبة خفيفة.‬ 11 00:02:22,686 --> 00:02:25,814 ‫فتح العمل شهيتي. اشتريتها في طريقي.‬ 12 00:02:25,898 --> 00:02:27,149 ‫لا، شكراً.‬ 13 00:02:27,149 --> 00:02:28,483 ‫يفوتك الكثير.‬ 14 00:02:28,567 --> 00:02:30,402 ‫أجل، سيفوتني مرض قلبي.‬ 15 00:02:30,402 --> 00:02:33,071 ‫وجدها مزارع كان يركض خلف أحد خنازيره.‬ 16 00:02:33,155 --> 00:02:36,158 ‫أخبرت "روسكو" "تيل" بأن الرقم يطابق أحد من قبض عليهم "موريسون"‬ 17 00:02:36,158 --> 00:02:37,242 ‫لتبعده عن معرفة الأمر.‬ 18 00:02:38,660 --> 00:02:40,412 ‫- لا تُوجد لوحة أرقام. - أجل.‬ 19 00:02:41,455 --> 00:02:46,001 ‫أخفاها أحدهم عن الطريق بفرشاة، لكن أمطار أمس غسلت اللون.‬ 20 00:02:46,001 --> 00:02:48,295 ‫كان "جو" ليستأجر سيارة كبيرة لارتفاع سقفها.‬ 21 00:02:48,295 --> 00:02:49,922 ‫لا يعني هذا أنها كانت لأخيك.‬ 22 00:02:49,922 --> 00:02:52,299 ‫نحن في منطقة السيارات الكبيرة. قد تكون مسروقة.‬ 23 00:02:52,299 --> 00:02:54,051 ‫كان ليُبلغ عن غيابها الآن.‬ 24 00:03:01,224 --> 00:03:03,393 ‫لم يبدأ الحريق في المحرك أو خزان الوقود.‬ 25 00:03:03,477 --> 00:03:06,146 ‫الحريق داكن أكثر في المنتصف ثم انتشر.‬ 26 00:03:06,146 --> 00:03:07,564 ‫معجّل اشتعال وثقاب.‬ 27 00:03:15,197 --> 00:03:16,615 ‫لا. إنها "روسكو".‬ 28 00:03:18,700 --> 00:03:20,035 ‫مرحباً!‬ 29 00:03:21,119 --> 00:03:24,498 ‫ماذا وجدنا؟ أهي سيارة "جو" أم ماذا؟‬ 30 00:03:24,498 --> 00:03:27,250 ‫أظن ذلك، لكنني لست متأكداً.‬ 31 00:03:32,464 --> 00:03:34,174 ‫محترقة بشدة.‬ 32 00:03:34,883 --> 00:03:37,386 ‫قد أحصل على جزء من الرقم التعريفي.‬ 33 00:03:41,515 --> 00:03:43,809 ‫يمكننا إرسال صور للطب الشرعي.‬ 34 00:03:43,809 --> 00:03:45,268 ‫حيلة قديمة من الجيش.‬ 35 00:03:48,480 --> 00:03:51,608 ‫عندما ينفد زيت تنظيف السلاح، الحمض الأسيتي من الكتشاب‬ 36 00:03:51,692 --> 00:03:55,821 ‫والملح للكشط يصلحان كمنظف معادن رائع.‬ 37 00:04:02,411 --> 00:04:04,204 ‫وتأكل هذا.‬ 38 00:04:05,831 --> 00:04:06,873 ‫مذاقه جيد.‬ 39 00:04:08,333 --> 00:04:10,752 ‫حسناً. سأجعل "بيكارد" يبحث عن الرقم التعريفي.‬ 40 00:04:10,836 --> 00:04:14,631 ‫سيحصل عميل فدرالي على نتائج أسرع من محقق في مكان ناء.‬ 41 00:04:15,173 --> 00:04:16,842 ‫كيف سار الأمر في "بلو كات"؟‬ 42 00:04:16,842 --> 00:04:19,302 ‫وجد الأمريكيان الجنوبيان "سبايفي" قبلي.‬ 43 00:04:19,386 --> 00:04:21,430 ‫- وجدته مقتولاً في صندوق سيارتهما. - تباً.‬ 44 00:04:21,430 --> 00:04:24,391 ‫أخبرتني بأنك لم تجد شيئاً، وليس أنك عثرت على جثة.‬ 45 00:04:24,391 --> 00:04:27,519 ‫يجب أن نعثر عليهما قبل أن يقتلا المزيد من خيوطنا.‬ 46 00:04:27,519 --> 00:04:30,230 ‫أعرف أين يمكنك العثور عليهما، لكنهما لن يتحدّثا.‬ 47 00:04:30,230 --> 00:04:31,732 ‫لم لا؟ أنا مستجوب بارع.‬ 48 00:04:31,732 --> 00:04:33,025 ‫لست بتلك البراعة.‬ 49 00:04:36,903 --> 00:04:38,155 ‫7.‬ 50 00:04:38,155 --> 00:04:40,782 ‫7 جثث منذ وصلت إلى بلدتي.‬ 51 00:04:40,866 --> 00:04:43,076 ‫هاجماني وكانا مسلّحين.‬ 52 00:04:43,160 --> 00:04:45,370 ‫حسناً. أتفهّم هذا.‬ 53 00:04:45,454 --> 00:04:48,623 ‫الرقم الحقيقي هو 8. مات "هابل" أيضاً، لكننا لم نجده بعد.‬ 54 00:04:48,707 --> 00:04:52,085 ‫إما أنك لا تتحدث وإما تقول الأمور التي تغضبني.‬ 55 00:04:52,169 --> 00:04:55,797 ‫ما يهم أننا فقدنا الفرصة لمعرفة من أرسل الأمريكيين الجنوبيين.‬ 56 00:04:56,673 --> 00:04:59,384 ‫- إلى أين ستذهب؟ - لأتخلص من الجثث.‬ 57 00:04:59,468 --> 00:05:01,261 ‫إنها أدلة، ونحن لا ندمر الأدلة.‬ 58 00:05:01,261 --> 00:05:04,639 ‫إن عُثر على الجثث، فسيأتي الكثير من شرطة الولاية والمقاطعة.‬ 59 00:05:04,723 --> 00:05:06,349 ‫لا نعرف بمن قد نثق.‬ 60 00:05:06,433 --> 00:05:08,852 ‫يجب أن نخفيها حتى نعرف من قتل "جو"،‬ 61 00:05:08,852 --> 00:05:11,605 ‫حتى لا يعرف أحد آخر بتحقيقنا.‬ 62 00:05:13,899 --> 00:05:16,234 ‫أعرف. سأراقبه.‬ 63 00:05:23,909 --> 00:05:25,994 ‫يا إلهي، انظر إلى ساقيه.‬ 64 00:05:30,165 --> 00:05:31,666 ‫أنا فعلت ذلك بعد قتله.‬ 65 00:05:33,085 --> 00:05:34,169 ‫مثل لعبة "تتريس".‬ 66 00:05:41,718 --> 00:05:43,345 ‫هذا جرح خروج الرصاصة.‬ 67 00:05:44,137 --> 00:05:45,972 ‫أنت أطلقت النار على ظهريهما.‬ 68 00:05:46,056 --> 00:05:48,141 ‫أخبرت "فينلي" للتو إنهما هاجماك.‬ 69 00:05:48,225 --> 00:05:50,435 ‫أخبرت "فينلي" بما رغب في سماعه.‬ 70 00:05:50,519 --> 00:05:54,147 ‫هذا ليس مثل أفلام السينما. تسنت لي الفرصة لقتلهما وانتهزتها.‬ 71 00:05:58,443 --> 00:06:00,237 ‫ماذا حدث في "بغداد"؟‬ 72 00:06:02,405 --> 00:06:04,032 ‫كنت تتحدثين إلى "كي جاي".‬ 73 00:06:04,616 --> 00:06:08,995 ‫لا، هو من كان يتحدث إليّ، لكن لا تغيّر الموضوع.‬ 74 00:06:09,079 --> 00:06:13,041 ‫لننجح في هذا التحقيق، يجب أن أعرف نوع الشخص الذي أعمل معه.‬ 75 00:06:13,125 --> 00:06:16,461 ‫إذاً، ما الذي حدث في "بغداد" يا "ريتشر"؟‬ 76 00:06:21,299 --> 00:06:22,467 ‫لم تكن "بغداد".‬ 77 00:06:22,551 --> 00:06:24,928 ‫كانت قرية صغيرة 40 كم شمالاً.‬ 78 00:06:25,595 --> 00:06:27,472 ‫كنت أتتبع جندياً متغيباً من دون إذن.‬ 79 00:06:28,431 --> 00:06:30,642 ‫مجموعة صبية يبلغون 10 أو 11 سنة،‬ 80 00:06:30,642 --> 00:06:33,061 ‫كانوا يلعبون كرة القدم يومياً في حظيرة طائرات مدمرة.‬ 81 00:06:35,147 --> 00:06:38,358 ‫كلما رأوني، كانوا يلوّحون لي. وكنت ألوّح لهم.