1 00:00:15,434 --> 00:00:17,603 - ผมรู้ว่าคุณกลัว แต่ผม... - กลัวเหรอ 2 00:00:17,603 --> 00:00:20,522 เรื่องธรรมดา เวลามีใครสักคน พยายามจะฆ่าเรา... 3 00:00:20,606 --> 00:00:23,525 รู้ไหมว่าฉันถูกเกณฑ์เข้าเอฟบีไอกับซีไอเอ 4 00:00:23,609 --> 00:00:27,446 ได้คะแนนไอคิวดีกว่าคน 99 เปอร์เซ็นต์ แต่แค่ 80 ตอนประเมินสภาพจิตใจ 5 00:00:27,446 --> 00:00:30,949 คุณอยากรู้ไหมว่าทําไม คุณมันไอ้งั่งจอมอวดดี 6 00:00:31,033 --> 00:00:32,910 ทักษะระหว่างบุคคลเหรอ 7 00:00:33,911 --> 00:00:37,664 ฉันทนเรื่องไร้สาระไม่ได้ 8 00:00:38,624 --> 00:00:43,128 และนี่... นี่มันเรื่องไร้สาระ 9 00:00:43,796 --> 00:00:45,672 คุณคิดว่าฉันเป็นสาวน้อยขี้กลัวเหรอ 10 00:00:45,756 --> 00:00:47,508 ฉันไม่ได้กลัว ฉันโมโห 11 00:00:47,508 --> 00:00:50,385 พวกมันบุกมาบ้านฉัน ที่ฉันเก็บเงินซื้อเอง 12 00:00:50,469 --> 00:00:52,137 ในเมืองที่ครอบครัวฉันสร้างขึ้นมา 13 00:00:52,221 --> 00:00:54,223 เพราะพวกมันคิดว่าไม่มีใครทําอะไรมันได้ 14 00:00:57,684 --> 00:00:58,936 อยากได้ปืนใช่ไหม 15 00:01:01,939 --> 00:01:02,856 เอาไปเลย 16 00:01:11,740 --> 00:01:14,284 เกรย์ให้ฉันมาเมื่อสองปีก่อน 17 00:01:14,368 --> 00:01:18,121 เขาอยากให้ครอบครัวเขาเก็บไว้ แต่ฉันเป็นครอบครัวคนเดียวของเขา 18 00:01:18,205 --> 00:01:20,415 ไม่ใช่อาวุธที่ลับตาเลย 19 00:01:22,125 --> 00:01:24,378 คนแถวนี้รู้ว่าฉันมีปืนนี่ 20 00:01:24,378 --> 00:01:26,463 ถ้าคุณเอาไปใช้ไม่เหมาะสม ฉันจะซวยไปด้วย 21 00:01:29,132 --> 00:01:30,467 เพราะงั้นอย่านะ 22 00:01:32,094 --> 00:01:34,179 ผมจะไม่ปล่อยให้อะไรเกิดขึ้นกับปืนนี่ 23 00:01:49,486 --> 00:01:51,864 บ้านคุณไม่ปลอดภัยอีกแล้ว เก็บของเลย 24 00:01:58,495 --> 00:01:59,371 ฟินลีย์เหรอ 25 00:01:59,371 --> 00:02:01,957 ระบุตัวศพที่อยู่กับโจได้แล้ว 26 00:02:01,957 --> 00:02:03,542 เราต้องไปที่ห้องเก็บศพ 27 00:02:15,220 --> 00:02:16,305 ล้อเล่นหรือเปล่า 28 00:02:16,305 --> 00:02:18,515 บอกแล้วไงว่าให้ใช้ปืนระวังๆ 29 00:02:18,599 --> 00:02:21,435 อย่าไว้ใจอาวุธ ที่คุณไม่เคยได้ลองยิงด้วยตัวเอง 30 00:02:28,150 --> 00:02:33,113 รีชเชอร์ ยอดคนสืบระห่ํา 31 00:02:48,420 --> 00:02:50,255 พวกคุณสองคนสืบคดีอยู่เหรอ 32 00:02:50,339 --> 00:02:51,840 เช้าขนาดนี้เนี่ยนะ 33 00:02:51,924 --> 00:02:54,509 - เราเพิ่งจะกลับเข้าเมือง - ไปไหนมา 34 00:02:55,260 --> 00:02:58,388 แอละแบมา บาร์ปิดดึก พายุทําให้ถนนน้ําท่วม 35 00:02:58,972 --> 00:03:00,724 คุณพาเขาออกไปดื่มเหรอ 36 00:03:01,516 --> 00:03:03,936 ตรงกันข้ามกับที่ผมบอกให้คุณทําเลยนะ 37 00:03:03,936 --> 00:03:05,062 ดีแล้วละ 38 00:03:05,062 --> 00:03:07,856 ใครก็ตามที่ฆ่าพวกมอร์ริสัน มาตามล่าเราเมื่อคืนนี้ 39 00:03:07,940 --> 00:03:09,399 บุกเข้าไปในบ้านฉัน ทิ้งคําขู่ไว้ 40 00:03:09,483 --> 00:03:12,444 ใครจะรู้ว่าพวกมันจะทําอะไร ถ้าฉันอยู่ที่นั่นคนเดียว 41 00:03:12,444 --> 00:03:14,279 พวกมันเข้าไปในบ้านคุณเหรอ 42 00:03:14,363 --> 00:03:17,324 ฉันสบายดี ดูว่าแจสเปอร์ มีข้อมูลอะไรให้เราก็พอ 43 00:03:19,159 --> 00:03:21,828 ไม่เป็นไรหรอก ผมจะคอยดูเธอเอง 44 00:03:26,833 --> 00:03:30,796 อะนี่ อะนี่ โทษที ผมไม่รู้ว่าคุณจะมาด้วย 45 00:03:30,796 --> 00:03:34,174 พอผลรอยนิ้วมือกลับมา เราก็ค้นข้อมูลทุกอย่างเกี่ยวกับเขา 46 00:03:34,174 --> 00:03:37,886 เหยื่อชื่อพีท จอบลิง คนขับรถบรรทุกของเซาท์เฟรต ชิปปิง 47 00:03:37,970 --> 00:03:40,305 สมเหตุสมผล ผลการทดสอบ ที่ผมได้กลับมาแสดงให้เห็นว่า 48 00:03:40,389 --> 00:03:44,142 ก๊าซในเลือดและเนื้อเยื่อเขา มีไฮโดรเจนซัลไฟด์มากเกินไปหน่อย 49 00:03:44,226 --> 00:03:47,062 เขาดมเครื่องฟอกไอเสียเชิงเร่งปฏิกิริยา ของคนอื่นมาทั้งชีวิต 50 00:03:47,062 --> 00:03:49,189 อายุ 43 แต่งงานแล้ว พักอยู่ที่แอตแลนตา 51 00:03:49,189 --> 00:03:53,485 ประวัติขาวสะอาด ยกเว้นที่เขาถูกจับกุม ที่แจ็กสันวิลล์ ฐานทําผิดกฎจราจรปี 2018 52 00:03:53,485 --> 00:03:55,737 และได้กลายเป็นการฝ่าฝืนคําสั่งเจ้าหน้าที่ 53 00:03:55,821 --> 00:03:58,782 ได้ทนายแซคาไรอัส เปเรซว่าความให้ ไม่มีความผิด 54 00:03:58,782 --> 00:04:00,325 แซคาไรอัส เปเรซ นี่ไง 55 00:04:01,743 --> 00:04:02,744 ดูแพงนะ 56 00:04:02,828 --> 00:04:05,747 ดูไม่ใช่บริษัท ที่จะว่าความให้คนขับรถบรรทุก 57 00:04:05,831 --> 00:04:06,999 ขอบคุณนะ แจสเปอร์ 58 00:04:06,999 --> 00:04:10,043 หวังว่าเราคงไม่ต้องพบคุณอีกเร็วๆ นี้ 59 00:04:10,127 --> 00:04:11,336 ใช่ 60 00:04:13,964 --> 00:04:16,591 - เบอร์จากดี.ซี. - หน่วยสืบราชการลับ 61 00:04:16,675 --> 00:04:17,509 ฮัลโหล 62 00:04:17,509 --> 00:04:20,345 เจ้าหน้าที่คอนคลิน ฉันชื่อมอลลี่ เบธ กอร์ดอน 63 00:04:20,429 --> 00:04:22,764 เจ้าหน้าที่ธุรการ ของหน่วยสืบราชการลับ 64 00:04:22,848 --> 00:04:25,684 ฉันได้รับข้อความของคุณเกี่ยวกับโจ ฉันทํางานกับเขา 65 00:04:25,684 --> 00:04:27,894 - หวัดดี มอลลี่ เบธ - โจ 66 00:04:29,104 --> 00:04:31,398 ขอบคุณพระเจ้า ทําไมคุณไม่โทรกลับหาฉัน 67 00:04:31,398 --> 00:04:32,482 ฉันเป็นห่วงมาก 68 00:04:35,610 --> 00:04:38,196 คุณกอร์ดอน ผมชื่อแจ็ค รีชเชอร์ 69 00:04:39,156 --> 00:04:40,115 น้องชายของโจ 70 00:04:41,825 --> 00:04:42,993 โจตายแล้วครับ 71 00:04:44,578 --> 00:04:45,662 ไม่นะ 72 00:04:47,247 --> 00:04:48,623 ไม่ คุณคิดผิด 73 00:04:48,707 --> 00:04:49,666 ไม่ครับ 74 00:04:52,753 --> 00:04:53,795 ได้ไง 75 00:04:55,881 --> 00:04:57,132 เขาถูกฆาตกรรม 76 00:04:57,799 --> 00:05:00,385 เราคิดว่าการตายของเขา อาจจะเกี่ยวข้องกับงานของเขา 77 00:05:00,469 --> 00:05:03,263 คุณรู้ไหมว่า โจไปทําอะไรที่มาร์เกรฟ จอร์เจีย 78 00:05:03,263 --> 00:05:04,931 ฉันไม่รู้ เขา... 79 00:05:05,849 --> 00:05:07,934 เขาทําการสืบสวนลับ 80 00:05:08,018 --> 00:05:09,519 ฉันไม่รู้รายละเอียดเลย 81 00:05:11,021 --> 00:05:11,980 พระเจ้า 82 00:05:18,195 --> 00:05:20,864 ผมรู้ว่าเวลานี้ไม่เหมาะที่จะถามคําถาม 83 00:05:20,864 --> 00:05:22,324 