1
00:00:15,434 --> 00:00:17,603
- ผมรู้ว่าคุณกลัว แต่ผม...
- กลัวเหรอ
2
00:00:17,603 --> 00:00:20,522
เรื่องธรรมดา เวลามีใครสักคน
พยายามจะฆ่าเรา...
3
00:00:20,606 --> 00:00:23,525
รู้ไหมว่าฉันถูกเกณฑ์เข้าเอฟบีไอกับซีไอเอ
4
00:00:23,609 --> 00:00:27,446
ได้คะแนนไอคิวดีกว่าคน 99 เปอร์เซ็นต์
แต่แค่ 80 ตอนประเมินสภาพจิตใจ
5
00:00:27,446 --> 00:00:30,949
คุณอยากรู้ไหมว่าทําไม
คุณมันไอ้งั่งจอมอวดดี
6
00:00:31,033 --> 00:00:32,910
ทักษะระหว่างบุคคลเหรอ
7
00:00:33,911 --> 00:00:37,664
ฉันทนเรื่องไร้สาระไม่ได้
8
00:00:38,624 --> 00:00:43,128
และนี่... นี่มันเรื่องไร้สาระ
9
00:00:43,796 --> 00:00:45,672
คุณคิดว่าฉันเป็นสาวน้อยขี้กลัวเหรอ
10
00:00:45,756 --> 00:00:47,508
ฉันไม่ได้กลัว ฉันโมโห
11
00:00:47,508 --> 00:00:50,385
พวกมันบุกมาบ้านฉัน ที่ฉันเก็บเงินซื้อเอง
12
00:00:50,469 --> 00:00:52,137
ในเมืองที่ครอบครัวฉันสร้างขึ้นมา
13
00:00:52,221 --> 00:00:54,223
เพราะพวกมันคิดว่าไม่มีใครทําอะไรมันได้
14
00:00:57,684 --> 00:00:58,936
อยากได้ปืนใช่ไหม
15
00:01:01,939 --> 00:01:02,856
เอาไปเลย
16
00:01:11,740 --> 00:01:14,284
เกรย์ให้ฉันมาเมื่อสองปีก่อน
17
00:01:14,368 --> 00:01:18,121
เขาอยากให้ครอบครัวเขาเก็บไว้
แต่ฉันเป็นครอบครัวคนเดียวของเขา
18
00:01:18,205 --> 00:01:20,415
ไม่ใช่อาวุธที่ลับตาเลย
19
00:01:22,125 --> 00:01:24,378
คนแถวนี้รู้ว่าฉันมีปืนนี่
20
00:01:24,378 --> 00:01:26,463
ถ้าคุณเอาไปใช้ไม่เหมาะสม
ฉันจะซวยไปด้วย
21
00:01:29,132 --> 00:01:30,467
เพราะงั้นอย่านะ
22
00:01:32,094 --> 00:01:34,179
ผมจะไม่ปล่อยให้อะไรเกิดขึ้นกับปืนนี่
23
00:01:49,486 --> 00:01:51,864
บ้านคุณไม่ปลอดภัยอีกแล้ว เก็บของเลย
24
00:01:58,495 --> 00:01:59,371
ฟินลีย์เหรอ
25
00:01:59,371 --> 00:02:01,957
ระบุตัวศพที่อยู่กับโจได้แล้ว
26
00:02:01,957 --> 00:02:03,542
เราต้องไปที่ห้องเก็บศพ
27
00:02:15,220 --> 00:02:16,305
ล้อเล่นหรือเปล่า
28
00:02:16,305 --> 00:02:18,515
บอกแล้วไงว่าให้ใช้ปืนระวังๆ
29
00:02:18,599 --> 00:02:21,435
อย่าไว้ใจอาวุธ
ที่คุณไม่เคยได้ลองยิงด้วยตัวเอง
30
00:02:28,150 --> 00:02:33,113
รีชเชอร์ ยอดคนสืบระห่ํา
31
00:02:48,420 --> 00:02:50,255
พวกคุณสองคนสืบคดีอยู่เหรอ
32
00:02:50,339 --> 00:02:51,840
เช้าขนาดนี้เนี่ยนะ
33
00:02:51,924 --> 00:02:54,509
- เราเพิ่งจะกลับเข้าเมือง
- ไปไหนมา
34
00:02:55,260 --> 00:02:58,388
แอละแบมา บาร์ปิดดึก
พายุทําให้ถนนน้ําท่วม
35
00:02:58,972 --> 00:03:00,724
คุณพาเขาออกไปดื่มเหรอ
36
00:03:01,516 --> 00:03:03,936
ตรงกันข้ามกับที่ผมบอกให้คุณทําเลยนะ
37
00:03:03,936 --> 00:03:05,062
ดีแล้วละ
38
00:03:05,062 --> 00:03:07,856
ใครก็ตามที่ฆ่าพวกมอร์ริสัน
มาตามล่าเราเมื่อคืนนี้
39
00:03:07,940 --> 00:03:09,399
บุกเข้าไปในบ้านฉัน ทิ้งคําขู่ไว้
40
00:03:09,483 --> 00:03:12,444
ใครจะรู้ว่าพวกมันจะทําอะไร
ถ้าฉันอยู่ที่นั่นคนเดียว
41
00:03:12,444 --> 00:03:14,279
พวกมันเข้าไปในบ้านคุณเหรอ
42
00:03:14,363 --> 00:03:17,324
ฉันสบายดี ดูว่าแจสเปอร์
มีข้อมูลอะไรให้เราก็พอ
43
00:03:19,159 --> 00:03:21,828
ไม่เป็นไรหรอก ผมจะคอยดูเธอเอง
44
00:03:26,833 --> 00:03:30,796
อะนี่ อะนี่ โทษที ผมไม่รู้ว่าคุณจะมาด้วย
45
00:03:30,796 --> 00:03:34,174
พอผลรอยนิ้วมือกลับมา
เราก็ค้นข้อมูลทุกอย่างเกี่ยวกับเขา
46
00:03:34,174 --> 00:03:37,886
เหยื่อชื่อพีท จอบลิง
คนขับรถบรรทุกของเซาท์เฟรต ชิปปิง
47
00:03:37,970 --> 00:03:40,305
สมเหตุสมผล ผลการทดสอบ
ที่ผมได้กลับมาแสดงให้เห็นว่า
48
00:03:40,389 --> 00:03:44,142
ก๊าซในเลือดและเนื้อเยื่อเขา
มีไฮโดรเจนซัลไฟด์มากเกินไปหน่อย
49
00:03:44,226 --> 00:03:47,062
เขาดมเครื่องฟอกไอเสียเชิงเร่งปฏิกิริยา
ของคนอื่นมาทั้งชีวิต
50
00:03:47,062 --> 00:03:49,189
อายุ 43 แต่งงานแล้ว
พักอยู่ที่แอตแลนตา
51
00:03:49,189 --> 00:03:53,485
ประวัติขาวสะอาด ยกเว้นที่เขาถูกจับกุม
ที่แจ็กสันวิลล์ ฐานทําผิดกฎจราจรปี 2018
52
00:03:53,485 --> 00:03:55,737
และได้กลายเป็นการฝ่าฝืนคําสั่งเจ้าหน้าที่
53
00:03:55,821 --> 00:03:58,782
ได้ทนายแซคาไรอัส เปเรซว่าความให้
ไม่มีความผิด
54
00:03:58,782 --> 00:04:00,325
แซคาไรอัส เปเรซ นี่ไง
55
00:04:01,743 --> 00:04:02,744
ดูแพงนะ
56
00:04:02,828 --> 00:04:05,747
ดูไม่ใช่บริษัท
ที่จะว่าความให้คนขับรถบรรทุก
57
00:04:05,831 --> 00:04:06,999
ขอบคุณนะ แจสเปอร์
58
00:04:06,999 --> 00:04:10,043
หวังว่าเราคงไม่ต้องพบคุณอีกเร็วๆ นี้
59
00:04:10,127 --> 00:04:11,336
ใช่
60
00:04:13,964 --> 00:04:16,591
- เบอร์จากดี.ซี.
- หน่วยสืบราชการลับ
61
00:04:16,675 --> 00:04:17,509
ฮัลโหล
62
00:04:17,509 --> 00:04:20,345
เจ้าหน้าที่คอนคลิน
ฉันชื่อมอลลี่ เบธ กอร์ดอน
63
00:04:20,429 --> 00:04:22,764
เจ้าหน้าที่ธุรการ
ของหน่วยสืบราชการลับ
64
00:04:22,848 --> 00:04:25,684
ฉันได้รับข้อความของคุณเกี่ยวกับโจ
ฉันทํางานกับเขา
65
00:04:25,684 --> 00:04:27,894
- หวัดดี มอลลี่ เบธ
- โจ
66
00:04:29,104 --> 00:04:31,398
ขอบคุณพระเจ้า
ทําไมคุณไม่โทรกลับหาฉัน
67
00:04:31,398 --> 00:04:32,482
ฉันเป็นห่วงมาก
68
00:04:35,610 --> 00:04:38,196
คุณกอร์ดอน ผมชื่อแจ็ค รีชเชอร์
69
00:04:39,156 --> 00:04:40,115
น้องชายของโจ
70
00:04:41,825 --> 00:04:42,993
โจตายแล้วครับ
71
00:04:44,578 --> 00:04:45,662
ไม่นะ
72
00:04:47,247 --> 00:04:48,623
ไม่ คุณคิดผิด
73
00:04:48,707 --> 00:04:49,666
ไม่ครับ
74
00:04:52,753 --> 00:04:53,795
ได้ไง
75
00:04:55,881 --> 00:04:57,132
เขาถูกฆาตกรรม
76
00:04:57,799 --> 00:05:00,385
เราคิดว่าการตายของเขา
อาจจะเกี่ยวข้องกับงานของเขา
77
00:05:00,469 --> 00:05:03,263
คุณรู้ไหมว่า
โจไปทําอะไรที่มาร์เกรฟ จอร์เจีย
78
00:05:03,263 --> 00:05:04,931
ฉันไม่รู้ เขา...