‬ 82 00:06:39,109 --> 00:06:41,695 ‫ذات ليلة، تأخر الوقت ولم يعودوا.‬ 83 00:06:42,988 --> 00:06:47,117 ‫بين مخاطر المتمردين والمتفجرات، أردت التأكد من عودتهم إلى منازلهم آمنين.‬ 84 00:06:47,117 --> 00:06:50,829 ‫عدت إلى حظيرة الطيران كيلا يعودون إلى منازلهم وحدهم.‬ 85 00:06:50,829 --> 00:06:53,748 ‫وجدت 3 رجال من القرية يعتدون على الصبية.‬ 86 00:06:54,291 --> 00:06:56,001 ‫يمكنك استنتاج ما حدث.‬ 87 00:06:56,835 --> 00:07:00,547 ‫صرفت الصبية، لكنني بقيت لأعطي البالغين خياراً.‬ 88 00:07:00,547 --> 00:07:03,717 ‫إما أن يسلّموا أنفسهم للشرطة العراقية أو أن أحاسبهم بنفسي.‬ 89 00:07:05,969 --> 00:07:07,929 ‫عرفت أنهم سيأتون للنيل مني.‬ 90 00:07:10,307 --> 00:07:12,934 ‫لذا، حينما أتوا، كنت مستعداً.‬ 91 00:07:23,278 --> 00:07:24,988 ‫كيف عرف "كي جاي" بشأن هذا؟‬ 92 00:07:24,988 --> 00:07:28,408 ‫آل "كلاينر" يمتلكون المال. المال يشتري صلاحيات ومعلومات.‬ 93 00:07:30,577 --> 00:07:31,453 ‫إذاً،‬ 94 00:07:32,662 --> 00:07:36,208 ‫هل تواجهين مشكلة في قتلي أشخاص أذوا أطفالاً؟‬ 95 00:07:36,875 --> 00:07:40,212 ‫لأنني أريد أن أعرف نوع الشخص الذي أعمل معه.‬ 96 00:07:44,925 --> 00:07:46,051 ‫لا.‬ 97 00:07:48,303 --> 00:07:49,804 ‫أظن أنه ليست لديّ مشكلة.‬ 98 00:07:51,306 --> 00:07:55,018 ‫جيد. لنذهب إلى المطار ونتخلص من هذه الجثث.‬ 99 00:08:15,789 --> 00:08:17,624 ‫بحق السماء.‬ 100 00:09:54,971 --> 00:09:55,972 ‫انتهيت.‬ 101 00:09:58,183 --> 00:09:59,184 ‫ماذا؟‬ 102 00:10:00,643 --> 00:10:01,644 ‫لا شيء.‬ 103 00:10:03,355 --> 00:10:04,397 ‫لكن...‬ 104 00:10:05,899 --> 00:10:08,818 ‫عندما سألت "موزلي" عن نوع عمل "كلاينر"،‬ 105 00:10:08,902 --> 00:10:11,571 ‫قال نقل بالشاحنات وعقارات وكيماويات.‬ 106 00:10:11,571 --> 00:10:14,949 ‫أتعرفين ما لم يقله؟ الزراعة.‬ 107 00:10:16,242 --> 00:10:19,454 ‫أخبرتك بالفعل. شحنة كتلك طبيعية جداً في هذه الأنحاء.‬ 108 00:10:20,246 --> 00:10:21,289 ‫مع ذلك،‬ 109 00:10:22,415 --> 00:10:24,667 ‫كانت كمية هائلة من العلف.‬ 110 00:10:33,426 --> 00:10:35,095 ‫هل هذا ضروري حقاً؟‬ 111 00:10:35,095 --> 00:10:38,640 {\an8}‫تُوجد سيارات "جاغوار" كثيرة في المدينة، لكن سيارة واحدة سنتعرف على رقمها.‬ 112 00:10:44,896 --> 00:10:46,815 ‫"(جورجيا)"‬ 113 00:10:58,284 --> 00:11:01,121 ‫نحتاج إلى غرفة. بين الطابقين الـ3 والـ7 إن كانت لديك.‬ 114 00:11:01,121 --> 00:11:03,206 ‫- بسرير كبير أم سريرين؟ - سريران.‬ 115 00:11:07,460 --> 00:11:09,754 ‫الغرفة الوحيدة التي بسريرين هي جناح.‬ 116 00:11:10,964 --> 00:11:12,048 ‫لا مشكلة.‬ 117 00:11:13,883 --> 00:11:14,884 ‫حسناً إذاً.‬ 118 00:11:14,968 --> 00:11:17,095 ‫أحتاج إلى رؤية هويتيكما.‬ 119 00:11:17,095 --> 00:11:21,516 ‫سجّلي الغرفة باسم الضابطة "ويلتي". الاسم الأول "يودورا". "ي و د و ر ا".‬ 120 00:11:26,646 --> 00:11:28,523 ‫من أين أحضرت كل تلك النقود؟‬ 121 00:11:28,523 --> 00:11:30,442 ‫من صديقينا في صندوق السيارة.‬ 122 00:11:31,025 --> 00:11:32,986 ‫يبدو أنه يُدفع الكثير لمن يحاولون قتلي.‬ 123 00:11:32,986 --> 00:11:36,906 ‫إن كانا مزيفين، فقد دفعت ثمن غرفتنا بأموال زائفة.‬ 124 00:11:37,615 --> 00:11:38,783 ‫ليست مشكلتي.‬ 125 00:11:43,246 --> 00:11:47,500 ‫- "يودورا ويلتي"؟ هل أنت معجبة بكتاباتها؟ - يدهشني أنك سمعت بها.‬ 126 00:11:47,584 --> 00:11:50,086 ‫أحب القصص القصيرة. تتطرق إلى صلب الموضوع بسرعة.‬ 127 00:11:50,170 --> 00:11:51,421 ‫من دون هراء.‬ 128 00:11:51,421 --> 00:11:54,841 ‫أظن أنك تفضلين "ويلتي"، لكن حين تسافرين، تقرئين لـ"مارغريت ميتشل".‬ 129 00:11:54,841 --> 00:11:58,636 ‫- تكتب بإسهاب لكن... - وُلدت ونشأت في "جورجيا"، يجب أن أمثّلها.‬ 130 00:11:58,720 --> 00:12:01,014 ‫هل تعمل عرّافاً في وقت فراغك؟‬ 131 00:12:01,014 --> 00:12:03,725 ‫يمكنني معرفة الكثير عن شخص من أسمائه الزائفة.‬ 132 00:12:03,725 --> 00:12:07,729 ‫أحب نواب الرؤساء المنسيين والمدافعين عن القاعدة الثانية لفريق "اليانكي".‬ 133 00:12:07,729 --> 00:12:11,316 ‫لو كنت أعرف ذلك، لنزلت باسم "ويلي راندولف".‬ 134 00:12:23,203 --> 00:12:25,538 ‫سنذهب إلى عنوان "بيت جوبلينغ" في الصباح الباكر.‬ 135 00:12:25,622 --> 00:12:30,210 ‫سنتحدث إلى زوجته ونحاول اكتشاف لماذا رغب قاتل "جوبلينغ" في قتل أخي أيضاً.‬ 136 00:12:30,210 --> 00:12:31,961 ‫تبدو كخطة جيدة.‬ 137 00:12:37,383 --> 00:12:39,177 ‫ماذا تفعل؟‬ 138 00:12:39,177 --> 00:12:42,347 ‫أوفّر لنا وقتاً. إن حدث أن أحدهم تبعنا إلى هنا،‬ 139 00:12:42,347 --> 00:12:46,851 ‫لن يمنعهم هذا عن الدخول لكنه سيبطئهم، وسيمنحني ثوان إضافية لأطلق النار.‬ 140 00:12:53,441 --> 00:12:56,736 ‫- ماذا إن اقتحمت الخادمة الباب؟ - يجب أن تكون خادمة قوية جداً.‬ 141 00:13:02,867 --> 00:13:04,702 ‫هل تدرك أننا في الطابق السابع؟‬ 142 00:13:04,786 --> 00:13:07,372 ‫لا يستطيع أحد إصابتنا من تلك النافذة ولا حتى أنت.‬ 143 00:13:07,372 --> 00:13:11,084 ‫أعرف قناصين يمكنهم قتلنا في الطابق الـ15.‬ 144 00:13:11,709 --> 00:13:14,796 ‫لا تنامي ورأسك حيث يُتوقع أن يكون.‬ 145 00:13:24,264 --> 00:13:25,515 ‫"مولي بيث".‬ 146 00:13:25,515 --> 00:13:28,601 ‫آسفة للاتصال في وقت متأخر. آمل أنني لم أوقظك.‬ 147 00:13:28,685 --> 00:13:30,186 ‫لا، كنت أعرف أنك ستتصلين.‬ 148 00:13:30,270 --> 00:13:34,524 ‫تتبعت الكثير من ملفات "جو" التي لها علاقة بهذه القضية.‬ 149 00:13:34,524 --> 00:13:37,860 ‫لا أعرف إن كانت هذه الملفات كلها، لكنها ضخمة.