แต่เราต้องการความช่วยเหลือจากคุณ 84 00:05:22,324 --> 00:05:25,368 โจทํางานตําแหน่งอะไร ในหน่วยสืบราชการลับ 85 00:05:25,452 --> 00:05:26,995 อะไรนะ เขา... 86 00:05:27,079 --> 00:05:31,875 เขาเป็นผู้อํานวยการสํานักงานสอบสวน 87 00:05:31,875 --> 00:05:33,210 คุณไม่รู้หรอกเหรอ 88 00:05:35,545 --> 00:05:38,673 ไม่ครับ เราไม่ได้คุยกันมาพักนึงแล้ว 89 00:05:39,341 --> 00:05:41,343 - มีใครทํางานใต้บังคับเขาไหม - ไม่มี 90 00:05:42,302 --> 00:05:43,345 ไม่ 91 00:05:44,221 --> 00:05:46,807 ไม่ค่ะ เขามอบหมายให้ตัวเองทําคดีนี้เอง 92 00:05:46,807 --> 00:05:48,350 ไม่มีใครรู้เรื่องนี้ 93 00:05:48,350 --> 00:05:49,351 คุณรู้ 94 00:05:50,936 --> 00:05:52,145 เราสนิทกัน 95 00:05:53,563 --> 00:05:55,941 มอลลี่ เบธ นี่เจ้าหน้าที่คอนคลิน 96 00:05:55,941 --> 00:05:58,068 ฉันขอโทษนะ เราเกือบเสร็จแล้ว ฉันสัญญา 97 00:05:58,068 --> 00:06:02,030 โจได้ดูแลแผนกอะไรเป็นพิเศษ ในสํานักงานสอบสวนหรือเปล่าคะ 98 00:06:02,114 --> 00:06:03,824 ค่ะ เขาดูแล... 99 00:06:04,866 --> 00:06:07,577 เขาเคยดูแลแผนกป้องกันการปลอมแปลง 100 00:06:11,164 --> 00:06:15,377 เจ้าหน้าที่กอร์ดอน ผมผู้กองฟินลีย์ หัวหน้าฝ่ายสืบสวนสถานีตํารวจมาร์เกรฟ 101 00:06:15,377 --> 00:06:18,672 เคยมีรายงานการปลอมแปลงเงิน ในมาร์เกรฟหรือเปล่าครับ 102 00:06:18,672 --> 00:06:21,466 เราคุยเรื่องนี้กันทีหลังได้ไหมคะ ขอเถอะ 103 00:06:21,550 --> 00:06:23,218 ผมรู้ว่ามันยาก 104 00:06:23,218 --> 00:06:26,179 และผมไม่อยากทําแบบนี้เลย หลังจากสิ่งที่เราเพิ่งบอกคุณไป 105 00:06:26,263 --> 00:06:27,597 แต่คุณเป็นเบาะแสเดียวของเรา 106 00:06:28,557 --> 00:06:30,684 ในคดีที่ดูเหมือนว่าทําให้โจต้องตาย 107 00:06:30,684 --> 00:06:31,810 โอเค 108 00:06:35,397 --> 00:06:40,610 โจบอกฉันว่าเขาหยุดการปลอมแปลงเงิน ในประเทศทั้งหมดได้สักพักแล้ว 109 00:06:41,444 --> 00:06:43,405 เขากําหนดมาตรการไว้เยอะ 110 00:06:43,405 --> 00:06:46,449 ทําให้เป็นไปไม่ได้เลย ที่จะปลอมแปลงเงินโดยไม่ถูกจับ 111 00:06:46,533 --> 00:06:49,077 เขากําลังไล่ล่าเบาะแสจากต่างประเทศ 112 00:06:49,161 --> 00:06:51,246 - อเมริกาใต้เหรอ - ฉันไม่รู้ 113 00:06:53,665 --> 00:06:55,876 ฉันลองหาแฟ้มของเขาให้พวกคุณได้ 114 00:06:55,876 --> 00:06:58,170 ขอบคุณครับ พิมพ์ออกมาอย่างเดียวนะ 115 00:06:58,170 --> 00:07:00,839 - ผมไม่อยากให้ทิ้งร่องรอยทางดิจิทัล - ทําไมคะ 116 00:07:00,839 --> 00:07:03,675 มีหลายคนถูกฆ่าตายจากเรื่องอะไรก็ตาม ที่โจเข้าไปเกี่ยวข้องนี่ 117 00:07:03,675 --> 00:07:05,468 ผมไม่อยากให้มีอะไรสืบสาวไปหาคุณได้ 118 00:07:05,552 --> 00:07:08,805 - เราต้องเก็บเรื่องนี้ไว้เงียบๆ - ฉันควรบอกหัวหน้าเขาไม่ใช่เหรอ 119 00:07:08,889 --> 00:07:09,890 ห้ามเด็ดขาด 120 00:07:10,557 --> 00:07:12,434 เราไว้ใจหน่วยสืบราชการลับไม่ได้เหรอ 121 00:07:13,101 --> 00:07:14,978 โจมีเหตุผลที่เก็บเรื่องนี้ไว้ เป็นความลับสุดยอด 122 00:07:15,770 --> 00:07:18,356 ผมเชื่อในสัญชาตญาณของพี่ชายผม คุณล่ะ 123 00:07:18,440 --> 00:07:19,941 - ฉันเชื่อ - โอเค ดีครับ 124 00:07:20,025 --> 00:07:23,278 เราจะไม่บอกใครจนกว่าจะเข้าใจ ว่าเรากําลังเจอกับอะไรอยู่ 125 00:07:23,278 --> 00:07:24,446 โอเค 126 00:07:25,155 --> 00:07:27,574 ฉันคงต้องใช้เวลาทั้งวัน กว่าจะคัดลอกเอกสารพวกนี้หมด 127 00:07:27,574 --> 00:07:29,159 ไม่เป็นไร 128 00:07:31,828 --> 00:07:33,413 คุณเสียงเหมือนเขาเลย 129 00:07:37,125 --> 00:07:38,418 ไว้คุยกันใหม่นะ 130 00:07:42,839 --> 00:07:44,966 คุณเดาถูกว่าเป็นเรื่องการปลอมแปลงเงิน 131 00:07:45,050 --> 00:07:46,927 ผมเดาว่าเป็นเรื่องปืนไม่ก็ค้าประเวณี 132 00:07:46,927 --> 00:07:49,221 อย่างที่บอก ทุกอย่างเป็นเรื่องเงินหมด 133 00:07:49,221 --> 00:07:51,389 การปลอมแปลงเงิน เป็นการตัดคนกลางออกไป 134 00:07:51,473 --> 00:07:53,516 แต่การฆาตกรรมหลายครั้ง เพื่อเงินเกมเศรษฐีเนี่ยนะ 135 00:07:54,267 --> 00:07:57,729 มีคนฆ่ากันเพราะเงินแค่ 20 เหรียญ พวกเขาทํามากกว่านั้นแน่เพื่อเงินไม่จํากัด 136 00:07:57,729 --> 00:07:59,731 ใช่ เราเห็นแล้วว่า เกิดอะไรขึ้นกับมอร์ริสัน 137 00:07:59,731 --> 00:08:00,982 ไม่ใช่เรื่องบังเอิญ 138 00:08:01,066 --> 00:08:04,319 ฮับเบิลเป็นผู้จัดการสกุลเงิน ให้กับแอ็กซิส ไฟแนนเชียลในแอตแลนตา 139 00:08:04,319 --> 00:08:05,820 ไปตรวจดูที่ทํางานเขากัน 140 00:08:05,904 --> 00:08:09,449 ถ้าผมไปที่นั่น แสดงตัวว่าเป็นตํารวจ พวกเขาเรียกทนายมาแน่ 141 00:08:09,449 --> 00:08:11,826 ผมจะแกะรอยพนักงานตําแหน่งสูงๆ บางคนหลังเลิกงาน 142 00:08:11,910 --> 00:08:14,663 แต่ตอนนี้ ผมต้องให้คุณใส่เครื่องแบบ และกลับไปทํางานที่สถานี 143 00:08:14,663 --> 00:08:17,791 แสร้งหาข้อมูลอดีตอาชญากร ที่ฆ่าครอบครัวมอร์ริสัน 144 00:08:17,791 --> 00:08:18,750 ขอโทษนะ อะไรนะคะ 145 00:08:18,750 --> 00:08:22,087 ทีลไม่รู้ว่าเราสงสัยเขา ตอนนี้เราต้องเล่นเกมเขาไปก่อน 146 00:08:22,087 --> 00:08:25,173 ผมจะบอกเขาว่าบ้านคุณถูกบุกรุก และคุณอยากสืบหาคนที่อยู่เบื้องหลัง 147 00:08:25,257 --> 00:08:27,842 ฉันต้องคอยดูทีลโบกไม้เท้า แกล้งทําเป็นหัวหน้า 148 00:08:27,926 --> 00:08:31,137 - แล้วคุณล่ะ - ผมจะไปเยี่ยมยามเฝ้าคุกคนนั้น 149 00:08:31,221 --> 00:08:32,597 ได้ที่อยู่เขามาแล้ว 150 00:08:32,681 --> 00:08:34,766 - อยู่เทศมณฑลถัดไป - ผมไปด้วย 151 00:08:34,766 --> 00:08:36,893 เพราะครั้งที่แล้วมันไปได้ดีงั้นเหรอ 152 00:08:36,977 --> 00:08:39,271 ไม่ คุณต้องไปหาทนายแซคาไรอัส เปเรซ 153 00:08:39,271 --> 00:08:41,147 สืบเรื่องการจับกุมจอบลิง 154 00:08:41,231 --> 00:08:42,816 มอบหมายงานเหรอ 155 00:08:42,816 --> 00:08:44,651 ไหนว่าผมไม่ใช่ตํารวจแล้ว 156 00:08:44,651 --> 00:08:47,320 ไม่ว่าด้วยการว่าจ้าง รูปลักษณ์ หรือวิถีชีวิต 157 00:08:47,404 --> 00:08:49,030 ก็แปลว่าผมจนตรอกสุดๆ ไง 158 00:08:49,114 --> 00:08:51,116 เพราะงั้นก็ฉลาดเข้าไว้ อย่าทําผิดกฎหมาย 159 00:08:51,116 --> 00:08:54,077 และสัญญากับผมที ว่าคุณจะไม่ถูกจับขังคุกอีก 160 00:08:55,620 --> 00:08:56,538 ไม่ 161 00:08:58,707 --> 00:09:02,210 อยากให้เรื่องนี้จบๆ ไป และไอ้หมอนั่นออกจากเมืองนี้ไปจริงๆ 162 00:09:07,340 --> 00:09:08,633 เจ้าหน้าที่คอนคลิน 163 00:09:10,552 --> 00:09:11,928 มาทํางานสายเหรอ 164 00:09:12,012 --> 00:09:13,430 ฉันไปห้องเก็บศพมา 165 00:09:13,430 --> 00:09:15,724 หาข้อมูลเกี่ยวกับ เหยื่อรายที่สองที่ทางหลวง 166 00:09:15,724 --> 00:09:17,559 ผมออกคําสั่งไปชัดเจนแล้วนะ 167 00:09:17,892 --> 00:09:22,397 ศพพวกนั้นไม่สําคัญเท่าศพ เพื่อนร่วมงานของเราและภรรยาเขา 168 00:09:22,397 --> 00:09:25,275 มีตํารวจตาย และผมได้ยินมาว่า คุณเองก็เกือบตกเป็นเหยื่อแล้ว 169 00:09:25,275 --> 00:09:28,111 - คุณยังไหวใช่ไหม - ค่ะ 170 00:09:28,111 --> 00:09:31,948 ถ้าฉันอยู่บ้าน ฉันคงจัดการพวกมันได้สักสองคน 171 00:09:32,032 --> 00:09:33,575 ต้องแบบนี้สิ สาวน้อย 172 00:09:33,575 --> 00:09:36,119 ถ้ามีใครอยากทําร้ายตํารวจที่เก่งที่สุด ของมาร์เกรฟ 173 00:09:36,119 --> 00:09:38,163 พวกมันต้องพร้อมที่จะสู้ 174 00:09:38,163 --> 00:09:40,999 ผมอยากให้คุณตั้งใจสืบ อาชญากรบนกระดานนี้ 175 00:09:40,999 --> 00:09:44,544 {\an8}คนร้ายที่ใช้ความรุนแรง ที่มอร์ริสันมีส่วนทําให้พวกมันติดคุก 176 00:09:44,544 --> 00:09:45,879 {\an8}ทําร้ายร่างกายอย่างสาหัส 177 00:09:46,713 --> 00:09:48,089 {\an8}ความรุนแรงในครอบครัว 178 00:09:48,173 --> 00:09:50,592 ปล้นโดยใช้อาวุธ พวกคนเลว 179 00:09:51,259 --> 00:09:52,260 รับทราบค่ะ 180 00:09:52,344 --> 00:09:55,597 ฉันกําลังตรวจสอบรายงานรถที่ถูกขโมย สําหรับทั้งเทศมณฑล 181 00:09:55,597 --> 00:09:58,183 ถ้าอดีตนักโทษจะบุกไปบ้านตํารวจ 182 00:09:58,183 --> 00:10:01,644 - มันคงไม่เสี่ยงที่จะใช้รถของตัวเอง - คิดได้ดี 183 00:10:01,728 --> 00:10:02,937 คอยรายงานผมด้วยนะ 184 00:10:15,033 --> 00:10:16,159 รอสโก 185 00:10:17,369 --> 00:10:20,372 - คุณอยู่กับฟินลีย์เมื่อเช้านี้เหรอ - ใช่ 186 00:10:21,039 --> 00:10:23,541 และมีคนตามล่าคุณเหรอ 187 00:10:23,625 --> 00:10:26,461 เหมือนจะนะ อาจเกี่ยวข้องกับมอร์ริสัน 188 00:10:26,461 --> 00:10:29,047 อาจเป็นพวกวัยรุ่นเล่นตลกแปลกๆ ก็ได้ 189 00:10:29,047 --> 00:10:30,215 ใช่ 190 00:10:31,174 --> 00:10:33,968 ชาร์ลี ญาติผมไม่รับโทรศัพท์เลย 191 00:10:34,052 --> 00:10:37,055 พอลก็เหมือนกัน ทั้งครอบครัวหายตัวไปเลย 192 00:10:37,472 --> 00:10:40,100 ผมสงสัยว่าคุณรู้อะไรที่ผมไม่รู้ไหม 193 00:10:40,100 --> 00:10:41,142 ไม่นะ 194 00:10:42,477 --> 00:10:44,104 - คุณล่ะ - ไม่ 195 00:10:44,813 --> 00:10:47,273 ผมพยายามหาว่าเกิดอะไรขึ้น 196 00:10:47,357 --> 00:10:48,983 ใช่ ฉันก็เหมือนกัน 197 00:10:49,067 --> 00:10:53,071 ไม่พบอะไรเลย ฉันเลยจะสืบ เรื่องอดีตอาชญากรพวกนี้ก่อน 198 00:10:53,071 --> 00:10:54,489 ตามที่ทีลสั่งไว้ 199 00:10:54,489 --> 00:10:57,325 คุณคิดจริงๆ เหรอว่านี่คือสิ่งที่ควรทํา 200 00:10:57,951 --> 00:10:59,077 ก็ดีพอๆ กับวิธีอื่นๆ 201 00:10:59,828 --> 00:11:01,121 ทีลเป็นหัวหน้าแล้ว 202 00:11:03,873 --> 00:11:05,125 แล้วฟินลีย์ล่ะ 203 00:11:05,125 --> 00:11:07,127 คิดว่าเขารู้อะไรไหม 204 00:11:07,127 --> 00:11:11,297 ไม่น่านะ ทุกคนในมาร์เกรฟ ยังคงมองเขาเป็นคนนอก 205 00:11:11,381 --> 00:11:15,343 ใช่ ก็ชุมชนในเมืองนี้ใกล้ชิดกันมาก 206 00:11:16,344 --> 00:11:18,471 ผมไม่รู้จะบอกเมียยังไง 207 00:11:18,555 --> 00:11:21,141 รีชเชอร์คนนั้นเข้าไปวุ่นวายกับทุกคน 208 00:11:21,141 --> 00:11:22,225 สตีเวนสัน 209 00:11:22,892 --> 00:11:23,977 มานี่หน่อย 210 00:11:25,019 --> 00:11:26,062 ได้ครับ 211 00:12:09,147 --> 00:12:10,482 คุณสไปวีย์ 212 00:12:14,861 --> 00:12:16,279 แทนเนอร์ สไปวีย์ 213 00:12:29,792 --> 00:12:30,919 คุณสไปวีย์ 214 00:13:22,387 --> 00:13:27,892 บันทึกการโทร ไคลเนอร์ อิน... 215 00:13:30,728 --> 00:13:31,813 ตํารวจอัลตัน 216 00:13:33,147 --> 00:13:35,316 แกปล้นผิดเมืองแล้ว 217 00:13:35,400 --> 00:13:36,568 เดี๋ยว 218 00:13:38,611 --> 00:13:40,572 รอยฟกช้ําพวกนั้นยังใหม่อยู่เลยนะ 219 00:13:40,572 --> 00:13:42,156 ยังเจ็บอยู่หรือเปล่า 220 00:13:42,240 --> 00:13:43,199 นิดหน่อย 221 00:13:45,201 --> 00:13:47,120 อุบัติเหตุเกิดขึ้นเมื่อไม่กี่วันก่อน 222 00:13:50,331 --> 00:13:53,334 ผมบอกตรงๆ นะ คุณดอยล์ 223 00:13:54,377 --> 00:13:56,879 ผมขอโทษนะ คุณชื่ออะไรนะ 224 00:13:56,963 --> 00:13:57,922 ไบรอัน 225 00:13:59,382 --> 00:14:02,677 บอกตรงๆ นะ ไบรอัน เราไม่ทํา เรื่องเคลมเกี่ยวกับรถยนต์ที่นี่หรอก 226 00:14:02,677 --> 00:14:05,096 คดีของพวกทนายถูกๆ น่ะ 227 00:14:05,096 --> 00:14:08,266 แต่พวกโฮม ดีโพต์กระเป๋าหนักมาก 228 00:14:08,266 --> 00:14:11,269 และผมอยากล้วงเข้าไปให้ลึกเลย 229 00:14:11,269 --> 00:14:13,313 และเยียวยาคุณอย่างที่คุณคู่ควร 230 00:14:13,313 --> 00:14:15,607 มาเริ่มกันแต่แรกเลยนะ 231 00:14:16,357 --> 00:14:19,027 รถบรรทุกขนของชนคุณเมื่อไหร่ 232 00:14:19,027 --> 00:14:20,236 ไม่มีรถบรรทุกหรอก 233 00:14:20,320 --> 00:14:22,614 ผมแต่งเรื่องขึ้นมาเพื่อที่จะได้เจอกับคุณ 234 00:14:22,614 --> 00:14:24,782 เอาแฟ้มพีท จอบลิงมา 235 00:14:25,700 --> 00:14:26,534 ว่าไงนะ 236 00:14:26,618 --> 00:14:29,037 ลูกค้าที่คุณว่าความให้คดีละเมิดกฎจราจร 237 00:14:29,037 --> 00:14:30,913 และฝ่าฝืนคําสั่งเจ้าหน้าที่ 238 00:14:31,748 --> 00:14:34,459 แฟ้มของเขา เอามาให้ผม 239 00:14:35,126 --> 00:14:39,130 ผมไม่รู้ว่าคุณกําลังเล่นอะไรนะ แต่ออกไปจากออฟฟิศผม 240 00:14:39,130 --> 00:14:40,506 ไม่ 241 00:14:40,590 --> 00:14:43,217 ขอโทษนะ คุณคิดว่าเป็นใครกัน 242 00:14:43,301 --> 00:14:45,637 คนเร่ร่อนที่กําลังโมโหสุดๆ และไม่มีอะไรต้องเสีย 243 00:14:45,637 --> 00:14:47,388 อยากโดนจับรึไง 244 00:14:47,472 --> 00:14:49,140 เอาแฟ้มของจอบลิงมาเดี๋ยวนี้ 245 00:14:49,807 --> 00:14:53,019 ผมทําลายชีวิตคุณได้ ด้วยการโทรศัพท์ครั้งเดียว 246 00:14:53,019 --> 00:14:55,355 ผมจบชีวิตคุณได้ด้วยโทรศัพท์ 