79
00:05:05,849 --> 00:05:07,934
เขาทําการสืบสวนลับ
80
00:05:08,018 --> 00:05:09,519
ฉันไม่รู้รายละเอียดเลย
81
00:05:11,021 --> 00:05:11,980
พระเจ้า
82
00:05:18,195 --> 00:05:20,864
ผมรู้ว่าเวลานี้ไม่เหมาะที่จะถามคําถาม
83
00:05:20,864 --> 00:05:22,324
แต่เราต้องการความช่วยเหลือจากคุณ
84
00:05:22,324 --> 00:05:25,368
โจทํางานตําแหน่งอะไร
ในหน่วยสืบราชการลับ
85
00:05:25,452 --> 00:05:26,995
อะไรนะ เขา...
86
00:05:27,079 --> 00:05:31,875
เขาเป็นผู้อํานวยการสํานักงานสอบสวน
87
00:05:31,875 --> 00:05:33,210
คุณไม่รู้หรอกเหรอ
88
00:05:35,545 --> 00:05:38,673
ไม่ครับ เราไม่ได้คุยกันมาพักนึงแล้ว
89
00:05:39,341 --> 00:05:41,343
- มีใครทํางานใต้บังคับเขาไหม
- ไม่มี
90
00:05:42,302 --> 00:05:43,345
ไม่
91
00:05:44,221 --> 00:05:46,807
ไม่ค่ะ เขามอบหมายให้ตัวเองทําคดีนี้เอง
92
00:05:46,807 --> 00:05:48,350
ไม่มีใครรู้เรื่องนี้
93
00:05:48,350 --> 00:05:49,351
คุณรู้
94
00:05:50,936 --> 00:05:52,145
เราสนิทกัน
95
00:05:53,563 --> 00:05:55,941
มอลลี่ เบธ นี่เจ้าหน้าที่คอนคลิน
96
00:05:55,941 --> 00:05:58,068
ฉันขอโทษนะ
เราเกือบเสร็จแล้ว ฉันสัญญา
97
00:05:58,068 --> 00:06:02,030
โจได้ดูแลแผนกอะไรเป็นพิเศษ
ในสํานักงานสอบสวนหรือเปล่าคะ
98
00:06:02,114 --> 00:06:03,824
ค่ะ เขาดูแล...
99
00:06:04,866 --> 00:06:07,577
เขาเคยดูแลแผนกป้องกันการปลอมแปลง
100
00:06:11,164 --> 00:06:15,377
เจ้าหน้าที่กอร์ดอน ผมผู้กองฟินลีย์
หัวหน้าฝ่ายสืบสวนสถานีตํารวจมาร์เกรฟ
101
00:06:15,377 --> 00:06:18,672
เคยมีรายงานการปลอมแปลงเงิน
ในมาร์เกรฟหรือเปล่าครับ
102
00:06:18,672 --> 00:06:21,466
เราคุยเรื่องนี้กันทีหลังได้ไหมคะ ขอเถอะ
103
00:06:21,550 --> 00:06:23,218
ผมรู้ว่ามันยาก
104
00:06:23,218 --> 00:06:26,179
และผมไม่อยากทําแบบนี้เลย
หลังจากสิ่งที่เราเพิ่งบอกคุณไป
105
00:06:26,263 --> 00:06:27,597
แต่คุณเป็นเบาะแสเดียวของเรา
106
00:06:28,557 --> 00:06:30,684
ในคดีที่ดูเหมือนว่าทําให้โจต้องตาย
107
00:06:30,684 --> 00:06:31,810
โอเค
108
00:06:35,397 --> 00:06:40,610
โจบอกฉันว่าเขาหยุดการปลอมแปลงเงิน
ในประเทศทั้งหมดได้สักพักแล้ว
109
00:06:41,444 --> 00:06:43,405
เขากําหนดมาตรการไว้เยอะ
110
00:06:43,405 --> 00:06:46,449
ทําให้เป็นไปไม่ได้เลย
ที่จะปลอมแปลงเงินโดยไม่ถูกจับ
111
00:06:46,533 --> 00:06:49,077
เขากําลังไล่ล่าเบาะแสจากต่างประเทศ
112
00:06:49,161 --> 00:06:51,246
- อเมริกาใต้เหรอ
- ฉันไม่รู้
113
00:06:53,665 --> 00:06:55,876
ฉันลองหาแฟ้มของเขาให้พวกคุณได้
114
00:06:55,876 --> 00:06:58,170
ขอบคุณครับ พิมพ์ออกมาอย่างเดียวนะ
115
00:06:58,170 --> 00:07:00,839
- ผมไม่อยากให้ทิ้งร่องรอยทางดิจิทัล
- ทําไมคะ
116
00:07:00,839 --> 00:07:03,675
มีหลายคนถูกฆ่าตายจากเรื่องอะไรก็ตาม
ที่โจเข้าไปเกี่ยวข้องนี่
117
00:07:03,675 --> 00:07:05,468
ผมไม่อยากให้มีอะไรสืบสาวไปหาคุณได้
118
00:07:05,552 --> 00:07:08,805
- เราต้องเก็บเรื่องนี้ไว้เงียบๆ
- ฉันควรบอกหัวหน้าเขาไม่ใช่เหรอ
119
00:07:08,889 --> 00:07:09,890
ห้ามเด็ดขาด
120
00:07:10,557 --> 00:07:12,434
เราไว้ใจหน่วยสืบราชการลับไม่ได้เหรอ
121
00:07:13,101 --> 00:07:14,978
โจมีเหตุผลที่เก็บเรื่องนี้ไว้
เป็นความลับสุดยอด
122
00:07:15,770 --> 00:07:18,356
ผมเชื่อในสัญชาตญาณของพี่ชายผม คุณล่ะ
123
00:07:18,440 --> 00:07:19,941
- ฉันเชื่อ
- โอเค ดีครับ
124
00:07:20,025 --> 00:07:23,278
เราจะไม่บอกใครจนกว่าจะเข้าใจ
ว่าเรากําลังเจอกับอะไรอยู่
125
00:07:23,278 --> 00:07:24,446
โอเค
126
00:07:25,155 --> 00:07:27,574
ฉันคงต้องใช้เวลาทั้งวัน
กว่าจะคัดลอกเอกสารพวกนี้หมด
127
00:07:27,574 --> 00:07:29,159
ไม่เป็นไร
128
00:07:31,828 --> 00:07:33,413
คุณเสียงเหมือนเขาเลย
129
00:07:37,125 --> 00:07:38,418
ไว้คุยกันใหม่นะ
130
00:07:42,839 --> 00:07:44,966
คุณเดาถูกว่าเป็นเรื่องการปลอมแปลงเงิน
131
00:07:45,050 --> 00:07:46,927
ผมเดาว่าเป็นเรื่องปืนไม่ก็ค้าประเวณี
132
00:07:46,927 --> 00:07:49,221
อย่างที่บอก ทุกอย่างเป็นเรื่องเงินหมด
133
00:07:49,221 --> 00:07:51,389
การปลอมแปลงเงิน
เป็นการตัดคนกลางออกไป
134
00:07:51,473 --> 00:07:53,516
แต่การฆาตกรรมหลายครั้ง
เพื่อเงินเกมเศรษฐีเนี่ยนะ
135
00:07:54,267 --> 00:07:57,729
มีคนฆ่ากันเพราะเงินแค่ 20 เหรียญ
พวกเขาทํามากกว่านั้นแน่เพื่อเงินไม่จํากัด
136
00:07:57,729 --> 00:07:59,731
ใช่ เราเห็นแล้วว่า
เกิดอะไรขึ้นกับมอร์ริสัน
137
00:07:59,731 --> 00:08:00,982
ไม่ใช่เรื่องบังเอิญ
138
00:08:01,066 --> 00:08:04,319
ฮับเบิลเป็นผู้จัดการสกุลเงิน
ให้กับแอ็กซิส ไฟแนนเชียลในแอตแลนตา
139
00:08:04,319 --> 00:08:05,820
ไปตรวจดูที่ทํางานเขากัน
140
00:08:05,904 --> 00:08:09,449
ถ้าผมไปที่นั่น แสดงตัวว่าเป็นตํารวจ
พวกเขาเรียกทนายมาแน่
141
00:08:09,449 --> 00:08:11,826
ผมจะแกะรอยพนักงานตําแหน่งสูงๆ
บางคนหลังเลิกงาน
142
00:08:11,910 --> 00:08:14,663
แต่ตอนนี้ ผมต้องให้คุณใส่เครื่องแบบ
และกลับไปทํางานที่สถานี
143
00:08:14,663 --> 00:08:17,791
แสร้งหาข้อมูลอดีตอาชญากร
ที่ฆ่าครอบครัวมอร์ริสัน
144
00:08:17,791 --> 00:08:18,750
ขอโทษนะ อะไรนะคะ
145
00:08:18,750 --> 00:08:22,087
ทีลไม่รู้ว่าเราสงสัยเขา
ตอนนี้เราต้องเล่นเกมเขาไปก่อน
146
00:08:22,087 --> 00:08:25,173
ผมจะบอกเขาว่าบ้านคุณถูกบุกรุก
และคุณอยากสืบหาคนที่อยู่เบื้องหลัง
147
00:08:25,257 --> 00:08:27,842
ฉันต้องคอยดูทีลโบกไม้เท้า
แกล้งทําเป็นหัวหน้า
148
00:08:27,926 --> 00:08:31,137
- แล้วคุณล่ะ
- ผมจะไปเยี่ยมยามเฝ้าคุกคนนั้น
149
00:08:31,221 --> 00:08:32,597
ได้ที่อยู่เขามาแล้ว
150
00:08:32,681 --> 00:08:34,766
- อยู่เทศมณฑลถัดไป
- ผมไปด้วย
151
00:08:34,766 --> 00:08:36,893
เพราะครั้งที่แล้วมันไปได้ดีงั้นเหรอ
152
00:08:36,977 --> 00:08:39,271
ไม่ คุณต้องไปหาทนายแซคาไรอัส เปเรซ
153
00:08:39,271 --> 00:08:41,147
สืบเรื่องการจับกุมจอบลิง
154
00:08:41,231 --> 00:08:42,816
มอบหมายงานเหรอ
155
00:08:42,816 --> 00:08:44,651
ไหนว่าผมไม่ใช่ตํารวจแล้ว
156
00:08:44,651 --> 00:08:47,320
ไม่ว่าด้วยการว่าจ้าง