‬ 150 00:13:37,944 --> 00:13:40,905 ‫سأنسخها وأجمعها معاً بحلول الصباح.‬ 151 00:13:40,989 --> 00:13:44,200 ‫- ستهبط طائرتي في "أتلانتا" الـ5 مساءً. - لن نستطيع لقاءك هناك.‬ 152 00:13:44,284 --> 00:13:45,952 ‫تُوجد كاميرات كثيرة في المطار.‬ 153 00:13:45,952 --> 00:13:50,039 ‫ستخرقين 4 قوانين بإعطائنا تلك الملفات. لا نريد تسجيلاً لحدوث ذلك.‬ 154 00:13:50,123 --> 00:13:54,043 ‫"مولي بيث"، استقلي القطار إلى محطة "فايف بوينتس". لا يُوجد أمن هناك.‬ 155 00:13:54,127 --> 00:13:56,129 ‫أتطلع إلى لقائك أخيراً.‬ 156 00:13:56,546 --> 00:13:59,757 ‫ليس في هذه الظروف بالطبع. لكن...‬ 157 00:14:00,842 --> 00:14:02,635 ‫أخبرني "جو" الكثير عنك.‬ 158 00:14:04,345 --> 00:14:05,847 ‫- سنراك غداً. - مهلاً.‬ 159 00:14:06,556 --> 00:14:07,599 ‫انتظري دقيقة.‬ 160 00:14:07,599 --> 00:14:11,686 ‫إنها ستسافر مسافة كبيرة لتسلّمك أوراقاً كان يمكنها شحنها فحسب.‬ 161 00:14:11,686 --> 00:14:15,648 ‫أنت تريد لقاءها مثلما تريد هي لقاءك للتحدث عن "جو"،‬ 162 00:14:15,732 --> 00:14:17,609 ‫لذا لم الانتظار؟ تحدّث فحسب.‬ 163 00:14:26,534 --> 00:14:27,577 ‫مرحباً...‬ 164 00:14:30,371 --> 00:14:34,042 ‫لا بد أنكما كنتما مقرّبين إن كان أضجرك بقصص عني.‬ 165 00:14:35,543 --> 00:14:37,128 ‫كم دام عملكما معاً؟‬ 166 00:14:39,005 --> 00:14:41,299 ‫بدأت قبل سنتين،‬ 167 00:14:41,299 --> 00:14:44,636 ‫لكن في ذلك الوقت كان "جو" قد أمضى فترة هناك.‬ 168 00:14:44,636 --> 00:14:46,638 ‫وأصبح معروفاً.‬ 169 00:14:47,513 --> 00:14:51,643 ‫احترمه جميع العاملين، كان قائداً بالقدوة. أتعلم؟‬ 170 00:14:54,228 --> 00:14:55,063 ‫أجل، أعلم.‬ 171 00:14:56,397 --> 00:14:58,483 ‫كان يتحدث عن مدى ذكائك.‬ 172 00:14:59,233 --> 00:15:01,861 ‫كان يقول إنك ربما أذكى مما قد يفيدك.‬ 173 00:15:02,862 --> 00:15:05,114 ‫وتسبب له الإزعاج أحياناً.‬ 174 00:15:07,408 --> 00:15:09,327 ‫لكنه قال إنك رجل طيب،‬ 175 00:15:10,078 --> 00:15:14,540 ‫ورغم أنك أخوه الأصغر، لكنه كان يحترمك كثيراً.‬ 176 00:15:15,416 --> 00:15:17,543 ‫بالنسبة إليّ، كان العكس تماماً.‬ 177 00:15:19,587 --> 00:15:22,006 ‫كان الرجل الوحيد الذي شعرت بالضآلة إلى جانبه.‬ 178 00:15:23,883 --> 00:15:25,885 ‫يسعدني أنه وجدك يا "مولي بيث".‬ 179 00:15:25,885 --> 00:15:28,846 ‫كان أخي شخصاً مدققاً جداً.‬ 180 00:15:29,555 --> 00:15:32,850 ‫لم يكن يثق بالناس بسهولة، لذا لا بد أنك مميزة.‬ 181 00:15:34,560 --> 00:15:36,813 ‫لا بد أنه كان يهتم بك كثيراً.‬ 182 00:15:37,480 --> 00:15:40,983 ‫اهتممت به أيضاً.‬ 183 00:15:42,652 --> 00:15:44,028 ‫كثيراً.‬ 184 00:15:46,114 --> 00:15:50,785 ‫يجب أن أعود إلى العمل. سألقاكما غداً.‬ 185 00:15:51,911 --> 00:15:53,121 ‫طابت ليلتكما.‬ 186 00:15:54,122 --> 00:15:55,331 ‫طابت ليلتك.‬ 187 00:16:01,379 --> 00:16:02,213 ‫هل أنت بخير؟‬ 188 00:16:04,173 --> 00:16:05,383 ‫أنا بخير.‬ 189 00:16:18,104 --> 00:16:20,440 ‫فقدان فرد من العائلة هو ألم لا شبيه له.‬ 190 00:16:24,068 --> 00:16:26,988 ‫عندما مات والداي، كنت كبيرة كفاية لأتذكّر‬ 191 00:16:26,988 --> 00:16:29,574 ‫وأصغر من أن أفهم معنى ذلك.‬ 192 00:16:33,703 --> 00:16:37,415 ‫أنت تتألم، ومع ذلك حاولت تعزية "مولي بيث".‬ 193 00:16:45,173 --> 00:16:46,632 ‫كان "جو" محقاً.‬ 194 00:16:48,217 --> 00:16:49,927 ‫أنت رجل طيب.‬ 195 00:16:58,311 --> 00:16:59,604 ‫سأذهب لأستحم.‬ 196 00:17:03,024 --> 00:17:06,569 ‫لم نطلب خدمة الغرف ولا نحتاج إلى تنظيف الغرفة.‬ 197 00:17:06,569 --> 00:17:09,947 ‫إن حاول أحد الدخول من الباب، فأطلقي النار عليه.‬ 198 00:17:46,234 --> 00:17:47,860 ‫من يراقب الباب؟‬ 199 00:18:16,806 --> 00:18:20,101 ‫قد نلاقي مقاومة من زوجة "جوبلينغ".‬ 200 00:18:20,101 --> 00:18:23,729 ‫قُتل زوجها ولا تُوجد أدلة ولا تحب رجال الشرطة كثيراً.‬ 201 00:18:23,813 --> 00:18:25,147 ‫فهمت.‬ 202 00:18:25,231 --> 00:18:26,440 ‫أنا سأتحدّث إليها.‬ 203 00:18:26,524 --> 00:18:27,692 ‫حسناً.‬ 204 00:18:32,822 --> 00:18:33,739 ‫اسمع...‬ 205 00:18:37,785 --> 00:18:41,581 ‫بالنسبة إلى ليلة أمس، من ناحيتي، إنها لم تغيّر شيئاً.‬ 206 00:18:42,874 --> 00:18:44,333 ‫لدينا مهمة لننجزها.‬ 207 00:18:45,042 --> 00:18:46,168 ‫حسناً.‬ 208 00:18:59,932 --> 00:19:01,058 ‫صباح الخير يا سيدتي.‬ 209 00:19:01,142 --> 00:19:04,228 ‫- أهذا منزل "بيت جوبلينغ"؟ - إنه كذلك. هل لي أن أساعدكما؟‬ 210 00:19:04,520 --> 00:19:07,607 ‫نحن من الشرطة يا سيدتي. الضابطان "ويلتي" و"راندولف".‬ 211 00:19:07,607 --> 00:19:09,609 ‫نود التحدث إليك عن "بيت".‬ 212 00:19:09,609 --> 00:19:12,737 ‫- هل ثمة خطب؟ - نود التحدث للحظة.‬ 213 00:19:12,737 --> 00:19:15,323 ‫يمكننا التحدث في الخارج إن كان هذا يريحك أكثر.‬ 214 00:19:15,323 --> 00:19:19,368 ‫لا، أظن أنه لا بأس أن تدخلا. "بيت" في المطبخ.‬ 215 00:19:23,205 --> 00:19:26,667 ‫يُوجد شرطيان يريدان التحدث إليك يا "بيت".‬ 216 00:19:28,628 --> 00:19:29,921 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 217 00:19:31,756 --> 00:19:33,424 ‫هل أنت "بيت" الأب؟‬ 218 00:19:33,925 --> 00:19:35,676 ‫أنتما تبحثان عن ابننا.‬ 219 00:19:35,760 --> 00:19:38,846 ‫- هل "بيتي" بخير؟ - إنه بخير يا سيدتي.‬ 220 00:19:39,305 --> 00:19:42,975 ‫وقعت سلسلة من الاستيلاء على الشاحنات في شركته للنقل.‬ 221 00:19:43,059 --> 00:19:44,644 ‫لم يكن متورطاً.