247 00:15:02,820 --> 00:15:04,197 เอาแฟ้มของจอบลิงมา 248 00:15:07,408 --> 00:15:08,868 พิมพ์ออกมา 249 00:15:12,413 --> 00:15:13,873 แม็กซ์ด้วย 250 00:15:14,707 --> 00:15:16,000 อีกนิดนึง 251 00:15:17,919 --> 00:15:18,920 นั่นแหละ 252 00:15:22,131 --> 00:15:23,383 ขอบคุณ 253 00:15:28,054 --> 00:15:30,723 อย่าพยายามค้นชื่อจริงผมนะ 254 00:15:30,807 --> 00:15:34,185 ถ้าสร้างปัญหาให้ผม คุณจะหวังว่าผมน่าจะรัดคอคุณจนตาย 255 00:15:47,824 --> 00:15:48,991 ฟังนะ พวก 256 00:15:49,075 --> 00:15:51,327 คุณน่าจะบอกเราว่าคุณเป็นตํารวจ 257 00:15:52,120 --> 00:15:54,330 ก็เอาเท้ายัดปากผมแบบนั้นจะพูดยังไง 258 00:16:08,886 --> 00:16:11,013 และถึงผมไม่เป็นตํารวจก็ไม่ควรทําแบบนี้ 259 00:16:21,482 --> 00:16:22,358 พระเจ้า 260 00:16:23,901 --> 00:16:27,196 - พวกคุณคนไหนเป็นคนทํา - คิดว่าเขาเป็นคนขโมย 261 00:16:27,280 --> 00:16:31,409 - มีโจรกี่คนที่สวมสูท - เขาดูไม่เหมือนเขาพักที่นั่น 262 00:16:31,409 --> 00:16:35,037 - ล้อเล่นหรือไงวะ - นี่ ปล่อยไปเถอะ 263 00:16:35,121 --> 00:16:36,622 เรามีเรื่องสําคัญกว่านี้ต้องทํา 264 00:16:36,706 --> 00:16:37,749 มาเถอะ 265 00:16:39,083 --> 00:16:40,960 ช่างเถอะ ปล่อยไป 266 00:16:46,549 --> 00:16:50,094 การพูดคําหยาบเป็นสัญญาณของจิตใจอ่อนแอ และบุคลิกที่อ่อนแอกว่า 267 00:16:51,512 --> 00:16:53,639 แต่ผมซาบซึ้งที่คุณปกป้องผมนะ 268 00:16:54,640 --> 00:16:57,393 - แน่อยู่แล้ว - ได้ยินข่าวจากรีชเชอร์บ้างไหม 269 00:16:58,269 --> 00:17:01,063 ฉันจะไปหาเขาที่ร้านโจลีน เขาพบอะไรบางอย่าง 270 00:17:01,147 --> 00:17:03,399 ดี ผมก็เหมือนกัน 271 00:17:21,918 --> 00:17:23,628 ตํารวจหรือพลเรือน 272 00:17:23,628 --> 00:17:25,463 การต้อนรับแบบทางใต้น่ะ 273 00:17:26,839 --> 00:17:30,134 - ที่สํานักกฎหมายเป็นไงบ้าง - ได้ทุกอย่างที่ต้องการ 274 00:17:30,218 --> 00:17:31,260 ได้มาได้ไง 275 00:17:31,928 --> 00:17:34,388 แค่ใช้โทรศัพท์ 276 00:17:36,098 --> 00:17:39,185 น่องไก่ทอดสองชิ้น กระเจี๊ยบทอด ซี่โครง 277 00:17:39,185 --> 00:17:42,230 คะน้า ผักโพค ข้าวราดเกรวีเครื่องใน 278 00:17:42,230 --> 00:17:46,025 คอตเทจชีสกับพีช แซนด์วิชไก่บัตเตอร์มิลก์กับโคลสลอว์ 279 00:17:46,025 --> 00:17:49,654 ส่วนสําหรับคุณ สลัดผักโขมแยกน้ําสลัด 280 00:17:49,654 --> 00:17:51,864 - ขอบคุณครับ - ขอบคุณค่ะ 281 00:17:52,824 --> 00:17:54,534 ผมอายจังที่ต้องสั่งให้คุณ 282 00:17:54,534 --> 00:17:57,078 คุณกินอาหารพวกนี้แล้วยังหุ่นแบบนี้ได้ยังไง 283 00:17:57,078 --> 00:17:58,120 แบบนี้ไง 284 00:18:02,583 --> 00:18:04,710 รอสโกบอกว่าคุณพบอะไรบางอย่าง 285 00:18:06,212 --> 00:18:08,756 นายจ้างของคนขับรถบรรทุกของเรา เซาท์เฟรต ชิปปิงน่ะ 286 00:18:08,840 --> 00:18:11,008 ไคลเนอร์ อินดัสทรีส์เป็นผู้ว่าจ้างพวกเขา 287 00:18:11,092 --> 00:18:15,304 เมื่อคนขับรถของเรามีปัญหาทางกฎหมาย ไคลเนอร์ก็จ่ายค่าใช้จ่ายต่างๆ ให้ 288 00:18:15,388 --> 00:18:17,473 ทําให้สิ่งที่ผมเจอน่าสนใจกว่าเดิมอีก 289 00:18:17,557 --> 00:18:19,851 - อะไรเหรอ - ผมค้นบ้านสไปวีย์มา 290 00:18:19,851 --> 00:18:23,688 ดูเหมือนเขาจะออกจากเมืองไปแล้ว แต่มือถือเขามีประวัติโทรหาไคลเนอร์ 291 00:18:23,688 --> 00:18:27,233 - เบาะแสชี้ไปที่ไคลเนอร์ - ผู้อุปถัมภ์แห่งมาร์เกรฟ 292 00:18:27,233 --> 00:18:30,236 - คุณคิดว่าเขาปลอมเงินจริงๆ เหรอ - ใครจะรู้ล่ะ 293 00:18:30,236 --> 00:18:33,614 เขามีเงินมากพอที่จะทําอะไรระดับนั้นได้ 294 00:18:33,698 --> 00:18:36,909 บางทีที่เขามีเงินมากพอ อาจเป็นเพราะเขาปลอมแปลงเงิน 295 00:18:36,993 --> 00:18:39,120 ธนาคารของฮับเบิล เกี่ยวอะไรกับเรื่องนี้ล่ะ 296 00:18:39,120 --> 00:18:40,454 ผมไม่แน่ใจ 297 00:18:41,247 --> 00:18:44,166 ผมจะบุกเข้าไปในบ้านไคลเนอร์ และหาข้อมูลอะไรสักอย่าง 298 00:18:44,250 --> 00:18:45,376 คุณจะนั่ง 299 00:18:45,376 --> 00:18:48,379 กินกระเจี๊ยบและบอกว่าจะละเมิดบทบัญญัติ แก้ไขรัฐธรรมนูญฉบับที่สี่ไม่ได้นะ 300 00:18:49,005 --> 00:18:51,549 ทําได้สิ อยากดูอีกครั้งไหม 301 00:18:51,549 --> 00:18:52,508 รีชเชอร์ 302 00:18:52,592 --> 00:18:54,927 ผมไม่รู้ว่าเราจะเจออะไร 303 00:18:55,011 --> 00:18:56,888 อาจมีเบาะแสที่นําไปสู่ไคลเนอร์ 304 00:18:56,888 --> 00:18:59,974 ต้องมีใครเข้าไปแหย่รังแตน 305 00:18:59,974 --> 00:19:02,852 คุณจะทําการสืบสวนนี้พัง ถ้าคุณได้หลักฐาน 306 00:19:02,852 --> 00:19:06,272 ที่ใช้ไม่ได้ เพราะได้มาโดยวิธีผิดกฎหมาย 307 00:19:06,272 --> 00:19:09,942 คุณโดนซัดหน้ามาเพราะ ขอหมายค้นบ้านสไปวีย์เหรอ 308 00:19:10,026 --> 00:19:13,696 คนที่อาจมีข้อมูล เกี่ยวกับการฆาตกรรมได้หายตัวไป 309 00:19:13,696 --> 00:19:16,574 เขาไม่โทรกลับหาผม ผมเลยไปบ้านเขา 310 00:19:16,574 --> 00:19:19,160 ไม่มีใครอยู่ แม้จะเป็นช่วงบ่าย 311 00:19:19,160 --> 00:19:21,287 และเขาไม่ได้เข้างานในวันนั้น 312 00:19:21,287 --> 00:19:24,373 ผมมีเหตุผลเชื่อได้ว่า เขาอาจตกอยู่ในอันตราย 313 00:19:24,457 --> 00:19:27,752 สถานการณ์ฉุกเฉิน เป็นข้อยกเว้นให้ไม่ต้องใช้หมายค้น 314 00:19:27,752 --> 00:19:29,128 สถานการณ์ฉุกเฉิน 315 00:19:30,087 --> 00:19:33,007 - นั่นมันเหลวไหล - อาจจะ แต่มันถูกกฎหมาย 316 00:19:33,007 --> 00:19:34,175 โอเค ก็ได้ 317 00:19:35,426 --> 00:19:39,388 ผมจะไม่บุกเข้าไปในออฟฟิศของไคลเนอร์ ผมจะเดินเข้าไปคุยกับเขา 318 00:19:39,472 --> 00:19:40,514 ผมไปด้วย 319 00:19:40,598 --> 00:19:43,601 เขามีอิทธิพลขนาดนั้น ต้องมีคนใจเย็นไปด้วย 320 00:19:43,601 --> 00:19:46,938 ฉันรู้ว่าพวกคุณกําลังทําอะไรกัน ถ้าพวกคุณทํางานกันดีๆ ไม่ได้ 321 00:19:46,938 --> 00:19:50,066 ฉันจะบังคับให้พวกคุณ นั่งลงบนพื้นและจับมือกัน 322 00:19:52,777 --> 00:19:55,029 โอเค กินซะ ไม่งั้นก็เก็บด้วย 323 00:19:56,155 --> 00:19:57,573 โจลีนไม่ใช่แม่คุณนะ 324 00:20:00,159 --> 00:20:03,245 ฉันต้องไปสืบรถเช่าพวกนั้นต่อแล้ว บายนะ 325 00:20:08,376 --> 00:20:10,086 ผมจะห่อซี่โครงกลับบ้าน 326 00:20:16,676 --> 00:20:17,843 หิวไหม 