รูปลักษณ์ หรือวิถีชีวิต
157
00:08:47,404 --> 00:08:49,030
ก็แปลว่าผมจนตรอกสุดๆ ไง
158
00:08:49,114 --> 00:08:51,116
เพราะงั้นก็ฉลาดเข้าไว้ อย่าทําผิดกฎหมาย
159
00:08:51,116 --> 00:08:54,077
และสัญญากับผมที
ว่าคุณจะไม่ถูกจับขังคุกอีก
160
00:08:55,620 --> 00:08:56,538
ไม่
161
00:08:58,707 --> 00:09:02,210
อยากให้เรื่องนี้จบๆ ไป
และไอ้หมอนั่นออกจากเมืองนี้ไปจริงๆ
162
00:09:07,340 --> 00:09:08,633
เจ้าหน้าที่คอนคลิน
163
00:09:10,552 --> 00:09:11,928
มาทํางานสายเหรอ
164
00:09:12,012 --> 00:09:13,430
ฉันไปห้องเก็บศพมา
165
00:09:13,430 --> 00:09:15,724
หาข้อมูลเกี่ยวกับ
เหยื่อรายที่สองที่ทางหลวง
166
00:09:15,724 --> 00:09:17,559
ผมออกคําสั่งไปชัดเจนแล้วนะ
167
00:09:17,892 --> 00:09:22,397
ศพพวกนั้นไม่สําคัญเท่าศพ
เพื่อนร่วมงานของเราและภรรยาเขา
168
00:09:22,397 --> 00:09:25,275
มีตํารวจตาย และผมได้ยินมาว่า
คุณเองก็เกือบตกเป็นเหยื่อแล้ว
169
00:09:25,275 --> 00:09:28,111
- คุณยังไหวใช่ไหม
- ค่ะ
170
00:09:28,111 --> 00:09:31,948
ถ้าฉันอยู่บ้าน
ฉันคงจัดการพวกมันได้สักสองคน
171
00:09:32,032 --> 00:09:33,575
ต้องแบบนี้สิ สาวน้อย
172
00:09:33,575 --> 00:09:36,119
ถ้ามีใครอยากทําร้ายตํารวจที่เก่งที่สุด
ของมาร์เกรฟ
173
00:09:36,119 --> 00:09:38,163
พวกมันต้องพร้อมที่จะสู้
174
00:09:38,163 --> 00:09:40,999
ผมอยากให้คุณตั้งใจสืบ
อาชญากรบนกระดานนี้
175
00:09:40,999 --> 00:09:44,544
{\an8}คนร้ายที่ใช้ความรุนแรง
ที่มอร์ริสันมีส่วนทําให้พวกมันติดคุก
176
00:09:44,544 --> 00:09:45,879
{\an8}ทําร้ายร่างกายอย่างสาหัส
177
00:09:46,713 --> 00:09:48,089
{\an8}ความรุนแรงในครอบครัว
178
00:09:48,173 --> 00:09:50,592
ปล้นโดยใช้อาวุธ พวกคนเลว
179
00:09:51,259 --> 00:09:52,260
รับทราบค่ะ
180
00:09:52,344 --> 00:09:55,597
ฉันกําลังตรวจสอบรายงานรถที่ถูกขโมย
สําหรับทั้งเทศมณฑล
181
00:09:55,597 --> 00:09:58,183
ถ้าอดีตนักโทษจะบุกไปบ้านตํารวจ
182
00:09:58,183 --> 00:10:01,644
- มันคงไม่เสี่ยงที่จะใช้รถของตัวเอง
- คิดได้ดี
183
00:10:01,728 --> 00:10:02,937
คอยรายงานผมด้วยนะ
184
00:10:15,033 --> 00:10:16,159
รอสโก
185
00:10:17,369 --> 00:10:20,372
- คุณอยู่กับฟินลีย์เมื่อเช้านี้เหรอ
- ใช่
186
00:10:21,039 --> 00:10:23,541
และมีคนตามล่าคุณเหรอ
187
00:10:23,625 --> 00:10:26,461
เหมือนจะนะ อาจเกี่ยวข้องกับมอร์ริสัน
188
00:10:26,461 --> 00:10:29,047
อาจเป็นพวกวัยรุ่นเล่นตลกแปลกๆ ก็ได้
189
00:10:29,047 --> 00:10:30,215
ใช่
190
00:10:31,174 --> 00:10:33,968
ชาร์ลี ญาติผมไม่รับโทรศัพท์เลย
191
00:10:34,052 --> 00:10:37,055
พอลก็เหมือนกัน
ทั้งครอบครัวหายตัวไปเลย
192
00:10:37,472 --> 00:10:40,100
ผมสงสัยว่าคุณรู้อะไรที่ผมไม่รู้ไหม
193
00:10:40,100 --> 00:10:41,142
ไม่นะ
194
00:10:42,477 --> 00:10:44,104
- คุณล่ะ
- ไม่
195
00:10:44,813 --> 00:10:47,273
ผมพยายามหาว่าเกิดอะไรขึ้น
196
00:10:47,357 --> 00:10:48,983
ใช่ ฉันก็เหมือนกัน
197
00:10:49,067 --> 00:10:53,071
ไม่พบอะไรเลย ฉันเลยจะสืบ
เรื่องอดีตอาชญากรพวกนี้ก่อน
198
00:10:53,071 --> 00:10:54,489
ตามที่ทีลสั่งไว้
199
00:10:54,489 --> 00:10:57,325
คุณคิดจริงๆ เหรอว่านี่คือสิ่งที่ควรทํา
200
00:10:57,951 --> 00:10:59,077
ก็ดีพอๆ กับวิธีอื่นๆ
201
00:10:59,828 --> 00:11:01,121
ทีลเป็นหัวหน้าแล้ว
202
00:11:03,873 --> 00:11:05,125
แล้วฟินลีย์ล่ะ
203
00:11:05,125 --> 00:11:07,127
คิดว่าเขารู้อะไรไหม
204
00:11:07,127 --> 00:11:11,297
ไม่น่านะ ทุกคนในมาร์เกรฟ
ยังคงมองเขาเป็นคนนอก
205
00:11:11,381 --> 00:11:15,343
ใช่ ก็ชุมชนในเมืองนี้ใกล้ชิดกันมาก
206
00:11:16,344 --> 00:11:18,471
ผมไม่รู้จะบอกเมียยังไง
207
00:11:18,555 --> 00:11:21,141
รีชเชอร์คนนั้นเข้าไปวุ่นวายกับทุกคน
208
00:11:21,141 --> 00:11:22,225
สตีเวนสัน
209
00:11:22,892 --> 00:11:23,977
มานี่หน่อย
210
00:11:25,019 --> 00:11:26,062
ได้ครับ
211
00:12:09,147 --> 00:12:10,482
คุณสไปวีย์
212
00:12:14,861 --> 00:12:16,279
แทนเนอร์ สไปวีย์
213
00:12:29,792 --> 00:12:30,919
คุณสไปวีย์
214
00:13:22,387 --> 00:13:27,892
บันทึกการโทร
ไคลเนอร์ อิน...
215
00:13:30,728 --> 00:13:31,813
ตํารวจอัลตัน
216
00:13:33,147 --> 00:13:35,316
แกปล้นผิดเมืองแล้ว
217
00:13:35,400 --> 00:13:36,568
เดี๋ยว
218
00:13:38,611 --> 00:13:40,572
รอยฟกช้ําพวกนั้นยังใหม่อยู่เลยนะ
219
00:13:40,572 --> 00:13:42,156
ยังเจ็บอยู่หรือเปล่า
220
00:13:42,240 --> 00:13:43,199
นิดหน่อย
221
00:13:45,201 --> 00:13:47,120
อุบัติเหตุเกิดขึ้นเมื่อไม่กี่วันก่อน
222
00:13:50,331 --> 00:13:53,334
ผมบอกตรงๆ นะ คุณดอยล์
223
00:13:54,377 --> 00:13:56,879
ผมขอโทษนะ คุณชื่ออะไรนะ
224
00:13:56,963 --> 00:13:57,922
ไบรอัน
225
00:13:59,382 --> 00:14:02,677
บอกตรงๆ นะ ไบรอัน เราไม่ทํา
เรื่องเคลมเกี่ยวกับรถยนต์ที่นี่หรอก
226
00:14:02,677 --> 00:14:05,096
คดีของพวกทนายถูกๆ น่ะ
227
00:14:05,096 --> 00:14:08,266
แต่พวกโฮม ดีโพต์กระเป๋าหนักมาก
228
00:14:08,266 --> 00:14:11,269
และผมอยากล้วงเข้าไปให้ลึกเลย
229
00:14:11,269 --> 00:14:13,313
และเยียวยาคุณอย่างที่คุณคู่ควร
230
00:14:13,313 --> 00:14:15,607
มาเริ่มกันแต่แรกเลยนะ
231
00:14:16,357 --> 00:14:19,027
รถบรรทุกขนของชนคุณเมื่อไหร่
232
00:14:19,027 --> 00:14:20,236
ไม่มีรถบรรทุกหรอก
233
00:14:20,320 --> 00:14:22,614
ผมแต่งเรื่องขึ้นมาเพื่อที่จะได้เจอกับคุณ
234
00:14:22,614 --> 00:14:24,782
เอาแฟ้มพีท จอบลิงมา
235
00:14:25,700 --> 00:14:26,534
ว่าไงนะ
236
00:14:26,618 --> 00:14:29,037
ลูกค้าที่คุณว่าความให้คดีละเมิดกฎจราจร
237
00:14:29,037 --> 00:14:30,913
และฝ่าฝืนคําสั่งเจ้าหน้าที่
238
00:14:31,748 --> 00:14:34,459
แฟ้มของเขา เอามาให้ผม
239
00:14:35,126 --> 00:14:39,130
ผมไม่รู้ว่าคุณกําลังเล่นอะไรนะ
แต่ออกไปจากออฟฟิศผม
240
00:14:39,130 --> 00:14:40,506
ไม่
241
00:14:40,590 --> 00:14:43,217
ขอโทษนะ คุณคิดว่าเป็นใครกัน
242
00:14:43,301 --> 00:14:45,637
คนเร่ร่อนที่กําลังโมโหสุดๆ
และไม่มีอะไรต้องเสีย
243