‬ 222 00:19:44,644 --> 00:19:48,856 ‫لكننا نريد أن نطرح عليه بعض الأسئلة، ونرى إن كان يمكنه مساعدتنا في التحقيق.‬ 223 00:19:48,940 --> 00:19:51,317 ‫حمداً لله. أخفتماني.‬ 224 00:19:51,817 --> 00:19:55,404 ‫يحدث هذا أحياناً، يخلط الناس بين "بيت" الأب والابن.‬ 225 00:19:55,947 --> 00:20:00,701 ‫لم يعش ابني معنا منذ فترة. يعيش في "بروكهيفن" مع زوجته "جودي".‬ 226 00:20:00,785 --> 00:20:02,370 ‫إليكما عنوانه.‬ 227 00:20:02,370 --> 00:20:04,205 ‫- شكراً. - شكراً.‬ 228 00:20:09,877 --> 00:20:11,170 ‫لماذا كذبت؟‬ 229 00:20:11,671 --> 00:20:14,590 ‫كان سيصبح الموقف عاطفياً. ليس لدينا الوقت لذلك.‬ 230 00:20:14,674 --> 00:20:17,426 ‫ظننت أن بعد "تشارلي هابل" و"مولي بيث"،‬ 231 00:20:17,510 --> 00:20:20,179 ‫احتجت إلى استراحة من إخبار الناس بأخبار سيئة.‬ 232 00:20:20,721 --> 00:20:22,264 ‫ليس لدينا الوقت لذلك.‬ 233 00:20:30,523 --> 00:20:33,192 ‫- هل أردت رؤيتي يا سيدي؟ - ادخل أيها النقيب.‬ 234 00:20:37,780 --> 00:20:40,199 ‫لا تتعب نفسك. لن يطول اجتماعنا.‬ 235 00:20:41,659 --> 00:20:44,745 ‫يُقال إنك تزعج السيد "كلاينر".‬ 236 00:20:44,829 --> 00:20:48,499 ‫كنت أحقق في مقتل آل "موريسون" كما أمرتني.‬ 237 00:20:48,499 --> 00:20:52,837 ‫قال إنك هددت بوضع جزء من جسدك في جزء من جسده.‬ 238 00:20:53,421 --> 00:20:55,297 ‫شيء يتعلّق بقدمك في مؤخرته؟‬ 239 00:20:56,799 --> 00:21:00,302 ‫احتدم الموقف للأسف. ليست من أفضل لحظاتي.‬ 240 00:21:00,386 --> 00:21:02,805 ‫دعني أوضّح لك الأمور تماماً.‬ 241 00:21:03,764 --> 00:21:08,310 ‫"كلاينر" أحد أهم مواطني "مارغريف" ولهذا السبب نعامله‬ 242 00:21:08,394 --> 00:21:10,813 ‫ونعامل عائلته بالاحترام اللائق.‬ 243 00:21:11,856 --> 00:21:15,943 ‫هذه القاعدة لا يجوز تغييرها. هل تفهم؟‬ 244 00:21:17,028 --> 00:21:18,112 ‫بالتأكيد.‬ 245 00:21:20,281 --> 00:21:23,242 ‫اقترح أن أفكر في عزلك عن منصبك،‬ 246 00:21:23,242 --> 00:21:26,871 ‫وهذا مثير للسخرية، بالنظر إلى أن تبرعاته لشرطتنا سمحت لنا‬ 247 00:21:26,871 --> 00:21:30,124 ‫بمضاهاة راتب "نيو إنغلاند" الضخم الذي طلبته عندما وظفناك.‬ 248 00:21:30,124 --> 00:21:32,209 ‫وأنا أقدّر ذلك يا سيدي.‬ 249 00:21:32,668 --> 00:21:33,919 ‫أظهر تقديرك إذاً.‬ 250 00:21:35,755 --> 00:21:37,548 ‫يحتوي هذا الملف على السجلات الإجرامية‬ 251 00:21:37,548 --> 00:21:40,426 ‫لدزينة مجرمين سابقين يكنّون ضغينة ضد "موريسون".‬ 252 00:21:40,426 --> 00:21:44,430 ‫لديّ بلدة مليئة بالمنتخبين القلقين وينتظرون أن أعيد النظام إلى البلدة.‬ 253 00:21:44,430 --> 00:21:46,807 ‫ابحث في هذه الوثائق،‬ 254 00:21:46,891 --> 00:21:49,143 ‫واعثر على من قتل حليفنا،‬ 255 00:21:50,603 --> 00:21:53,856 ‫وربما سنرى إن كان من الممكن لراتبك الضخم‬ 256 00:21:53,856 --> 00:21:56,025 ‫أن يزداد قليلاً.‬ 257 00:21:56,734 --> 00:21:57,860 ‫هل نفهم بعضنا؟‬ 258 00:21:59,487 --> 00:22:00,654 ‫بكل تأكيد.‬ 259 00:22:00,738 --> 00:22:05,117 ‫وهذا الجزء الأخير سأقوله لك بوضوح شديد.‬ 260 00:22:05,618 --> 00:22:10,498 ‫لا تفعل أيّ شيء من دون أخذ إذني أولاً.‬ 261 00:22:10,498 --> 00:22:12,750 ‫إن حدت خطوة عما أقوله، فستُستبعد عن القضية.‬ 262 00:22:12,750 --> 00:22:15,503 ‫إن حدت خطوتين، فستفقد مهنتك.‬ 263 00:22:17,213 --> 00:22:20,966 ‫الترهيب أم الترغيب؟ هذا خيارك.‬ 264 00:22:23,594 --> 00:22:25,221 ‫اعذرني على المقاطعة يا رئيس.‬ 265 00:22:25,221 --> 00:22:27,932 ‫"فينلي"، والدك على الهاتف، يقول إن الأمر عاجل.‬ 266 00:22:32,853 --> 00:22:35,106 ‫هل لي بإذنك للرد على هذه المكالمة؟‬ 267 00:22:35,106 --> 00:22:36,315 ‫لا تعبث معي.‬ 268 00:22:52,123 --> 00:22:53,707 ‫- مرحباً يا أبي! - مرحباً.‬ 269 00:22:53,791 --> 00:22:55,459 ‫حصلت على الوصفة التي طلبتها.‬ 270 00:22:55,543 --> 00:22:59,380 ‫لكنني لا أستطيع قراءة بعض المكونات. أفضّل أن أعطيك نسخة.‬ 271 00:22:59,380 --> 00:23:02,842 ‫رغم رغبتي في رؤيتك يا أبي، فلا يمكنني الرحيل الآن.‬ 272 00:23:02,842 --> 00:23:06,095 ‫- لكن لديّ صديقين في المنطقة. - أرسلهما لأخذ النسخة.‬ 273 00:23:06,595 --> 00:23:09,098 ‫"2 ج" و"3 غ" من مكاني خلال ساعة.‬ 274 00:23:09,098 --> 00:23:12,518 ‫وماذا عن أمي؟ وأختيّ؟‬ 275 00:23:12,518 --> 00:23:15,146 ‫- إنهن بخير. - هذا ما أود سماعه.‬ 276 00:23:15,896 --> 00:23:17,439 ‫- سأتصل بك قريباً. - حسناً.‬ 277 00:23:22,069 --> 00:23:24,071 ‫أنهيت المكالمة مع نقيب "فينلي" للتو.‬ 278 00:23:24,155 --> 00:23:27,032 ‫- هل كل شيء بخير؟ هل من أخبار؟ - لا شيء يدعو للقلق.‬ 279 00:23:27,116 --> 00:23:31,412 ‫لكن يجب أن أذهب وأبلغ معلومات حساسة بشأن التحقيق.‬ 280 00:23:32,079 --> 00:23:33,205 ‫شخصياً.‬ 281 00:23:36,792 --> 00:23:38,752 ‫هل سيأتي شخص ليحلّ محلّك؟‬ 282 00:23:38,836 --> 00:23:41,338 ‫لا يمكننا الوثوق بالمزيد من الناس.‬ 283 00:23:41,422 --> 00:23:43,424 ‫لكنني سأغيب بضع ساعات فحسب.‬ 284 00:23:45,759 --> 00:23:49,680 ‫لا بأس. لا أحد يعلم أنكن هنا.‬ 285 00:23:53,767 --> 00:23:56,020 ‫لا يُفترض بي فعل هذا،‬ 286 00:23:57,646 --> 00:23:59,690 ‫لكن هل تعرفين كيفية استخدام هذا؟‬ 287 00:23:59,690 --> 00:24:01,692 ‫أخذني أبي إلى ميدان الرماية.‬ 288 00:24:02,735 --> 00:24:06,530 ‫إن دعت الحاجة، فلا تترددي في استخدامه.‬ 289 00:24:06,614 --> 00:24:08,657 ‫التردد سيتسبب في مقتلك.‬ 290 00:24:20,085 --> 00:24:21,545 ‫قشدة؟ سكّر؟