327 00:20:22,014 --> 00:20:23,766 รีชเชอร์ คุณกําลังทําอะไรน่ะ 328 00:20:23,766 --> 00:20:25,643 เจ้าของทิ้งมันไว้ข้างนอก 329 00:20:26,560 --> 00:20:27,895 ไม่เอาน้ําให้ 330 00:20:29,313 --> 00:20:31,065 นี่มันเกิดบ้าอะไรขึ้นเนี่ย 331 00:20:31,899 --> 00:20:33,109 นี่หมาของคุณเหรอครับ 332 00:20:33,109 --> 00:20:34,944 ใช่ หมาของลุงผม 333 00:20:34,944 --> 00:20:38,406 เขาตายเมื่อไม่กี่อาทิตย์ก่อน ผมไม่ได้อยากได้มัน แต่ก็ได้ไอ้หมานี่มา 334 00:20:38,406 --> 00:20:39,448 "ไอ้" เหรอ 335 00:20:40,199 --> 00:20:41,158 มันชื่ออะไร 336 00:20:41,242 --> 00:20:42,994 มันเป็นหมาเลี้ยงไว้ในโรงนา ไม่มีชื่อหรอก 337 00:20:42,994 --> 00:20:45,955 วันก่อนบอกไปแล้วไงว่า อย่าเข้ามาในสนามบ้าน 338 00:20:45,955 --> 00:20:48,416 การละเลยสัตว์เป็นความผิดลหุโทษนะครับ 339 00:20:48,416 --> 00:20:51,544 ปรับ 500 ดอลลาร์ จําคุกสูงสุดสิบวัน 340 00:20:51,544 --> 00:20:55,506 มีเรื่องตั้งมากมายในเมืองนี้ คุณกลับมาห่วงเรื่องหมาเนี่ยนะ 341 00:20:55,506 --> 00:20:57,675 ตํารวจที่บอสตันเป็นแบบนั้นเหรอ 342 00:20:59,552 --> 00:21:02,304 อย่าให้ผมต้องกลับมา พร้อมหมายเรียกนะครับ 343 00:21:03,806 --> 00:21:05,182 รีชเชอร์ มาเถอะ 344 00:21:47,767 --> 00:21:49,477 ไม่ใช่กล้องวงจรปิดแม้แต่ตัวเดียว 345 00:21:53,022 --> 00:21:56,317 บางทีไคลเนอร์อาจไม่อยากบันทึก สิ่งที่เกิดขึ้นที่นี่ 346 00:21:56,317 --> 00:21:58,277 ผู้กองฟินลีย์ ทางนี้ค่ะ 347 00:22:01,572 --> 00:22:02,948 ทางนี้เลย 348 00:22:03,032 --> 00:22:04,950 คุณไคลเนอร์กําลังรอคุณอยู่ 349 00:22:07,244 --> 00:22:10,247 มีอาหารสัตว์เต็มไปหมดเลยข้างหลัง 350 00:22:10,331 --> 00:22:12,958 นี่ทางใต้นะ ใครๆ ก็เลี้ยงวัวกัน 351 00:22:19,924 --> 00:22:21,592 ผมพูดเองนะ 352 00:22:21,592 --> 00:22:23,886 ดี ผมไม่ชอบพูด 353 00:22:28,849 --> 00:22:30,559 ครอบครัวนักล่าฝีมือดี 354 00:22:32,394 --> 00:22:33,896 ทางนี้เลยค่ะ 355 00:22:39,735 --> 00:22:41,487 ผมไม่แน่ใจว่าจะช่วยคุณได้ไหมนะ 356 00:22:41,487 --> 00:22:46,158 ผมไม่รู้อะไรเกี่ยวกับการฆาตกรรมพวกนี้ นอกจากข่าวซุบซิบในร้านอาหาร 357 00:22:46,242 --> 00:22:48,619 ซึ่งเราต่างก็รู้ว่า มันไม่น่าเชื่อถือเอาซะเลย 358 00:22:49,453 --> 00:22:52,540 แทนเนอร์ สไปวีย์เองก็หายตัวไป 359 00:22:52,540 --> 00:22:56,127 เขาโทรหาบริษัทของคุณหลายครั้ง ในช่วงสามวันที่ผ่านมา 360 00:22:56,127 --> 00:22:57,962 พีท จอบลิง ที่เสียชีวิตแล้วเหมือนกัน 361 00:22:57,962 --> 00:23:00,840 เป็นอดีตคนขับรถบรรทุก ของไคลเนอร์ อินดัสทรีส์ 362 00:23:00,840 --> 00:23:02,800 ของบริษัทที่เราว่าจ้าง 363 00:23:02,800 --> 00:23:04,301 แต่ถึงอย่างนั้น 364 00:23:04,385 --> 00:23:07,513 คุณก็จ่ายค่าทนายความให้เขา สําหรับการละเมิดกฎจราจรเล็กน้อย 365 00:23:07,513 --> 00:23:09,515 ที่บานปลายไปเป็นการฝ่าฝืนคําสั่งเจ้าหน้าที่ 366 00:23:09,515 --> 00:23:13,644 เราแค่ต้องการการชี้แจง เกี่ยวกับความสัมพันธ์ของคุณกับคนเหล่านี้ 367 00:23:13,644 --> 00:23:15,271 ถ้าคุณไม่รังเกียจ 368 00:23:15,271 --> 00:23:16,480 ไม่เลย 369 00:23:18,274 --> 00:23:23,654 และเรื่องคุณจอบลิง ผมส่งสินค้าไปทั่วประเทศ 370 00:23:24,321 --> 00:23:25,990 พวกคนขับรถบรรทุกชอบขับเร็วเกินไป 371 00:23:25,990 --> 00:23:28,576 และแรงดีเกินเหตุจากเครื่องดื่มชูกําลัง 372 00:23:28,951 --> 00:23:32,246 มันเป็นหน้าที่ผมที่ต้องจ้างทนายไว้ ล่วงหน้าเพื่อให้คนขับรถ 373 00:23:32,246 --> 00:23:36,333 กลับมาขับได้ และทําให้ธุรกิจขับเคลื่อนต่อไปได้ 374 00:23:36,917 --> 00:23:39,920 ส่วนคุณสไปวีย์ คุณบอกว่าเขาโทรหาบริษัทผมเหรอ 375 00:23:40,004 --> 00:23:43,215 เรามีเบอร์กลางสําหรับแผนกหลายสิบแผนก 376 00:23:43,299 --> 00:23:46,594 บางทีคุณสไปวีย์อาจมีเพื่อนที่ท่าเรือขนของ 377 00:23:46,594 --> 00:23:50,181 บางทีพวกเขาอาจจะ แค่นัดกันไปกินเบียร์หลังเลิกงาน 378 00:23:50,181 --> 00:23:51,182 อาจจะ 379 00:23:51,849 --> 00:23:54,602 หรือบางทีเขาอาจจะโทรมา ด้วยเหตุผลอื่น 380 00:23:55,477 --> 00:23:57,479 ผมรู้ว่าคุณแค่ทําตามหน้าที่ 381 00:23:57,563 --> 00:24:01,859 และผมรู้ว่าคุณแค่พยายามที่จะ หาคําตอบเกี่ยวกับการตายของพี่ชาย 382 00:24:03,152 --> 00:24:04,945 แต่ถ้าผมพูดตรงๆ 383 00:24:05,029 --> 00:24:09,033 จากทุกอย่างที่ผมทําเพื่อเมืองนี้ ทั้งหมดที่ผมลงทุนไป 384 00:24:09,033 --> 00:24:11,911 ผมรู้สึกว่าคุณสบประมาทผมนะ ที่มาสงสัยผมแบบนี้ 385 00:24:11,911 --> 00:24:13,204 อย่างแรงเลย 386 00:24:13,204 --> 00:24:16,373 ผมไม่มีเจตนาจะสบประสาทคุณครับ คุณไคลเนอร์ 387 00:24:17,499 --> 00:24:18,500 ไม่เป็นไร 388 00:24:21,837 --> 00:24:26,050 ผมรู้ว่าคุณเครียดมาก กับเรื่องทั้งหมดที่เกิดขึ้น 389 00:24:26,050 --> 00:24:30,221 ผมเจตนาที่จะทําการสืบตามวิธี ที่ผมเห็นว่าเหมาะสม 390 00:24:30,221 --> 00:24:34,141 และตอนนี้ นั่นหมายถึงการสืบ เกี่ยวกับสิ่งที่คุณรู้หรือไม่รู้ 391 00:24:35,184 --> 00:24:39,563 ผมรู้ว่าคุณปรับตัว เข้ากับเมืองนี้ไม่ค่อยได้นะ ผู้กอง 392 00:24:39,647 --> 00:24:40,898 สงสัยจังว่าทําไมถึงเป็นแบบนั้น 393 00:24:42,233 --> 00:24:44,568 บางทีอาจเป็นเพราะคุณเป็นคนเหนือ 394 00:24:45,277 --> 00:24:48,197 หรือเพราะคุณจบจากมหาวิทยาลัยดังๆ 395 00:24:50,074 --> 00:24:51,825 หรือบางทีอาจจะมีเหตุผลอื่น 396 00:24:55,621 --> 00:24:56,956 ยังไงก็ตาม 397 00:24:56,956 --> 00:24:59,667 คุณไม่ได้ทําให้พลเมืองดีๆ 398 00:24:59,667 --> 00:25:03,254 ของมาร์เกรฟชอบคุณเลย 399 00:25:04,129 --> 00:25:06,006 ชาวเมืองนี้ 400 00:25:06,090 --> 00:25:10,135 เจ้าหน้าที่ตํารวจคนอื่นๆ พวกเขาอยากช่วยและอยากทํางานกับคุณ 401 00:25:10,219 --> 00:25:11,762 พวกเขาบอกผมเองเลย 402 00:25:11,762 --> 00:25:14,181 เราทุกคนต้องการความยุติธรรม 403 00:25:15,182 --> 00:25:20,688 แต่ทําไม่ได้หรอก ถ้าคุณมัวแต่ทําตาม ทฤษฎีที่ไม่ได้อยู่บนพื้นฐานความเป็นจริง 404 00:25:21,522 --> 00:25:23,315 ผมขอแนะนําด้วยความหวังดีนะ 405 00:25:24,066 --> 00:25:26,318 