00:14:45,637 --> 00:14:47,388
อยากโดนจับรึไง
244
00:14:47,472 --> 00:14:49,140
เอาแฟ้มของจอบลิงมาเดี๋ยวนี้
245
00:14:49,807 --> 00:14:53,019
ผมทําลายชีวิตคุณได้
ด้วยการโทรศัพท์ครั้งเดียว
246
00:14:53,019 --> 00:14:55,355
ผมจบชีวิตคุณได้ด้วยโทรศัพท์
247
00:15:02,820 --> 00:15:04,197
เอาแฟ้มของจอบลิงมา
248
00:15:07,408 --> 00:15:08,868
พิมพ์ออกมา
249
00:15:12,413 --> 00:15:13,873
แม็กซ์ด้วย
250
00:15:14,707 --> 00:15:16,000
อีกนิดนึง
251
00:15:17,919 --> 00:15:18,920
นั่นแหละ
252
00:15:22,131 --> 00:15:23,383
ขอบคุณ
253
00:15:28,054 --> 00:15:30,723
อย่าพยายามค้นชื่อจริงผมนะ
254
00:15:30,807 --> 00:15:34,185
ถ้าสร้างปัญหาให้ผม
คุณจะหวังว่าผมน่าจะรัดคอคุณจนตาย
255
00:15:47,824 --> 00:15:48,991
ฟังนะ พวก
256
00:15:49,075 --> 00:15:51,327
คุณน่าจะบอกเราว่าคุณเป็นตํารวจ
257
00:15:52,120 --> 00:15:54,330
ก็เอาเท้ายัดปากผมแบบนั้นจะพูดยังไง
258
00:16:08,886 --> 00:16:11,013
และถึงผมไม่เป็นตํารวจก็ไม่ควรทําแบบนี้
259
00:16:21,482 --> 00:16:22,358
พระเจ้า
260
00:16:23,901 --> 00:16:27,196
- พวกคุณคนไหนเป็นคนทํา
- คิดว่าเขาเป็นคนขโมย
261
00:16:27,280 --> 00:16:31,409
- มีโจรกี่คนที่สวมสูท
- เขาดูไม่เหมือนเขาพักที่นั่น
262
00:16:31,409 --> 00:16:35,037
- ล้อเล่นหรือไงวะ
- นี่ ปล่อยไปเถอะ
263
00:16:35,121 --> 00:16:36,622
เรามีเรื่องสําคัญกว่านี้ต้องทํา
264
00:16:36,706 --> 00:16:37,749
มาเถอะ
265
00:16:39,083 --> 00:16:40,960
ช่างเถอะ ปล่อยไป
266
00:16:46,549 --> 00:16:50,094
การพูดคําหยาบเป็นสัญญาณของจิตใจอ่อนแอ
และบุคลิกที่อ่อนแอกว่า
267
00:16:51,512 --> 00:16:53,639
แต่ผมซาบซึ้งที่คุณปกป้องผมนะ
268
00:16:54,640 --> 00:16:57,393
- แน่อยู่แล้ว
- ได้ยินข่าวจากรีชเชอร์บ้างไหม
269
00:16:58,269 --> 00:17:01,063
ฉันจะไปหาเขาที่ร้านโจลีน
เขาพบอะไรบางอย่าง
270
00:17:01,147 --> 00:17:03,399
ดี ผมก็เหมือนกัน
271
00:17:21,918 --> 00:17:23,628
ตํารวจหรือพลเรือน
272
00:17:23,628 --> 00:17:25,463
การต้อนรับแบบทางใต้น่ะ
273
00:17:26,839 --> 00:17:30,134
- ที่สํานักกฎหมายเป็นไงบ้าง
- ได้ทุกอย่างที่ต้องการ
274
00:17:30,218 --> 00:17:31,260
ได้มาได้ไง
275
00:17:31,928 --> 00:17:34,388
แค่ใช้โทรศัพท์
276
00:17:36,098 --> 00:17:39,185
น่องไก่ทอดสองชิ้น กระเจี๊ยบทอด ซี่โครง
277
00:17:39,185 --> 00:17:42,230
คะน้า ผักโพค ข้าวราดเกรวีเครื่องใน
278
00:17:42,230 --> 00:17:46,025
คอตเทจชีสกับพีช
แซนด์วิชไก่บัตเตอร์มิลก์กับโคลสลอว์
279
00:17:46,025 --> 00:17:49,654
ส่วนสําหรับคุณ สลัดผักโขมแยกน้ําสลัด
280
00:17:49,654 --> 00:17:51,864
- ขอบคุณครับ
- ขอบคุณค่ะ
281
00:17:52,824 --> 00:17:54,534
ผมอายจังที่ต้องสั่งให้คุณ
282
00:17:54,534 --> 00:17:57,078
คุณกินอาหารพวกนี้แล้วยังหุ่นแบบนี้ได้ยังไง
283
00:17:57,078 --> 00:17:58,120
แบบนี้ไง
284
00:18:02,583 --> 00:18:04,710
รอสโกบอกว่าคุณพบอะไรบางอย่าง
285
00:18:06,212 --> 00:18:08,756
นายจ้างของคนขับรถบรรทุกของเรา
เซาท์เฟรต ชิปปิงน่ะ
286
00:18:08,840 --> 00:18:11,008
ไคลเนอร์ อินดัสทรีส์เป็นผู้ว่าจ้างพวกเขา
287
00:18:11,092 --> 00:18:15,304
เมื่อคนขับรถของเรามีปัญหาทางกฎหมาย
ไคลเนอร์ก็จ่ายค่าใช้จ่ายต่างๆ ให้
288
00:18:15,388 --> 00:18:17,473
ทําให้สิ่งที่ผมเจอน่าสนใจกว่าเดิมอีก
289
00:18:17,557 --> 00:18:19,851
- อะไรเหรอ
- ผมค้นบ้านสไปวีย์มา
290
00:18:19,851 --> 00:18:23,688
ดูเหมือนเขาจะออกจากเมืองไปแล้ว
แต่มือถือเขามีประวัติโทรหาไคลเนอร์
291
00:18:23,688 --> 00:18:27,233
- เบาะแสชี้ไปที่ไคลเนอร์
- ผู้อุปถัมภ์แห่งมาร์เกรฟ
292
00:18:27,233 --> 00:18:30,236
- คุณคิดว่าเขาปลอมเงินจริงๆ เหรอ
- ใครจะรู้ล่ะ
293
00:18:30,236 --> 00:18:33,614
เขามีเงินมากพอที่จะทําอะไรระดับนั้นได้
294
00:18:33,698 --> 00:18:36,909
บางทีที่เขามีเงินมากพอ
อาจเป็นเพราะเขาปลอมแปลงเงิน
295
00:18:36,993 --> 00:18:39,120
ธนาคารของฮับเบิล
เกี่ยวอะไรกับเรื่องนี้ล่ะ
296
00:18:39,120 --> 00:18:40,454
ผมไม่แน่ใจ
297
00:18:41,247 --> 00:18:44,166
ผมจะบุกเข้าไปในบ้านไคลเนอร์
และหาข้อมูลอะไรสักอย่าง
298
00:18:44,250 --> 00:18:45,376
คุณจะนั่ง
299
00:18:45,376 --> 00:18:48,379
กินกระเจี๊ยบและบอกว่าจะละเมิดบทบัญญัติ
แก้ไขรัฐธรรมนูญฉบับที่สี่ไม่ได้นะ
300
00:18:49,005 --> 00:18:51,549
ทําได้สิ อยากดูอีกครั้งไหม
301
00:18:51,549 --> 00:18:52,508
รีชเชอร์
302
00:18:52,592 --> 00:18:54,927
ผมไม่รู้ว่าเราจะเจออะไร
303
00:18:55,011 --> 00:18:56,888
อาจมีเบาะแสที่นําไปสู่ไคลเนอร์
304
00:18:56,888 --> 00:18:59,974
ต้องมีใครเข้าไปแหย่รังแตน
305
00:18:59,974 --> 00:19:02,852
คุณจะทําการสืบสวนนี้พัง ถ้าคุณได้หลักฐาน
306
00:19:02,852 --> 00:19:06,272
ที่ใช้ไม่ได้ เพราะได้มาโดยวิธีผิดกฎหมาย
307
00:19:06,272 --> 00:19:09,942
คุณโดนซัดหน้ามาเพราะ
ขอหมายค้นบ้านสไปวีย์เหรอ
308
00:19:10,026 --> 00:19:13,696
คนที่อาจมีข้อมูล
เกี่ยวกับการฆาตกรรมได้หายตัวไป
309
00:19:13,696 --> 00:19:16,574
เขาไม่โทรกลับหาผม ผมเลยไปบ้านเขา
310
00:19:16,574 --> 00:19:19,160
ไม่มีใครอยู่ แม้จะเป็นช่วงบ่าย
311
00:19:19,160 --> 00:19:21,287
และเขาไม่ได้เข้างานในวันนั้น
312
00:19:21,287 --> 00:19:24,373
ผมมีเหตุผลเชื่อได้ว่า
เขาอาจตกอยู่ในอันตราย
313
00:19:24,457 --> 00:19:27,752
สถานการณ์ฉุกเฉิน
เป็นข้อยกเว้นให้ไม่ต้องใช้หมายค้น
314
00:19:27,752 --> 00:19:29,128
สถานการณ์ฉุกเฉิน
315
00:19:30,087 --> 00:19:33,007
- นั่นมันเหลวไหล
- อาจจะ แต่มันถูกกฎหมาย
316
00:19:33,007 --> 00:19:34,175
โอเค ก็ได้
317
00:19:35,426 --> 00:19:39,388
ผมจะไม่บุกเข้าไปในออฟฟิศของไคลเนอร์
ผมจะเดินเข้าไปคุยกับเขา
318
00:19:39,472 --> 00:19:40,514
ผมไปด้วย
319
00:19:40,598 --> 00:19:43,601
เขามีอิทธิพลขนาดนั้น
ต้องมีคนใจเย็นไปด้วย
320
00:19:43,601 --> 00:19:46,938
ฉันรู้ว่าพวกคุณกําลังทําอะไรกัน
ถ้าพวกคุณทํางานกันดีๆ ไม่ได้
321
00:19:46,938 --> 00:19:50,066
ฉันจะบังคับให้พวกคุณ
นั่งลงบนพื้นและจับมือกัน
322
00:19:52,777 --> 00:19:55,029
โอเค กินซะ ไม่งั้นก็เก็บด้วย