‬ 291 00:24:21,629 --> 00:24:23,756 ‫قهوة سوداء لكلينا رجاءً.‬ 292 00:24:23,756 --> 00:24:25,007 ‫تفضلي.‬ 293 00:24:29,803 --> 00:24:30,971 ‫إذاً...‬ 294 00:24:32,556 --> 00:24:34,892 ‫- بالنسبة إلى زوجك... - لقد مات، أليس كذلك؟‬ 295 00:24:36,060 --> 00:24:37,061 ‫بلى.‬ 296 00:24:37,645 --> 00:24:40,648 ‫- بلى. أنا آسفة لخسارتك إياه. - أنا لست آسفة.‬ 297 00:24:41,190 --> 00:24:45,569 ‫حسناً. ليس هذا رد الفعل الذي كنا نتوقعه يا سيدة "جوبلينغ".‬ 298 00:24:45,653 --> 00:24:47,821 ‫بل "ميلر". لم أتلقّب بلقب عائلته.‬ 299 00:24:47,905 --> 00:24:51,367 ‫سيدة "ميلر"، لماذا لا تهتمين بموت زوجك؟‬ 300 00:24:51,367 --> 00:24:53,994 ‫ليس الأمر أنني لا أهتم، أنا لست آسفة فحسب.‬ 301 00:24:54,078 --> 00:24:56,830 ‫حذرته مراراً وتكراراً أن عاقبة أفعاله سترتد عليه.‬ 302 00:24:56,914 --> 00:24:57,790 ‫ماذا تقصدين؟‬ 303 00:24:57,790 --> 00:25:00,125 ‫أتعرفان سائقي شاحنات آخرين لديهم منزل كهذا؟‬ 304 00:25:00,209 --> 00:25:02,586 ‫والذين دفعوا الرهن العقاري لبيت والديهم؟‬ 305 00:25:04,797 --> 00:25:07,132 ‫- هل تتكلم على الإطلاق؟ - عندما أريد ذلك.‬ 306 00:25:07,216 --> 00:25:11,887 ‫إذاً، هل كنت تشكّين في تورط زوجك بأعمال غير قانونية؟‬ 307 00:25:11,971 --> 00:25:14,431 ‫أجل، كان يسرق من شركته، من "كلاينر".‬ 308 00:25:14,515 --> 00:25:17,059 ‫كان ينقل مكيفات هواء جنوباً إلى "ميامي".‬ 309 00:25:17,059 --> 00:25:19,561 ‫لم يعترف بهذا قط، لكن من المال الذي كان يجنيه،‬ 310 00:25:19,645 --> 00:25:23,232 ‫يخبرني حدسي أنه لم تصل كل وحدات مكيفات الهواء إلى وجهتها.‬ 311 00:25:23,232 --> 00:25:25,359 ‫كنت أعرف أنه سيغضب الشخص الخطأ في النهاية.‬ 312 00:25:25,359 --> 00:25:29,613 ‫ذلك الشخص الخطأ أطلق النار على زوجك من الخلف وتركه يموت في حقل.‬ 313 00:25:31,407 --> 00:25:33,534 ‫هل تتحدث الآن لتقول شيئاً كهذا؟‬ 314 00:25:33,534 --> 00:25:36,036 ‫أجل. قُتل شخص أهتم لأمره أيضاً.‬ 315 00:25:37,246 --> 00:25:40,416 ‫إن كان لديك ما تقولينه، فقوليه الآن.‬ 316 00:25:46,297 --> 00:25:47,881 ‫يمكنني أن أريكما الصناديق.‬ 317 00:25:52,803 --> 00:25:56,390 ‫من عمله. أفترض أنه أخذ الوحدات، ووضعها في صناديق جديدة،‬ 318 00:25:56,390 --> 00:26:00,269 ‫وباعها في السوق السوداء. كانت الصناديق تأتي وتذهب.‬ 319 00:26:00,269 --> 00:26:04,231 ‫من المذهل ما تتغاضى عنه المرأة عندما يجيد رجلها مضاجعتها.‬ 320 00:26:06,150 --> 00:26:09,528 ‫في ليلة مقتل "بيت"، ألم تعرفي بمن كان سيلتقي؟‬ 321 00:26:09,528 --> 00:26:13,741 ‫لا. كان يتلقى مكالمات دوماً ويهرع خارجاً ولا يعود لأيام.‬ 322 00:26:13,741 --> 00:26:16,702 ‫في البداية، كنت أسأل، وقاد ذلك إلى شجارات أكثر.‬ 323 00:26:16,702 --> 00:26:21,248 ‫- ألهذا لم تبلغي عن تغيبه؟ - ذلك السبب ولأنني توقّفت عن الاهتمام.‬ 324 00:26:21,874 --> 00:26:23,667 ‫للنساء حدود في التحمل.‬ 325 00:26:23,751 --> 00:26:27,755 ‫يمكنكما دفنه في مقابر الفقراء. سأرحل عن هنا غداً.‬ 326 00:26:27,755 --> 00:26:30,257 ‫سأقيم مع أهلي حتى أبيع هذا المنزل.‬ 327 00:26:30,341 --> 00:26:33,552 ‫اكتفيت من "جورجيا" ومن ذلك الوغد.‬ 328 00:26:37,556 --> 00:26:38,557 ‫"فينلي".‬ 329 00:26:40,225 --> 00:26:42,102 ‫"2 ج" و"3 غ"، فهمت.‬ 330 00:26:42,186 --> 00:26:43,562 ‫نحن في الطريق.‬ 331 00:26:43,562 --> 00:26:46,774 ‫يجب أن نذهب. يجب أن تغيّري هذا الزي الرسمي.‬ 332 00:26:52,321 --> 00:26:56,617 ‫يجب أن ينقل "جوبلينغ" مكيفات هواء كثيرة جداً ليشتري هذين المنزلين.‬ 333 00:26:56,617 --> 00:26:58,994 ‫لم يهتم سوى بنقل أموال زائفة من أجل "كلاينر".‬ 334 00:26:59,078 --> 00:27:01,705 ‫قالت "مولي بيث" إن "جو" أنهى التزوير في "أمريكا".‬ 335 00:27:01,789 --> 00:27:05,876 ‫تُنتج الأوراق النقدية في "أمريكا الجنوبية" على يد رئيس من تركناهما في موقف السيارات.‬ 336 00:27:05,876 --> 00:27:09,088 ‫وتُشحن إلى "فلوريدا". كان "جوبلينغ" ينقل مكيفات هواء حقيقية،‬ 337 00:27:09,088 --> 00:27:12,800 ‫ويملأ الصناديق الخاوية بنقود زائفة، ويعيدها إلى "مارغريف" لتوزيعها،‬ 338 00:27:12,800 --> 00:27:15,094 ‫لكن بعد أن يأخذ بعضها لنفسه.‬ 339 00:27:15,094 --> 00:27:16,512 ‫تبدو واثقاً.‬ 340 00:27:16,512 --> 00:27:19,681 ‫إنها مجرد نظرية. آمل أن تثبتها ملفات "جو".‬ 341 00:27:23,060 --> 00:27:24,645 ‫أمتأكد من أننا في المكان الصحيح؟‬ 342 00:27:24,645 --> 00:27:28,232 ‫"2 ج" و"3 غ". مبنيان جنوباً و3 مباني غرباً من مكتب "بيكارد".‬ 343 00:27:28,232 --> 00:27:29,775 ‫نحن في المكان الصحيح.‬ 344 00:27:30,901 --> 00:27:32,027 ‫ها هو قادم.‬ 345 00:27:34,905 --> 00:27:36,740 ‫عدّا إلى 4 ثم اتبعاني.‬ 346 00:27:46,583 --> 00:27:48,127 ‫هل الجميع بخير؟‬ 347 00:27:48,127 --> 00:27:49,336 ‫أجل، نحن بخير.‬ 348 00:27:49,420 --> 00:27:51,380 ‫من يحرس "تشارلي" والطفلتين؟‬ 349 00:27:51,380 --> 00:27:54,091 ‫لا أحد. يمكنها الاعتناء بنفسها لبضع ساعات.‬ 350 00:27:54,091 --> 00:27:55,717 ‫علام عثرت من رقم السيارة التعريفي؟‬ 351 00:27:55,801 --> 00:27:58,971 ‫مسجل لسيارة "تشيفي إكوينوكس" تملكها شركة تأجير سيارات.‬ 352 00:27:58,971 --> 00:28:00,889 ‫استأجرها شخص في الأسبوع الماضي،‬ 353 00:28:00,973 --> 00:28:04,268 ‫وشُوهدت لوحة السيارة في نزل على بعد 65 كم من "مارغريف".‬ 354 00:28:04,268 --> 00:28:08,605 ‫لكن تُوجد مشكلة، السيارة وغرفة النزل كلاهما باسم "رون هاسي".‬ 355 00:28:08,689 --> 00:28:11,817 ‫ذلك "جو". استخدم أسماء ملتقطي الكرة الاحتياطيين في فريق "يانكيز".