ร่องรอยหลักฐานที่คุณกําลังตาม 406 00:25:26,986 --> 00:25:30,489 มันจะทําให้คุณกับผมเสียเวลา 407 00:25:32,783 --> 00:25:33,867 ปล่อยไปซะ 408 00:25:39,581 --> 00:25:41,125 โฮราชิโอ ฟินลีย์ 409 00:25:42,835 --> 00:25:44,128 อะไรนะ 410 00:25:46,338 --> 00:25:50,175 ชื่อพ่อผม โฮราชิโอ ฟินลีย์ 411 00:25:51,385 --> 00:25:54,513 คุณอาจคิดว่า คุณเป็นพ่อของทุกคนในเมืองนี้ 412 00:25:55,222 --> 00:25:56,432 แต่คุณไม่ใช่พ่อผม 413 00:25:57,391 --> 00:26:00,936 คุณมาสั่งผมไม่ได้ว่าผมควรสืบอะไร และควรทําอย่างไร 414 00:26:01,020 --> 00:26:04,023 ดังนั้นผมขออนุญาต แนะนําคุณด้วยความหวังดี 415 00:26:05,149 --> 00:26:07,943 ถ้าคุณยังคุยกับตํารวจในหน่วยของผมต่อไป 416 00:26:08,027 --> 00:26:10,321 และขัดขวางการสืบสวนนี้ ไม่ว่าด้วยวิธีใดก็ตาม 417 00:26:11,780 --> 00:26:13,324 ผมจะสั่งสอนคุณ 418 00:26:13,324 --> 00:26:16,410 ให้หนักจนคุณหัวใจหยุดเต้นเลย 419 00:26:23,083 --> 00:26:25,711 ผมว่าถึงเวลาที่พวกคุณต้องกลับแล้ว 420 00:26:40,225 --> 00:26:44,396 รู้ไหม การพูดคําหยาบเป็นสัญญาณ ของจิตใจที่อ่อนแอ และบุคลิกที่อ่อนแอกว่า 421 00:26:45,564 --> 00:26:46,690 หุบปาก 422 00:26:54,281 --> 00:26:57,993 "คุณไม่ใช่พ่อผม โฮราชิโอ ฟินลีย์คือพ่อผม" 423 00:27:02,373 --> 00:27:03,665 อย่าเครียดไปเลย 424 00:27:04,917 --> 00:27:06,377 คุณทําถูกแล้ว 425 00:27:07,461 --> 00:27:08,712 ไคลเนอร์ชอบรังแกคนอื่น 426 00:27:10,547 --> 00:27:13,217 คนอย่างเขาต้องรู้ว่า พวกเขาก็หนีไม่พ้นโทษ 427 00:27:16,887 --> 00:27:18,555 อย่าร้องไห้ ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น 428 00:27:22,142 --> 00:27:22,976 อย่าร้องไห้ 429 00:27:23,060 --> 00:27:26,605 ฉันไม่สนว่านายจะกลัวหรือเศร้าแค่ไหน อย่าให้พวกเขาเห็นนายร้องไห้ 430 00:27:31,110 --> 00:27:32,277 เด็กๆ 431 00:27:34,571 --> 00:27:36,115 ฉันขอเข้าเรื่องเลยนะ 432 00:27:37,074 --> 00:27:39,118 เราเพิ่งมาจากโรงพยาบาล 433 00:27:39,785 --> 00:27:42,704 เคอร์ทิส บิชอปโดนไอ้นี่ทุบหน้า 434 00:27:42,788 --> 00:27:44,498 โหนกแก้มเขาแตก 435 00:27:45,082 --> 00:27:47,042 เขาต้องผ่าตัด เย็บแผล 436 00:27:47,709 --> 00:27:49,670 นี่เป็นอาชญากรรมที่ร้ายแรงมาก 437 00:27:49,670 --> 00:27:52,631 มีรอยล้อจักรยาน ขับออกมาจากบ้านเคอร์ทิส 438 00:27:52,631 --> 00:27:54,216 พวกเธอรู้ไหมว่ารอยนั้นนําไปที่ไหน 439 00:27:55,134 --> 00:27:57,386 ตรงนั้นไง ที่จักรยานของเธอ โจ 440 00:28:00,472 --> 00:28:01,849 โจ ลูกเป็นคนทําเหรอ 441 00:28:14,194 --> 00:28:15,654 หลักฐานทั้งหมดบอกว่าผมทํา 442 00:28:26,081 --> 00:28:28,000 ที่บ้านคุณจะไม่ปลอดภัยอีกแล้ว 443 00:28:29,501 --> 00:28:32,713 คุณต้องพักที่โรงแรม ย้ายไปหลายๆ ที่ ที่อยู่นอกมาร์เกรฟสักพัก 444 00:28:32,713 --> 00:28:33,839 ผมเป็นหัวหน้าฝ่ายสืบสวน 445 00:28:33,839 --> 00:28:37,593 มอร์ริสันเป็นผู้กํากับการตํารวจ และเขายังต้องกินไข่ตัวเอง 446 00:28:37,593 --> 00:28:41,305 ไคลเนอร์รู้ว่าคุณสงสัยเขา เราไม่รู้ว่าเชื่อใจใครที่สถานีได้บ้าง 447 00:28:41,305 --> 00:28:44,808 โรงแรม เงินสด ชื่อปลอม พกของไปน้อยๆ 448 00:28:46,560 --> 00:28:48,103 คุณหมายถึงใช้ชีวิตแบบคุณเหรอ 449 00:28:50,689 --> 00:28:51,857 เดี๋ยวก็ชินไปเอง 450 00:29:10,083 --> 00:29:11,168 เขาอยู่ข้างหลัง 451 00:29:11,168 --> 00:29:13,545 เขาทําอะไรอยู่ เก็บชุดนอนผ้าขนสัตว์ของเขาเหรอ 452 00:29:13,629 --> 00:29:14,671 อาจจะ 453 00:29:14,755 --> 00:29:15,839 พระเจ้า 454 00:29:16,632 --> 00:29:19,885 ฉันไม่รู้ว่าที่ไหนหดหู่กว่ากัน ที่นี่หรือบ้านมอร์ริสัน 455 00:29:19,885 --> 00:29:22,554 คุณบอกว่าครอบครัวคุณเคยทําฟาร์มใช่ไหม 456 00:29:22,638 --> 00:29:23,805 ใช่ 457 00:29:23,889 --> 00:29:27,059 รถบรรทุกที่ขนอาหารมาเต็มคัน จะให้อาหารวัวได้กี่ตัว 458 00:29:27,059 --> 00:29:29,228 เยอะเลย ทําไมเหรอ 459 00:29:29,228 --> 00:29:32,481 ไคลเนอร์มีวัวกี่ตัวในพื้นที่ของเขา 460 00:29:32,481 --> 00:29:35,734 ไม่รู้สิ ฉันเห็นตอนขับรถผ่าน ที่ของเขาทางเหนือ 461 00:29:35,734 --> 00:29:38,237 ประมาณร้อยตัวมั้ง น้อยมากเมื่อเทียบกับขนาดที่ดิน 462 00:29:38,237 --> 00:29:40,072 ฉันจะถามคุณอีกครั้ง ทําไมเหรอ 463 00:29:40,072 --> 00:29:41,782 ไม่รู้สิ 464 00:29:41,782 --> 00:29:44,117 วันนี้มีอาหารวัวไปส่งให้เขาเยอะเลย 465 00:29:44,201 --> 00:29:46,995 ทํางานกันอย่างเป็นระเบียบราบรื่น ดูไม่เหมือนเป็นครั้งแรก 466 00:29:47,079 --> 00:29:49,498 เขาไม่ได้ทําฟาร์มเชิงพาณิชย์นะ 467 00:29:49,498 --> 00:29:52,084 นี่จอร์เจียนะ ใครๆ ก็เลี้ยงวัวกัน 468 00:29:53,085 --> 00:29:54,253 ผมก็ได้ยินมาแบบนั้น 469 00:29:54,253 --> 00:29:55,921 - ไง - ไง 470 00:29:55,921 --> 00:29:59,091 คุณอยู่ที่นี่มาปีนึงแล้ว ใครตกแต่งบ้านให้คุณ หมอนี่เหรอ 471 00:30:01,385 --> 00:30:03,387 ไม่มีเวลาซื้อเฟอร์นิเจอร์เลย 472 00:30:04,263 --> 00:30:05,764 - พร้อมเดินทางหรือยัง - พร้อม 473 00:30:05,764 --> 00:30:08,600 มีโรงแรมแถวฮิกโครีที่เราไปพักได้ 474 00:30:08,684 --> 00:30:10,060 ทางออกที่สามจากถนนสาย 85 475 00:30:11,103 --> 00:30:15,148 รีชเชอร์ ผมแค่อยากมั่นใจว่าเราเห็นตรงกัน 476 00:30:15,232 --> 00:30:18,610 เพราะคุณใช้กําลังบ่อยพอๆ กับที่คุณพูด 477 00:30:18,694 --> 00:30:19,861 ฉันจะไปเอาของว่าง 478 00:30:19,945 --> 00:30:22,948 แค่เพราะไคลเนอร์อาจมีส่วนเกี่ยวข้อง 479 00:30:22,948 --> 00:30:25,450 ไม่ได้หมายความว่าคุณจะอัดเขาได้นะ 480 00:30:25,534 --> 00:30:27,452 - ไม่มีปัญหา - จริงเหรอ 481 00:30:27,536 --> 00:30:30,372 เจ้าหน้าที่รัฐบาลกลาง ตํารวจ และพลเรือนหลายคนต้องตาย 482 00:30:30,372 --> 00:30:33,041 มันไม่ใช่ปฏิบัติการเล็กๆ มันเหมือนกับตัวไฮดรา 483 00:30:33,125 --> 00:30:35,669 ตัดหัวหนึ่งออก ก็มีสองหัวงอกมาใหม่ 484 00:30:35,669 --> 00:30:37,838 แบบนี้โจจะไม่ได้รับความยุติธรรม 485 00:30:37,838 --> 00:30:41,425 ผมจะเปิดโปงปฏิบัติการทั้งหมดนี้ และทําลายมันทั้งหมด 486 00:30:41,425 --> 00:30:44,845 