323
00:19:56,155 --> 00:19:57,573
โจลีนไม่ใช่แม่คุณนะ
324
00:20:00,159 --> 00:20:03,245
ฉันต้องไปสืบรถเช่าพวกนั้นต่อแล้ว บายนะ
325
00:20:08,376 --> 00:20:10,086
ผมจะห่อซี่โครงกลับบ้าน
326
00:20:16,676 --> 00:20:17,843
หิวไหม
327
00:20:22,014 --> 00:20:23,766
รีชเชอร์ คุณกําลังทําอะไรน่ะ
328
00:20:23,766 --> 00:20:25,643
เจ้าของทิ้งมันไว้ข้างนอก
329
00:20:26,560 --> 00:20:27,895
ไม่เอาน้ําให้
330
00:20:29,313 --> 00:20:31,065
นี่มันเกิดบ้าอะไรขึ้นเนี่ย
331
00:20:31,899 --> 00:20:33,109
นี่หมาของคุณเหรอครับ
332
00:20:33,109 --> 00:20:34,944
ใช่ หมาของลุงผม
333
00:20:34,944 --> 00:20:38,406
เขาตายเมื่อไม่กี่อาทิตย์ก่อน
ผมไม่ได้อยากได้มัน แต่ก็ได้ไอ้หมานี่มา
334
00:20:38,406 --> 00:20:39,448
"ไอ้" เหรอ
335
00:20:40,199 --> 00:20:41,158
มันชื่ออะไร
336
00:20:41,242 --> 00:20:42,994
มันเป็นหมาเลี้ยงไว้ในโรงนา
ไม่มีชื่อหรอก
337
00:20:42,994 --> 00:20:45,955
วันก่อนบอกไปแล้วไงว่า
อย่าเข้ามาในสนามบ้าน
338
00:20:45,955 --> 00:20:48,416
การละเลยสัตว์เป็นความผิดลหุโทษนะครับ
339
00:20:48,416 --> 00:20:51,544
ปรับ 500 ดอลลาร์ จําคุกสูงสุดสิบวัน
340
00:20:51,544 --> 00:20:55,506
มีเรื่องตั้งมากมายในเมืองนี้
คุณกลับมาห่วงเรื่องหมาเนี่ยนะ
341
00:20:55,506 --> 00:20:57,675
ตํารวจที่บอสตันเป็นแบบนั้นเหรอ
342
00:20:59,552 --> 00:21:02,304
อย่าให้ผมต้องกลับมา
พร้อมหมายเรียกนะครับ
343
00:21:03,806 --> 00:21:05,182
รีชเชอร์ มาเถอะ
344
00:21:47,767 --> 00:21:49,477
ไม่ใช่กล้องวงจรปิดแม้แต่ตัวเดียว
345
00:21:53,022 --> 00:21:56,317
บางทีไคลเนอร์อาจไม่อยากบันทึก
สิ่งที่เกิดขึ้นที่นี่
346
00:21:56,317 --> 00:21:58,277
ผู้กองฟินลีย์ ทางนี้ค่ะ
347
00:22:01,572 --> 00:22:02,948
ทางนี้เลย
348
00:22:03,032 --> 00:22:04,950
คุณไคลเนอร์กําลังรอคุณอยู่
349
00:22:07,244 --> 00:22:10,247
มีอาหารสัตว์เต็มไปหมดเลยข้างหลัง
350
00:22:10,331 --> 00:22:12,958
นี่ทางใต้นะ ใครๆ ก็เลี้ยงวัวกัน
351
00:22:19,924 --> 00:22:21,592
ผมพูดเองนะ
352
00:22:21,592 --> 00:22:23,886
ดี ผมไม่ชอบพูด
353
00:22:28,849 --> 00:22:30,559
ครอบครัวนักล่าฝีมือดี
354
00:22:32,394 --> 00:22:33,896
ทางนี้เลยค่ะ
355
00:22:39,735 --> 00:22:41,487
ผมไม่แน่ใจว่าจะช่วยคุณได้ไหมนะ
356
00:22:41,487 --> 00:22:46,158
ผมไม่รู้อะไรเกี่ยวกับการฆาตกรรมพวกนี้
นอกจากข่าวซุบซิบในร้านอาหาร
357
00:22:46,242 --> 00:22:48,619
ซึ่งเราต่างก็รู้ว่า
มันไม่น่าเชื่อถือเอาซะเลย
358
00:22:49,453 --> 00:22:52,540
แทนเนอร์ สไปวีย์เองก็หายตัวไป
359
00:22:52,540 --> 00:22:56,127
เขาโทรหาบริษัทของคุณหลายครั้ง
ในช่วงสามวันที่ผ่านมา
360
00:22:56,127 --> 00:22:57,962
พีท จอบลิง ที่เสียชีวิตแล้วเหมือนกัน
361
00:22:57,962 --> 00:23:00,840
เป็นอดีตคนขับรถบรรทุก
ของไคลเนอร์ อินดัสทรีส์
362
00:23:00,840 --> 00:23:02,800
ของบริษัทที่เราว่าจ้าง
363
00:23:02,800 --> 00:23:04,301
แต่ถึงอย่างนั้น
364
00:23:04,385 --> 00:23:07,513
คุณก็จ่ายค่าทนายความให้เขา
สําหรับการละเมิดกฎจราจรเล็กน้อย
365
00:23:07,513 --> 00:23:09,515
ที่บานปลายไปเป็นการฝ่าฝืนคําสั่งเจ้าหน้าที่
366
00:23:09,515 --> 00:23:13,644
เราแค่ต้องการการชี้แจง
เกี่ยวกับความสัมพันธ์ของคุณกับคนเหล่านี้
367
00:23:13,644 --> 00:23:15,271
ถ้าคุณไม่รังเกียจ
368
00:23:15,271 --> 00:23:16,480
ไม่เลย
369
00:23:18,274 --> 00:23:23,654
และเรื่องคุณจอบลิง
ผมส่งสินค้าไปทั่วประเทศ
370
00:23:24,321 --> 00:23:25,990
พวกคนขับรถบรรทุกชอบขับเร็วเกินไป
371
00:23:25,990 --> 00:23:28,576
และแรงดีเกินเหตุจากเครื่องดื่มชูกําลัง
372
00:23:28,951 --> 00:23:32,246
มันเป็นหน้าที่ผมที่ต้องจ้างทนายไว้
ล่วงหน้าเพื่อให้คนขับรถ
373
00:23:32,246 --> 00:23:36,333
กลับมาขับได้
และทําให้ธุรกิจขับเคลื่อนต่อไปได้
374
00:23:36,917 --> 00:23:39,920
ส่วนคุณสไปวีย์
คุณบอกว่าเขาโทรหาบริษัทผมเหรอ
375
00:23:40,004 --> 00:23:43,215
เรามีเบอร์กลางสําหรับแผนกหลายสิบแผนก
376
00:23:43,299 --> 00:23:46,594
บางทีคุณสไปวีย์อาจมีเพื่อนที่ท่าเรือขนของ
377
00:23:46,594 --> 00:23:50,181
บางทีพวกเขาอาจจะ
แค่นัดกันไปกินเบียร์หลังเลิกงาน
378
00:23:50,181 --> 00:23:51,182
อาจจะ
379
00:23:51,849 --> 00:23:54,602
หรือบางทีเขาอาจจะโทรมา
ด้วยเหตุผลอื่น
380
00:23:55,477 --> 00:23:57,479
ผมรู้ว่าคุณแค่ทําตามหน้าที่
381
00:23:57,563 --> 00:24:01,859
และผมรู้ว่าคุณแค่พยายามที่จะ
หาคําตอบเกี่ยวกับการตายของพี่ชาย
382
00:24:03,152 --> 00:24:04,945
แต่ถ้าผมพูดตรงๆ
383
00:24:05,029 --> 00:24:09,033
จากทุกอย่างที่ผมทําเพื่อเมืองนี้
ทั้งหมดที่ผมลงทุนไป
384
00:24:09,033 --> 00:24:11,911
ผมรู้สึกว่าคุณสบประมาทผมนะ
ที่มาสงสัยผมแบบนี้
385
00:24:11,911 --> 00:24:13,204
อย่างแรงเลย
386
00:24:13,204 --> 00:24:16,373
ผมไม่มีเจตนาจะสบประสาทคุณครับ
คุณไคลเนอร์
387
00:24:17,499 --> 00:24:18,500
ไม่เป็นไร
388
00:24:21,837 --> 00:24:26,050
ผมรู้ว่าคุณเครียดมาก
กับเรื่องทั้งหมดที่เกิดขึ้น
389
00:24:26,050 --> 00:24:30,221
ผมเจตนาที่จะทําการสืบตามวิธี
ที่ผมเห็นว่าเหมาะสม
390
00:24:30,221 --> 00:24:34,141
และตอนนี้ นั่นหมายถึงการสืบ
เกี่ยวกับสิ่งที่คุณรู้หรือไม่รู้
391
00:24:35,184 --> 00:24:39,563
ผมรู้ว่าคุณปรับตัว
เข้ากับเมืองนี้ไม่ค่อยได้นะ ผู้กอง
392
00:24:39,647 --> 00:24:40,898
สงสัยจังว่าทําไมถึงเป็นแบบนั้น
393
00:24:42,233 --> 00:24:44,568
บางทีอาจเป็นเพราะคุณเป็นคนเหนือ
394
00:24:45,277 --> 00:24:48,197
หรือเพราะคุณจบจากมหาวิทยาลัยดังๆ
395
00:24:50,074 --> 00:24:51,825
หรือบางทีอาจจะมีเหตุผลอื่น
396
00:24:55,621 --> 00:24:56,956
ยังไงก็ตาม
397
00:24:56,956 --> 00:24:59,667
คุณไม่ได้ทําให้พลเมืองดีๆ
398
00:24:59,667 --> 00:25:03,254
ของมาร์เกรฟชอบคุณเลย
399
00:25:04,129 --> 00:25:06,006
ชาวเมืองนี้
400
00:25:06,090 --> 00:25:10,135
เจ้าหน้าที่ตํารวจคนอื่นๆ
พวกเขาอยากช่วยและอยากทํางานกับคุณ
401
00:25:10,219 --> 00:25:11,762
พวกเขาบอกผมเองเลย
402
00:25:11,762 --> 00:25:14,181