‬ 356 00:28:11,817 --> 00:28:13,569 ‫من الجيد أنني لم أتغاض عن هذا.‬ 357 00:28:13,569 --> 00:28:15,988 ‫يُحتمل أنه لم يسجّل مغادرته للفندق.‬ 358 00:28:15,988 --> 00:28:18,866 ‫- ربما ترك شيئاً مهماً. - هذا محتمل.‬ 359 00:28:18,866 --> 00:28:21,618 ‫احتفظ بسجلات دقيقة والكثير من الملاحظات.‬ 360 00:28:22,494 --> 00:28:26,623 ‫عنوان النزل، 1517 طريق "أوغلثورب". احفظه ثم تخلّص من الورقة.‬ 361 00:28:27,249 --> 00:28:29,877 ‫قدّما لي خدمة، أسرعا في حل هذه القضية.‬ 362 00:28:29,877 --> 00:28:32,713 ‫أنا في وضع صعب وسأفقد وظيفتي.‬ 363 00:28:32,713 --> 00:28:34,089 ‫أقدّر مساعدتك.‬ 364 00:28:41,597 --> 00:28:44,183 ‫أجل، مكث "رون هاسي" هنا. لماذا تسألان؟‬ 365 00:28:44,183 --> 00:28:46,685 ‫يجب أن نرى إن كان قد ترك متعلقات شخصية.‬ 366 00:28:46,685 --> 00:28:51,064 ‫أجل، حقيبة أوراق وحقيبة ملابس. أُخذا قبل 20 دقيقة.‬ 367 00:28:51,732 --> 00:28:53,734 ‫- من أخذهما؟ - "رون هاسي".‬ 368 00:28:54,193 --> 00:28:55,527 ‫كيف كان يبدو؟‬ 369 00:28:56,278 --> 00:29:00,407 ‫متوسط القامة وأجنبياً ربما هسبانياً أو ما شابه.‬ 370 00:29:02,743 --> 00:29:06,163 ‫سبقونا بـ20 دقيقة، ربما ذهبوا في أيّ اتجاه.‬ 371 00:29:06,163 --> 00:29:08,624 ‫- فقدنا حقيبة الأوراق. - إنها ليست مهمة.‬ 372 00:29:08,624 --> 00:29:10,626 ‫- قلت إنه يكتب ملاحظات. - أجل.‬ 373 00:29:10,626 --> 00:29:13,629 ‫عرف أن أحدهم سيلاحقه، لذا أخفاها.‬ 374 00:29:14,087 --> 00:29:17,382 ‫لو كنت تخرجين بأغراض "جو"، فماذا ستفعلين؟‬ 375 00:29:17,466 --> 00:29:19,510 ‫أرحل سريعاً قبل أن يجدني أخوه الضخم.‬ 376 00:29:19,510 --> 00:29:23,889 ‫ستتحركين سريعاً. ستحتفظين بحقيبة الأوراق وتتخلصين من حقيبة الملابس.‬ 377 00:29:25,307 --> 00:29:26,225 ‫تباً.‬ 378 00:29:27,476 --> 00:29:30,938 ‫حسناً يا "جو"، أرني إن كنت ذكياً كما أعتقد.‬ 379 00:29:47,579 --> 00:29:48,914 ‫مستحيل.‬ 380 00:29:50,249 --> 00:29:52,417 ‫"مرأب (جوبلينغ) ملف (غراي) عن (كلاينر)"‬ 381 00:29:53,752 --> 00:29:55,254 ‫تبدو كقائمة مهام.‬ 382 00:29:55,504 --> 00:29:56,505 ‫استتري!‬ 383 00:30:01,927 --> 00:30:02,970 ‫انفجر الإطار.‬ 384 00:30:02,970 --> 00:30:05,472 ‫حالما أطلق النار، سنركض في اتجاهين معاكسين.‬ 385 00:30:05,556 --> 00:30:07,474 ‫ستكون إصابتنا أصعب إن افترقنا.‬ 386 00:30:07,558 --> 00:30:10,352 ‫على العدة الـ3. 1، 2، 3.‬ 387 00:30:16,108 --> 00:30:18,026 ‫الأوراق معه! الحق به!‬ 388 00:30:51,602 --> 00:30:53,103 ‫اللعنة!‬ 389 00:31:14,166 --> 00:31:15,417 ‫"ماتيو"!‬ 390 00:32:03,799 --> 00:32:05,967 ‫قتلت قريبي للتو.‬ 391 00:32:06,051 --> 00:32:09,179 ‫الآن سأفجر رأسك.‬ 392 00:32:20,899 --> 00:32:22,109 ‫شكراً.‬ 393 00:32:23,151 --> 00:32:26,279 ‫جعلتهما يتبعانك لأنك تحمل ملاحظة "جو".‬ 394 00:32:26,363 --> 00:32:27,531 ‫لتظلي على قيد الحياة.‬ 395 00:32:27,531 --> 00:32:31,243 ‫لا تعتني بي. أنا شرطية ولست فتاة تحتاج إلى حمايتك.‬ 396 00:32:31,243 --> 00:32:32,160 ‫هذا واضح.‬ 397 00:32:32,244 --> 00:32:35,539 ‫اتفقنا على أن ليلة الأمس لا تغيّر شيئاً. فيم كنت تفكر؟‬ 398 00:32:42,045 --> 00:32:46,341 ‫كنت أفكر أنه عندما مات "جو" لم يعد هناك أحد في العالم أهتم لأمره.‬ 399 00:32:46,425 --> 00:32:47,676 ‫وكان ذلك شعوراً سيئاً.‬ 400 00:32:48,510 --> 00:32:49,886 ‫ثم التقيت بك،‬ 401 00:32:50,971 --> 00:32:52,305 ‫وشعرت بتحسّن.‬ 402 00:32:55,976 --> 00:32:58,311 ‫هيا، علينا تغيير إطار.‬ 403 00:33:13,076 --> 00:33:13,952 ‫"فينلي".‬ 404 00:33:14,453 --> 00:33:15,620 ‫هل وجدتما شيئاً؟‬ 405 00:33:15,704 --> 00:33:17,914 ‫أجل. ثم وجدنا رجلان.‬ 406 00:33:17,998 --> 00:33:19,291 ‫المزيد من الجثث؟‬ 407 00:33:20,417 --> 00:33:21,626 ‫أتعرف ما أريد معرفته؟‬ 408 00:33:21,710 --> 00:33:24,546 ‫كيف وصل ذانك الرجلان إلى النزل قبلنا؟‬ 409 00:33:25,839 --> 00:33:30,385 ‫تلقّى "ستيفنسون" المكالمة من "بيكارد" ووجهها إلى الخط الرئيسي.‬ 410 00:33:31,011 --> 00:33:34,014 ‫- كان يمكنه أن يتنصّت. - كان يمكن لأيّ شخص في القسم أن يتنصّت.‬ 411 00:33:34,848 --> 00:33:35,849 ‫أو...‬ 412 00:33:35,849 --> 00:33:39,478 ‫لا أعرف، ربما تظاهر "ستيفنسون" بالبراءة هو مجرد تظاهر.‬ 413 00:33:40,145 --> 00:33:43,565 ‫اتصل "بيكارد" بي في القسم عدة مرات في خلال السنة الماضية.‬ 414 00:33:43,565 --> 00:33:47,277 ‫ربما تعرّف "ستيفنسون" على صوته وحلّ شفرة موقع اللقاء.‬ 415 00:33:47,277 --> 00:33:50,280 ‫كان يمكن لـ"كلاينر" أن يأمر رجالاً بانتظار وصولكما.‬ 416 00:33:50,280 --> 00:33:53,784 ‫حين وجدت "سبايفي" في صندوق السيارة، كانت تُوجد معدات مراقبة.‬ 417 00:33:53,784 --> 00:33:56,578 ‫ليس من المستبعد أنهم يستمعون على ميكروفونات مكافئة.‬ 418 00:33:56,578 --> 00:33:58,955 ‫لا أصدّق أن "ستيفنسون" فاسد.‬ 419 00:33:59,039 --> 00:34:02,584 ‫لكنني أظن أنه كان يطرح الكثير من الأسئلة،‬ 420 00:34:03,376 --> 00:34:06,004 ‫ويتظاهر بأنه قلق بشأن آل "هابل".‬ 421 00:34:06,421 --> 00:34:08,465 ‫رباه، ذلك الماكر الحقير.‬ 422 00:34:09,090 --> 00:34:14,054 ‫أظن أنه عرف اسم "جو" الزائف والنزل وسبقانا إلى هناك.‬ 423 00:34:14,054 --> 00:34:17,140 ‫أجل، نحن من خرجنا أحياء.‬ 424 00:34:17,849 --> 00:34:20,060 ‫يجب أن نراجع ما وجدتماه.‬ 425 00:34:20,060 --> 00:34:23,355 ‫- لكن ليس على الهاتف. - أعرف منزل مزرعة مهجوراً.