มันต้องใช้เวลา ซึ่งผมมีเหลือเฟือ 487 00:30:44,845 --> 00:30:47,973 การเล่นงานไคลเนอร์คือขั้นตอนสุดท้าย ไม่ใช่ขั้นตอนแรก 488 00:30:47,973 --> 00:30:50,809 - ผมจะแกล้งทําเป็นไม่ได้ยิน - ทําอะไรก็ช่างเถอะ 489 00:30:50,809 --> 00:30:56,315 โอเค ตอนนี้มีสามคนที่ให้เบาะแสได้ ฮับเบิล จอบลิง สไปวีย์ 490 00:30:56,315 --> 00:30:58,942 สไปวีย์หนีไปแล้ว ภรรยาของฮับเบิลไม่รู้อะไรเลย 491 00:30:59,026 --> 00:31:00,402 บางทีภรรยาของจอบลิงอาจจะรู้นะ 492 00:31:00,402 --> 00:31:02,988 มันดึกแล้ว แต่พรุ่งนี้ฉันถามเธอได้ 493 00:31:02,988 --> 00:31:05,115 อืม เอาสิ ทําอะไรก็ทําเถอะ แต่สไปวีย์คือคําตอบ 494 00:31:05,115 --> 00:31:08,118 ถ้าผมทําให้เขาปริปากได้ว่าใครจ้างเขา เราจะรู้ทุกอย่าง 495 00:31:08,118 --> 00:31:09,161 ผมจะหาตัวเขาให้เจอ 496 00:31:09,161 --> 00:31:10,329 ตอนนี้เหรอ 497 00:31:10,329 --> 00:31:12,914 ตอนนั้นเขาจะไปเจอผมที่ไหนก็ได้ แต่เขาเลือกบลูแคต 498 00:31:12,998 --> 00:31:15,792 นั่นคือที่ที่เขาชอบ คงไปเป็นประจํา 499 00:31:15,876 --> 00:31:18,754 อาจมีขาประจําคนอื่น ที่รู้ว่าเขาปิดบังอะไรไว้ 500 00:31:18,754 --> 00:31:20,672 พวกคุณสองคนไม่ต้องมากับผม 501 00:31:20,756 --> 00:31:23,091 พวกคุณทั้งคู่ดูเป็นตํารวจชัดเจน 502 00:31:23,175 --> 00:31:26,428 - ไว้เจอกันที่ฮิกโครี - ฉันจะไปเจอคุณที่นั่นเหมือนกัน 503 00:31:26,428 --> 00:31:28,889 ฉันต้องไปซื้อของใช้ในห้องน้ํา 504 00:31:28,889 --> 00:31:31,266 ฉันไม่รู้ว่าเขาใช้ชีวิตแบบนี้ได้ไง 505 00:31:31,350 --> 00:31:34,186 ใช่ ผมก็ต้องแวะซื้อของเหมือนกัน รอสโก 506 00:31:36,980 --> 00:31:39,566 - ดูแลตัวเองนะ - ระวังนะ 507 00:31:39,650 --> 00:31:40,817 พูดจาดีๆ แบบนี้ 508 00:31:40,901 --> 00:31:42,903 เดี๋ยวคุณก็มีเพื่อนที่นี่หรอก 509 00:31:55,791 --> 00:31:56,875 อย่ามาขวางรถฉัน 510 00:31:58,210 --> 00:32:00,837 พักนี้คุณอยู่กับเจ้ารีชเชอร์นั่นตลอดเลยนะ 511 00:32:00,921 --> 00:32:06,176 เขาเล่าเรื่องตัวเองให้ฟังไหม หรือพวกคุณไม่ค่อยได้คุยกัน 512 00:32:06,176 --> 00:32:09,262 แม่ของคุณสอนว่าผู้หญิงชอบ ผู้ชายที่แอบสะกดรอยตามแบบนี้เหรอ 513 00:32:09,346 --> 00:32:13,100 ผมคงไม่ต้องใช้วิธีนี้ถ้าคุณยอมคบกับผม 514 00:32:13,100 --> 00:32:18,105 แต่มีคนแปลกหน้าเข้ามาในเมือง และจู่ๆ ผมก็ได้ยินมาว่าพวกคุณซี้กันแล้ว 515 00:32:18,105 --> 00:32:20,982 เมื่อห้าปีก่อน ครอบครัวไคลเนอร์ ก็เป็นคนแปลกหน้า ถอยไป 516 00:32:21,733 --> 00:32:25,237 ถ้าพวกคุณสนิทกันมาก เขาคงเล่าเรื่องที่แบกแดดให้ฟัง 517 00:32:25,237 --> 00:32:30,325 เรื่องพลเรือนที่เขาฆ่าตาย และเขาใช้เส้นสายให้พ้นความผิด 518 00:32:30,409 --> 00:32:32,786 ข้อหาถูกปัดตกไป แต่เรื่องไม่จบหรอก 519 00:32:32,786 --> 00:32:34,246 สมัยนี้ไม่ใช่แบบนั้นแล้ว 520 00:32:34,246 --> 00:32:36,039 แจ็ค รีชเชอร์เป็นฆาตกร 521 00:32:38,250 --> 00:32:40,210 ถ้าคุณไม่ให้ฉันขึ้นรถ 522 00:32:40,210 --> 00:32:42,879 ฉันจะจับคุณคว่ําหน้าบนกระโปรงรถ แล้วใส่กุญแจมือซะ 523 00:32:45,132 --> 00:32:46,550 ผมอาจชอบก็ได้นะ 524 00:32:58,645 --> 00:33:02,691 นี่ ผมคอยปกป้องคุณอยู่นะ รอสโก 525 00:33:02,691 --> 00:33:04,317 ผมเป็นห่วงคุณ 526 00:33:29,217 --> 00:33:30,343 เอาเลย 527 00:33:32,929 --> 00:33:34,097 นั่นไง 528 00:33:35,307 --> 00:33:37,392 - ยิงได้สวย - แหงสิ 529 00:33:37,476 --> 00:33:40,020 ฉันระเบิดเป้าบินไปเยอะเลย 530 00:33:40,604 --> 00:33:41,730 ผมสตีฟ วิลเลียมส์ครับ 531 00:33:41,730 --> 00:33:42,856 ขอต้อนรับแอ็กซิส ไฟแนนเชียล สร้างทีม สร้างฝัน ขอขอบคุณผู้สนับสนุนทุกราย 532 00:33:42,856 --> 00:33:46,318 ผมต้องบอกเลยว่าคุณจัดงานปาร์ตี้ ได้ดีกว่าที่สาขาชาร์ลสตัน 533 00:33:47,277 --> 00:33:49,488 ฉันชื่อเด็บบี้ เชน คุณมาจากชาร์ลสตันเหรอ 534 00:33:50,113 --> 00:33:52,115 ไอ้งั่งทอม สโลนนั่นเป็นยังไงบ้างล่ะ 535 00:33:52,199 --> 00:33:55,076 ก็ยังเป็นไอ้งั่งอยู่เหมือนเดิม 536 00:33:55,160 --> 00:33:57,287 ใช่ ฉันไม่แปลกใจเลย 537 00:33:57,287 --> 00:33:58,497 เอาเลย 538 00:34:00,582 --> 00:34:02,292 ต้องอย่างงี้สิ 539 00:34:02,292 --> 00:34:04,628 เตือนผมด้วยว่าอย่าทําให้คุณโมโห 540 00:34:05,629 --> 00:34:08,173 แล้วคุณมาทําอะไรที่แอตแลนตาล่ะ สตีฟ 541 00:34:08,173 --> 00:34:09,508 ยายผมเสีย 542 00:34:10,342 --> 00:34:12,469 แม้แต่ช่วงเฝ้าศพ ผมก็ต้องทํางานให้เสร็จ 543 00:34:12,469 --> 00:34:14,012 ผมว่าจะใช้ห้องทํางานคุณ 544 00:34:14,012 --> 00:34:18,475 แต่พอผมโทรมา เขาบอกว่าคุณให้เลิกงาน ก่อนกําหนดเพื่อมางาน ผมเลยมาด้วย 545 00:34:18,475 --> 00:34:19,559 เอาเลย 546 00:34:20,560 --> 00:34:23,855 ฉันเสียใจเรื่องคุณยายคุณด้วยนะ แต่รู้ไหมว่าอะไรช่วยได้ 547 00:34:23,939 --> 00:34:25,148 ยิงปืนไง 548 00:34:25,232 --> 00:34:26,691 ปืนทําให้ผมกังวล 549 00:34:27,734 --> 00:34:32,572 แต่รู้ไหมว่าคุณช่วยอะไรผมได้ บอกผมเกี่ยวกับแอ็กซิสที่แอตแลนตาหน่อยสิ 550 00:34:32,656 --> 00:34:34,991 สองสามวันที่ผ่านมา ผมมาคิดๆ ดูว่าชีวิตมันสั้นจริงๆ 551 00:34:35,075 --> 00:34:38,286 บางทีผมอาจจะเปลี่ยนแปลงอะไรสักหน่อย อาจจะย้ายสํานักงาน 552 00:34:38,370 --> 00:34:42,582 ทํางานที่นี่ยอดเยี่ยมมากเลย คนก็ดี คุณอยู่แผนกไหนล่ะ 553 00:34:42,666 --> 00:34:43,917 บริการบัญชี 554 00:34:43,917 --> 00:34:47,128 ตอนผมเริ่มงานใหม่ๆ ผมได้ทํางาน ที่แผนกจัดการสกุลเงิน 555 00:34:47,212 --> 00:34:48,964 ผมหวังว่าจะได้ทําแผนกนั้นอีก 556 00:34:48,964 --> 00:34:51,633 คงยากที่จะได้ทําที่สาขาเรานะ 557 00:34:51,633 --> 00:34:53,468 เราเคยมีคนจัดการเรื่องนั้นให้เรา 558 00:34:53,552 --> 00:34:57,222 แต่เขาออกไปเมื่อปีที่แล้ว และเราไม่มีแผนกนั้นแล้ว 559 00:34:57,222 --> 00:35:00,600 แผนกนั้นงานค่อนข้างเจาะจงนะ ไม่ค่อยมีใครทํา ก็เลย... 560 00:35:00,684 --> 00:35:04,813 ผู้จัดการสกุลเงินของคุณ คุณบอกว่าเขาชื่ออะไรนะ 561 00:35:04,813 --> 00:35:05,856 ฉันยังไม่ได้บอก 562 00:35:06,606 --> 00:35:08,441 แต่เขาชื่อพอล ฮับเบิล 563 00:35:08,525 --> 00:35:10,735 ฮับเบิลคนนี้ลาออกจากธนาคาร มาปีนึงแล้วเหรอ 564 00:35:10,819 --> 00:35:14,155 ใช่ ออกอย่างกะทันหัน ไม่แจ้งล่วงหน้าสองอาทิตย์ด้วย 565 00:35:14,239 --> 00:35:16,366 ไม่มีมารยาทเลย ถ้าถามฉันนะ 566 00:35:16,366 --> 00:35:19,494 พูดง่ายๆ ก็คือเราไม่ได้ ทําเรื่องสกุลเงินพวกนั้นแล้ว 567 00:35:20,328 --> 00:35:21,329 เอาเลย 568 00:35:26,167 --> 00:35:27,252 ระวังด้วย 569 00:35:28,295 --> 00:35:31,006 ถ้าแหวนแต่งงานตกพื้น คนอื่นจะเก็บไปได้นะ 570 00:35:31,882 --> 00:35:33,884 - จริงเหรอ ใครบอกล่ะ - กฎหมาย 571 00:35:34,634 --> 00:35:37,554 คดีโด่งดังระหว่างคนเก็บได้ กับคนที่ได้เป็นเจ้าของ เคยได้ยินไหม 572 00:35:38,555 --> 00:35:40,181 ไม่ครับ คุณผู้หญิง ผมไม่เคยได้ยิน 573 00:35:41,433 --> 00:35:43,101 คุณไม่ใช่คนแถวนี้ 574 00:35:43,101 --> 00:35:46,021 จากคําว่า "คุณผู้หญิง" บอกได้ว่าคุณเป็น คนเหนือ ไกลจากเส้นเมสัน-ดิกสัน 575 00:35:47,355 --> 00:35:50,108 - บอสตัน - ไม่นะ 576 00:35:51,443 --> 00:35:54,571 ฉันจะอยู่ต่อ ถ้าคุณสัญญา ว่าจะไม่พูดเรื่องทีมเพเทรียตส์ 577 00:35:54,571 --> 00:35:57,991 จนตอนนี้ฉันยังไม่รู้เลยว่า ฟอลคอนชวดซูเปอร์โบวล์ครั้งนั้นได้ไง 578 00:35:57,991 --> 00:36:01,661 - นาทีที่ 28:20 คุณเตะประตู - ฉันบอกว่าอย่าพูดถึงไง 579 00:36:02,579 --> 00:36:03,788 โอเค ผมผิดเอง 580 00:36:09,044 --> 00:36:11,504 คุณทํางานอะไรล่ะ 581 00:36:13,048 --> 00:36:14,674 งานที่ไม่สําคัญอะไร 582 00:36:14,758 --> 00:36:16,384 อย่างน้อยก็พักหลังมานี้ 583 00:36:17,177 --> 00:36:18,303 คลุมเครือ 584 00:36:19,220 --> 00:36:20,472 ความคลุมเครือเป็นสิ่งที่ดี 585 00:36:22,057 --> 00:36:22,933 ผมขอโทษ 586 00:36:23,683 --> 00:36:25,226 ผมทํางานด้านการบังคับใช้กฎหมาย 587 00:36:26,561 --> 00:36:29,314 คุณเลยมาที่นี่เหรอ 588 00:36:31,149 --> 00:36:34,694 คดีของผมมาถึงทางตัน 589 00:36:35,528 --> 00:36:39,574 ผมทํางานกับมือใหม่ที่ผมไว้ใจได้ และมือเก่าที่ผมไม่มั่นใจว่าเชื่อใจได้ไหม 590 00:36:39,658 --> 00:36:41,826 ว่าเขาจะไม่ทําอะไรที่ไม่ฉลาด 591 00:36:41,910 --> 00:36:43,286 สัญชาตญาณของคุณบอกคุณว่าไงล่ะ 592 00:36:43,954 --> 00:36:45,455 ออกไปจากที่นั่น 593 00:36:46,247 --> 00:36:47,791 แล้วทําไมคุณถึงอยู่ต่อล่ะ 594 00:36:51,962 --> 00:36:54,881 มีแต่พวกเราที่อยากแก้ไขให้มันถูกต้อง 595 00:36:55,715 --> 00:36:57,217 ดูเหมือนจะเป็นเหตุผลที่ดีนะ 596 00:37:01,805 --> 00:37:03,682 ฉันกวนคุณหรือเปล่าที่ถามแบบนี้ 597 00:37:06,142 --> 00:37:07,102 ไม่ 598 00:37:08,311 --> 00:37:11,106 ผมแค่คุยไม่เก่ง 599 00:37:11,856 --> 00:37:12,899 จะลองดูละนะ 600 00:37:14,776 --> 00:37:16,361 คุณมาจากไหน 601 00:37:16,361 --> 00:37:17,821 ฉันมาจากมารีเอตตา 602 00:37:18,697 --> 00:37:23,201 ทํางานในแวดวงเครื่องสําอาง และสัญชาตญาณของฉันไร้ที่ติ 603 00:37:24,953 --> 00:37:27,747 และสัญชาตญาณของฉัน บอกฉันว่าคุณเป็นคนดี 604 00:37:27,831 --> 00:37:30,458 ทําไมเราไม่ไปบาร์อื่นแถวๆ นี้กันล่ะ 605 00:37:31,251 --> 00:37:33,628 สักที่ที่มีโต๊ะพูล และเครื่องดื่มที่ถูกกว่านี้ 606 00:37:34,504 --> 00:37:38,425 หรือมุมมืดที่ไหนสักแห่ง และดูว่าค่ําคืนนี้จะพาเราไปไหน 607 00:37:40,677 --> 00:37:42,220 ผมแต่งงานแล้ว จําได้ไหม 608 00:37:44,723 --> 00:37:45,682 ฉันก็เหมือนกัน 609 00:37:45,682 --> 00:37:47,934 ถ้าการแต่งงานไปได้ดี 610 00:37:48,018 --> 00:37:51,521 คุณคงไม่ถอดแหวนให้ทุกคนเห็น ที่บาร์ในโรงแรมหรอก 611 00:37:52,480 --> 00:37:53,481 ผมปลื้มนะ 612 00:37:55,567 --> 00:37:56,776 และคุณก็เป็นคนดีเหมือนกัน 613 00:37:58,028 --> 00:37:59,154 คุณน่ารัก... 614 00:38:01,781 --> 00:38:03,366 แต่ผมไม่ใช่คนที่คุณตามหาหรอก 615 00:38:08,079 --> 00:38:09,039 โอเค 616 00:38:11,082 --> 00:38:13,209 อย่าว่าฉันเลยที่พยายามนะ 617 00:38:16,004 --> 00:38:17,714 โชคดีนะคะ คุณตํารวจ 618 00:38:56,961 --> 00:38:58,213 แบงก์สองดอลลาร์เหรอ 619 00:38:59,589 --> 00:39:03,426 พนักงานไปรษณีย์ใช้กันเพราะ กระทรวงการคลังแลกแบงก์ที่ไปรษณีย์ 620 00:39:03,510 --> 00:39:04,969 คนทั่วไปไม่ชอบใช้ 621 00:39:05,053 --> 00:39:09,140 พวกคนติดพนันได้แบงก์มาจากสนามแข่ง ตอนวางเดิมพันสองดอลลาร์ 622 00:39:09,224 --> 00:39:10,391 ผมไม่เห็นกระเป๋าไปรษณีย์คุณนะ 623 00:39:10,475 --> 00:39:14,771 ผมคิดว่าคุณหมดไปกับการพนัน มากกว่าที่คุณหาได้ และคุณต้องหาเงินเพิ่ม 624 00:39:14,771 --> 00:39:16,106 นั่นแหละผมเลย 625 00:39:18,650 --> 00:39:20,068 คุณรู้จักแทนเนอร์ สไปวีย์ไหม 626 00:39:21,027 --> 00:39:22,362 เขามาที่นี่บ่อยๆ 627 00:39:23,363 --> 00:39:25,824 และเขาจะไม่บอกอะไรแกหรอก 628 00:39:26,324 --> 00:39:30,203 สไปวีย์คือเพื่อนเรา และเขาไม่อยาก ให้ใครมาจุ้นจ้านเรื่องของเขา 629 00:39:31,287 --> 00:39:32,705 ไปหาบาร์อื่นไป 630 00:39:34,415 --> 00:39:35,291 นักมวย 631 00:39:36,376 --> 00:39:37,293 ถนัดซ้าย 632 00:39:37,377 --> 00:39:38,503 แชมป์นวมทอง 633 00:39:39,170 --> 00:39:42,549 รู้ไหมปัญหาของมวยคืออะไร กฎมันเยอะเกินไป 634 00:39:49,180 --> 00:39:50,014 สไปวีย์อยู่ไหน 635 00:39:50,098 --> 00:39:52,725 เขาออกจากเมืองไปแล้ว ไปกับพวกที่พูดภาษาสเปน 636 00:39:52,809 --> 00:39:53,935 เขารีบมาก 637 00:39:54,853 --> 00:39:55,937 ฉันรู้แค่นั้นแหละ 638 00:41:26,236 --> 00:41:27,654 แบบนั้นแหละ 639 00:41:28,780 --> 00:41:29,656 เอาละ 640 00:41:40,750 --> 00:41:42,877 แบบนั้นละ อยู่ใกล้ๆ ไว้ 641 00:41:42,961 --> 00:41:44,504 อย่าใกล้เกินไป 642 00:41:50,343 --> 00:41:51,928 อย่างงั้นแหละ 643 00:41:51,928 --> 00:41:53,513 ตามฉันมานะ พวก 644 00:42:00,103 --> 00:42:02,522 เขาหักออกจากถนนไปทางขวา 645 00:42:36,097 --> 00:42:38,474 ข้างหน้า ไปทางขวา 646 00:44:26,207 --> 00:44:27,917 ไง สไปวีย์ 647 00:44:30,128 --> 00:44:31,087 เวรเอ๊ย 648 00:46:16,108 --> 00:46:18,110 คําบรรยายโดย ฐานิต พันธุ์เจริญ 649 00:46:18,194 --> 00:46:20,196 ผู้ตรวจสอบงานแปล ลลวรรณ