เราทุกคนต้องการความยุติธรรม
403
00:25:15,182 --> 00:25:20,688
แต่ทําไม่ได้หรอก ถ้าคุณมัวแต่ทําตาม
ทฤษฎีที่ไม่ได้อยู่บนพื้นฐานความเป็นจริง
404
00:25:21,522 --> 00:25:23,315
ผมขอแนะนําด้วยความหวังดีนะ
405
00:25:24,066 --> 00:25:26,318
ร่องรอยหลักฐานที่คุณกําลังตาม
406
00:25:26,986 --> 00:25:30,489
มันจะทําให้คุณกับผมเสียเวลา
407
00:25:32,783 --> 00:25:33,867
ปล่อยไปซะ
408
00:25:39,581 --> 00:25:41,125
โฮราชิโอ ฟินลีย์
409
00:25:42,835 --> 00:25:44,128
อะไรนะ
410
00:25:46,338 --> 00:25:50,175
ชื่อพ่อผม โฮราชิโอ ฟินลีย์
411
00:25:51,385 --> 00:25:54,513
คุณอาจคิดว่า
คุณเป็นพ่อของทุกคนในเมืองนี้
412
00:25:55,222 --> 00:25:56,432
แต่คุณไม่ใช่พ่อผม
413
00:25:57,391 --> 00:26:00,936
คุณมาสั่งผมไม่ได้ว่าผมควรสืบอะไร
และควรทําอย่างไร
414
00:26:01,020 --> 00:26:04,023
ดังนั้นผมขออนุญาต
แนะนําคุณด้วยความหวังดี
415
00:26:05,149 --> 00:26:07,943
ถ้าคุณยังคุยกับตํารวจในหน่วยของผมต่อไป
416
00:26:08,027 --> 00:26:10,321
และขัดขวางการสืบสวนนี้
ไม่ว่าด้วยวิธีใดก็ตาม
417
00:26:11,780 --> 00:26:13,324
ผมจะสั่งสอนคุณ
418
00:26:13,324 --> 00:26:16,410
ให้หนักจนคุณหัวใจหยุดเต้นเลย
419
00:26:23,083 --> 00:26:25,711
ผมว่าถึงเวลาที่พวกคุณต้องกลับแล้ว
420
00:26:40,225 --> 00:26:44,396
รู้ไหม การพูดคําหยาบเป็นสัญญาณ
ของจิตใจที่อ่อนแอ และบุคลิกที่อ่อนแอกว่า
421
00:26:45,564 --> 00:26:46,690
หุบปาก
422
00:26:54,281 --> 00:26:57,993
"คุณไม่ใช่พ่อผม
โฮราชิโอ ฟินลีย์คือพ่อผม"
423
00:27:02,373 --> 00:27:03,665
อย่าเครียดไปเลย
424
00:27:04,917 --> 00:27:06,377
คุณทําถูกแล้ว
425
00:27:07,461 --> 00:27:08,712
ไคลเนอร์ชอบรังแกคนอื่น
426
00:27:10,547 --> 00:27:13,217
คนอย่างเขาต้องรู้ว่า
พวกเขาก็หนีไม่พ้นโทษ
427
00:27:16,887 --> 00:27:18,555
อย่าร้องไห้ ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น
428
00:27:22,142 --> 00:27:22,976
อย่าร้องไห้
429
00:27:23,060 --> 00:27:26,605
ฉันไม่สนว่านายจะกลัวหรือเศร้าแค่ไหน
อย่าให้พวกเขาเห็นนายร้องไห้
430
00:27:31,110 --> 00:27:32,277
เด็กๆ
431
00:27:34,571 --> 00:27:36,115
ฉันขอเข้าเรื่องเลยนะ
432
00:27:37,074 --> 00:27:39,118
เราเพิ่งมาจากโรงพยาบาล
433
00:27:39,785 --> 00:27:42,704
เคอร์ทิส บิชอปโดนไอ้นี่ทุบหน้า
434
00:27:42,788 --> 00:27:44,498
โหนกแก้มเขาแตก
435
00:27:45,082 --> 00:27:47,042
เขาต้องผ่าตัด เย็บแผล
436
00:27:47,709 --> 00:27:49,670
นี่เป็นอาชญากรรมที่ร้ายแรงมาก
437
00:27:49,670 --> 00:27:52,631
มีรอยล้อจักรยาน
ขับออกมาจากบ้านเคอร์ทิส
438
00:27:52,631 --> 00:27:54,216
พวกเธอรู้ไหมว่ารอยนั้นนําไปที่ไหน
439
00:27:55,134 --> 00:27:57,386
ตรงนั้นไง ที่จักรยานของเธอ โจ
440
00:28:00,472 --> 00:28:01,849
โจ ลูกเป็นคนทําเหรอ
441
00:28:14,194 --> 00:28:15,654
หลักฐานทั้งหมดบอกว่าผมทํา
442
00:28:26,081 --> 00:28:28,000
ที่บ้านคุณจะไม่ปลอดภัยอีกแล้ว
443
00:28:29,501 --> 00:28:32,713
คุณต้องพักที่โรงแรม ย้ายไปหลายๆ ที่
ที่อยู่นอกมาร์เกรฟสักพัก
444
00:28:32,713 --> 00:28:33,839
ผมเป็นหัวหน้าฝ่ายสืบสวน
445
00:28:33,839 --> 00:28:37,593
มอร์ริสันเป็นผู้กํากับการตํารวจ
และเขายังต้องกินไข่ตัวเอง
446
00:28:37,593 --> 00:28:41,305
ไคลเนอร์รู้ว่าคุณสงสัยเขา
เราไม่รู้ว่าเชื่อใจใครที่สถานีได้บ้าง
447
00:28:41,305 --> 00:28:44,808
โรงแรม เงินสด ชื่อปลอม
พกของไปน้อยๆ
448
00:28:46,560 --> 00:28:48,103
คุณหมายถึงใช้ชีวิตแบบคุณเหรอ
449
00:28:50,689 --> 00:28:51,857
เดี๋ยวก็ชินไปเอง
450
00:29:10,083 --> 00:29:11,168
เขาอยู่ข้างหลัง
451
00:29:11,168 --> 00:29:13,545
เขาทําอะไรอยู่
เก็บชุดนอนผ้าขนสัตว์ของเขาเหรอ
452
00:29:13,629 --> 00:29:14,671
อาจจะ
453
00:29:14,755 --> 00:29:15,839
พระเจ้า
454
00:29:16,632 --> 00:29:19,885
ฉันไม่รู้ว่าที่ไหนหดหู่กว่ากัน
ที่นี่หรือบ้านมอร์ริสัน
455
00:29:19,885 --> 00:29:22,554
คุณบอกว่าครอบครัวคุณเคยทําฟาร์มใช่ไหม
456
00:29:22,638 --> 00:29:23,805
ใช่
457
00:29:23,889 --> 00:29:27,059
รถบรรทุกที่ขนอาหารมาเต็มคัน
จะให้อาหารวัวได้กี่ตัว
458
00:29:27,059 --> 00:29:29,228
เยอะเลย ทําไมเหรอ
459
00:29:29,228 --> 00:29:32,481
ไคลเนอร์มีวัวกี่ตัวในพื้นที่ของเขา
460
00:29:32,481 --> 00:29:35,734
ไม่รู้สิ ฉันเห็นตอนขับรถผ่าน
ที่ของเขาทางเหนือ
461
00:29:35,734 --> 00:29:38,237
ประมาณร้อยตัวมั้ง
น้อยมากเมื่อเทียบกับขนาดที่ดิน
462
00:29:38,237 --> 00:29:40,072
ฉันจะถามคุณอีกครั้ง ทําไมเหรอ
463
00:29:40,072 --> 00:29:41,782
ไม่รู้สิ
464
00:29:41,782 --> 00:29:44,117
วันนี้มีอาหารวัวไปส่งให้เขาเยอะเลย
465
00:29:44,201 --> 00:29:46,995
ทํางานกันอย่างเป็นระเบียบราบรื่น
ดูไม่เหมือนเป็นครั้งแรก
466
00:29:47,079 --> 00:29:49,498
เขาไม่ได้ทําฟาร์มเชิงพาณิชย์นะ
467
00:29:49,498 --> 00:29:52,084
นี่จอร์เจียนะ ใครๆ ก็เลี้ยงวัวกัน
468
00:29:53,085 --> 00:29:54,253
ผมก็ได้ยินมาแบบนั้น
469
00:29:54,253 --> 00:29:55,921
- ไง
- ไง
470
00:29:55,921 --> 00:29:59,091
คุณอยู่ที่นี่มาปีนึงแล้ว
ใครตกแต่งบ้านให้คุณ หมอนี่เหรอ
471
00:30:01,385 --> 00:30:03,387
ไม่มีเวลาซื้อเฟอร์นิเจอร์เลย
472
00:30:04,263 --> 00:30:05,764
- พร้อมเดินทางหรือยัง
- พร้อม
473
00:30:05,764 --> 00:30:08,600
มีโรงแรมแถวฮิกโครีที่เราไปพักได้
474
00:30:08,684 --> 00:30:10,060
ทางออกที่สามจากถนนสาย 85
475
00:30:11,103 --> 00:30:15,148
รีชเชอร์
ผมแค่อยากมั่นใจว่าเราเห็นตรงกัน
476
00:30:15,232 --> 00:30:18,610
เพราะคุณใช้กําลังบ่อยพอๆ กับที่คุณพูด
477
00:30:18,694 --> 00:30:19,861
ฉันจะไปเอาของว่าง
478
00:30:19,945 --> 00:30:22,948
แค่เพราะไคลเนอร์อาจมีส่วนเกี่ยวข้อง
479
00:30:22,948 --> 00:30:25,450
ไม่ได้หมายความว่าคุณจะอัดเขาได้นะ
480
00:30:25,534 --> 00:30:27,452
- ไม่มีปัญหา
- จริงเหรอ
481
00:30:27,536 --> 00:30:30,372
เจ้าหน้าที่รัฐบาลกลาง ตํารวจ
และพลเรือนหลายคนต้องตาย
482
00:30:30,372 --> 00:30:33,041
มันไม่ใช่ปฏิบัติการเล็กๆ
มันเหมือนกับตัวไฮดรา
483
00:30:33,125 --> 00:30:35,669