‬ 426 00:34:23,355 --> 00:34:26,191 ‫خارج "مارغريف" ومنعزل. سأرسل إليك موقعه.‬ 427 00:34:26,566 --> 00:34:28,068 ‫حسناً. سأراكما قريباً.‬ 428 00:34:29,236 --> 00:34:31,863 ‫من الجيد أننا كنا حذرين بالقرب من "ستيفنسون".‬ 429 00:34:36,409 --> 00:34:37,953 ‫هل ما زلت غاضبة مني؟‬ 430 00:34:40,872 --> 00:34:44,501 ‫أعرف أنك لا تحتاجين إلى حماية، لكنني فعلت ما أملاه عليّ حدسي.‬ 431 00:34:47,295 --> 00:34:48,922 ‫كما تربيت.‬ 432 00:34:49,965 --> 00:34:53,260 ‫لم يكن هذا مجرد فتى بدين ومغرور وابن زوجة.‬ 433 00:34:53,385 --> 00:34:55,804 ‫ضرب ابنك ابن عميد.‬ 434 00:34:55,804 --> 00:34:58,849 ‫كان الفتى "بيشوب" مثيراً للمتاعب منذ انتقلنا إلى "أوكيناوا".‬ 435 00:34:58,849 --> 00:35:01,017 ‫ابناي كانا يدافعان عن "بيلي دوسيت" فحسب.‬ 436 00:35:01,101 --> 00:35:02,602 ‫أرسلي من يلمّ بالمسألة.‬ 437 00:35:02,686 --> 00:35:05,522 ‫يفكر والده في مستقبله المهني، كما ينبغي عليك يا "ستان".‬ 438 00:35:05,522 --> 00:35:07,649 ‫إنه خلاف بين أطفال.‬ 439 00:35:07,649 --> 00:35:10,986 ‫هذا صحيح. وحطّم طفلكما وجه طفل آخر.‬ 440 00:35:10,986 --> 00:35:12,779 ‫ما الذي نتحدث عنه؟‬ 441 00:35:12,863 --> 00:35:14,990 ‫"جو" قاصر. لا يمكنهم عقابه.‬ 442 00:35:14,990 --> 00:35:18,326 ‫لكن "بيشوب" سيعاقب "ستان" بأيّ طريقة ممكنة.‬ 443 00:35:18,410 --> 00:35:19,744 ‫ما الذي سمعته؟‬ 444 00:35:19,828 --> 00:35:22,664 ‫سيجد سبباً ليخفّض رتبتك،‬ 445 00:35:22,664 --> 00:35:27,460 ‫ويخفّض راتبك وينقلك من "أوكيناوا" إلى مهمة رديئة في "ألمانيا".‬ 446 00:35:27,544 --> 00:35:28,420 ‫رباه.‬ 447 00:35:28,420 --> 00:35:31,756 ‫لكن لم يرتكب "ستانلي" أيّ خطأ. لا بد من وجود طريقة لإصلاح الأمر.‬ 448 00:35:31,840 --> 00:35:34,050 ‫كنت لأفعل لو استطعت يا "جوزيفين"، حقاً.‬ 449 00:35:34,676 --> 00:35:37,512 ‫لكن "بيشوب" وغد حقود، لطالما كان كذلك.‬ 450 00:35:38,305 --> 00:35:40,390 ‫سيدمر حياتي المهنية بأكملها.‬ 451 00:35:40,390 --> 00:35:44,603 ‫يؤسفني نقل الأخبار السيئة. لكن أردت تحذيرك فحسب.‬ 452 00:35:45,312 --> 00:35:47,731 ‫أقدّر ذلك يا "بوتش". أنت رجل طيب.‬ 453 00:35:54,154 --> 00:35:55,196 ‫يا ولدان، تعاليا.‬ 454 00:36:01,578 --> 00:36:02,829 ‫هل ما قاله صحيحاً؟‬ 455 00:36:03,830 --> 00:36:04,748 ‫أجل.‬ 456 00:36:06,791 --> 00:36:09,794 ‫- ليس من المنصف أن تتورط في متاعب. - هذا صحيح.‬ 457 00:36:11,171 --> 00:36:14,549 ‫كان ينبغي أن تفكر في هذا قبل أن تفعل ما فعلته.‬ 458 00:36:26,645 --> 00:36:27,896 ‫إنه يكرهني.‬ 459 00:36:34,110 --> 00:36:36,446 ‫- سأتولى هذا الأمر. - لا!‬ 460 00:36:36,446 --> 00:36:39,532 ‫لن تفعل. عمرك 12 سنة، لن أسمح لك بالتورط.‬ 461 00:36:39,616 --> 00:36:40,533 ‫لكن يا "جو"...‬ 462 00:36:40,617 --> 00:36:42,827 ‫أخبرك حدسك أن تظل صامتاً.‬ 463 00:36:42,911 --> 00:36:44,287 ‫وكان ذلك التصرف الصحيح.‬ 464 00:36:45,205 --> 00:36:46,456 ‫والآن لا تتدخل.‬ 465 00:36:58,510 --> 00:37:01,805 ‫"إي أونوم بلوريبس." أي كثيرين من الواحد.‬ 466 00:37:01,930 --> 00:37:05,308 ‫يجب أن تكون "واحد من الكثيرين." "إي بلوريبس أونوم." إنها معكوسة.‬ 467 00:37:05,392 --> 00:37:06,601 ‫هل كانت غلطة؟‬ 468 00:37:06,685 --> 00:37:08,728 ‫لم يفعل "جو" أيّ شيء عن طريق الخطأ.‬ 469 00:37:08,812 --> 00:37:11,189 ‫واضح أن "بي إتش" هو "بول هابل".‬ 470 00:37:11,189 --> 00:37:14,275 ‫"دبليو بي"؟ أيعرف أحدكما كود المنطقة ذاك؟‬ 471 00:37:14,359 --> 00:37:15,652 ‫لا أعرفه.‬ 472 00:37:15,652 --> 00:37:18,029 {\an8}‫والتالي "إس سي" إنه في "نيويورك".‬ 473 00:37:18,113 --> 00:37:21,449 {\an8}‫قدت تحقيقاً مع الحرس الوطني الجوي من "ممفيس" ذات مرة.‬ 474 00:37:21,533 --> 00:37:23,743 ‫أعتقد أن 901 لـ"جاي دبليو" هو كود المنطقة هناك.‬ 475 00:37:23,827 --> 00:37:27,288 ‫هذان لا أفهمهما. مرأب "جوبلينغ" وملف "غراي" عن "كلاينر".‬ 476 00:37:27,372 --> 00:37:29,416 ‫زرنا مرأب "جوبلينغ" بالفعل.‬ 477 00:37:29,416 --> 00:37:32,127 ‫صناديق فارغة لم تخبرنا بشيء جديد.‬ 478 00:37:32,127 --> 00:37:36,214 ‫لم يكن لدى "غراي" ملف عن "كلاينر". تحققت من مكتبه ومنزله بعد موته.‬ 479 00:37:36,214 --> 00:37:38,967 ‫فتشت كل شيء. لم أجد شيئاً عن "كلاينر" في أيّ مكان.‬ 480 00:37:38,967 --> 00:37:41,344 ‫لنجر بحثاً عن هذه الأرقام ونعرف من أصحابها.‬ 481 00:37:41,428 --> 00:37:43,096 ‫أو يمكننا الاتصال بهم.‬ 482 00:37:43,596 --> 00:37:44,723 ‫أو يمكننا فعل ذلك.‬ 483 00:37:46,474 --> 00:37:48,393 ‫سأتولى الرقم الغامض.‬ 484 00:37:48,393 --> 00:37:50,145 ‫سأتصل بـ"نيويورك".‬ 485 00:37:50,145 --> 00:37:51,396 ‫وأنا "ممفيس".‬ 486 00:37:59,487 --> 00:38:02,157 ‫وكالة حماية البيئة في "الولايات المتحدة".‬ 487 00:38:02,157 --> 00:38:03,867 ‫كيف لي أن أحوّل مكالمتك؟‬ 488 00:38:04,534 --> 00:38:05,577 ‫مرحباً؟‬ 489 00:38:05,577 --> 00:38:09,873 ‫حسناً. "دبليو بي" هو "ويليام براينت". أستاذ الاقتصاد في جامعة "برينستون".‬ 490 00:38:09,873 --> 00:38:13,877 ‫إنه في مؤتمر في "أوروبا" وسيعود بعد 3 أيام بحسب بريده الصوتي.‬ 491 00:38:13,877 --> 00:38:15,086 ‫لا يتحقق من رسائله.‬ 492 00:38:15,170 --> 00:38:18,798 ‫هذا غريب. اتصل رقمي بقسم الاقتصاد في جامعة "كولومبيا".‬ 493 00:38:18,882 --> 00:38:21,176 ‫"إس سي" هي الأستاذة "ستيفاني كاستيليو"،‬ 494 00:38:21,176 --> 00:38:24,846 ‫وهي في المؤتمر الأوروبي أيضاً، وستعود بعد 3 أيام أيضاً.