ตัดหัวหนึ่งออก ก็มีสองหัวงอกมาใหม่
484
00:30:35,669 --> 00:30:37,838
แบบนี้โจจะไม่ได้รับความยุติธรรม
485
00:30:37,838 --> 00:30:41,425
ผมจะเปิดโปงปฏิบัติการทั้งหมดนี้
และทําลายมันทั้งหมด
486
00:30:41,425 --> 00:30:44,845
มันต้องใช้เวลา ซึ่งผมมีเหลือเฟือ
487
00:30:44,845 --> 00:30:47,973
การเล่นงานไคลเนอร์คือขั้นตอนสุดท้าย
ไม่ใช่ขั้นตอนแรก
488
00:30:47,973 --> 00:30:50,809
- ผมจะแกล้งทําเป็นไม่ได้ยิน
- ทําอะไรก็ช่างเถอะ
489
00:30:50,809 --> 00:30:56,315
โอเค ตอนนี้มีสามคนที่ให้เบาะแสได้
ฮับเบิล จอบลิง สไปวีย์
490
00:30:56,315 --> 00:30:58,942
สไปวีย์หนีไปแล้ว
ภรรยาของฮับเบิลไม่รู้อะไรเลย
491
00:30:59,026 --> 00:31:00,402
บางทีภรรยาของจอบลิงอาจจะรู้นะ
492
00:31:00,402 --> 00:31:02,988
มันดึกแล้ว แต่พรุ่งนี้ฉันถามเธอได้
493
00:31:02,988 --> 00:31:05,115
อืม เอาสิ ทําอะไรก็ทําเถอะ
แต่สไปวีย์คือคําตอบ
494
00:31:05,115 --> 00:31:08,118
ถ้าผมทําให้เขาปริปากได้ว่าใครจ้างเขา
เราจะรู้ทุกอย่าง
495
00:31:08,118 --> 00:31:09,161
ผมจะหาตัวเขาให้เจอ
496
00:31:09,161 --> 00:31:10,329
ตอนนี้เหรอ
497
00:31:10,329 --> 00:31:12,914
ตอนนั้นเขาจะไปเจอผมที่ไหนก็ได้
แต่เขาเลือกบลูแคต
498
00:31:12,998 --> 00:31:15,792
นั่นคือที่ที่เขาชอบ คงไปเป็นประจํา
499
00:31:15,876 --> 00:31:18,754
อาจมีขาประจําคนอื่น
ที่รู้ว่าเขาปิดบังอะไรไว้
500
00:31:18,754 --> 00:31:20,672
พวกคุณสองคนไม่ต้องมากับผม
501
00:31:20,756 --> 00:31:23,091
พวกคุณทั้งคู่ดูเป็นตํารวจชัดเจน
502
00:31:23,175 --> 00:31:26,428
- ไว้เจอกันที่ฮิกโครี
- ฉันจะไปเจอคุณที่นั่นเหมือนกัน
503
00:31:26,428 --> 00:31:28,889
ฉันต้องไปซื้อของใช้ในห้องน้ํา
504
00:31:28,889 --> 00:31:31,266
ฉันไม่รู้ว่าเขาใช้ชีวิตแบบนี้ได้ไง
505
00:31:31,350 --> 00:31:34,186
ใช่ ผมก็ต้องแวะซื้อของเหมือนกัน รอสโก
506
00:31:36,980 --> 00:31:39,566
- ดูแลตัวเองนะ
- ระวังนะ
507
00:31:39,650 --> 00:31:40,817
พูดจาดีๆ แบบนี้
508
00:31:40,901 --> 00:31:42,903
เดี๋ยวคุณก็มีเพื่อนที่นี่หรอก
509
00:31:55,791 --> 00:31:56,875
อย่ามาขวางรถฉัน
510
00:31:58,210 --> 00:32:00,837
พักนี้คุณอยู่กับเจ้ารีชเชอร์นั่นตลอดเลยนะ
511
00:32:00,921 --> 00:32:06,176
เขาเล่าเรื่องตัวเองให้ฟังไหม
หรือพวกคุณไม่ค่อยได้คุยกัน
512
00:32:06,176 --> 00:32:09,262
แม่ของคุณสอนว่าผู้หญิงชอบ
ผู้ชายที่แอบสะกดรอยตามแบบนี้เหรอ
513
00:32:09,346 --> 00:32:13,100
ผมคงไม่ต้องใช้วิธีนี้ถ้าคุณยอมคบกับผม
514
00:32:13,100 --> 00:32:18,105
แต่มีคนแปลกหน้าเข้ามาในเมือง
และจู่ๆ ผมก็ได้ยินมาว่าพวกคุณซี้กันแล้ว
515
00:32:18,105 --> 00:32:20,982
เมื่อห้าปีก่อน ครอบครัวไคลเนอร์
ก็เป็นคนแปลกหน้า ถอยไป
516
00:32:21,733 --> 00:32:25,237
ถ้าพวกคุณสนิทกันมาก
เขาคงเล่าเรื่องที่แบกแดดให้ฟัง
517
00:32:25,237 --> 00:32:30,325
เรื่องพลเรือนที่เขาฆ่าตาย
และเขาใช้เส้นสายให้พ้นความผิด
518
00:32:30,409 --> 00:32:32,786
ข้อหาถูกปัดตกไป แต่เรื่องไม่จบหรอก
519
00:32:32,786 --> 00:32:34,246
สมัยนี้ไม่ใช่แบบนั้นแล้ว
520
00:32:34,246 --> 00:32:36,039
แจ็ค รีชเชอร์เป็นฆาตกร
521
00:32:38,250 --> 00:32:40,210
ถ้าคุณไม่ให้ฉันขึ้นรถ
522
00:32:40,210 --> 00:32:42,879
ฉันจะจับคุณคว่ําหน้าบนกระโปรงรถ
แล้วใส่กุญแจมือซะ
523
00:32:45,132 --> 00:32:46,550
ผมอาจชอบก็ได้นะ
524
00:32:58,645 --> 00:33:02,691
นี่ ผมคอยปกป้องคุณอยู่นะ รอสโก
525
00:33:02,691 --> 00:33:04,317
ผมเป็นห่วงคุณ
526
00:33:29,217 --> 00:33:30,343
เอาเลย
527
00:33:32,929 --> 00:33:34,097
นั่นไง
528
00:33:35,307 --> 00:33:37,392
- ยิงได้สวย
- แหงสิ
529
00:33:37,476 --> 00:33:40,020
ฉันระเบิดเป้าบินไปเยอะเลย
530
00:33:40,604 --> 00:33:41,730
ผมสตีฟ วิลเลียมส์ครับ
531
00:33:41,730 --> 00:33:42,856
ขอต้อนรับแอ็กซิส ไฟแนนเชียล สร้างทีม
สร้างฝัน ขอขอบคุณผู้สนับสนุนทุกราย
532
00:33:42,856 --> 00:33:46,318
ผมต้องบอกเลยว่าคุณจัดงานปาร์ตี้
ได้ดีกว่าที่สาขาชาร์ลสตัน
533
00:33:47,277 --> 00:33:49,488
ฉันชื่อเด็บบี้ เชน
คุณมาจากชาร์ลสตันเหรอ
534
00:33:50,113 --> 00:33:52,115
ไอ้งั่งทอม สโลนนั่นเป็นยังไงบ้างล่ะ
535
00:33:52,199 --> 00:33:55,076
ก็ยังเป็นไอ้งั่งอยู่เหมือนเดิม
536
00:33:55,160 --> 00:33:57,287
ใช่ ฉันไม่แปลกใจเลย
537
00:33:57,287 --> 00:33:58,497
เอาเลย
538
00:34:00,582 --> 00:34:02,292
ต้องอย่างงี้สิ
539
00:34:02,292 --> 00:34:04,628
เตือนผมด้วยว่าอย่าทําให้คุณโมโห
540
00:34:05,629 --> 00:34:08,173
แล้วคุณมาทําอะไรที่แอตแลนตาล่ะ สตีฟ
541
00:34:08,173 --> 00:34:09,508
ยายผมเสีย
542
00:34:10,342 --> 00:34:12,469
แม้แต่ช่วงเฝ้าศพ
ผมก็ต้องทํางานให้เสร็จ
543
00:34:12,469 --> 00:34:14,012
ผมว่าจะใช้ห้องทํางานคุณ
544
00:34:14,012 --> 00:34:18,475
แต่พอผมโทรมา เขาบอกว่าคุณให้เลิกงาน
ก่อนกําหนดเพื่อมางาน ผมเลยมาด้วย
545
00:34:18,475 --> 00:34:19,559
เอาเลย
546
00:34:20,560 --> 00:34:23,855
ฉันเสียใจเรื่องคุณยายคุณด้วยนะ
แต่รู้ไหมว่าอะไรช่วยได้
547
00:34:23,939 --> 00:34:25,148
ยิงปืนไง
548
00:34:25,232 --> 00:34:26,691
ปืนทําให้ผมกังวล
549
00:34:27,734 --> 00:34:32,572
แต่รู้ไหมว่าคุณช่วยอะไรผมได้
บอกผมเกี่ยวกับแอ็กซิสที่แอตแลนตาหน่อยสิ
550
00:34:32,656 --> 00:34:34,991
สองสามวันที่ผ่านมา
ผมมาคิดๆ ดูว่าชีวิตมันสั้นจริงๆ
551
00:34:35,075 --> 00:34:38,286
บางทีผมอาจจะเปลี่ยนแปลงอะไรสักหน่อย
อาจจะย้ายสํานักงาน
552
00:34:38,370 --> 00:34:42,582
ทํางานที่นี่ยอดเยี่ยมมากเลย
คนก็ดี คุณอยู่แผนกไหนล่ะ
553
00:34:42,666 --> 00:34:43,917
บริการบัญชี
554
00:34:43,917 --> 00:34:47,128
ตอนผมเริ่มงานใหม่ๆ ผมได้ทํางาน
ที่แผนกจัดการสกุลเงิน
555
00:34:47,212 --> 00:34:48,964
ผมหวังว่าจะได้ทําแผนกนั้นอีก
556
00:34:48,964 --> 00:34:51,633
คงยากที่จะได้ทําที่สาขาเรานะ
557
00:34:51,633 --> 00:34:53,468
เราเคยมีคนจัดการเรื่องนั้นให้เรา
558
00:34:53,552 --> 00:34:57,222
แต่เขาออกไปเมื่อปีที่แล้ว
และเราไม่มีแผนกนั้นแล้ว
559
00:34:57,222 --> 00:35:00,600
แผนกนั้นงานค่อนข้างเจาะจงนะ
ไม่ค่อยมีใครทํา ก็เลย...
560
00:35:00,684 --> 00:35:04,813
ผู้จัดการสกุลเงินของคุณ
คุณบอกว่าเขาชื่ออะไรนะ
561
00:35:04,813 --> 00:35:05,856
ฉันยังไม่ได้บอก
562
00:35:06,606 --> 00:35:08,441
แต่เขาชื่อพอล ฮับเบิล
563
00:35:08,525 --> 00:35:10,735
ฮับเบิลคนนี้ลาออกจากธนาคาร
มาปีนึงแล้วเหรอ
564
00:35:10,819 --> 00:35:14,155
ใช่ ออกอย่างกะทันหัน
ไม่แจ้งล่วงหน้าสองอาทิตย์ด้วย
565
00:35:14,239 --> 00:35:16,366
ไม่มีมารยาทเลย ถ้าถามฉันนะ
566
00:35:16,366 --> 00:35:19,494
พูดง่ายๆ ก็คือเราไม่ได้
ทําเรื่องสกุลเงินพวกนั้นแล้ว
567
00:35:20,328 --> 00:35:21,329
เอาเลย
568
00:35:26,167 --> 00:35:27,252
ระวังด้วย
569
00:35:28,295 --> 00:35:31,006
ถ้าแหวนแต่งงานตกพื้น
คนอื่นจะเก็บไปได้นะ
570
00:35:31,882 --> 00:35:33,884
- จริงเหรอ ใครบอกล่ะ
- กฎหมาย
571
00:35:34,634 --> 00:35:37,554
คดีโด่งดังระหว่างคนเก็บได้
กับคนที่ได้เป็นเจ้าของ เคยได้ยินไหม
572
00:35:38,555 --> 00:35:40,181
ไม่ครับ คุณผู้หญิง ผมไม่เคยได้ยิน
573
00:35:41,433 --> 00:35:43,101
คุณไม่ใช่คนแถวนี้
574
00:35:43,101 --> 00:35:46,021
จากคําว่า "คุณผู้หญิง" บอกได้ว่าคุณเป็น
คนเหนือ ไกลจากเส้นเมสัน-ดิกสัน
575
00:35:47,355 --> 00:35:50,108
- บอสตัน
- ไม่นะ
576
00:35:51,443 --> 00:35:54,571
ฉันจะอยู่ต่อ ถ้าคุณสัญญา
ว่าจะไม่พูดเรื่องทีมเพเทรียตส์
577
00:35:54,571 --> 00:35:57,991
จนตอนนี้ฉันยังไม่รู้เลยว่า
ฟอลคอนชวดซูเปอร์โบวล์ครั้งนั้นได้ไง
578
00:35:57,991 --> 00:36:01,661
- นาทีที่ 28:20 คุณเตะประตู
- ฉันบอกว่าอย่าพูดถึงไง
579
00:36:02,579 --> 00:36:03,788
โอเค ผมผิดเอง
580
00:36:09,044 --> 00:36:11,504
คุณทํางานอะไรล่ะ
581
00:36:13,048 --> 00:36:14,674
งานที่ไม่สําคัญอะไร
582
00:36:14,758 --> 00:36:16,384
อย่างน้อยก็พักหลังมานี้
583
00:36:17,177 --> 00:36:18,303
คลุมเครือ
584
00:36:19,220 --> 00:36:20,472
ความคลุมเครือเป็นสิ่งที่ดี
585
00:36:22,057 --> 00:36:22,933
ผมขอโทษ
586
00:36:23,683 --> 00:36:25,226
ผมทํางานด้านการบังคับใช้กฎหมาย
587
00:36:26,561 --> 00:36:29,314
คุณเลยมาที่นี่เหรอ
588
00:36:31,149 --> 00:36:34,694
คดีของผมมาถึงทางตัน
589
00:36:35,528 --> 00:36:39,574
ผมทํางานกับมือใหม่ที่ผมไว้ใจได้
และมือเก่าที่ผมไม่มั่นใจว่าเชื่อใจได้ไหม
590
00:36:39,658 --> 00:36:41,826
ว่าเขาจะไม่ทําอะไรที่ไม่ฉลาด
591
00:36:41,910 --> 00:36:43,286
สัญชาตญาณของคุณบอกคุณว่าไงล่ะ
592
00:36:43,954 --> 00:36:45,455
ออกไปจากที่นั่น
593
00:36:46,247 --> 00:36:47,791
แล้วทําไมคุณถึงอยู่ต่อล่ะ
594
00:36:51,962 --> 00:36:54,881
มีแต่พวกเราที่อยากแก้ไขให้มันถูกต้อง
595
00:36:55,715 --> 00:36:57,217
ดูเหมือนจะเป็นเหตุผลที่ดีนะ
596
00:37:01,805 --> 00:37:03,682
ฉันกวนคุณหรือเปล่าที่ถามแบบนี้
597
00:37:06,142 --> 00:37:07,102
ไม่
598
00:37:08,311 --> 00:37:11,106
ผมแค่คุยไม่เก่ง
599
00:37:11,856 --> 00:37:12,899
จะลองดูละนะ
600
00:37:14,776 --> 00:37:16,361
คุณมาจากไหน
601
00:37:16,361 --> 00:37:17,821
ฉันมาจากมารีเอตตา
602
00:37:18,697 --> 00:37:23,201
ทํางานในแวดวงเครื่องสําอาง
และสัญชาตญาณของฉันไร้ที่ติ
603
00:37:24,953 --> 00:37:27,747
และสัญชาตญาณของฉัน
บอกฉันว่าคุณเป็นคนดี
604
00:37:27,831 --> 00:37:30,458
ทําไมเราไม่ไปบาร์อื่นแถวๆ นี้กันล่ะ
605
00:37:31,251 --> 00:37:33,628
สักที่ที่มีโต๊ะพูล และเครื่องดื่มที่ถูกกว่านี้
606
00:37:34,504 --> 00:37:38,425
หรือมุมมืดที่ไหนสักแห่ง
และดูว่าค่ําคืนนี้จะพาเราไปไหน
607
00:37:40,677 --> 00:37:42,220
ผมแต่งงานแล้ว จําได้ไหม
608
00:37:44,723 --> 00:37:45,682
ฉันก็เหมือนกัน
609
00:37:45,682 --> 00:37:47,934
ถ้าการแต่งงานไปได้ดี
610
00:37:48,018 --> 00:37:51,521
คุณคงไม่ถอดแหวนให้ทุกคนเห็น
ที่บาร์ในโรงแรมหรอก
611
00:37:52,480 --> 00:37:53,481
ผมปลื้มนะ
612
00:37:55,567 --> 00:37:56,776
และคุณก็เป็นคนดีเหมือนกัน
613
00:37:58,028 --> 00:37:59,154
คุณน่ารัก...
614
00:38:01,781 --> 00:38:03,366
แต่ผมไม่ใช่คนที่คุณตามหาหรอก
615
00:38:08,079 --> 00:38:09,039
โอเค
616
00:38:11,082 --> 00:38:13,209
อย่าว่าฉันเลยที่พยายามนะ
617
00:38:16,004 --> 00:38:17,714
โชคดีนะคะ คุณตํารวจ
618
00:38:56,961 --> 00:38:58,213
แบงก์สองดอลลาร์เหรอ
619
00:38:59,589 --> 00:39:03,426
พนักงานไปรษณีย์ใช้กันเพราะ
กระทรวงการคลังแลกแบงก์ที่ไปรษณีย์
620
00:39:03,510 --> 00:39:04,969
คนทั่วไปไม่ชอบใช้
621
00:39:05,053 --> 00:39:09,140
พวกคนติดพนันได้แบงก์มาจากสนามแข่ง
ตอนวางเดิมพันสองดอลลาร์
622
00:39:09,224 --> 00:39:10,391
ผมไม่เห็นกระเป๋าไปรษณีย์คุณนะ
623
00:39:10,475 --> 00:39:14,771
ผมคิดว่าคุณหมดไปกับการพนัน
มากกว่าที่คุณหาได้ และคุณต้องหาเงินเพิ่ม
624
00:39:14,771 --> 00:39:16,106
นั่นแหละผมเลย
625
00:39:18,650 --> 00:39:20,068
คุณรู้จักแทนเนอร์ สไปวีย์ไหม
626
00:39:21,027 --> 00:39:22,362
เขามาที่นี่บ่อยๆ
627
00:39:23,363 --> 00:39:25,824
และเขาจะไม่บอกอะไรแกหรอก
628
00:39:26,324 --> 00:39:30,203
สไปวีย์คือเพื่อนเรา และเขาไม่อยาก
ให้ใครมาจุ้นจ้านเรื่องของเขา
629
00:39:31,287 --> 00:39:32,705
ไปหาบาร์อื่นไป
630
00:39:34,415 --> 00:39:35,291
นักมวย
631
00:39:36,376 --> 00:39:37,293
ถนัดซ้าย
632
00:39:37,377 --> 00:39:38,503
แชมป์นวมทอง
633
00:39:39,170 --> 00:39:42,549
รู้ไหมปัญหาของมวยคืออะไร
กฎมันเยอะเกินไป
634
00:39:49,180 --> 00:39:50,014
สไปวีย์อยู่ไหน
635
00:39:50,098 --> 00:39:52,725
เขาออกจากเมืองไปแล้ว
ไปกับพวกที่พูดภาษาสเปน
636
00:39:52,809 --> 00:39:53,935
เขารีบมาก
637
00:39:54,853 --> 00:39:55,937
ฉันรู้แค่นั้นแหละ
638
00:41:26,236 --> 00:41:27,654
แบบนั้นแหละ
639
00:41:28,780 --> 00:41:29,656
เอาละ
640
00:41:40,750 --> 00:41:42,877
แบบนั้นละ อยู่ใกล้ๆ ไว้
641
00:41:42,961 --> 00:41:44,504
อย่าใกล้เกินไป
642
00:41:50,343 --> 00:41:51,928
อย่างงั้นแหละ
643
00:41:51,928 --> 00:41:53,513
ตามฉันมานะ พวก
644
00:42:00,103 --> 00:42:02,522
เขาหักออกจากถนนไปทางขวา
645
00:42:36,097 --> 00:42:38,474
ข้างหน้า ไปทางขวา
646
00:44:26,207 --> 00:44:27,917
ไง สไปวีย์
647
00:44:30,128 --> 00:44:31,087
เวรเอ๊ย
648
00:46:16,108 --> 00:46:18,110
คําบรรยายโดย ฐานิต พันธุ์เจริญ
649
00:46:18,194 --> 00:46:20,196
ผู้ตรวจสอบงานแปล
ลลวรรณ