‬ 495 00:38:25,555 --> 00:38:27,932 ‫- دعني أحزر. أنت اتصلت بجامعة "ممفيس"؟ - لا.‬ 496 00:38:28,016 --> 00:38:30,018 ‫فرع "ممفيس" لوكالة حماية البيئة.‬ 497 00:38:30,018 --> 00:38:32,437 ‫ما علاقة هذا بالتزوير؟‬ 498 00:38:32,437 --> 00:38:35,273 ‫ما علاقة وجود رقم "هابل" في حذاء أخي بالتزوير؟‬ 499 00:38:35,273 --> 00:38:37,358 ‫أو "أمريكا الجنوبية"؟ أو علف الحيوانات؟‬ 500 00:38:37,442 --> 00:38:39,736 ‫حسناً. يجب أن تنسى ذلك الأمر الأخير.‬ 501 00:38:39,736 --> 00:38:42,363 ‫كانت كمية هائلة من العلف.‬ 502 00:38:42,447 --> 00:38:45,158 ‫يجب أن نتابع خيط وكالة حماية البيئة في "ممفيس" بأقصى سرعة.‬ 503 00:38:45,283 --> 00:38:49,412 ‫يمكن لعملاء فدراليين فاسدين التسبب في أضرار أكثر من أساتذة جامعات.‬ 504 00:38:49,496 --> 00:38:52,373 ‫لا يمكنك الذهاب إلى "تينيسي". ستصل "مولي بيث" بعد أقل من ساعة.‬ 505 00:38:52,457 --> 00:38:55,460 ‫وربما استخدم أخوك كتابة اختزالية في الملفات لن يفهمها غيرك.‬ 506 00:38:55,460 --> 00:38:58,922 ‫صحيح. ويجب أن تواصلا التظاهر أمام "تيل".‬ 507 00:39:02,342 --> 00:39:04,094 ‫أعرف محققة خاصة يمكنها المساعدة.‬ 508 00:39:04,094 --> 00:39:05,428 ‫أهي شخص يمكن الوثوق به؟‬ 509 00:39:05,512 --> 00:39:08,098 ‫وثقت بها بحياتي في أوقات كثيرة.‬ 510 00:39:08,098 --> 00:39:09,849 ‫لم تخذلني قط.‬ 511 00:39:14,646 --> 00:39:17,690 ‫- "ريتشر"! - مرحباً يا "نيلي". كيف عرفت أنني المتصل؟‬ 512 00:39:17,774 --> 00:39:20,902 ‫أنت وأبي الوحيدان اللذان يعرفان رقمي الخاص.‬ 513 00:39:21,027 --> 00:39:25,907 ‫وفي هذا الوقت من اليوم، إنه يستمتع بالتأملات الفقهية لـ"جادج جودي".‬ 514 00:39:27,992 --> 00:39:30,537 ‫مر وقت طويل جداً. ما أخبارك؟‬ 515 00:39:31,204 --> 00:39:33,665 ‫سأخبرك بسرعة وبدقة. هل أنت مستعدة؟‬ 516 00:39:34,457 --> 00:39:36,876 ‫- أخبرني. - عمل أخي مع الخدمة السرية.‬ 517 00:39:36,960 --> 00:39:38,920 ‫كان يحقق في التزوير في "جورجيا".‬ 518 00:39:38,920 --> 00:39:41,714 ‫اقترب كثيراً من الحقيقة في الأسبوع الماضي وقُتل.‬ 519 00:39:42,423 --> 00:39:43,341 ‫تباً.‬ 520 00:39:44,425 --> 00:39:45,426 ‫هل أنت بخير؟‬ 521 00:39:45,510 --> 00:39:47,137 ‫قُتل أخي وليس أنا.‬ 522 00:39:47,137 --> 00:39:49,597 ‫هذا خطئي. نسيت إلى من أتحدّث.‬ 523 00:39:49,681 --> 00:39:53,476 ‫كان في ملاحظاته رقماً لوكالة حماية البيئة في "ممفيس" و"جاي دبليو".‬ 524 00:39:53,560 --> 00:39:56,146 ‫- كل ما لديّ رقم وحرفان أوليان. - هذا كل ما أحتاج إليه.‬ 525 00:39:56,146 --> 00:39:58,648 ‫سأتولى الأمر. واسمع يا رئيس،‬ 526 00:40:00,108 --> 00:40:01,442 ‫إن أردت التحدث...‬ 527 00:40:01,526 --> 00:40:02,610 ‫تحدّثنا للتو.‬ 528 00:40:04,070 --> 00:40:07,323 ‫أنت قاتل للمشاعر. كفّ عن التظاهر.‬ 529 00:40:07,740 --> 00:40:08,908 ‫وداعاً يا "نيلي".‬ 530 00:40:09,576 --> 00:40:11,578 ‫هل تتحدث إليك هكذا دوماً؟‬ 531 00:40:11,578 --> 00:40:13,496 ‫لا. أحياناً تقول ما يخطر ببالها.‬ 532 00:40:13,580 --> 00:40:16,541 ‫يجب أن ننطلق. ستصل "مولي بيث" قريباً.‬ 533 00:40:16,541 --> 00:40:19,586 ‫اترك سيارة الـ"جاغوار" هنا. ثقوب الرصاص لافتة للأنظار.‬ 534 00:40:19,586 --> 00:40:22,172 ‫سأقود. آمل أنك تحبين "38 سبيشال".‬ 535 00:40:24,632 --> 00:40:25,550 ‫أنت جاد.‬ 536 00:40:30,638 --> 00:40:33,641 ‫مكتوب أن طائرة "مولي بيث" ستحطّ خلال 15 دقيقة.‬ 537 00:40:33,725 --> 00:40:36,394 ‫ستوصل أوراقاً فحسب، لذا لن تحمل حقائب.‬ 538 00:40:36,394 --> 00:40:39,397 ‫10 دقائق للترجل و5 دقائق لاستخدام مرحاض النساء،‬ 539 00:40:39,397 --> 00:40:42,275 ‫و10 للسير إلى قطار المطار النفقي، ودقيقتان لشراء تذكرة.‬ 540 00:40:42,275 --> 00:40:45,820 ‫يغادر قطار كل 5 دقائق. كم يستغرق للوصول إلى "فايف بوينتس"؟‬ 541 00:40:45,904 --> 00:40:47,739 ‫- 15 إلى 20 دقيقة. - حسناً.‬ 542 00:40:47,739 --> 00:40:51,326 ‫لذا ينبغي أن نصل إلى هناك قبل وصولها بدقيقة إلى 6 دقائق.‬ 543 00:40:54,454 --> 00:40:56,206 ‫لا نعرف كيف تبدو.‬ 544 00:40:56,206 --> 00:40:59,667 ‫- كيف ستعثر علينا؟ - إنها تعرف كيف يبدو "جو".‬ 545 00:40:59,751 --> 00:41:01,085 ‫وأنا أبدو مثل "جو".‬ 546 00:41:04,547 --> 00:41:08,593 ‫أعرف أنك تحب البلوز يا "ريتشر"، لكن بحقك، يجب أن تعجبك هذه الأغنية.‬ 547 00:41:10,637 --> 00:41:11,638 ‫لا.‬ 548 00:41:20,230 --> 00:41:21,231 ‫حسناً.‬ 549 00:41:24,234 --> 00:41:28,821 ‫ستكون على متن القطار الذهبي أو الأحمر المتجه شمالاً. يصلان على رصيفين مختلفين.‬ 550 00:41:37,163 --> 00:41:38,289 ‫يبدو أننا عثرنا عليها.‬ 551 00:41:41,751 --> 00:41:44,629 ‫تريد أن تلقانا أعلى السلّم المتحرك.‬ 552 00:41:52,887 --> 00:41:54,138 ‫أين هي؟‬ 553 00:41:54,222 --> 00:41:56,266 ‫لا بد أنها لم ترنا وسارت إلى جانبنا.‬ 554 00:41:56,266 --> 00:41:58,476 ‫كل من يسير إلى جانبي يراني.‬ 555 00:42:02,605 --> 00:42:03,731 ‫ثمة خطب.‬ 556 00:42:04,315 --> 00:42:07,485 ‫لنفترق. انزلي بالسلّم وأنت بالمصعد.‬ 557 00:42:08,987 --> 00:42:10,280 ‫- آسف. - مهلاً!‬ 558 00:42:15,910 --> 00:42:16,995 ‫تباً.‬ 559 00:42:51,904 --> 00:42:52,739 ‫حسناً.‬ 560 00:42:54,324 --> 00:42:56,868 ‫على رسلك! يا إلهي!‬ 561 00:43:02,540 --> 00:43:03,583 ‫"جو".‬ 562 00:45:03,661 --> 00:45:05,663 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬ 563 00:45:05,663 --> 00:45:07,748 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